Песни о неграх (из Лонгфелло). Примечание переводчика, Михайлов Михаил Ларионович, Год: 1861

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., ‘Советский писатель’, 1960.
Выпущенные места восстановлены по журналу ‘Современник’, 1861, No 3
Цикл стихотворений, изданных в 1842 г. американским поэтом Лонгфелло под названием ‘Песен о неграх’ (‘Poems on Slavery’), {<'Стихи о рабстве' (англ.).>} состоит из восьми пьес. Я перевел их все,1 сохранив, где только было возможно, размер подлинника, и со всею верностью, какой мог добиться от своего стиха. В английских изданиях они сопровождаются такою заметкою автора:
‘Все эти стихотворения, за исключением одного, написаны мною на море, и последних числах октября 1842 года. Я еще не слыхал тогда о смерти доктора Чаннинга. Таким образом стихотворение, обращенное к нему, не дошло к своему назначению. Тем ее менее, я решился оставить его в том виде, как оно было написано, пусть будет оно слабым свидетельством моего глубокого уважения к этому великому и доброму человеку.’
Книга, о которой Лонгфелло упоминает, есть небольшое сочинение против невольничества, изданное Вильямом Чаннингом ее за долго до смерти.
Чтобы не прерывать подстрочными примечаниями самых стихотворений, я считаю более удобным сделать здесь же еще несколько может быть не лишних заметок к моему переводу.
Кенгава, упоминаемая в третьей пьесе, есть одна из двух рек этого имени в Виргинии, именно Большая Кенгава (The Great Kenhawa), берущая начало в горах Аллегани в Северной Каролине, и впадающая в Огио.
Бесчеловечная травля бежавших невольников собаками, которая послужила темой четвертому стихотворению, не исключительный случай в невольничьих штатах, а общепринятый способ возвращать непокорных рабов под власть хозяев. Читатели знаменитого романа г-жи Бичер-Стоу, разумеется, помнят из него поражающие ужасом сцены побега невольника. Заметим, что пьеса Лонгфелло написана десятью годами ранее ‘Хижины дядя Тома’.
В пояснение седьмого стихотворения напомним, что дети от негритянки и европейца называются мулатами, дети от мулатки и европейца — терцеронами, а дети от терцеронки и европейца — кватронами (quadroon, quateron) или квартеровами (quartreron по-французски). Последние не отличаются уже почти ничем от европейцев.
Стихотворения Лонгфелло, независимо от своего постоянного достоинства, приобретают теперь и особенный интерес ввиду печальных событий, которые колеблют могущество североамериканской республики. Предвестие, которым кончаются переведенные мною ‘Песни о неграх’,2 сбывается, но вполне сбудется оно только над южными штатами, если они останутся до конца верны самому гнусному из всех зверских инстинктов, еще гнездящихся в темных углах человеческой природы.

1861. Песни о неграх (из Лонгфелло). Примечание переводчика.‘Современник’, No 3, стр. 268269.

1 В 1850—1860-е годы в русской подцензурной печати передовые писатели, говоря о рабстве негров, обычно имели в виду крепостное право. В этих условиях опубликование ‘Песен о неграх’ Лонгфелло приобретало антикрепостнический и революционный смысл. Переводы Михайлова были напечатаны в ‘Современнике’ (1861, No 3) рядом со статьей В. Обручева ‘Невольничество в Северной Америке’ после обнародования манифеста об ‘освобождении’ крестьян и являлись замаскированным откликом революционных демократов на реформу 1861 г.
2 Михайлов имеет в виду ‘Предостережение’ — последнее стихотворение из ‘Песен о неграх’, в заключительной строфе которого содержится предсказание всеобщего возмущения порабощенного народа. В дореволюционных изданиях переводов Михайлова это стихотворение печаталось без последней строфы.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека