ПЕСНЯ ПО ПОВОДУ ПЕРЕПИСКИ УЧЕНОГО МУЖА С НЕ МЕНЕЕ УЧЕНОЙ ЖЕНОЙ
Густолиственных липок аллея,
Ты для мира значенья полна!
Вдохновенья огнем пламенея,
Перед ним там стояла она.
И, закинувши голову гордо,
Величаво махая рукой,
Угощала при-Невского Лорда
Маскарадом и Жизнью Двойной.
И читала с поэмой чухонской
Свой санскритский с нее ж перевод…
(По-китайски, не то по-японски
Эта дама стихи издает!)
На нее, одурелый, смотрел он,—
И не верил своим он ушам,
И проклятья сквозь зубы шипел он
Всем Кориннам, всем синим чулкам…
Время шло, дружбу злость заменила,—
Черный кот меж друзей пробежал.
Позабыл вероломный, что было
В той аллее, где он пировал!!!!!!!!
На Коринну он критику злую
Напечатал в журнале своем,
А она-то статью громовую
Наскребала сердитым пером.
Густолиственных липок аллея,—
Ты для мира значенья полна!
Друг на друга враждой пламенея,
Ныне злятся и они она!
Е. П. Ростопчина
24 ноября 1854
Песня по поводу переписки ученого мужа с не менее ученой женой. Впервые — ‘Письма к А. В. Дружинину (1850—1863)’. М., 1948, стр. 279—280. Приведена в письме Е. П. Ростопчиной к А. В. Дружинину от 24 ноября 1854 г. Новый поэт — см. вступ. статью, стр. 51—56. Ростопчина — см. стр. 744. Ростопчина злорадствует по поводу обмена письмами между К. Павловой и Панаевым на страницах С (см. примечание к пародии ‘Везде и всегда’, стр. 740). Ростопчина вспоминает забавный случай с пародией Нового поэта ‘Густолиственных кленов аллея…’. Композитор Дмитриев положил эту пародию на музыку, приняв за подлинный романс. ‘Этот романс превосходно пела покойная Рябинина, и каждое его слово врезалось в память моих ушей и в память моего сердца. Оттого-то и подействовала так на меня липовая аллея, где… (Продолжение спросите у счастливца, находившегося там, в тении tte тетом с поэтической женой, говорящей на семидесяти семи языках, с ирокезским включительно, которому она научилась, прислушиваясь к французским фразам своего велеречивого супруга)’. Упомянутый ‘романс’ Нового поэта Ростопчина и использует для пародии. При-Невский Лорд — И. И. Панаев, отличавшийся наклонностью к щегольству. Свой санскритский с нее ж перевод. К. Павлова писала стихи не только на русском, но и на французском и немецком языках, а также знала ряд других европейских языков.