Песнь Оссиана, Шкляревский Павел Петрович, Год: 1823

Время на прочтение: 2 минут(ы)
 
 П. П. Шкляревский Песнь Оссиана ---------------------------------------------------------------------------- Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана James Macpherson The Poems Of Ossian Издание подготовил Ю. Д. Левин Л., 'Наука', 1983 Серия 'Литературные памятники' ---------------------------------------------------------------------------- В долине сокровенной Блистает красотой Цветочек серебренный Небесною росой, Пустынный ветр, играя, В его листах шумит, И он, главу склоняя, Так ветру говорит: 'О ветр, крылом свистящий! Зачем играешь мной?.. Дай прохладить блестящей Главу мою росой! Сим перлом окропила Ночь тихая меня!.. Увы! судьба решила!.. Увяну скоро я!.. И стебель мой склонится На сей пустынный прах!.. Не буду веселиться Я солнцем в небесах, Ни кроткою луною, Ни юностию дня, Ни светлою росою, Сребрящею меня!.. И стебель мой истлеет, Увянет цвет в листах, И ветер их развеет В долинах и полях... И зверолов с зарею Напрасно в луг придет, Пленявшего красою Цветка он не найдет! Напрасно будет в поле Смотреть со всех сторон - Меня не будет боле, Меня не узрит он. 'Где ты цветочек милый - Краса долины сей?' И слез поток унылый Покатится струей!..' Так некогда увянет И старец Оссиан, И арфы песнь престанет Пленять героев стран!.. 'Где славный сын Фингала, Так скажет зверолов, - Чья песнь воспламеняла Героев на врагов!.. Что персты не летают По пламенным струнам?..' И слезы заблистают, Струяся по щекам!.. И там, где арф струнами Я битвы воспевал, Где ты, Фингал, с сынами В день брани пировал, Где кубки круговые Стучали по столам, Там будут вепри злые Скитаться по лесам, Умолкнет глас гремящих Фингалу бардов гимн, Не будет от горящих Дубов взвеваться дым, И башни наклоненны Оденет мох с травой, И терн уединенный С крапивою седой, И ветр, играя листом, В чертогах восшумит, 'Нет барда!' - эхо с свистом Уныло повторит! Лишь небо озлатится Янтарною зарей - На гроб придут резвиться Лань и олень младой, Лишь зверолов, стрелами Спешащий серн разить, С играющими псами Могилу посетит. 1823 ПРИМЕЧАНИЯ Благонамеренный, 1823, ч. XXI, No 5, с. 321-324. - Berrathon (начало). Из поэтического наследия Павла Петровича Шкляревского (1806-1830), - умершего от чахотки во время учения в Профессорском институте в Дерпте, сохранилось немногим более трех десятков стихотворений, главным образом переводных. Хорошо владея древними и новыми языками, он переводил стихи Горация, Гете, Шиллера, Матиссона, Байрона, Вальтера Скотта. 'Песнь Оссиана', представляющая собою очень вольное переложение источника, является, видимо, первым выступлением Шкляревского в печати, его фамилию издатель 'Благонамеренного' А. Е. Измайлов сопроводил примечанием: 'Воспитанник бывшего Учительского Института, что ныне С. П. бургская гимназия'. Примечательно, что уже это раннее стихотворение посвящено теме смерти, характерной для творчества Шкляревского (см.: Бобров Е. Жизнь и поэзия Павла Петровича Шкляревского - Сб. Учено-лит. о-ва при имп. Юрьевском ун-те, т. XIV, Юрьев, 1909, с. 42-45).

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека