Песня, Байрон Джордж Гордон, Год: 1816

Время на прочтение: < 1 минуты
 
 ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН ПЕСНЯ Перевод В.А. Жуковского Источник: Байрон Дж. Песня // Английская поэзия в переводах В.А. Жуковского. - М.: Рудомино, Радуга, 2000. - С. 273-275. Отымает наши радости Без замены хладный свет, Вдохновенье пылкой младости Гаснет с чувством жертвой лет, Не одно ланит пылание Тратим с юностью живой - Видим сердца увядание Прежде юности самой. Наше счастие разбитое Видим мы игрушкой волн, И в далекий мрак сердитое Море мчит наш бедный челн, Стрелки нет путеводительной, Иль вотще ее магнит В бурю к пристани спасительной Челн беспарусный манит. Хлад, как будто ускоренная Смерть, заходит в душу к нам, К наслажденью охлажденная, Охладев к самим бедам, Без стремленья, без желания, В нас душа заглушена И навек очарования Слез отрадных лишена. На минуту ли улыбкою Мертвый лик наш оживет, Или прежнее ошибкою В сердце сонное зайдет - То обман, то плющ, играющий По развалинам седым, Сверху лист благоухающий - Прах и тление под ним. Оживите сердце вялое, Дайте быть по старине, Иль оплакивать бывалое Слез бывалых дайте мне. Сладко, сладко появление Ручейка в пустой глуши, Так и слезы - освежение Запустевшия души.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека