Письма к Е. С. Уваровой, Лунин Михаил Сергеевич, Год: 1837

Время на прочтение: 6 минут(ы)

ПАМЯТИ ДЕКАБРИСТОВ

СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ

ЛЕНИНГРАДЪ
1926

М. С. Лунин — сестре Е. С. Уваровой.

No 63. Sibrie, 21 octobre 1837.

Carissima soror! Apr&egrave,s trois semaines d’attente je reois la lois vos NoNo 426, 427 et 428, avec un accompagnement bleu et deux rouges. Le plaisir que me causent toujours vos lettres, а t nuag par la nouvelle de l’accident arriv au colonel D. {Этому полковнику, под начальством которого служил, повидимому, сын сестры Лунина, было нанесено оскорбление действием со стороны одного из группы офицеров, которые вели в полку крупную игру, и вовлекали в нее неопытную офицерскую молодежь (письмо Е. С. Уваровой брату от 4 июля 1837 г., хранящееся в Рук. Отд. Ак. Н.).} Je sens combien sa position est pnible., mais je trouve que vous prenez tous les deux la chose trop coeur. On n’est nullement dshonor par l’attaque d’un brigand. Il n’est pas au pouvoir des hommes de nous fltrir quand nous ne le mritons pas. J’ai t sous la potence, et j’ai port les fers. Croyez vous que je sois dshonor par l? Mes adversaires politiques ne le pensent pas. Ils ont t obligs d’employer la force matrielle, parce qii’il n’у avait pas d’autre moyen pour rfuter les ides progressives que j’ai mis en avant. . Voila tout. Quant au colonel D., il peut maintenant donner un nouvel clat une vie de probit et d’honneur, en sollicitant la grce de son assassin, ou en lui fournissant le necessaire pour vivre s’il est dj condamn par la loi. {Кроме первой фразы, остальное имеется и в письме, напечатанном С. Штрайхом (стр. 34-35), дальнейшего там нет, но вместо этого есть несколько иных строк, говорящих об образе мыслей Лунина и его желании скорее добраться ‘до пристани’.} Noli vinci а malo, sed vince in bono malum. L’arme feu n’arrive pas. Il y a msentendu. J’ai beau rclamer. On ne rpond pas. Le nouveau secours que vos lettres annoncent (3 m.) est galement retenu. {Лунин просил прислать его ружье и денег. Историю с ружьем подробно рассказывает С. Штрайх (стр. 99—100), о неудаче ходатайства сестры Лунин вспоминает в одном из позднейших писем, говоря: ‘так как дело с ружьем не удалось, то пошли мне, пожалуйста, хорошую удочку с червяками… При помощи ружья я добывал бы себе дичи к обеду по крайней мере дважды в неделю. Останемся на растительной пище: картофель да каша’ (стр. 38).} Il ne me parviendra jamais moins que vous ne fassiez de nouvelles et dcesives dmarchs ce sujet. Il fallais plustt suivre mes indications. Je n’ai pas encore de rponse mon No 39. Relisez le avec attention. Dans quel inonde vivez vous si les informations que je demande sont difficiles recueillir? Vous parlez sans cesse de vos cousines et cousins la mode de Bretagne, et vous ne dites par le mot des personnes qui m’interessent. Mais je suis trop content de vous pour faire la guerre. Si le succ&egrave,s de vos dmarchs est paraiis en Sibrie, il n’у а pas de votre faute. Les distances sont trop grandes, le climat Irop froid etc. Verbum sapienti. Envoyez je vous prie le cours des th&egrave,mes grecs, adapts la grammaire de Burnouf, trois pallies, formant un vol. in 8о. L’tude de la langue grecque est mon seul lien avec le monde potique. {Лунин и в своей записной книжке, изданной С. Штрайхом, говорит о важности изучения греческого и латинского языков: ‘Изучение мертвых языков, особенно греческого и латинского — ключ к высшему знанию. Первый служил проявлению человеческой и божественной мысли, второй был орудием соединенной материальной и умственной силы…’ (стр. 20). (‘Греческий язык прост в своем сходстве, бесконечно сложен в своем устройстве н своей гибкости, ясен, силен, изящен в своем сочетании, нежен, разнообразен и гармоничен в просодии: язык ангелов’ (стр. 22).} Salve mea carissima al que dulcissima. {Лунин здесь, как и в некоторых других местах своих имеем, прибегает к латинскому языку, так как, по его собственным словам, ‘помощь перевода недостаточна. Он передает только мысль, никогда (не передавая) чувства во всей его свежести и полноте. Чувство исходит из самого слова, как благоухание из цветка’ (Записная книжка. С. Штрайх, ор. cit., стр. 20).} Mes tendresses pour vous sont en latin parce que cette langue n’а pas t profane par moi comme les autres. Je vous embrasse en ide et suis votre lrre et ami Michel.
Перевод:
Carissima soror! после 3 недель ожидания, я получил сразу ваши письма NoNo 420, 427 и 428, сопровождаемые голубой и двумя красными бумажками. Удовольствие, которое мне всегда доставляют ваши письма, было омрачено новостью о случае, происшедшем с полковником Д. Я понимаю, насколько тягостно его положение, но я нахожу, что вы оба принимаете событие слишком близко к сердцу. Нет ничего позорного подвергнуться нападению разбойника. Не во власти людей позорить нас, когда мы этого не заслуживаем. Я был под виселицей, и я носил кандалы. Думаете ли вы, что я этим опозорен? Мои политические противники этого не думают. Они должны были употребить грубую силу, так как не было другого средства, чтобы опровергнуть передовые идеи, которые я провозглашал. Вот и все. Что касается полковника Д., то он может теперь придать новый блеск безупречной и честной жизни, испросив помилование своему обидчику, или доставив ему необходимое для жизни, если он уже осужден законом. Noli vinci a malo, sed rince in bono malum. Ружье не приходит. Тут недоразумение. Как я ни требовал, не отвечают. Новая помощь, о которой говорят ваши письма (3 т.), также задержана. Она до меня никогда не дойдет, разве что вы сделаете новые и рсшительные шаги по этому поводу. Лучше было следовать моим указаниям. Я еще не имею ответа на мой No 39. Перечтите его со. вниманием. В каком мире вы живете, если сведения, о которых я прошу, трудно собрать? Вы беспрестанно говорите о ваших двоюродных сестрах и братьях по бретанскому обыкновению, но ни слова не говорите о лицах, которые меня интересуют. Но я слишком доволен вами, чтобы с вами ссориться. Если успех ваших начинаний разбивается в Сибири, то это — не ваша вина. Расстояние слишком велико, климат слишком холоден и т. д. Verbum sapienti. Пришлите, пожалуйста, сборник греческих тем, приспособленных к грамматике Бурнуфа, три части в одном томике в 8о. Изучение греческого языка — моя единственная связь с миром поэзии. Salve mea carissima atque dulcissima. Мон нежности к вам пишутся на латинском языке, потому что этот язык не был осквернен мною, как другие. Я мысленно обнимаю вас и остаюсь вашим братом и другом. Михаил.

М. С. Лунин — сестре Е. С. Уваровой.

Ma bonne carissima! J’ai reu vos NoNo 464, 465 et 466, avec trois accompagnements rouges. Le succ&egrave,s de votre proc&egrave,s est douteux. Il ne suffit pas d’avoir les preuves et le droit pour soi: il faut avoir de l’argent, et vous n’avez pas le sol. Un compromis avec le prince L. est encor plus douteux. Je commis mon homme. 11 а t Polonois, quand il n’у avoit pas de Pologne: et il est devenu russe, depuis qu’il у а une Pologne. Verbum sapienti. J’ai reu le Code des loix, mais tellement abym qu’il n’у а pas moyen d’en tirer parti. C’est un tas de chiffons. Le drap est galement endommag. Tachez de rclamer le prix des objets que l’Administration des Postes abyinent. Cet abus de la confiance publique, provenant de l’inptie des employs, doit ncessairenient tre tir au clair et puni. Il у а des vrits qu’on ne sauroit trop redire — le vin nouveau xige des vaisseaux neufs. La vieile cole n’est propre qu’ administrer le spectacle des marionnettes. Le service problmatique qu’elle rend une fois de sa vie en se mettant d’une enquette politique, ne compense pas le mal qu’elle l’ait tous les jours de sa vie, en se trouvant la tte des affaires. {Подобные же мысли, местами почти дословно, мы читаем в письмах, отнесенных С. Штрайхом к 7 июля 1837 года: ‘На последней неделе получил я посылки, требованные от тебя в No 76. Ящик разбит, вещи попорчены, беспорядок совершенный. Счастье Департамента Почт, что мне нельзя ни разыскивать, ни обнародовать мнений своих о его управлении. Кто берет деньги, должен исполнять обязательства. Неспособность и мистицизм не оправдывают. Стариковщина вообще ни к чему не годится’, и в другом разночтении: ‘Вещи и книги, полученные мною, пришли перепорченными по небрежности или тупоумию Почтового Департамента, которому Вы их вверили. Такое нарушение общественного доверия происходит от того, что эта важная отрасль управления превращена в синекуру и отдана на кормление царедворцу старой школы’ который при нескольких государях занимал с большим или меньшим успехом должность шута. Старая школа вообще ни к чему негодна’.} La perte du Code m’est d’autant plus sensible, que je m’toit propos de l’analyser dans le courant de l’hivers. Le plan de mes tudes se trouve drang, et le travail prparatoire perdu. Adieu ma caris’siina. Votre affectionn fr&egrave,re Michel.
Перевод:
Ma bonne carissiina, я получил ваши 464, 465 и 466 с тремя сопроводительными красными бумажками. Успех вашей тяжбы сомнителен. Не достаточно иметь доказательства и права,, надо иметь деньги, а у вас нет ни су. Соглашение с князем Л. еще более сомнительно. Я знаю этого человека: он был поляком, когда не было Польши, и он сделался русским с тех нор, как образовалась Польша. Verbum sapienti. Я получил кодекс законов, но настолько испорченный, что невозможно им пользоваться. Это куча лоскутков. Сукно также повреждено. Постарайтесь вытребовать стоимость вещей, совершенно испорченных Почтовым Департаментом. Эгго злоупотребление народным доверием, происходящее от неспособности чиновников, должно быть обязательно выведено на чистую воду и наказано. Есть истины, которых нельзя нс повторять: новое вино требует новых мехов. Старая школа способна лишь к управлению спектаклем марионеток. Сомнительная услуга, которую она оказала один раз в своей жизни, взявшись за политическое предприятие, не вознаграждает зла, которое она делает ежедневно, находясь во главе всех дел. Потеря кодекса для меня тем более чувствительна, что я предполагал исследовать его втечение зимы. План моих занятий нарушен, и подготовительная работа пропала. До свидания, ma carissima. Ваш любящий брат Михаил.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека