Песнь о Нибелунгах, Немецкая_литература, Год: 1889

Время на прочтение: 401 минут(ы)

ПСНЬ О НИБЕЛУНГАХЪ.

СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМЧАНІЯМИ.

СЪ СРЕДНЕ-ВЕРХНЕ-НМЕЦКАГО
РАЗМРОМЪ ПОДЛИННИКА
ПЕРЕВЕЛЪ М. И. Кудряшевъ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Н. А. Лебедева, Невскій просп., д. No 8.
1889.

Оглавленіе

Отъ переводчика
Введеніе:
Глава I. Исторія текста
II. Библіографія
III. О задач переводчика
IV. Содержаніе поэмы
V Другія версіи сказанія о Нибелунгахъ
VI. Вопросъ о происхожденіи поэмы
Карлъ Лахманнъ
Плачъ
Гольцманнъ
Пфейфферъ и Барчъ
VII. Историческій и миологическій элементы въ саг о Нибелунгахъ
VIII. Художественное значеніе Нибелунговъ
Пснь о Нибелунгахъ.
I авентюра. Кримхильда
II ‘ О Зигфрид
III ‘ Какъ Зигфридъ пріхалъ въ Вормсъ
IV ‘ Какъ онъ бился съ саксами
V ‘ Какъ Зигфридъ увидлъ въ первый разъ Кримхильду
VI ‘ Какъ Гунтеръ здилъ въ Исландію за Брунхильдой
VII ‘ Какъ Гунтеръ добылъ Брунхильду
VIII ‘ Какъ здилъ Зигфридъ за Нибелунгами, своими бойцами
IX ‘ Какъ Зигфридъ былъ посланъ въ Вормсъ
X ‘ Какъ Брунхильда была принята въ Вормс
XI ‘ Какъ Зигфридъ прибылъ домой съ своею женою
XII ‘ Какъ Гунтеръ звалъ Зигфрида на пиръ
XIII ‘ Какъ они хали на пиръ
XIV авентюра. Какъ королевы побранились
XV ‘ Какъ Зигфридъ былъ преданъ
XVI ‘ Какъ Зигфридъ былъ убитъ
XVII ‘ Какъ плакала Кримхильда по своемъ муж и какъ онъ былъ погребенъ
XVIII, Какъ Сигемундъ похалъ домой
XIX ‘ Какъ привезенъ былъ въ Вормсъ кладъ Нибелунговъ
XX ‘ Какъ король Этцель послалъ къ бургундамъ за Кримхильдой
XXI ‘ Какъ хала Кримхильда къ гуннамъ
XXII ‘ Какъ Этцель повнчался съ Кримхильдой
XXIII ‘ Какъ Кримхильда задумала отомстить за свое горе
XXIV ‘ Какъ Вербель и Свеммелъ исполнили порученье
XXV ‘ Какъ вс господа хали къ гуннамъ
XXVI ‘ Какъ Гельфратъ убитъ былъ Данквартомъ
XXVII ‘ Какъ они пришли въ Бехеларенъ
XXVIII ‘ Какъ прибыли бургунды въ Этцельнбургъ
XXIX ‘ Какъ онъ не всталъ передъ нею
XXX ‘ Какъ они ихъ сторожили
XXXI ‘ Какъ они шли къ собору
XXXII ‘ Какъ былъ убитъ Бледелинъ
XXXIII ‘ Какъ бились бургунды съ гуннами
XXXIV ‘ Какъ они выбрасывали убитыхъ
XXXV ‘ Какъ былъ убитъ Ирингъ
XXXVI ‘ Какъ царица велла поджечь залъ
XXXVII ‘ Какъ убитъ былъ маркграфъ Рюдигеръ
ХXXVIII ‘ Какъ бойцы господина Дитриха вс были убиты
XXXIX ‘ Какъ Гунтеръ и Гагенъ были убиты Кримхильдой

Отъ переводчика.

Издавъ въ свтъ мой трудъ, считаю долгомъ выразить горячую признательность академику и профессору Имп. С.-Петербургскаго университета Александру Николаевичу Веселовскому, лекціи {Теорія поэтическихъ родовъ въ ихъ историческомъ развитіи. Часть 1-я: Исторія эпоса. Вып. 1. 2. Спб. 1881—86. Литогр. А. Н. Гробовой. (Библіограф. рдкость).} котораго послужили для меня наилучшимъ введеніемъ въ изученіе вопроса о ‘Нибелунгахъ’, и приватъ-доценту Имп. ЕПб. университета по каедр исторіи западно-европейскихъ литературъ, . А. Брауну, взявшему на себя нелегкій трудъ сличенія моего перевода съ оригиналомъ. Приношу также искреннюю благодарность за теплое участіе и совты И. М. Болдакову, К. Г. Залеману, . М. Истомину, А. Р. Крейсбергу, А. Н. Папину и Ф. П. Павлову-Хребтову.

М. Кудряшевъ.

Спб. 1888 г. 1-го декабря.

ВВЕДЕНІЕ.

I.
Исторія текста.

‘Пснь о Нибелунгахъ’ сохранилась въ 10 полныхъ рукописяхъ и 18 отрывкахъ. Изъ 10 полныхъ рукописей 3 принадлежатъ XIII вку и со временъ Лахманна означаются латинскими буквами А, И и Е, затмъ, одна рукопись, означаемая буквой D, принадлежитъ XIII или XIV вку, рукопись J — XIVв., 4 рукописи: а, b, h, к,— XV вку, рукопись d — XVIв. Изъ отрывковъ 6 принадлежатъ XIII вку (E, M, O, R, S, Т), 4 — XIII или XIV вку (F, G, H, К), 4 — XIV в. (L, N, Q, I), 3 — XV в. (g, і, m или w, какъ означаетъ его Царнке). Сверхъ того, въ печатномъ сочиненіи В. Лаціуса: ‘О нкоторыхъ переселеніяхъ народовъ’ [W. Lazius: ‘De gentium aliquot migrationibus], жившаго отъ 1514—1565 года, приведено нсколько строфъ изъ древней пергаментной рукописи этой поэмы. Послднюю рукопись принято называть буквою с. Не вс изъ этихъ рукописей имютъ одинаковое значеніе для ршенія вопроса о текст поэмы: такъ, напр., отрывокъ Т есть не что иное, какъ переводъ поэмы на нидерландскій языкъ и въ то-же время единственный старый переводъ поэмы, затмъ, рукопись k (XV вка), хранившаяся въ библіотек внской коллегіи піаристовъ и нын перешедшая въ собственность придворной библіотеки, представляетъ собою полнйшую переработку текста С. Рукопись k издана была недавно Адельбертомъ фонъ Келлеромъ въ извстной ‘Библіотек литературнаго общества въ Штутгарт’ (Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, томъ 142-й: Das Nibelungenlied nach der Piaristenhandschrift herausgegeben von Adelbert von Keller. Tbingen. 1879. 383 стр. 8о) и была у насъ подъ руками: она состоитъ изъ 2442 строфъ (= 2442 X 4 стиховъ), при чемъ вторая половина четвертаго стиха каждой строфы иметъ только 3 ударенія (Hebungen), а не 4, какъ это мы видимъ въ рукописяхъ A, B, C и т. д. Очевидно, автору обработки не нравился старый размръ, какъ не понравится онъ, вроятно, и многимъ изъ читателей нашего перевода. Съ этой цлью онъ удалилъ во 2-ой половин четвертаго стиха одну стопу, а вслдствіе этого, ему пришлось произвести измненія и въ остальныхъ стихахъ. Вотъ для примра первая строфа по рук. к:
Was man von wunder sagt, von sturmen und von streit,
Und die da sein geschehen bei kunig Etzels zeit,
Der nam ein schone frawen, als man noch hort sagn,
Sie hub durch iren willen, grosz jamer unde clagn
(т. e. Сколько разсказываютъ чудесъ о браняхъ и бояхъ, которые происходили во время короля Этцеля, который взялъ пригожую супругу, какъ еще говорятъ объ этомъ, она по своей вол причинила великую печаль и плачъ).
По рук. С:
Uns ist alten maeren wunders vil geseit
Von heleden lobebren, von grzer arebeit:
Von fr&egrave,ude und hochgeziten, von weinen unde klagen,
Von kener recken strten muget ir nu wunder hoeren sagen.
(т. e. Много чудесъ разсказано въ старыхъ быляхъ о достославныхъ витязяхъ, о великой работ, о радости и пиршествахъ, о слезахъ и плач, о спорахъ смлыхъ бойцевъ вы услышите теперь чудеса).
Очевидно, авторъ передлки хотлъ не только устранить лишнюю и непріятную для него стопу, но и подновить языкъ, дабы сдлать поэму боле понятною для современныхъ ему читателей. Стало быть, эту рукопись слдуетъ считать скоре переводомъ поэмы на языкъ XV вка, чмъ особою редакціей.
Вс эти рукописи длятся на дв главныя группы:
1) Группа, во глав которой стоитъ рукопись С. именуемая ‘Der Nibelunge liet’ (т. е. Пснь о Нибелунгахъ). Этими словами заканчивается поэма въ рукописяхъ этой группы. Кром рукописи C, самой тщательной по отдлк и самой длинной по числу строфъ, сюда принадлежать рукописи и отрывки: E, F, G, К, а.
2) Группа, обозначаемая буквою B и именуемая вульгатой. Рукописи этой группы оканчиваются словами der Nibelunge nt (Горе Нибелунговъ), отчего и самая поэма въ этой редакціи зовется Nibelunge nt. Эта группа распадается на три подгруппы. Первая подгруппа (H. J, К, О, Q, d, h, b приблизительно на 80 строфъ (320 стиховъ) короче группы C, вторая подгруппа (В, D, L, M, N, P, S, е, d, і, изъ нихъ D, N, P, S представляютъ смшеніе редакцій B и C) короче Е на 20 строфъ. Рукопись В, мало отличающаяся отъ остальныхъ рукописей второй группы, считается ихъ главной представительницей и ‘вульгатой’, или ‘общимъ чтеніемъ’, въ виду того, что группа эта обнимаетъ значительное число рукописей поэмы. Третья подгруппа состоитъ изъ единственной рукописи А, которая на 63 строфы короче В.
Итакъ, существуютъ три главныя редакціи текста нашей поэмы: A, B, C. Изъ нихъ A была издана Лахманномь, B — Барчемъ и C — Царнке. Мы пользовались слдующими изданіями:
А) Der Nibelunge Noth und die Klage. Nach der ltesten berlieferung hrsg. von Karl Lachmann. Vierter Abdruck des Textes Berl. 1859. 295 стр.
— то-же….. mit Bezeichnung des unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart hrsg. v. K. Lachniann. 2. Ausg. Berl. 1841 8о 370 стр. Въ изданіи Лахманна поэма состоитъ изъ 2316 строфъ.
B) Das Nibelungenlied, hrsg. у. Karl Bartsch Lpz. 1866. S. 456 стр. [составляетъ 3-й томъ коллекціи: Deutsche Classiker des Mittelalters mit Wort-und Sacherklrungen, hrsg. von Franz Pfeiffer] Съ этого изданія и сдланъ нами переводъ поэмы. Мы выбрали его потому, что текстъ поэмы изданъ здсь по редакціи В, которую принято считать вульгатой, а также и потому, что здсь текстъ снабженъ комментаріями не особенно щедрыми, но все-таки значительно облегчающими трудъ переводчика.
— Другое изданіе по той-же редакціи B: ‘Der Nibelunge Nt mit den Abweichungen von der Nibelunge liet, den Lesarten smmtlicher Handschriften und einem Wrterbuche, hrsg. von Karl Bartsch. Erster Theil: Text. Zweite Theil, erste Hlfte: Lesarten. Zweite Hlfte: Wrterbuch. Lpz. 1870. 76. 80. 8о. Это изданіе представляетъ то преимущество, что въ немъ приведены разночтенія по всмъ рукописямъ, а въ приложенномъ къ нему большомъ словар указано, въ какомъ значеніи употреблено слово въ данномъ стих, даже въ какомъ надеж, числ и т. д.— Въ редакціи И всхъ строфъ — 2379.
С) Изданія по редакціи С:
1) Das Nibelungenlied in der ltesten Gestalt mit den Vernderungen des gemeinen Textes, hrsg. und mit einem Wrterbuch versehen von Adolf Holtzmann. Stuttg. 1857. 424 стр. 8о.
Das Nibelungenlied, hrsg. von Friedrich Zamcke. 4-te Aufl. Lpz. 1871. 445 стр. (карманнаго формата) и СХХ стр. предисловія, въ которомъ разсказана вся судьба поэмы и приведена обширная библіографія, еще боле пополненная въ 6-омъ изданіи, котораго мы, къ сожалнію, не имли въ рукахъ. Въ редакціи С — 2440 строфъ.
Обиліе рукописей показываетъ, что поэма въ XIII, XIV, XV и даже XVI вкахъ много читалась, но къ половин XV вка любовь къ поэм значительно уменьшилась, судя по тому, что, несмотря на изобртеніе книгопечатанія, поэма не удостоилась печатнаго станка и продолжала ходить въ рукописяхъ, вскор ее перестали и переписывать: императоръ Максимиліанъ I былъ послднимъ изъ тхъ, которые еще живо интересовались поэмой. По его порученію, нкій Іоганнъ Ридъ (Ried) переписалъ ‘Пснь о Нибелунгахъ’ въ 1504— 1515 годахъ и эта рукопись (d или Амбразская) является позднйшею изъ сохранившихся рукописей поэмы. Вмст съ Максимиліаномъ I, этимъ ‘послднимъ рыцаремъ’, какъ его обыкновенно называютъ, начинаетъ ослабвать интересъ къ нкогда любимой поэм. Время отъ времени, о ней упоминаютъ историки XVI в., цитирующіе поэму, какъ историческій источникъ для событій X вка. Такъ Вольфгангъ Лаціусъ (1514—1565) приводитъ изъ утраченной рукописи (редакціи В) поэмы дв строфы, затмъ, Каспаръ Брушіусъ (1518— 1559) въ сочиненіи ‘De Laureaco veteri et de Patavio Germanico’ упоминаетъ о поэм ‘gesta Avarorum et Hunorum’, составленной, по просьб Пильгрима, епископа Нассаускаго, а это, очевидно, намекъ на нашу поэму. Дале у Вигулеія Хунда (Wiguleius Hund, ум. около 1600) была въ рукахъ рукопись D, а у Эгидія Чуди въ Гларус (Aegidius Tschudi. 1505—1572) была рукопись В. Въ 1557 году, знаменитый нюренбергскій мейстерзенгеръ Гансъ Саксъ написалъ трагедію: ‘Роговой Зигфридъ’, и затмъ, память о Нибелунгахъ совершенно умираетъ, если не принимать въ счетъ народной книжки ‘О рогатомъ Зигфрид’, выдержавшей не мало изданій и бойко расходившейся на ярмаркахъ. Мартинъ Опицъ (1597—1639) и Шоттель (1612—1676) знаютъ поэму только по неврнымъ указаніямъ Лаціуса. Гольдастъ (1576—1635) Моргофъ (1639—1691) и I. Ф. Реймманнъ (1668—1743) въ ихъ историко литературныхъ трудахъ совсмъ не знаютъ поэмы и даже Готтшедъ въ 1752 году зналъ сагу о Зигфрид только по такъ называемой ‘Книг героевъ’ (Heldenbuch) да по народной псн о Зигфрид (Siegfriedslied). Только въ 1756 году, нкто Вохеръ обратилъ вниманіе извстнаго писателя Іоганна Якова Бодмера на хранившуюся въ Гоэнэмс (Hohenems) рукопись (извстную нын подъ буквою С), по которой Бодмеръ и издалъ въ 1757 году послднюю треть поэмы вмст съ такъ называемымъ ‘Плачемъ’ (die Klage) и нсколькими отрывками изъ первой части, подъ заглавіемъ: ‘Месть Кримхильды и Плачъ, дв героическія поэмы швабскаго періода’. Изданіе было встрчено холодно отчасти потому, что языкъ поэмы былъ мало понятенъ читателямъ XVIII вка, а главное потому, что тогдашнее общество увлекалось только лирикою миннезингеровъ и не цнило эпическихъ произведеній среднихъ вковъ. Даже Мих. Губеръ (Huber), авторъ первой по времени ‘Исторіи нмецкой поэзіи’, вышедшей въ 1766 году на французскомъ яз. и въ 1767 переведенной Эбелингомъ на нмецкій языкъ, ни словомъ не обмолвился объ изданіи Бодмера: о немъ упомянулъ, и то въ примчаніи, только его переводчикъ Эбелингъ. Но этотъ холодный пріемъ не помшалъ профессору К. Г. Мюллеру (Myller) приступить къ изданію всей поэмы, для чего необходимо было достать копію съ первой части ея. Но въ Гоэнэмс рукописи валялись у графа Гарраха въ безпорядк, а завдывавшій ими былъ ‘во всхъ наукахъ иностранцемъ’, а потому Вохеръ, хотя, посл долгихъ исканій, и нашелъ тамъ рукопись поэмы, но уже не ту, по которой была издана послдняя треть, т. е. не С, а другую, означаемую нын буквой А. Такимъ образомъ, новое изданіе Мюллера было сдлано по двумъ разнымъ рукописямъ: половина по А и половина по С (1782). Не надясь на хорошій сбытъ, Мюллеръ основалъ свое предпріятіе (изданіе нашей поэмы и другихъ нмецкихъ средневковыхъ поэмъ) на акціяхъ. Изъ опубликованнаго имъ 29 октября 1782 г. отчета видно, что на изданіе 24 пайщиками было внесено 258 тал. 4 гроша, изъ коихъ на напечатаніе 500 экземпляровъ пошло 189 талеровъ Наибольшій взносъ сдланъ былъ статсъ-министромъ фонъ-Шлиффеномъ (Schlieffen), а именно: 50 тал. золотомъ, ему, согласно съ его желаніемъ, было выдано только 6 экземпляровъ, принцъ прусскій внесъ 30 тал. зол., но большинство внесло только по 4 талера. Всего, при первомъ раздл въ 1782 г., разослано было 158 экземпляровъ. Экземпляръ, приготовленный для короля Фридриха II, дозволившаго 15 декабря 1780 г. посвятить это изданіе ему, былъ препровожденъ 19 октября 1782 г., а 31 октября былъ полученъ милостивый отвтъ короля. Очевидно, это милостивое письмо далеко не вполн выражало взглядъ короля на это изданіе и было дломъ его секретаря Эйхеля, такъ какъ вотъ что писалъ Фридрихъ II къ издателю Нибелунговъ 22 февраля 1784 года: ‘Высокоученый любезный врноподданный! Вы слиткомъ высоко цните издаваемыя вами стихотворенія XII, XIII и XIV вковъ, считая ихъ полезными для обогащенія нмецкаго языка. По моему-же мннію, они не стоятъ заряда пороха, и ихъ совсмъ не зачмъ извлекать изъ пыли забвенія. По крайней мр, въ моей собственной библіотек я не могу терпть такой дряни и выброшу ее. Присланный мн экземпляръ можетъ дожидаться судьбы своей въ большой берлинской библіотек, едва-ли его часто будутъ тревожить съ мста’. Это письмо, хранящееся въ рам подъ стекломъ въ цирюхской библіотек, перепечатано Царнке въ его изданіи поэмы (стр. XXXI), а по-русски переведено г. Кирпичниковымъ (Всеобщая исторія литературы подъ ред. В. . Корша, т. II, Спб. 1885, стр. 6).
Не лучше отозвался о поэмахъ Іог. Хр. Аделунгъ: онъ называетъ ихъ въ своей стать ‘безвкусными, многорчивыми, растянутыми, блдными, непоэтичными’ и злится на тхъ, которые думали открыть въ нихъ поэтическія достоинства. Гете оставилъ присланный ему Мюллеромъ экземпляръ непрочитаннымъ. Только Іог. Гейнр. Фоссъ (Voss) встртилъ наиболе сочувственно изданіе Мюллера и, вскор посл появленія его въ свтъ, читалъ поэму по этому изданію со своими учениками въ эитинской гимназіи, директоромъ которой онъ былъ назначенъ въ 1782 году. Мало-по-малу, равнодушіе и презрніе къ поэм смнялись боле теплымъ отношеніемъ къ этому памятнику, отношеніемъ, перешеннимъ въ школ романтиковъ въ безграничный энтузіазмъ (Muth, 1. с. р. 406). Зимою 1803 года Августъ Вильгельмъ Шлегель читалъ въ Берлин свои знаменитыя лекціи. Въ числ слушателей былъ и Ф. Г. Фонъ-деръ-Гагенъ, незадолго передъ тмъ окончившій университетскій курсъ. Лекціи Шлегеля послужили для него толчкомъ для приготовленія новаго изданія поэмы. Шлегель восторженно отозвался о поэм, сравнивалъ ее съ Иліадой и совтовалъ своимъ землякамъ, вмсто того, чтобы отыскивать сюжеты для драмъ во всхъ частяхъ свта, обратиться за ними къ средневковому германскому эпосу, слдуя примру греческихъ трагиковъ, почерпавшихъ свои сюжеты изъ псенъ Гомера. Согласно гипотез Вольфа о происхожденіи Иліады и Одиссеи, Шлегель раньше пресловутаго Лахманна перенесъ эту гипотезу на Нибелунговъ, такъ какъ эта поэма казалась ему ‘слишкомъ великою для одного человка’ (R. Наущ. Die romantische Schule. Berl. 1870. p. 825—826, 904—907) Шлегелю принадлежитъ, такимъ образомъ, честь пробужденія общественнаго вниманія къ памятнику, которымъ нын гордится нмецкій народъ. Особенно живо отозвался на лекціи Шлегеля вышеупомянутый фонъ-деръ-Гагенъ, поити полвка посвятившій Нибелунгамъ. Имъ были сдланы 5 изданій поэмы, `2 перевода, 1 комментарій, 2 монографіи и цлый рядъ статей и рецензій (1807—1854). Когда участіе къ этой важной старин стало всеобщимъ, на нее обратилъ вниманіе и Гете, который въ 1807 и 1809 гг. въ избранномъ кругу дамъ читалъ импровизированный переводъ отрывковъ поэмы, а въ 1809 году Цах. Вернеръ читалъ въ Веймар, по случаю дня рожденія герцогини Луизы (3 февраля), написанную имъ размромъ нашей поэмы ‘Псню о трехъ благочестивыхъ короляхъ изъ Нибелунгенланда’ (Zarncke, Nibelungenlied, 4. Aufl. 1871, стр. ХXXII). Въ 1812 году фонъ-деръ-Гагенъ началъ 6-го января въ бреславскомъ университет чтеніе лекцій о нашей поэм, а въ слдующемъ году такой-же курсъ открылъ въ Берлин проф. Цейне (Zeune). Въ 1813 году о Нибелунгахъ читалъ проф. Шильденеръ въ грейфсвальдскомъ университет. Въ 1816 году объ этой поэм читались лекціи въ Берлин, Бреславл, Геттинген, Грейфсвальд и Гиссен для студентовъ, а въ Гейдельберг, Вормс и Франкфурт профессоромъ Цейне — для многочисленной публики. Въ томъ-же году, Карлъ Лахманнъ (4 мая 1816) выступилъ въ Берлин съ своею диссертаціей pro venia legendi (Habilitationsschrift): ‘О первоначальномъ вид Псни о гор Нибелунговъ’ (ber die ursprngliche Gestalt des Liedes von der Nibelunge Noth). Эта диссертація составила эпоху въ вопрос о нашей поэм, раздлила нмецкихъ ученыхъ на нсколько лагерей и породила между ними ожесточенную вражду, не стихнувшую и донын. Въ 1826 году появилось первое изданіе поэмы подъ ред. Лахманна, въ 1829 год)г его сочиненіе ‘Критика саги’ и въ 1836 г. его ‘Примчанія’ къ поэм. Въ 1827 году вычіелъ переводъ Симрока, выдержавшій до сего дня 40 изданій. Говорить о дальнйшей судьб поэмы мы не будемъ: масса изданій, переводовъ на вс европейскіе языки, масса монографій и журнальныхъ статей — все свидтельствуетъ о томъ интерес, съ какимъ отнесся XIX вкъ къ памятнику, Остававшемуся такъ долго въ несправедливомъ забвеніи.
Къ сожалнію, нмецкіе ученые до сихъ поръ не сдлали для своего памятника того, что они съ такимъ усердіемъ длали и при томъ не разъ для Гомера: мы говоримъ о подробномъ комментаріи къ тексту поэмы. Такого, пока, не существуетъ: комментаріи Барча слишкомъ неполны и кратки, боле же обстоятельныя примчанія къ отдльнымъ пснямъ разбросаны въ разныхъ журналахъ, что значительно затрудняетъ чтеніе поэмы въ оригинал. Этимъ, вроятно, и объясняется преобладаніе числа переводовъ надъ числомъ изданіи. Въ настоящее время, чтеніе избранныхъ мстъ изъ поэмы — обязательный предметъ для учениковъ старшихъ классовъ среднеучебныхъ заведеній Германіи и Австріи и нмецкихъ церковныхъ школъ и нмецкихъ частныхъ гимназій и училищъ въ Россіи.
Совтъ Шлегеля нмецкимъ писателямъ черпать сюжеты изъ средневковаго германскаго эпоса вообще и въ частности изъ ‘Псни о Нибелунгахъ’ не остался гласомъ вопіющаго въ пустын. В. Іорданъ написалъ длиннйшую поэму ‘Нибелунги’ въ 33,000-стиховъ. Мы не читали этого труда и знаемъ его только по характеристик, сдланной Мутомъ (l. с. 416). Въ 1839 году Раупахъ выпустилъ-^й ‘Кладъ Нибелунговъ’, имвшій большой успхъ, несмотря на свою непоэтичность и сухость. Въ 1857 году появилась Гейбелева ‘Брунхильда’. Мутъ (l. с. р. 417) упоминаетъ еще слдующія драмы, из встныя ему только по названію: Ла Моттъ Фуке ‘Сигурдъ герой Свера@ (1808 Сигурдъ умертвитель змя, 1810 Мщеніе за Сигурда), Фр. Германна, Нибелунги въ трехъ частяхъ, 1819, Э. В. Мюллера, Мщеніе Кримхильды въ 3 отдленіяхъ, 1822, Ф. Вахтлера, Брунхильда, 1822, К. Ф. Эйхгорна, Мщеніе Кримхильды, 1824, Іоах. Царнака, Смерть Зигфрида, 1826, Хр. Вурма, Нибелунги. Смерть Зигфрида. 1839, В. Остервалда, Рюдегеръ изъ Бехларена 1849, Р. Веймара, Мщеніе Кримхильды, 1853, Авг. Копиша, Кримхильда, В. Гозеуса (Hosaeus), Кримхильда 1866, Л. Шака, Маркграфъ Рюдегеръ, 1866, Л. Эттмюллера, Сигуфридъ 1870, Валдмюллера, Брунхильда, Феликса Дана (Dahn), Маркграфъ Рюдегеръ. Но вс эти драмы кажутся Муту (который, однако, самъ признается, что ихъ не читалъ!) пигмеями въ сравненіи съ трилогіями Геббеля (Hebbel) и Рихарда Вагнера (Кольцо Нибелунговъ). Съ музыкальною драмой послдняго петербуржцы, судя по газетнымъ извстіямъ, могутъ познакомиться великимъ постомъ 1889 года. Существуетъ еще большая опера ‘Нибебелунги’ музыка Г. Дорна, слова Э. Гербера 1855 года. Въ русской литератур оригинальнымъ произведеніемъ, съ сюжетомъ изъ сказаній о Нифлунгахъ, является поэма А. Н. Майкова: ‘Бринхильда’ (напечатанная въ журнал ‘Русскій Встникъ’ за 1888 годъ) {Извстное ‘каприччіо’ Анастасія Грюна: Нибелунги во фрак (Nibelungen im Frack. Eine Capriccio von Anastasius Grn. 2. Anfl. Lpz. 1853. in 16о. 107 стр.) не иметъ ничего общаго съ содержаніемъ саги о Нибелунгахъ и названо такъ только потому, что написано строфою ‘Нибелунговъ’.}.
Въ области живописи можно указать на картоны Петра Корнеліуса въ Мюнхен (1822), на фрески Ннэелунговыхъ залъ въ Мюнхенскомъ королевскомъ дворц, исполненныя въ 1834 году Юліемъ Шнорромъ. Въ внскомъ Бельведер обращаетъ на себя вниманіе эффектная, полная дйствія и народа, картина Раля (Rahl): ‘Кримхильда у трупа Зигфрида’. Тамъ же въ Вн хранится бронзовая группа ‘Гагенъ погружаетъ сокровище Нибелунговъ’. Слдуетъ упомянуть еще о картинахъ, изображающихъ эпизоды изъ сказаній о Нибелунгахъ и хранящихся въ берлинской національной галлере. Въ 1876 г., зимою, въ Вн была устроена спеціальная выставка картинъ съ сюжетами изъ тхъ-же сказаній. Изъ нихъ особенно замчательны проекты декорацій I. Гоффманна, картины и эскизы Альберта, Эхтера, Гаусэггера, Ф. Вагнера и большая картина Теодора Пиксиса (Pixis): ‘Вотанъ покидаетъ Брунхильду’. (Muth, 1. с. 403—422).

II.
Библіографія.

Перечислять вс сочиненія и статьи, писанныя о ‘Нибелунгахъ’, мы не станемъ, такъ какъ почти вс он указаны Фридрихомъ Царнке (Das Nibelungenlied. 5. Aufl. См. предисловіе), фонъ-Мутомъ (Einleitung in das Nibelungenlied von Richard von Muth. Paderborn. 1877. Xf425 стр.) и Германномъ Фишеромъ (Die Forschungen ber das Nibelungenlied seit Karl Lachmann. Eine gekrnte Preisschrift von Dr. Hermann Fischer). Мы сообщимъ здсь, однако, заглавія нкоторыхъ сочиненій съ тою цлью, чтобы читатель изъ голаго перечня заглавій могъ видть, какіе вопросы возбуждены были содержаніемъ знаменитой эпопеи. Вотъ наиболе типичные заголовки:
1752 года. Готтшедъ, О миическихъ временахъ тевтонскихъ поэтовъ. Лейпцигъ (Здсь рчь идетъ и о Зигфрид, но авторъ знаетъ его только по ‘Книг героевъ’, да по ‘Псн о Зигфрид’).— 1757. Брейтингеръ (?). О ‘Мщеніи’, старой героической поэм. (Напечатано въ Откров. извстіяхъ о новыхъ книгахъ). О язык въ поэм ‘Мщеніе’. О нкоторыхъ ошибкахъ въ поэм ‘Мщеніе’ (Rache).— 1758. Николаи. Краткое указаніе на Бодмерово изданіе.— 1783. Мюллеръ, Іог. Рецензія Мюллерова изданія ‘Псни о Нибелунгахъ’.— 1784. (Бодмеръ). Догадки о личности автора ‘Кримхильды’.— 1795. Гизеке. О ‘Псн о Нибелунгахъ’.— 1807. Троссъ. О географіи и исторіи Псни о Ниб.— Гриммъ, Як. О Псн о Ниб.— Пропускаемъ рядъ сочиненій, напечатанныхъ въ 1808, 1812—1815 и переходимъ сразу къ маленькой книжк Карла Лахманна: О первоначальномъ вид поэмы ‘Горе Нибелунговъ’. (К. Lachmann. ber die urspngliche Gestalt des Gedichts von der Nibelungen Noth. Berl. 1816. 112 стр. 8о). Это сочиненіе 1816 года составило эпоху, начиная съ которой число статей о нашей поэм все боле и боле возрастаетъ, и между учеными изслдователями возникаетъ вражда не на шутку. Въ томъ-же году появились статьи Геттлинга, В.: ‘Нибелунги и Гибелины’, Альвардта: Къ объясненію Псни о Нибелунгахъ изъ нетронутаго до сихъ поръ источника (кельтскаго).— 1817. Рецензія Лахманна на Гагеново изданіе поэмы.— 1818. Моне. Введеніе въ П. о Ниб. для школъ и самообученія.— Реденъ, Францъ, баронъ: Опытъ критическаго развитія исторіи рогового Зигфрида или Сигурда змесокрушителя и опредленія эпохи его, богатой длами жизни и постыдной смерти, и гибели Гьюкунговъ — Мюллеръ, Петръ Эразмъ: Библіотека сагъ съ примчаніями и введеніями. Томъ 2: Саги о Вельсунгахъ и Гьюкунгахъ.— 1819. Фонъ-деръ Гагенъ: Нибелунги, ихъ значеніе для настоящаго и будущаго времени.— 1820. Вахтеръ, Ферд. Диссертація (на лат. яз.) инавгуральная философская о томъ, что такое Зигфридъ съ его роговою кожей, кладомъ Нибелунговъ и тарикаппою (шапкой-невидимкой)… 1821. Вендель: Достоинство и значеніе П. о Ниб., главнымъ образомъ, по отношенію къ Гомеру и новйшему аллегорическому толкованію.— 1829. К. Лахманнъ. Критика саги о Нибелунгахъ.— 1830. Моне, О родин Нибелунговъ.— 1831. Эттмюллеръ, (на лат. яз.) Сага о Нибёлунгахъ7 освщаемая древними религіозными установленіями.— 1832. Ланге, Г. Разысканія объ исторіи и отношеніи сверной и нмецкой героической саги.— 1836. К. Лахманнъ. Къ Нибедунгамъ и Плачу (Klage).— Рюккертъ, Эмиль: Оберонъ изъ Монса и Пипины изъ Нивеллы. Разысканія о происхожденіи саги о Нибелунгахъ.— Цейне. О географич. элемент въ П. о Ниб.— 1837. Гизебрехтъ. О происхожденіи саги о Зигфрид.— Фонъ-деръ Гагенъ: Сага о Зигфрид въ Индіи.— Буякъ: ‘Яростный олень въ Нибелунгахъ (schelch, вымершій видъ исполинскаго оленя, tragelaphus, см. строфу 937) {См. также Germania, 33, N. F. 21 Wien. 1888. р. 312: К. Haas, Der Scheich im Nibelungenliede.}.— Цейне, Нибелунги или Нивеллы.— Лео, Имя Нибелунговъ.— 1840. Шпаунъ. Генрихъ изъ Офтердингена и Пснь о Ниб., попытка пріуроченія поэта и поэмы къ Австріи, съ приложеніемъ: образцы австр. народныхъ ладовъ въ размр Псни о Ниб.— 1841. Мюллеръ, В. Опытъ миологическаго объясненія саги о Нибелунгахъ.— Крюгеръ, А. Происхожденіе П. о Ниб. или сага о Вольсунгахъ и о Сигурд, убійц Фафнира.— Цейне, А. Дйствительно ли Генрихъ изъ Офтердингена — авторъ ‘Горя Нибелунговъ’ (Nibelungen Noth)?— 1843. Зоммеръ, Е. Сага о Ниб. въ томъ вид, какъ она изложена въ ‘Плач’ (Klage) съ отклоненіями отъ ‘Горя Нибелунговъ’ и ‘Битерольфа’.— Целль, К. Объ Иліад и Ниб.— 1844. Мюлленгоффъ, К. О войн Зигфрида съ саксами и датчанами.— Миллеръ, В. Псни о Ниб.— Шмейссеръ. Объ уподобленіяхъ въ поэм о Ниб. (на лат. яз.).— 1850. Вагнеръ, Рих. Нибелунги.— 1850—51. Мюнстеръ (Mynster). Ритмическія свойства стиха Псни о Нибелунгахъ и особенно о томъ, какъ развился этотъ стихъ въ произведеніяхъ датской поэзіи (на датск. яз.).— 1852. Фонъ-деръ Гагенъ 22-я рукопись (съ 1 снимкомъ).— 1853. Беккеръ, Луи. Нибелунги, меровингская сага въ Нидерландахъ (по-франц.).— Прессель. Книга римъ къ Ниб.— Лео. Древне-арійская основа П. о Ниб.— Мартенъ, Анри. Таинственный столбъ въ крипт Фрейзингенскаго собора (по-франц.).— 1854. Люббенъ. Словарь къ ‘Горю Нибелунговъ’. 2-е изд.— Гольцманнъ. Разыск.анія о П. о Ниб.— Царнке. Къ вопросу о Ниб.— Дюммлеръ. Пилигримъ Пассаускій и Лорхское архіепископство.— 1855. Вильмаръ. Остатки аллитераціи въ П. о Ниб.— Гольцмапъ. Борьба изъ-за клада Нибелунговъ съ послдователями Лахманна.— Геррманнъ. Противорчія въ Лахманновои критик Нибелунговь.— Ноорденъ. Символы для сравненія ведійской миологіи съ германскою, особливо касающіеся борьбы лтняго бога съ дракономъ (на лат. яз.) — 1856. Лиліенкронъ. Рукопись, С.— 1857. Дрессель. О характер Кримхильды въ Псн о Ниб. и въ ‘Гор Нибелунговъ’.— Леманнъ. Этюды о язык П. о Ниб.— Делленъ. Строфа Нибелунговъ, какъ эпич. размръ ново-нм. языка.— Гертнеръ. Прелатъ изъ Gttweih и II. о Ниб.— 1857. Рассманнъ, А. Нмецкая героическая сага и ея родина. Томъ I: Сага о Вельсунгахъ и Нифлунгахъ въ Эдд и Вельсунга, саг. T. II (1858): Саги о Вельсунгахъ и Нифлунгахъ, о Вилькинахъ и корол Тидрек Бернскомъ въ тидрек-саг. Капитальное сочиненіе, являющееся настольною книгою всякаго, кто занимается германскимъ эпосомъ.— Вендтъ, Сонъ Кримхильды.— 1858. Зимрокъ. Нибелунгова строфа и ея происхожденіе — Генглеръ. Древности юридическія въ П. о Н.— Шорнштейнъ. О П. о Ниб. по отношенію къ преподаванію въ высшихъ женскихъ школахъ.— Реберъ (Heber). Христіанско историческая сторона Нибелунговъ и саги о Зигфрид. Съ приложеніемъ о Зигфрид Змесокрушител — 1859. Генр. Фишеръ. Пснь о Ниб. или Псни о Ниб.?— 1860. Вайцъ, Борьба между Бургундами и Гуннами.— Геймеръ (Heusler): О Зигфридовомъ источник въ Оденвальд.— 1861. Гольцманнъ: Имя прилагательное въ Ниб.— Таузингъ, М. Нибелунги въ исторіи и поэзіи. Къ вопросу о времени происхожденія поэмы.— 1862 Пфейфферъ: Авторъ П. о Ниб.— 1863. Нашъ: Рукописи П. о Ниб. А и С.— Нушъ: Къ сравненію П. о Ниб. съ Иліадой.— Гастонъ Парисъ: Псня о Роланд и Нибелунги (по-франц.).— 1864. Мозлеръ, Карлъ и Никола. Горе Нибелунговъ. Героич., поэма 12-го вка. Этюды и избр. отрывки для возстановленія первоначальнаго вида поэмы. Фонъ Мутъ, приведя заглавіе этой книги, прибавляетъ, что она представляетъ собой только курьезъ.— Олавскій: Прозодическое и метрич. измреніе строфы Нибелунговъ.— 1865. Барчъ, К. Разысканія о П. о H. (Bartsch, К. Untersuchungen ber das Nibelungen lied. Wien. XII + 385 стр. 1 gr. 8о).— Мартинъ, Э. Грамматика и глоссарій къ ‘Горю Нибелунговъ’ для школъ.— Туцина (Tuzina): Происхожденіе П. о, Ниб.— Ропе (Rpe): О драматизаціи саги о Нибелунгахъ въ Геббелевыхъ Нибелунгахъ и Гейбелевой Брунхильд.— Секретарь, Эд. (по-франц.): Преданіе о Ниб., его происхожденіе, его истор. значеніе съ присовокупленіемъ разъясненій о битвахъ при Мавріак и Шалон.— 1867. Зандфоссъ: Миъ о Брунхильд цариц-шиповникъ (Dornrsche).— Цупитца: О попытк Франца Пфейффера доказать, что Кюренбергъ — авторъ Нибелунговъ.— Керцеръ (Coerzer): О герояхъ Псни о Ниб.— 1869. Репе (Rpe): Объ эпическомъ возобновленіи саги о Ниб. въ поэм Вильг. Іордана: ‘Нибелунги’.— Его-же: Новйшія обработки Нибелунговъ, особливо въ произведеніяхъ Гейбеля, Геббеля и Іордана. Вотъ наиболе типическія заглавія статей, приведенныхъ въ 4 изданіи ‘Nibelungenlied’ Царнке (LV—LXV стр). Заглавія слдующихъ статей и книгъ мы беремъ изъ-книги фонъ-Мута, которая, вмст съ введеніемъ Царнке и вышеупомянутой книгой Германа Фишера, является главной точкой отправленія для желающаго изучить Нибелунги въ совершенств. Итакъ, вотъ еще нсколько заглавіи: Блуме, Л. Идеалъ героя и женщины у Гомера сравнительно съ нм. древностью. Вна. 1874.— Ганке: Нибелунги. Трилогія Фридриха Геббеля и Пснь о Н. 1868.— Геллеръ: Рюдигеръизъ Пехларна. Критич. попытка разъяснить это имя.— Гофманъ (Hoffmann, Joh). О второй части Нибелунгіады (на лат. яз.). Галле. Диссеръ 1871.— Гуссъ (Huss): Объ этической цнности П. о Ниб.— Клаппъ: Этическая сторона въ П. о Н. 1873.— Кнепфлеръ: Городъ Вна въ П. о Н.— Мадіера: Зигфридъ и Ахиллъ. 1858—Мейеръ, К: Драмат. обработка саги о Ниб — Мюллеръ, Вильгельмъ: Зигфридъ и Фрейръ (въ Гауптовомъ журнал нмецкой древности, т. III, стр. 43—53).— Севе (Save): Къ саг о Нибелунгахъ. Изображенія Зигфрида. 1870.— Шереръ: Кюрибергеръ (Гауптовъ жури. нм. др. XVII, 561—581). Его-же: Еще о Кюрибергер (тамъ-же, XVIII, 150—153).— Шрейръ, К. Статуя Аттилы и Кримхильды (въ журнал Пфейффера ‘Германія’, XVII, 459—461).— Штейгеръ, К.: Различныя видоизмненія саги о Зигфрид въ германской литератур. 1873.— Феттеръ, Ф.: Фрейръ и Бальдръ и нм. саги объ исчезающемъ и вновь возвращающемся бог (въ журнал ‘Германія’, XIX, 196—211).— Фолльмеллеръ: Кюренбергь и Нибелунги. Въ приложеніи: стихотворенія Кюренберга, изд. Симрокомъ, 1874.— Вайцъ: Начатки австрійской марки и мнимый маркграфъ Рюдигеръ изъ Пехларна. 1863.— Виттштокъ:Франц. слова въ Псн о Н. (въ Герриговомъ ‘Архив новйшихъ языковъ’, LII, 448—457).— Царнке: Фридрихъ Великій и П. о Н. (въ Сообщеніяхъ и Засданіяхъ Кор. Саке. Общ. Наукъ, 1870). Изъ сочиненій, вышедшихъ посл книги фонъ Мута, укажемъ на т, которыя были у насъ въ рукахъ:
1) Emil Kettner: Zur Kritik des Nibelungenliedes. I. Der Empfang der gste. II. Die Hoffeste. III. Nibelungenlied und Biterolf. IV. Abreise und Abschied. V. Nibelungenlied und klage. VI. Rckblick. VII. Kleidung und bewafhung. Этотъ рядъ статей помщенъ въ Zeitschrift fr deutsche Philologie, hrsg. v. Ernst Hpfner und Julius Zacher. Bd. 15, 16, 17, 19. 1883. 84. 85. 86 года.
2) E. Matthias: Die Jagd im Nibelungenliede (тамъ-же, Bd. 15, 471—501),
3) М. Schwarze. Die Frau in dem Nibelungenliede und der Kudrun (тамъ-же, Bd. 16, 384—470).

——

Русская литература слишкомъ бдна статьями о Нибелунгахъ. Пользуясь отчасти извстнымъ указателемъ г. Межова (1872), мы отыскали и прочли нижеслдующія статьи:
1) Пснь о Нибелунгахъ. (Статья Карлейля, перев. В. К. въ журн. ‘Библіотека для чтенія’, изд. подъ ред. А. В. Дружинина. Годъ 24-й. Томъ 141-й. Спб. 1857, отдлъ: Науки и художества. Стр. 213—254). Здсь, помимо пересказа поэмы и ея оцнки, приведены въ дословномъ прозаическомъ перевод строфы: 1, 2, 281, 282—286, 1514-1523, 1533, 1537, 1542—1543. Итого: 32 строфы.
2) Нибелунги. Статья В. Водовозова. ‘Разсвтъ’, журналъ наукъ, искусствъ и литер. для взрослыхъ двицъ, изд. подъ ред. В. Кремпина. Томъ IX. Спб. 1861. 8о, стр. 1—40. Добросовстный полупересказъ, полупереводъ (прозаическій) всей поэмы по нм. переводу Симрока, вмст съ краткимъ обзоромъ всхъ версій саги о Нибелунгахъ.
3) Псни древней Эдды о Зигурд и Муромская легенда. Четыре лекціи изъ курса объ исторіи народной поэзіи . И. Буслаева (‘Атеней’, жури. критики, современной исторіи и литературы, изд. подъ ред. Е. Корша. Часть 4-ая, іюль и августъ 1858 года. Москва. Стр. 191—229).
4) Опытъ сравнительнаго обозрнія древнйшихъ памятниковъ народной поэзіи германской и славянской. Изслдованіе П. Полеваго, писанное на степень магистра русской словесности. Спб. 1864. 8о. Здсь пересказаны наша поэма и св. саги о Вельсунгахъ и Нифлунгахъ, а также приведены по изданію Шенгута строфы 777—786, 2129—2139, по рукописи А (= Стр. 814 — 843, 2192—2202 нашего перевода, сдланнаго по В) нмецкаго текста съ дословнымъ прозаическимъ переводомъ en regard. Авторъ сообщаетъ также свднія о современномъ ему положеніи вопроса о Нибелунгахъ и заканчиваетъ главою объ эпическихъ пріемахъ и язык.
5) Исторія среднихъ вковъ въ ея писателяхъ и изслдованіяхъ новйшихъ ученыхъ. М. Стасюлевича. Томъ II. Періодъ II: отъ Карла В. до крестовыхъ походовъ. 771—1096 г. Стр. 274—285: Статья T. Н. Грановскаго. Псни Эдды о Нифлунгахъ (въ 1851 г). = Сочиненія T. Н. Грановскаго. Москва. 1856 г. т. I, 479—497 стр.— Тамъ-же стр. 288—309 пересказана 1 часть поэмы и переведены строфы 1143—1264 (= ХХ авентюр), 1336-1379 (= ХХІІ ав.), 2135—2221, 1—2 (ав. XXXVII), 2362—2379 ( = XXXIX до конца) изъ второй части по изданію Браунфельса (Der Nibelunge Not. Urtext mit gegenberstehender Uebersetzung nebst Einleitung und Wrterbuch, hrsg. von L. Braunfels. Frankfurt а. М. 1846. XX + 597 стр. 8о). Остальныя строфы пересказаны вкратц. Переводу предпослано маленькое введеніе, гд, между прочимъ, говорится, что ‘эта великая эпопея заимствовала основу своего содержанія въ древнихъ скандинавскихъ сагахъ, примненныхъ къ историческимъ преданіямъ германцевъ изъ эпохи великаго переселенія народовъ (V и VI вковъ)’. Такое положеніе совсмъ неврно, какъ увидитъ читатель ниже.
6) Нмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ, изд. подъ ред. H. В. Гербеля. Спб 1877. 8о. Стр. 7—14: Народный эпосъ. I. Нибелунги. Посл краткаго очерка исторіи вопроса о Нибелунгахъ и изложенія содержанія поэмы, слдуетъ переводъ ‘Изъ поэмы Пснь о Нибелунгахъ’ Д. Минаева (стр. 10—14). Г. Минаевъ перевелъ стихами XVI авентюру (стр. 916—1001) и начало XVII-ой (строфы 1002—1003). Переводъ его является единственнымъ русскимъ стихотворнымъ переводомъ отрывка эпопеи, но по размру онъ далеко отступаетъ отъ оригинала. О степени его близости можно судить по слдующему отрывку:
916. Съ злымъ умысломъ въ душ сошлись въ совщанье
Подъ липой Гунтеръ злой и Гагенъ, въ ожиданьи
Охоты, чтобъ на ней, таясь въ лсу густомъ,
Медвдей и лосей разить своимъ копьемъ.
917. Отправиться въ тотъ лсъ они должны съ Зигфридомъ,
Который на кон, съ довольнымъ, смлымъ видомъ,
Готовъ былъ хать къ нимъ, не вдая о томъ,
Что гибель ждетъ его въ лсу передъ ручьемъ,
(?) Какъ Гунтера жена, Врунхильда, предсказала.
Уже труба въ лсу охотниковъ сзывала,
Чтобъ двинуться на Рейнъ, когда къ своей жен
918. Зашолъ Зигфридъ, чтобъ съ ней проститься. Въ тишин
Уединенія Кримгильда изнывала.
Въ оригинал по редакціи С (по ней, по всей вроятности, сдланъ г. Минаевымъ его переводъ) стоитъ слдующее:
924 (916) Gunther und Hgene, die recken vil bait,
lobten mit untriuwen ein pirsen in den walt:
mit ir scharpfen gren si wolden jagn swn,
pern unt wiseude. waz mohte keners gesin?
925 (947) D mite reit ouch Sivrit in vroelchem site:
herrenlche spse die fuorte man in mite,
zeinem kalten brunnen nmens im den lip:
daz ht gerten Prnhilt, des knec Gunthers wip.
926 Do gie der degen kene da er Krimhilde vaut.
(Т.е. Гунтеръ и Гагенъ, проворные витязи, поршили (устроить) псовую охоту въ лсу: они хотли разить своими острыми копьями свиней, медвдей и буйволовъ. Что могло быть смле? Съ ними халъ и Зигфридъ въ веселомъ дух: пышныхъ яствъ везли они съ собою. У холоднаго ключа отняли они у него жизнь: это посовтовала Врунхильда, супруга короля Гунтера. Тогда пошелъ смлый воитель туда, гд онъ нашелъ Кримхильду).
Прибавляя отъ себя многое тамъ, гд-бы не слдовало (Уже труба въ лсу и т. д.), г. Минаевъ упускаетъ очень важныя мста: напр. 953 В (= 961 С, 894 А):
Пантеры шкурою обтянутый кругомъ,
Колчанъ охотника сверкаетъ галунами,
въ подлинник прибавлено, что колчанъ обтянутъ шкурою пантеры ‘ради ея сладкаго запаха’ (durch rcheite unt durch seze). По словамъ Плинія (Естественная исторія), пантера привлекаетъ къ себ другихъ четвероногихъ своимъ пріятнымъ запахомъ, а злобною головою обращаетъ ихъ въ бгство. [См. статью: ‘Panther’ von J. V. Zingerle въ Germania, Ш, 1863, стр. 58—59]. Вообще, переводъ г. Минаева страдаетъ стремленіемъ представить читателямъ ‘Пснь о Нибелунгахъ’ въ подкрашенномъ вид.
7) Всеобщая исторія литературы. Начата подъ ред. В. . Корша, продолжается подъ ред. проф. А. Кирпичникова. Томъ второй: Исторія средневковой литературы. Спб. 1885. во. Средневковыя литературы западной Европы. А. И. Кирпичникова. Стр. 170—181 трактуютъ о Нибелунгахъ. Эта статья знакомитъ не только съ содержаніемъ поэмы и другихъ версій саги о Зигфрид, но и съ современнымъ положеніемъ вопроса о Нибелунгахъ, однако, читатель, незнакомый съ иностранными языками, все-таки и посл прочтенія этой прекрасной статьи, остается въ невдніи относительно типичности формы поэмы, такъ какъ г. Кирпичниковъ не приводитъ ни одной строфы нм. текста, хотя-бы съ дословнымъ прозаическимъ переводомъ en regard, какъ это сдлалъ г. Полевой или переводчикъ статьи Карлейля. И мы уврены, что читатели, знакомые съ поэмой только по русскимъ пересказамъ, имютъ совсмъ неврное представленіе о вншней форм поэмы, форм далеко не безукоризненной, съ точки зрнія современной метрики.

III.

Обратимся къ нашему переводу. Мы имли цлью передать поэму на русскій языкъ возможно ближе, строчка въ строчку, ничего не прибавляя, не убавляя и не измняя размра оригинала, хотя и сами чувствуемъ, что вторая половина четвертаго стиха каждой строфы, имющая 4 подъема (Hebungen), вмсто 3 подъемовъ остальныхъ полустишій, звучитъ не особенно пріятно для уха читателя, избалованнаго изяществомъ формы стиха русскихъ поэтовъ. Позволимъ себ сдлать здсь выписку изъ рецензіи г. E. К. на переводъ драмъ Шекспира, сдланный H. X. Кетчеромъ (см. ‘Атеней’, часть 4-я, 1858, стр. 160—162), такъ какъ эта выписка вполн выражаетъ наши мысли объ обязанностяхъ переводчика: ‘Надо особенно благодарить его (т. е. Кетчера)’, пишетъ г. E. К.: ‘за то, что онъ всего боле старался о возможно близкой и врной передач подлинника не только въ главныхъ его чертахъ, но и въ малйшихъ подробностяхъ, не заботясь при этомъ, всегда-ли такая врность придетъ по вкусу современному читателю, часто не готовому къ тмъ неожиданностямъ, своевольствамъ и странностямъ выраженія, съ которыми встртится онъ у Шекспира на каждомъ шагу. Переводчики имютъ привычку все это посмягчить, повыправить и пообдлать, представить чудный языкъ Шекспира какъ можно боле подходящимъ къ употребительному теперь въ обществ и въ кни-жкахъ лучшихъ ныншнихъ сочинителей (курсивъ подлинника). Этотъ пріемъ, которымъ боле или мене одержимы почти вс переводчики Шекспира, кажется намъ совершенно ложнымъ. Шекспиръ и для современнаго англичанина представляетъ бездну странностей въ выраженіи, не говоря ужъ объ устарлости языка. Что-жъ, если-бъ, на этомъ основаніи, какой-нибудь англійскій сочинителъ (курс. подлинника) вздумалъ въ наше время переиначивать Шекспира на новый ладъ? Вы просто назвали-бы его варваромъ?— Ну, такими-же варварами кажутся намъ и переводчики, сглаживающіе въ послднемъ вкус, au got du jour, причуды и рзкости великаго подлинника. На такія вещи можно посягать, только не понимая его хорошенько. Пожалуй, не сбережешься грха, и слдуя по пятамъ за переводимымъ поэтомъ, но лучше ужъ гршить излишней близостью къ подлиннику, чмъ произвольнымъ переложеніемъ его особенностей на свой личный, въ этомъ случа, ни для кого не интересный вкусъ главное все-таки языкъ и манера самого поэта, а не переводчика’. Въ добавленіе къ этому, мы можемъ только выразить сожалніе, что при всемъ желаніи не могли достичь полной точности, связанные римой и узкими рамками строфы. Главнымъ препятствіемъ служило для насъ обиліе въ оригинал односложныхъ словъ, что и заставило насъ не брезговать подчасъ забытыми русскими словами, въ род ‘чадъ’ (kint), или’ знать, молъ, чай, вишь, глядь’ и т. д. Не мало трудностей представляли и техническіе термины.
Что касается поэтическихъ вольностей, то мы не избжали нкоторыхъ изъ нихъ: 1) мы позволили себ называть героя поэмы то Зигфридомъ, то Зигфридомъ, также поступили мы и съ нкоторыми другими именами: Румольтъ и Румбльтъ, Синдбльтъ и Сйндольтъ и т. п. 2), мы иногда, опять-таки въ именахъ собственныхъ, пропускали звукъ е: Сиглинда вм. Сигелинда, Сигмундъ, вм. Сигемундъ, Ниблунги вм. Нибелунги: 3) мы вводили не разъ женскія римы тамъ, гд въ оригинал стоятъ мужскія, напр. увидали, вскор и т. д. Оправданіемъ можетъ служить, до извстной степени, то обстоятельство, что въ оригинал встрчаются нердко римы въ род dgen, gelegen, pflegen, gensen, gewesen и т. д., хотя нмцы считаютъ эти римы мужскими, выговариваяdegn, gelegn, pflegn. Что касается собственныхъ именъ, то мы, по возможности, сохраняли правописаніе оригинала, передавая нмецкое русскимъ х, за исключеніемъ имени Гагена (Hagen), а s — русскимъ с, за исключеніемъ имени Зигфрида, такъ какъ послднее правописаніе боле обычно въ русской литератур, хотя лучше было-бы называть его Сигфридомъ. Названія географическія мы не передлывали на современный ладь, поэтому у насъ Тенемарка не замнена Даніей, точно также мы писали всегда: Исландъ, Нидерландъ, Тронеге, Альцейе и т. д.

IV.
Содержаніе поэмы.

Для полнаго пониманія одной изъ нижеслдующихъ главъ нашего введенія, трактующей о происхожденіи поэмы, необходимо знать содержаніе этого произведенія, съ чмъ мы и намрены теперь познакомить читателя. При этомъ мы перескажемъ содержаніе первыхъ 18 авентюръ по возможности короче, имя въ виду, что нашъ переводъ первой части поэмы появится въ печати почти одновременно съ введеніемъ, тогда какъ печатаніе второй части нельзя будетъ начать раньше второго полугодія 1889 года.
I авентюра. ‘Гласятъ чудесъ не мало намъ саги лтъ былыхъ. Такъ начинаетъ авторъ свою поэму, общая разсказать слушателямъ о достойныхъ витязяхъ, объ ихъ великихъ невзгодахъ, о радостяхъ и пирахъ, о слезахъ и плач, о раздорахъ смлыхъ рыцарей.— Въ Бургундіи цвла-росла пригожая двушка Кримхильда, дочь короля Данкрата и Уты. По смерти отца, она осталась на попеченіи ея братьевъ: Гунтера, Гернота и Гизельхера, которымъ Данкратъ, умирая, передалъ королевскую власть. Въ рядахъ многочисленной дружины трехъ королей было не мало отмннйшихъ рыцарей, особенно выдавались изъ нихъ: Гагенъ изъ Тронеге, братъ его Данквартъ, племянникъ ихъ Ортвинъ изъ Метца, Синдольтъ, Гунольтъ, Румольтъ, маркграфы Гере и Эккевартъ и Фолькеръ изъ Альцейе. Въ великой чести жила Кримхильда въ королевскомъ бург у Вормса, на Рейн. Разъ ей приснился сонъ, будто она приручила красиваго сокола, котораго заклевали на ея глазахъ два орла. Въ страх поспшила она разсказать этотъ сонъ своей матери Ут, и мать растолковала ей, что сонъ къ добру. ‘Соколъ, котораго ты ростила, это благородный мужъ, да сохранитъ его Господь, а то теб скоро прійдется потерять его’. Кримхильда не хотла и слышать о замужеств, такъ какъ видала не разъ, что любовь кончалась горемъ и бдою. Въ ея сердц еще не зародилась любовь. Впослдствіи однако она стала супругою одного смлаго витязя. Это былъ тотъ самый соколъ, котораго она видла во сн и о которомъ толковала ей мать. Ужъ какъ же отомстила она своимъ ближайшимъ родственникамъ, которые потомъ убили его! Да, многихъ матерей дти умерли изъ-за его смерти!
Образъ сокола, виднный Кримхильдою во сн, напоминаетъ намъ одну древнйшую нмецкую псенку, приписываемую Кюренбергу, отличающуюся неточностью римъ (признакъ древности) и написанную размромъ ‘Нибелунговъ’. Приводимъ ее въ собственномъ перевод съ соблюденіемъ размра и только что названной неточности римъ, на которой Барчъ строитъ свою гипотезу о первоначальномъ вид ‘Нибелунговъ’ и о принадлежности поэмы означенному Кюренбергу:
Я сокола растила по-боле, чмъ съ годъ.
Какой ручной, послушный былъ ясный соколъ тотъ!
Когда жъ я краснымъ златомъ ему обвила перья,
Поднялся въ облака онъ и вдаль умчался онъ отсел,

——

Я видла, мой соколъ, тебя опять: ты гордо
Летлъ, еще носилъ ты тогда ремень изъ шелка
И золото вкругъ перьевъ, но ты бжалъ меня.
Пусть Богъ вернетъ скоре назадъ, мой милый другъ, тебя и т. д.
Сонъ Кримхильды напоминаетъ налъ также сонъ донны Альды въ одномъ испанскомъ романс, содержаніе котораго заимствовано изъ французскихъ псенъ о Роланд:
Разъ подъ звуки струнъ игривыхъ
Донна Альда впала въ сонъ,
И тогда ей сонъ приснился,—
Страшенъ, горестенъ былъ онъ.
Въ страх Альда пробудилась,
Стала двушекъ скликать.
Такъ звала она ихъ громко,
Что весь городъ услыхалъ.
Тутъ ей двушки сказали,
Слышь, что молвили он:
‘Госпожа, что съ вами сталось,
‘Кто посмлъ обидть васъ?’ —
— ‘Ахъ, двицы, сонъ мн снился,
‘Страшенъ, горестенъ онъ былъ.
‘Снилось мн, что на гор я,
‘Никого не зрлось тамъ,—
‘Вдругъ, гляжу, съ вершины горной
‘Ястребъ долу полетлъ,
‘А за нимъ, что было мочи,
‘Гнался маленькій орелъ.
‘Тутъ въ нужд великой ястребъ
‘Подъ мою одежду — шмыгъ,
‘Но его досталъ оттуда
‘Въ гнв яростномъ орелъ,
‘Ощипалъ его когтями,
Клювомъ крпкимъ заклевалъ’.—
Тутъ ей двушка сказала,
Слышь, что молвила она:
— ‘Госпожа, я полагаю,
‘Сонъ добро вщаетъ вамъ:
‘Ястребъ — вашъ женихъ, онъ моремъ
детъ къ вамъ издалека,
А орелъ — то вы: въ супруги
Скоро ястребъ васъ возьметъ.
А гора — то церковь Божья,
Гд васъ будутъ обручать’.—
— ‘Коли врно то, двица,
‘Жди награды отъ меня!’

——

На другое утро рано
Письмецо ей принесли
Все въ крови: внутри, снаружи,
Кровью писано оно:
На охот въ Ронсевал
Сгибъ на вки твой Ролданъ *).
*) Мы перевели этотъ романсъ съ нмецкаго перевода Лица, помщеннаго въ книг Dohm, Н. Die spanische National-Litteratur in ihrer geschichtlichen Entwickelung. Nebst den Lebens-und Charakterbildern ihrer elassisehen Schriftsteller und ausgewhlten Proben aus den Werken derselben in deutscher ebertragung. Berl. 1867 Verlag von G. Hempel, gr. 8о стр. 29). Сличи статью Якова Гримма: Псня о донн Альд (Jacob Grimm. Kleinere Schriften, Bd. 4. Berl. 1869. стр. 422—427), и А. Веселовскій, Исторія эпоса, вып. 2, стр. 301 — 303. Интересна статья Р. Ментца ‘О снахъ въ старо-французскихъ поэмахъ о Карл и Артур’ (Richard Mentz, Die Trume in den altfranzsischen Karls — und Artus-Epen. Marburg 1888—Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie verffentlicht von E. Stengel, LXXIII, 108 стр.). О сокол и соколиной охот въ средніе вка см. въ книг Альвина Шультца: Придворная жизнь во времена миннезингеровъ (Alwin Schultz, Das hfische Leben zur Zeit der Minnesinger. Bd. I. II. съ 247 рисунками, Lpz. 1879. 1880. 8о XVIII + 522 + 464 стр.).
II авентюра. Въ то время, въ Нидерландахъ въ город Ксантен царствовалъ король Сигемундъ съ женою Сигелиндой. У нихъ былъ сынъ — юный королевичъ Зигфридъ, совершившій уже въ ранніе годы не мало славныхъ подвиговъ. ‘Какъ дни его младые, дни красные текли, поразсказать не мало о томъ бы мы могли’, замчаетъ поэтъ, очевидно, знающій все то, что разсказывается о юности Зигфрида въ псняхъ Эдды и сагахъ о Вельсунгахъ и Дитрих Берискомъ. Когда Зигфридъ возмужалъ, Сигемундъ устроилъ славный пиръ и возвелъ сына и 100 сверстниковъ его въ рыцарскій санъ, вручивъ всмъ имъ по мечу. Веселый пиръ и турниры продолжались до седьмого дня и закончились щедрой раздачей подарковъ, которыми Сигемундъ и Сигелинда надлили всхъ гостей и бродячихъ пвцовъ. Сигемундъ, согласно съ желаніемъ вассаловъ, хотлъ передать внецъ сыну, но Зигфридъ не согласился носить его, пока живы его родители, не отказываясь, однако, охранять своимъ мечемъ землю отца отъ враговъ.
III авентюра. Строфы 44—138 В (45—137 А, 44—139 С). Услыхавъ о красот Кримхильды, Зигфридъ захотлъ, во что бы то ни стало, добиться ея руки.’Напрасно отговаривалъ его отецъ, знавшій надменность бургундскихъ витязей и особенно боявшійся Гагена,— Зигфридъ настаивалъ на своемъ. Наконецъ, отецъ и мать вынуждены были согласиться на его поздку въ Вормсъ и стали заготовлять одежды и все нужное для Зигфрида и его спутниковъ. Трогательно было прощаніе его съ родичами и придворными людьми, которые заране чуяли, что не кончиться этой поздк добромъ. На 7-ое утро Зигфридъ прибылъ въ Вормсъ самъ — двнадцатый, Гагенъ, взглянувъ на него въ окно, сказалъ королю Гунтеру, что, по всей вроятности, это Зигфридъ, про котораго разсказывали не мало чудесъ. Тутъ Гагенъ передалъ молву о томъ, какъ Зигфридъ длилъ несмтный кладъ между Шильбунгомъ и Нибелунгомъ, какъ получилъ отъ нихъ въ награду добрый Бальмунгъ, мечъ Нибелунга, какъ эти два королевича поссорились съ Зигфридомъ, и онъ изрубилъ и ихъ самихъ, и 12 подвластныхъ имъ великановъ, какъ отнялъ онъ затмъ у карлика Альбериха шапку-невидимку (tarnkappe) и, сдлавъ его хранителемъ клада, похалъ обратно. Гагенъ разсказалъ еще, что разъ Зигфридъ убилъ дракона (lintrache) и искупавшись въ его крови, сталъ роговымъ (hurnn) и неуязвимымъ Съ тхъ поръ, никакой мечъ не можетъ его пронзить. Когда Зигфридъ былъ раіушно принятъ Гунтеромъ, онъ гордо объявилъ, что желаетъ отнять у бургундскихъ королей силою ихъ земли и поэтому вызвалъ ихъ на бой. Бургундскіе витязи были въ высшей степени оскорблены этой заносчивостью и уже схватились за мечи, но Герни’ о успокоилъ и ихъ, и Зигфрида, и дло уладилось миромъ: поломъ поднесли гостямъ вина и отвели для нихъ покои (herberge). Весело проводили время бойцы среди пировъ и турнировъ, только Зигфридъ томился желаніемъ увидть красавицу Кримхильду, которая нердко любовалась и и’, украдкой въ окно своей свтлицы. Какъ былъ бы онъ счастливъ, еслибъ узналъ, что на него глядитъ его милая. Такъ прожилъ Зигфридъ у короля Гунтера цлый годъ и ни разу еще не видлъ той, отъ которой пришлось ему испытать много радости да не мало и горя.
IV авентюра. Строфы 139—264 B (138—263 А, 140— 265 С). Между тмъ, датскій король Людегастъ и саксонскій король Людегеръ объявили Гунтеру, безъ всякой причины, ‘за какую-то старую обиду,’ войну. Зигфридъ, узнавъ объ этомъ, отправляется въ походъ съ 1000 мужей Гунтера и 12 витязями {Выше сказано, что Зигфридъ пріхалъ въ Вормсъ самъ — двнадцатый, теперь же оказывается, что онъ пріхалъ самъ — тринадцатый. Это одно изъ немногихъ противорчій, вполн простительнымъ и возможныхъ въ любомъ произведеніи, между тмъ Лахманнъ выводитъ изъ этого заключеніе, что, очевидно, эта псня принадлежитъ уже другому автору. См. ниже.} изъ Нидерландовъ. Въ поход приняли участіе Гагенъ, Ортвинъ, Данквартъ, Синдольтъ, Гунольтъ и Румольтъ, а также Гернотъ {Мы нарочно перечисляемъ имена героевъ, потому что Лахманнъ вс строфы первой части, гд появляются они безъ особенной надобности, считаетъ позднйшею вставкой и печатаетъ эти строфы курсивомъ. См. ниже. Такъ упоминаніе Румольта и др. мене видныхъ дйствующихъ лицъ поэмы въ первой части кажется ему неумстнымъ.}, король Гунтеръ остался дома. Походъ былъ удаченъ: Зигфридъ разбилъ враговъ, взялъ многихъ въ плнъ и въ томъ числ Людегера и Людегаста. Немедленно отправленъ былъ въ Вормсъ гонецъ съ извстіемъ о побд, Кримхильда призвала его тайкомъ къ себ и съ радостью услышала, что всхъ лучше бился ея милый Зигфридъ. Вскор витязи съ плнными и ранеными вернулись въ Вормсъ. Король хорошо угостилъ здоровыхъ и позаботился о раненыхъ, поручивъ ихъ попеченіямъ тхъ, кто были свдущи во врачебномъ дл (erzene). Отпустивъ всхъ мужей во-свояси, король ршилъ, по совту Гернота, созвать ихъ на пиръ черезъ шесть недль, въ надежд, что къ этому времени раненые успютъ выздоровть. И Зигфридъ хотлъ было взять отпускъ, но остался ради Кримхильды, которая съ радостью услыхала о предстоящемъ пир. Затмъ, начались приготовленія, много было хлопотъ тутъ милымъ дамамъ и Ут, приказавшей заготовить одежды для всей чади (Kinde).
V авентюра. Стр. 265—324 B (264—323 A, строфъ 264—266 нтъ въ С, строфы же 268—324 B = 267—323 С). Въ Троицынъ день начался пиръ на славу, и въ этотъ день Зигфридъ впервые увидлъ Кримхильду. Въ знакъ особаго вниманія къ витязю изъ края Нибелунговъ, Гунтеръ позволилъ Кримхильд поцловать Зигфрида. Двнадцать дней продолжался почестный пиръ. По совту Зигфрида, король отпустилъ Людегера и Людегаста, не взявъ съ нихъ никакого выкупа, а они поклялись не тревожить больше бургундовъ. Когда кончился пиръ и вс стали разъзжаться, Зигфридъ хотлъ тоже ухать, но просьбы Гизельхера и любовь къ Кримхильд заставили его остаться въ Вормс. Весело проходило тамъ время: только любовь къ милой причиняла горе Зигфриду, изъ-за нея то смлый погибъ потомъ такъ печально
VI авентюра (стр. 325 — 388 B, 324—376 А, 327— 397 С). Король Гунтеръ задумалъ жениться. Въ это время жила за моремъ красавица, королева Брунхильда, соглашавшаяся выйти замужъ только за того, кто побдитъ ее въ 3-хъ трудныхъ состязаніяхъ. Гунтеръ задумалъ, несмотря на убжденія Зигфрида и родичей, посвататься къ этой неприступной двушк и обратился къ Кримхильд съ просьбой приготовить одежды для него и трехъ его спутниковъ: Зигфрида, Гагена и Данкварта. Когда сборы были окончены, бойцы сли на корабль и поплыли внизъ по Рейну. Скоро прибыли они къ Исландіи, гд жила Брунхильда въ прекрасномъ бург Изенштейнъ. Зигфридъ, прежде чмъ выйти всмъ на берегъ, совтовалъ имъ сговориться заране, чтобы потомъ не спутаться передъ Брунхильдой, онъ предложилъ имъ, чтобы вс они называли его вассаломъ Гунтера, а Гунтера своимъ господиномъ. Они общали: отъ этого все обошлось хорошо, когда король Гунтеръ увидлъ пригожую Брунхильду. Авентюра оканчивается строфою (388 В):
Не для тебя, конечно, теперь я хлопочу: Сестр твоей пригожей я угодить хочу! Люблю ее, какъ тло, какъ душеньку свою, И только для пригожей готовь служить я королю.
Эта строфа ничмъ не связана съ предъидущимъ, хотя и видно, что эти слова сказаны Зигфридомъ и, конечно, про себя. Пропущена ли передъ этимъ строфа, нсколько поясняющая эти слова, или авторъ нарочно прибгнулъ къ этой отрывочности и неожиданности, сказать трудно. Интересно, однако, что этой строфы нтъ въ рукописи А, тогда какъ редакторъ C, исправляющій все неладное и пополняющій недосказанное, оставляетъ эту строфу (397 С) безъ измненій и дополненій: онъ замнилъ только слова ‘сестр твоей’ словомъ ‘Кримхильда’. Изъ этого можно заключить, что означенная строфа была въ оригинал и выпущена редакторомъ А, не понявшимъ этого мста или признавшимъ его некрасивымъ.
VII авентюра (стр. 389—481 B, 377—450 А, 398 — 492 С). {Въ ред. C седьмая авентюра начинается нсколько раньте со строфы 391 C (383 В).} Узнавъ, что Гунтеръ ищетъ ея руки, Брунхильда предложила ему помряться. съ нею въ метаніи копья, въ бросаніи камня и въ прыганіи. Видя необычайно тяжелые доспхи воинственной двушки, Гунтеръ считалъ себя уже погибшимъ, но его выручилъ Зигфридъ. Надвъ шапку-невидимку, придававшую ему силу 12 человкъ, онъ, незримый никмъ, металъ копье, кидалъ камень и прыгалъ за нимъ въ догонъ, увлекая за собою и Гунтера, который только жестами и тлодвиженіями показывалъ видъ, что это онъ самъ продлываетъ такія трудныя задачи. Въ результат, Гунтеръ, благодаря хитрости Зигфрида, оказался побдителемъ, и Брунхильда должна была признать его сбоимъ господиномъ и хать въ Вормсъ. Между тмъ, Зигфридъ поспшилъ въ страну Нибелунговъ, чтобы поскоре привезти оттуда 1000 Нибелунговыхъ мужей.
VIII авентюра (стр. 482—528 B, 451—495 А, 493— 536 С). Надвъ шапку-невидимку, Зигфридъ слъ на корабль и поплылъ. Стоявшимъ на берегу казалось, что корабль гонитъ втеръ, такъ какъ на немъ не было видно ни одной человческой души. Черезъ сутки, Зигфридъ прибылъ въ землю Нибелунговъ, гд ему пришлось еще разъ вступить въ схватку съ великаномъ, охранявшимъ ворота бурга, а затмъ, съ карликомъ Альберихомъ, которые не узнали въ немъ своего повелителя. Связавъ обоихъ, онъ назвалъ себя по имени, и Альберихъ, прося прощенія, согласился исполнить все, что онъ прикажетъ. Зигфридъ веллъ ему созвать поспшно 1000 мужей Нибелунга и вскор поплылъ съ ними обратно къ Изенштейну. Холодно встртила его Брунхильда, но отчего — авторъ поэмы не объясняетъ, можетъ быть, оттого, что Зигфридъ, какъ видно изъ псенъ Эдды и саги о Вельсунгахъ, измнилъ Брунхильд, которой раньше клялся въ любви. Авторъ поэмы, очевидно, знаетъ объ этомъ, такъ какъ сообщаетъ, что ‘Зигфриду одному извстна дорога къ Исландіи’. И Брунхильда сразу называетъ Зигфрида по имени.— Передъ отъздомъ, Брунхильда поручила Данкварту надлить золотомъ и серебромъ изъ ея казны всхъ гостей, но Данквартъ оказался слишкомъ щедрымъ казначеемъ, а потому раздача была поручена ея камераріямъ. Поручивъ управленіе страною одному изъ своихъ ближайшихъ родичей и взявъ съ собою 86 женщинъ и 100 двушекъ, она собралась въ путь. Весело хали они въ Вормсъ, но ни разу не ласкала Брунхильда Гунтера на пути, пока не пріхали въ Вормсъ.
IX авентюра, стр. 529 — 579 B, 496—537 А, 537 — 584 С. На пути ршили они послать Зигфрида гонцемъ въ Вормсъ, гд онъ, какъ ‘гонецъ на хлбъ’, получилъ отъ Кримхильды 24 запястья, которыя онъ тутъ же роздалъ ея свит. Затмъ, начались приготовленія къ пріему дорогихъ гостей.
X авентюра. Брунхильда, наконецъ, пріхала въ Вормсъ съ Гунтеромъ и свитой и была радушно встрчена Кримхильдою. На всемъ пути до бурга бойцы тшили дамъ турнирами. Вечеромъ вс сли за столъ, и тутъ Зигфридъ напомнилъ Гунтеру объ общаніи (данномъ ему передъ отъздомъ на Исландію) выдать за него Кримхильду. Гунтеръ тотчасъ же позвалъ Кримхильду и объявилъ ей, что общалъ отдать ее за-мужъ за Зигфрида. Нжно поцловали тогда другъ друга влюбленные и сли рядкомъ на почетномъ мст, насупротивъ короля. Увидвъ Кримхильду подл Зигфрида, Брунхильда заплакала. Король спросилъ ее, о чемъ она плачетъ, и она отвтила ему: ‘Болитъ мое сердце изъ-за твоей сестры, которая, вижу я, сидитъ рядомъ съ твоимъ слугою, вчно буду я горевать, что такъ она унижена’. Гунтеръ общалъ ей разсказать въ другой разъ, почему онъ выдалъ Кримхильду за Зигфрида: она продолжала плакать, и онъ прибавилъ, что Зигфридъ — богатый король: оттого онъ и выдалъ за него сестру. Посл стола рыцари начали бугурдъ (bhurt) {Старофранц. behourd, среднелатинск. bagorda, behordare, bagordare — конное состязаніе, при чемъ въ дло пускались и копья, и щиты, но оружіе выбиралось неопасное, такъ какъ рыцари участвовали въ бугурд безъ латъ. См. Alwin Schnitz, Das hfische Leben, II. 95—96. Кром этого, въ поэм встрчаются еще слдующія Французскія слова: busnen, pusne, puneiz, bolter, covertiure, ferrans, vloite, pfelle, garzn, mraz, schapel, samt, trunzn, tjoste, matrazze, permint, phert (Pferd отъ лат. paraveredus, Франц. palefroi), aven tiure. См. Muth, Einleitung in das Nibelungenlied, 187, p. 330—331. Очевидно, эти слова могли проникнуть въ нмецкій языкъ гораздо раньте написанія поэмы, а потому на основаніи только ихъ нельзя еще говорить о времени сложенія ‘Псни’. Скоре по этимъ словамъ можно судить о возможности вліянія Французскихъ chansons de geste на автора поэмы, чего мы, однако, не утверждаемъ. Сличи о Франц. словахъ въ ‘Псн’ статьи Wittstock’а въ Herrig’s Archiv LII, стр. 452 и О. Steiner’а въ German. Studien, hrsg. у. Bartsch, II, 254.}, прекращенный лишь по желанію короля, спшившаго на брачное ложе съ пригожей супругой. Король не предчувствовалъ, что гордая и неприступная красавица не отдастся ему безъ боя, но это случилось, и король былъ связанъ Брунхильдою и повшенъ на гвоздь. Только подъ утро сняла она его съ гвоздя, развязала и позволила лечь поодаль отъ себя, запретивъ касаться ея одежды. Когда разсвло, вс пошли молиться въ соборъ, причемъ Гунтеръ, Брунхильда, Зигфридъ и Кримхильда стояли въ внцахъ. Посл обдни (messe), рыцари начали турниръ, вс были веселы, кром Гунтера, который повдалъ о своей кручин Зигфриду, и тотъ общалъ помочь ему въ эту же ночь. Надвъ шапку-невидимку, онъ пришелъ въ опочивальню Брунхильды и задулъ свчи, а Гунтеръ спрятался за пологомъ. Началась борьба между неприступною двой и Зигфридомъ, закончившаяся тмъ,что Зигфридъ связалъ ее и уложилъ на постель, при чемъ незамтно снялъ съ нея поясъ и кольцо съ пальца. Тогда Брунхильда, чувствуя себя побжденною и не зная обмана, объявила, что согласна признать Гунтера своимъ господиномъ. Зигфридъ незамтно удалился съ поясомъ и кольцомъ, которые и отдалъ потомъ Кримхильд, а Гунтеръ вступилъ въ права супруга. Отъ его ласкъ лишилась она прежней великой силы и стала не сильне любой изъ женщинъ. Веселый проснулся Гунтеръ на другое утро. Пиръ продолжался до 14-го дня и закончился щедрыми подарками, при чемъ не были забыты и бродячіе пвцы.
XI авентюра, стр. 690—723 B, 637—666 А, 699—730 C. Вскор и Зигфридъ ршился хать въ Ксантенъ съ молодою супругой. Братья дали Кримхильд 500 мужей, 32 двушекъ и графа Эккеварта въ качеств свиты. Гагенъ и Ортвинъ не согласились хать въ Нидерланды и пожелали остаться на служб у Гунтера. Радушно встртили Сигемундъ и Сигелинда молодую чету въ Ксантен. Король передалъ внецъ Зигфриду, который и сталъ со славою править народомъ. Такъ счастливо прожилъ онъ 9 лтъ, и на десятый годъ Кримхильда родила сына, котораго назвали, въ честь его дяди, Гунтеромъ. Въ то же время умерла добрая Сигелинда, къ великой горести народа. Въ то же время и Брунхильда родила Гунтеру сына, котораго назвали Зигфридомъ. Богатъ былъ Зигфридъ: въ его власти была, кром Нидерландовъ, земля Нибелунговъ и мужи Шильбунга, ему принадлежалъ и несмтный кладъ.
XII авентюра, стр. 724—777 B, 667—720 А, 731—783 С. Брунхильда все время думала, отчего это Зигфридъ, вассалъ Гунтера, такъ долго не является на службу къ королю. Она просила Гунтера послать за нимъ и Кримхильдой. Гунтеръ отвчалъ, что онъ не сметъ приказывать Зигфриду. Наконецъ. уступая просьбамъ жены, онъ послалъ маркграфа Гере въ бургъ Нибелунга, въ Норвежскую марку, звать Зигфрида и Кримхильду на пиръ, который онъ ршилъ устроить въ день поворота солнца. Зигфридъ принялъ приглашеніе и общалъ прибыть къ назначенному сроку. Когда Гере съ товарищами вернулся въ Вормсъ и они показали дружин короля подарки, полученные отъ Зигфрида, Гагенъ замтилъ: ‘Еще бы, ему есть что раздавать, въ его рукахъ кладъ Нибелунговъ, ахъ, если-бъ онъ когда-нибудь перешелъ въ землю Бургундовъ!’
XIII авентюра, стр. 778—813 B, 721—756 А, 785—820 С. Зигфридъ, Кримхильда и Сигемундъ отправились съ многочисленною свитою въ Вормсъ и были встрчены радушно Брунхильдою и Гунтеромъ. Начались игры, веселье, столованье. Такъ продолжалось до 11-аго дня.
XIV авентюра, стр. 814—876 B, 757—819 А, 823—884 С. Разъ, передъ вечерней, рыцари устроили турниръ. Кримхильда и Брунхильда, сидя рядкомъ, смотрли въ окно на ловкость бойцевъ. Кримхильда, любуясь Зигфридомъ, сказала Брунхильд, что Зигфриду, по справедливости, должна бы принадлежать вся бургундская земля. Брунхильда отвчала, что этого не можетъ быть, пока живъ Гунтеръ. Тогда Кримхильда стала доказывать, что Зигфридъ выше Гунтера. На это Брунхильда отвчала, что Зигфридъ простой вассалъ Гунтера, какъ онъ назвалъ себя самъ въ ту пору, когда Гунтеръ пріхалъ искать ея руки. Слово за слово, и королевы поссорились не на шутку. Когда вс подходили къ собору, Кримхильда ршила войти туда раньше Брунхильды, чтобъ доказать свое превосходство, но Брунхильда грубо велла дать сперва дорогу ей, жен короля, и назвала Кримхильду служанкой. Тогда разгнванная Кримхильда назвала ее наложницей вассала, любовницей Зигфрида, которому она отдалась въ свадебную ночь и, въ подтвержденіе, указала на перстень и поясъ, взятые Зигфридомъ у Брунхильды въ памятную для Гунтера ночь. Брунхильда горько заплакала и послала за Гунтеромъ. Узнавъ, въ чемъ дло, онъ послалъ за Зигфридомъ и потребовалъ отъ него объясненія. Зигфридъготовъ былъ поклясться, что онъ не разсказывалъ ничего подобнаго, и просилъ короля дать наставленіе Брунхильд, чтобъ она не говорила впередъ такъ заносчиво, прибавивъ, что свою жену онъ за это проучитъ самъ.— Видя слезы Брунхильды, Гагенъ ршился отомстить за свою госпожу Зигфриду, какъ главному виновнику. Съ тхъ поръ, онъ сталъ приставать къ Гунтеру, совтуя покончить съ Зигфридомъ, и предложилъ прибгнуть къ слдующей хитрости. ‘Мы’, сказалъ онъ: ‘пришлемъ сюда такихъ гонцевъ, которыхъ здсь никто не знаетъ. Тогда вы скажете гостямъ, что вы и ваши мужи должны идти въ походъ, онъ (т. е. Зигфридъ) вызовется служить вамъ и сгубитъ свою жизнь: я же разузнаю кое-что отъ супруги смлаго витязя (т. е. въ какое мсто можно ранить Зигфрида)’. Король себ на бду послушался Гагена. Да, много погибло витязей изъ-за ссоры двухъ женъ.
XV авентюра, стр. 877—915 B, 820—858 А, 885 — 923 С. На четвертое утро 32 гонца (мнимыхъ) явились будто бы отъ Людегера и Людегаста, чтобъ объявить войну бургундамъ. Узнавъ объ этомъ и не подозрвая обмана, Зигфридъ серьезно предложилъ свои услуги, и скоро дружина стала собираться въ походъ. Тогда Гагенъ явился къ Кримхильд, предъ отправленіемъ въ путь, и притворно показалъ себя преданнымъ ей вассаломъ. Не подозрвая ничего худого, Кримхильда выразила откровенно свою боязнь за Зигфрида и сообщила Гагену подъ секретомъ, что хотя Зигфридъ и неуязвимъ, но есть одно мстечко на его тл, въ которое его могутъ смертельно ранить. Дло въ томъ, что, когда Зигфридъ купался въ крови дракона, съ липы упалъ широкій листъ Зигфриду промежъ лопатокъ, и это мсто осталось непокрытымъ роговою оболочкой: въ это мсто и можно его ранить. Гагенъ предложилъ Кримхильд нашить на одежд Зигфрида противъ этого мста какой-нибудь значекъ, чтобъ онъ, Гагенъ, могъ въ бою прикрыть это мсто Зигфриду щитомъ, въ случа опасности. Кримхильда общала вышить шелкомъ маленькій крестикъ. Распростившись съ нею, Гагенъ веселый пошелъ къ королю. На другое утро Зигфридъ съ 1000 своихъ мужей двинулся въ походъ, Гагенъ слдовалъ близко за нимъ, чтобъ получше разглядть крестикъ на одежд Зигфрида. Затмъ, снова подослалъ онъ двухъ гонцевъ якобы отъ Людегера, что бургунды могутъ быть спокойны, такъ какъ онъ де отказался отъ воины. Гунтеръ притворно благодарилъ Зигфрида за его усердіе и предложилъ всмъ хать на охоту въ Васкенвальдъ {Такъ въ ред. B (стр. 911,—854 А). Въ другихъ рукописяхъ ред. B стоитъ wasethen (d), wasigen (Ob), waelschen (Ib) wald. Если допустить, что Васкенвальдъ — Вогезы, то окажется изъ дальнйшаго разсказа поэмы, что Рейнъ лежитъ между Борисомъ и Вогезами, что противорчитъ дйствительности, отсюда длается заключеніе, что авторъ редакціи И плохо зналъ мстность около Вормса. Въ редакціи Е (стр. 919) этотъ лсъ названъ Отенвальдомъ что боле правдоподобно, такъ какъ для того, чтобы попасть изъ Вормса въ Отенвальдъ, необходимо переправиться черезъ Рейнъ.

0x01 graphic

} (Вогезы, какъ объясняетъ Барчъ). Зигфридъ пожелалъ принять участіе въ охот и пошелъ проститься съ женой.
XVI авентюра, стр. 916—1001 В, 859—942 А, 924— 1012 С). Кримхильда предупреждаетъ Зигфрида о двухъ зловщихъ снахъ, виднныхъ ею ‘ночесь’ (= hnaht, сравни ‘синочь’ въ Слов о Полку Игорев), не совтуетъ хать, но Зигфридъ уврилъ ее, что у него нтъ враговъ, и, простившись съ нею, ухалъ на охоту. Онъ удачно гонялся за зврями, убилъ льва, кабана, затмъ, нсколько зврей, о названіяхъ которыхъ идетъ споръ среди ученыхъ (halpful, wisent, eich, r, schelch {См. напр. ‘Зубръ. Монографія, составленная С. Усовымъ’. М. 1865 114 стр. in 8о, а также C, Matthias, l. с. и сочиненія, тамъ указанныя.}. Въ заключеніе, Зигфридъ привезъ къ привалу живого медвдя и, развязавъ, пустилъ его на свободу, медвдь забжалъ въ походную кухню, перепугалъ поварятъ, поопрокинулъ котлы и привелъ въ ярость псовъ. Потшившись перепугомъ, Зигфридъ убилъ медвдя, и вс услись за столы. Чувствуя сильную жажду, Зигфридъ попросилъ вина, но Гагенъ заявилъ, что онъ послалъ вино туда, въ Спессартъ, полагая, что охота будетъ происходить тамъ. Взамнъ вина, Гагенъ вызвался указать Зигфриду источникъ съ ключевой водою и предложилъ бжать къ нему взапуски. Зигфридъ прибжалъ первымъ, но далъ сперва напиться королю, затмъ, нагнулся самъ и сталъ жадно пить, а Гагенъ воспользовался этимъ моментомъ и вонзилъ ему мечъ промежъ лопатокъ. Не долго боролся Зигфридъ со смертью: онъ умеръ, проклиная убійцъ. Тогда вс витязи ршили сказать дома, что Зигфридъ охотился отдльно и былъ убитъ въ лсу ворами.
Но, во-первыхъ, въ ред. В. сказано: ‘я бы хотлъ охотиться въ Васкенвальд’, это еще не значитъ, что они похали охотиться именно туда, наоборотъ, изъ словъ Гагена (стр. 976 В): ‘я думалъ, что охота будетъ сегодня въ Спессарт и послалъ туда вино’, видно, что король измнилъ намреніе. Очевидно, ред. Е не понялъ или не разобралъ названія Васкенвальдъ, которое и остальныя рукописи безбожно перевираютъ, и замнилъ его Оденвальдомъ, для чего пришлось прибавить: ‘туда за Рейнъ’. Стало быть, упрекать ред. В. въ незнаніи географіи около Вормса преждевременно, тмъ боле, что названіе Васкенвальдъ напоминаетъ Васкенпітейнъ, упоминаемый и въ Нибелунгахъ (стр. 2344 В, 2281 А, 2403 С), и въ поэм о Вальтаріи (X вка). Сличи, впрочемъ, Fr. Zarncke, Die jagd im Nibelungenliede въ Beitrge zur Gesch. d. deutsch. Sprache und Literatur, hrsg. v. H. Paul u. W. Braune, X. Bd. 1885, p. 384—402, E. Matthias, Die jagd im Nibelungenliede въ Zeitschr f. deutshe Philol., XV, 1883, 471—501.
XVII авентюра, стр. 1002—107 В, 943—1011 А, 1014—1081 С. Поэтъ трогательно описываетъ горе Кримхильды и погребеніе ЗигфридаXVIII авентюра, стр. 1073—1100 В, 1013—1040 А, 1084—1111 С. Сигемундъ, похоронивъ сына, просилъ Кримхильду хать домой, но ее уговорили братья остаться. Съ глубокой тоскою похалъ бдный отецъ восвояси. Гизельхеръ далъ ему надежный гелейтъ и проводилъ его. Печаленъ былъ пріздъ короля въ Нидерланды. Не легко было и Кримхильд: она непрестанно убивалась по миломъ Зигфрид и никто ее не могъ утшить, кром Гизельхера. Брунхильд же было мало горя до слезъ Кримхильды, за то и Кримхильда причинила ей потомъ великое горе.
XIX авентюра. Когда Кримхильда овдовла, графъ Эккевартъ съ толпой своихъ мужей продолжалъ ей врно служить и утшалъ ее въ гор. Въ Вормс, близъ собора, для нея выстроили особыя хоромы, обширныя и роскошныя, гд она и проводила безъ радости время со своею свитой. Она ходила почти каждый день съ глубокой печалью на могилу своего супруга и молила всеблагого Господа упокоить его душу. Часто, храня великую врность, оплакивала она витязя. Ута и ея свита постоянно утшали ее, но такъ сильно было ранено ея сердце, что ничто не могло ее утшить. Едва-ли когда-нибудь горевала такъ другая жена по миломъ муж. Изъ этого можно было видть ея добродтель. Она стовала и плакала до конца своихъ дней. Ну, да и отмстила потомъ жена отважнаго Зигфрида! Такъ прожила она, по смерти супруга, три съ половиною года, и во все это время ни разу не говорила съ Гунтеромъ, ни разу не видла своего недруга Гагена. Тогда Гагенъ посовтовалъ Гунтеру помириться съ Кримхильдою, съ цлью перевезти оставшійся ей посл мужа кладъ Нибелунговъ въ Вормсъ. Призвавъ Ортвина, маркграфа Гере и своихъ братьевъ Гернота и Гизельхера, Гунтеръ поручилъ имъ помирить его съ сестрою. ‘Госпожа’, сказалъ ей смлый Гернотъ: ‘король готовъ доказать предъ судомъ, что не онъ убилъ Зигфрида’.— ‘Да его никто и не винитъ въ этомъ’, отвчала она: ‘его сразила рука Гагена. Онъ (Гагенъ) вывдалъ у меня, какъ можно убить Зигфрида. Могла ли я подумать, что онъ питалъ къ нему ненависть? Тогда бы я остереглась и не обмолвилась бы на счетъ его тла. Не пришлось бы мн, бдной, лить теперь слезы. Никогда не примирюсь я съ тми, кто это сдлалъ!’ Тогда сталъ упрашивать ее Гизельхеръ, статный мужъ, и она, наконецъ, простила всхъ, кром Гагена, потому что никто бы не убилъ Зигфрида, если бъ не сдлалъ этого онъ. Спустя немного, они предложили ей перевезти изъ земли Нибелунга великій кладъ на Рейнъ. Этотъ кладъ принадлежалъ ей по праву, какъ утренній даръ (morgengbe) Зигфрида на другой день посл свадьбы. Гизельхеръ и Гернотъ съ 80 сотнями мужей отправились за кладомъ. Увидя чужеземцевъ, Альберихъ, хранитель клада, не сталъ спорить о правахъ Кримхильды и пошелъ за ключами. Тогда вынесли ‘сокровища изъ горы. Ихъ было такъ много, что 12 телгъ, нагруженныхъ до-верху, возили ихъ отъ горы до берега, гд стоялъ корабль, ровно 4 дня и 4 ночи, при чемъ каждому возу пришлось длать ежедневно по три оборота. Кладъ состоялъ изъ золота и дорогихъ камней, онъ былъ такъ великъ, что еслибъ изъ него стали платить жалованье всему міру, то онъ и тогда не уменьшился бы ни на одну марку: не даромъ такъ зарился на него Гагенъ (1123, 4). Тамъ же былъ и волшебный золотой жезлъ, кто зналъ его свойство, тотъ могъ властвовать надъ каждымъ въ мір. Многіе изъ родичей Гернота пошли оттуда съ Герпотомъ. Когда кладъ былъ привезенъ въ землю Гунтера, и королева приняла его, тогда вс кладовыя и башни были полнымъ-полны сокровищами. Но еслибъ ихъ было и въ тысячу разъ больше, Кримхильда предпочла бы остаться съ пустыми руками, лишь бы только Зигфридъ остался живъ и невредимъ. Ни у одного еще витязя не было боле врной супруги. Ставъ обладательницей клада, она привлекла въ свой край много незнакомыхъ витязей, рука госпожи раздавала такъ, что никогда не видли больше столь великой щедрости. Такъ раздавала она бднымъ и богатымъ, что Гагенъ сталъ поговаривать, если де она долго будетъ жить такимъ образомъ, то много мужей возьметъ она къ себ въ службу, и плохо тогда придется имъ (Гагену и Гунтеру съ дружиной). Гагенъ совтовалъ королю отнять у Кримхильды сокровища. Сказалъ тогда король Гунтеръ: ‘я далъ ей клятву никогда ничмъ не огорчать ея впредь, и долженъ держаться слова: вдь она мн сестра’. Сказалъ тогда снова Гагенъ: ‘Позвольте мн быть одному въ отвт’. Многіе изъ нихъ нарушили свою клятву, взяли они у вдовы ея несмтное сокровище. Гагенъ прибралъ къ своимъ рукамъ вс ключи. Это привело въ гнвъ ея брата Гернота, когда онъ узналъ всю правду. Тогда сказалъ господинъ Гизельхеръ: ‘Много горя надлалъ моей сестр Гагенъ, я долженъ былъ бы помшать этому, и не будь онъ мой родичъ, поплатился бы онъ за это своей жизнью’. Снова стала плакать тогда супруга Зигфрида. Тогда сказалъ господинъ Гернотъ: ‘Для того, чтобъ намъ не тревожиться вчно изъ за этого золота, намъ слдуетъ приказать погрузить его въ Рейнъ, чтобъ никогда никому оно не досталось’. Съ великой жалобой предстала она передъ братомъ своимъ Гизельхеромъ. Она сказала: ‘Мой милый братъ, ты долженъ подумать обо мн, ты долженъ быть защитникомъ (voget) и жизни моей, и моего добра’. Тогда сказалъ онъ госпож: ‘Это такъ и будетъ сдлано, когда мывер немся: теперь же мы собираемся въ отъздъ’. Король и его родичи оставили тогда страну, среди нихъ были самые отмнные, какихъ гд-либо видали: только одинъ Гагенъ остался тамъ изъ ненависти, которую онъ питалъ къ Кримхильд, и сдлалъ это онъ куда какъ охотно. Прежде чмъ богатый король вернулся назадъ, тмъ временемъ взялъ Гагенъ великое сокровище. Весь кладъ погрузилъ онъ тамъ у Лоха (Лохгейма), въ Рейнъ. Онъ надялся еще воспользоваться имъ, но тому не пришлось сбыться. Князья вернулись назадъ, съ ними многомного мужей. Тогда стала Кримхильда плакаться на свою великую утрату, съ двицами и дамами: то-то было имъ горько. Охотно доказалъ бы ей Гизельхеръ всякую врность. Тогда сказали они сообща: ‘Нехорошо поступилъ онъ’. Долгодолго укрывался онъ отъ гнва князей, пока не получилъ отъ нихъ прощенья: они оставили его невредимымъ, но никогда не питала Кримхильда къ нему большей вражды (чмъ теперь). Прежде, чмъ Гагенъ изъ Тронеге спряталъ такимъ образомъ сокровище, они подтвердили это самой сильною клятвою, чтобы оставалось тайнымъ отъ всхъ, пока хоть одинъ изъ нихъ будетъ живъ. И потомъ не пришлось имъ ни взять его себ, ни отдать кому-либо другому. Новымъ горемъ была удручена ея душа, вслдствіе кончины супруга, когда у нея отняли такъ цликомъ все добро. Тогда ея жалобы уже не смолкали боле никогда въ теченіе жизни до ея послдняго дня. По смерти Зигфрида, это совершенная правда, жила она въ великомъ гор тринадцать лтъ и не могла забыть о смерти бойца. Она была ему врна: за это хвалилъ ее весь народъ.
XX авентюра. Случилось нкогда, что госпожа Гельха (Helche) умерла, и король Этцель сталъ искать себ другую жену: тогда посовтовали ему его друзья посвататься въ Бургундской земл къ гордой вдов, которая звалась госпожею Кримхильдой. Тогда сказалъ богатый король: ‘Какъ можетъ это статься, если я язычникъ и не воспринялъ крещенія? а госпожа-христіанка и изъ-за этого не согласится. Было бы чудомъ, если бъ это когда-нибудь сталось’. Наконецъ, король сталъ сдаваться, онъ сказалъ: ‘кому изъ васъ извстна страна и люди на Рейн?’ Сказалъ тогда добрый Рюдигеръ изъ Бехе ларна: ‘я зналъ знатную славную королеву съ ея дтства. Гунтеръ и Гернотъ — добрые, знатные рыцари, третій зовется Гизельхеромъ: каждый изъ нихъ длаетъ, что можетъ ради великой чести и доблести: также поступали и ихъ дды, и прадды’. Тогда снова сказалъ Этцель: ‘другъ, скажи мн, пристойно ли ей носить внецъ въ моей земл? и если ея тло такъ прекрасно, какъ мн про то говорили, тогда моимъ лучшимъ друзьямъ никогда не придется объ этомъ тужить’.— ‘Въ красот она сравнится съ моею богатйшею госпожей Гельхой. Да, ни у одного короля въ свт не можетъ быть супруги боле красивой. Тотъ, кого она изберетъ своимъ другомъ, можетъ вполн доставить этимъ утху своему тлу’. Онъ Сказалъ: ‘Такъ сватай же, Рюдигеръ, коли я теб милъ. И, если я когда-нибудь буду лежать подл Кримхильды, я вознагражу тебя за это такъ, какъ только могу, потому что ты исполнишь тогда мою завтную мечту. Изъ моихъ камеръ прикажу я дать теб, чтобы ты и твои товарищи могли жить въ радости, коней и одеждъ, всего, чего ты пожелаешь. Всего этого прикажу я заготовить для васъ вдоволь для этого посольства’. Но Рюдигеръ взялся принять вс расходы на себя и употребить на это то, что получилъ раньше изъ рукъ Этцеля. Онъ общался взять съ собою на Рейнъ 500 нарядныхъ мужей и снабдить ихъ наилучшимъ оружіемъ и одеждой, чтобъ не ударить въ грязь лицомъ у бургундовъ. ‘Король богатый’, прибавилъ Рюдигеръ: ‘если только это не заставитъ тебя отказаться отъ твоего намренія, то я долженъ сказать теб, что она была въ благородной любви съ Зигфридомъ, сыномъ Сигемунда: его ты видалъ здсь, по справедливости, слдуетъ воздать ему великую честь’. Этцель отвтилъ, что ея любовь къ такому знатному князю не можетъ служить препятствіемъ. Сказалъ тогда маркграфъ: ‘Итакъ, мы поднимемся отсюда черезъ 24 дня. Сперва я оповщу Готелинду, мою милую супругу, что ду самъ гонцемъ къ Кримхильд’. Послалъ тогда Рюдигеръ въ Бехеларенъ (гонца). Услышавъ это, маркграфиня была и печальна, и весела: радовалась она, что мужъ детъ сватать королю невсту, но печалилась, вспомнивъ о прекрасной Гельх. Черезъ 7 дней, похалъ Рюдигеръ изъ Венгріи (Ungern), къ великой радости Этцеля. Въ город (stat) Вн (Wiene) для него уже готовили одежды, такъ что медлить отъздомъ было не къ чему. Въ Бехеларн, межъ тмъ, его поджидала Готелинда и его юная дочь. Но прежде чмъ онъ выхалъ въ Бехеларенъ изъ Вны, ему и спутникамъ дали не мало сумныхъ коней (soumen), навьюченныхъ вдоволь одеждами. Обозъ былъ сопровождаемъ охраннымъ отрядомъ, такъ что разбойники врядъ-ли могли чмъ попользоваться. Въ Бехеларн Рюдигеръ съ товарищами былъ ласково встрченъ маркграфиней и дочерью. Ночью, лежа подл супруги, онъ разсказалъ ей, зачмъ шлетъ его Этцель, и просилъ ее надлить всмъ нужнымъ его славныхъ товарищей. ‘Что богатыхъ шелковыхъ тканей (pfellel) принесли тогда изъ ея кладовыхъ! ихъ было вдоволь для благородныхъ бойцовъ, тканей, старательно подбитыхъ (мхомъ) отъ шеи до шпоръ. Рюдигеръ выбралъ себ т, которыя ему показались подходящими для этого (путешествія)’. На седьмое утро выхалъ онъ изъ Бехеларна. Похали они черезъ Баварскую землю (Beier laut). По дорог рдко тревожили ихъ разбойники. Черезъ 12 дней прибыли они на Реинъ. Ихъ приняли и помстили въ город на особомъ двор (herberge, гостинница, постоялый дворъ). Никто не зналъ, откуда они. Когда гонцы прибыли ко двору короля, Гагенъ сразу узналъ, что это — Рюдигеръ изъ гуннской земли, смлый и славный витязь. Гагенъ и Ортвинъ изъ Метца привтствовали дорогихъ гостей. Король веллъ подать гостямъ добраго меду и наилучшаго вина, какое можно было найти въ прирейнской сторон. Пришли тогда Гунтеръ, Гернотъ и Гизельхеръ, Гере, Данквартъ и Фолькеръ, вс были рады гостямъ. Гунтеръ спросилъ, какъ поживаетъ Этцель и Гельха. Рюдигеръ сообщилъ ему о смерти послдней и о желаніи Этцеля предложить свою руку Кримхильд. Гунтеръ попросилъ у Рюдигера три дня сроку, чтобъ поговорить объ этомъ съ сестрой. Гостямъ оказывали, межъ тмъ, всякія услуги, и Гагенъ охотно ухаживалъ за Рюдигеромъ, какъ нкогда этотъ послдній ухаживалъ за нимъ. Король сталъ совщаться съ родичами насчетъ предложенія Этцеля. Вс совтовали принять его, только одинъ Гагенъ возставалъ противъ этого брака. ‘Если-бъ вы знали Этцеля’, говорилъ онъ: ‘такъ, какъ знаю его я! если она станетъ его женою, какъ я слышу это отъ васъ, тогда вамъ-же первымъ достанется много хлопотъ’. Послали тогда за Герпотомъ и Гизельхеромъ. Сказалъ тогда Гизельхеръ, витязь бургундскій: ‘Другъ Гагенъ, вамъ-то слдуетъ позаботиться о врности и вознаградить ее за то горе, которое вы ей причинили’. Гагенъ отвчалъ, что много горя причинитъ она имъ, ставъ супругою Этцеля. Но Гагена не послушали и ршили принять предложеніе Этцеля, если только согласится на это Кримхильда. Гере вызвался поговорить объ этомъ съ нею. Она встртила его ласково. ‘Вы должны меня’, сказалъ онъ ей:— ‘съ радостью привтствовать и дать какъ гонцу на хлбъ (botenbrot: гонцамъ давали на хлбъ, на прокормъ, какъ нын на водку или на чай) {Въ перевод у г. Стасюлевича эта интересная подробность выпущена. (См. Христоматія, II, Спб. 1864, стр. 295).}: я хочу избавить васъ отъ вашей кручины’. Тутъ онъ сказалъ ей, что къ ней сватается богатйшій король, но печальная просила его оставить такія насмшки надъ бдной вдовой. Пришли тогда Гернотъ и Гизельхеръ, но ихъ убжденія были также безуспшны. Тогда они просили ее согласиться по меньшей мр на бесду съ Рюдигеромъ. ‘Въ этомъ я вамъ не откажу’, отвчала она: ‘я рада видть Рюдигера (въ подлинник: ‘тло Рюдигера’, но это lp, тло, очевидно, искусственно пригнано для римы къ слову wp предъидущаго стиха) ради его великихъ доблестей. Никакому другому гонцу я-бъ не открылась. Пусть прійдетъ онъ завтра въ мои покои, я охотно поговорю съ нимъ’. На другое утро, посл ранней обдни, Рюдигеръ самъ двнадцатый явился къ ней и засталъ ее въ повседневной одежд, между тмъ какъ ея свита была въ богатыхъ нарядахъ. При ней находились и два маркграфа Гере и Эккевартъ. Вс были печально настроены, а одежда Кримхильды на груди была мокра отъ горячихъ слезъ. Рюдигеръ передалъ ей порученіе Этцеля, но, потерявъ такого чуднаго мужа, она не соглашалась стать женою другого. Гонецъ рисовалъ ей блестящую перспективу: ей будутъ подвластны 12 богатыхъ коронъ и 30 княжествъ, завоеванныхъ рукою Этцеля, въ ея распоряженіи будетъ много славныхъ витязей. Тогда она просила ихъ подождать до слдующаго дня ея отвта и, по ихъ уход, призвавъ Гизельхера и свою мать, сказала имъ, что ей пристойно только одно — лить слезы. Гизельхеръ уговаривалъ ее выйти за Этцеля: ‘Онъ можетъ вознаградить тебя вполн, отъ Роны (Roten, сличи Rhodanus, какъ называли ее римляне) до Рейна, отъ Эльбы до моря нтъ ни одного короля столь сильнаго’. Она отвчала, что гд ужъ ей думать о замужеств, когда отъ ея былой красоты и слда не осталось. Уговаривала ее и Ута послушаться братьевъ. Всю ночь продумала она объ этомъ зазорномъ брак съ язычникомъ и всю ночь съ ея свтлыхъ очей не переставали катиться слезы. Утромъ братья вновь пришли къ ней, чтобъ добиться ея согласія и позвали мужей Этцеля. Рюдигеръ явился къ Кримхильд и долго упрашивалъ ее, но все безуспшно. Наконецъ, онъ сказалъ ей тайкомъ, что готовъ помочь ей отмстить за причиненное ей зло, и это смягчило Кримхильду. ‘Дайте-же мн клятву, что вы первый отомстите за мое горе, кто бы его ни причинилъ’.— ‘Госпожа, я готовъ’, отвчалъ ей маркграфъ И онъ далъ ей клятву со своими мужами всегда служить ей врой-правдой. А она, межъ тмъ, думала про себя: ‘Такъ какъ пріобртаю столькихъ друзей, то пусть люди говорятъ, что имъ угодно, обо мн, бдной. А что если еще удастся отмстить за моего любезнаго Супруга? У Этцеля много бойцовъ, они будутъ подвластны мн, и я сдлаю все, что захочу. Къ тому же, онъ такъ богатъ, и я буду въ состояніи раздавать (подарки), а то злой Гагенъ отнялъ у меня мое добро’. Она сказала Рюдигеру, что охотно пошла-бы за Этцеля, если бъ только онъ не былъ язычникомъ. На это возразилъ Рюдигеръ: ‘У Этцеля такъ много витязей христіанской вры, что вамъ у короля горевать не прійдется. Да и кром того, вы можете заслужить то, что онъ согласится креститься’. Братья тоже упрашивали ее, и, наконецъ, она согласилась хать къ гуннамъ и стала сбираться въ путь со своими двицами. У нея еще были остатки отъ Зигфридова клада: на ста коняхъ и то не увезти бы всего, а потому она захотла щедро наградить мужей Рюдигера, но Гагенъ, не желая, чтобъ золото Зигфрида послужило ему на гибель, попавъ въ руки его враговъ, веллъ сказать Кримхильд, что онъ не отдастъ ей ея Сокровищъ. Тогда Гернотъ, съ согласія Гунтера, пошелъ къ сокровищниц и досталъ изъ казны Кримхильды 30.000 марокъ или боле того и роздалъ ихъ гостямъ, но Рюдигеръ отказался взять ихъ, потому что у него и безъ того было много денегъ. У Кримхильды оставалось еще 12 сундуковъ съ чистымъ золотомъ, ихъ она взяла съ собою, да 1000 марокъ роздала за упокой души Зигфрида. Вмст съ Кримхильдой похалъ и маркграфъ Эккевартъ съ 500 своихъ мужей, общаясь служить ей по прежнему до самой смерти. На пятый день Кримхильда въ сопровожденіи 100 двушекъ двинулась въ путь. Гернотъ, Гизельхеръ, Гере, Ортвинъ и Румольтъ съ 1000 мужей провожали ее до берега рки Дуная (unz an Tuonuwe stat), Гунтеръ провожалъ только до города (Вормса). Прежде чмъ ухать съ Рейна, они послали гонцевъ въ землю гунновъ съ встью объ успшномъ сватовств Рюдигера.
XXI авентюра. Гизельхеръ и Гернотъ проводили Кримхильду до Фергена на Дуна (Vergen, нын Пферингъ, близъ Ингольштадта). Распростившись съ ними и взявъ съ собою 104 богато разодтыхъ двушекъ, Кримхильда похала внизъ по Баварской земл (Peyer lant). Узнавъ о прибытіи гостей, епископъ города Пассау (при впаденіи р. Инна въ Дунай) Пильгримъ (Pilgerin) поспшилъ съ витязями на встрчу Кримхильд, своей племянниц, и торжественно ввелъ ее въ Нассау, ‘гд и досел стоитъ монастырь’. Узнавъ о прізд Кримхильды (которая была ‘дочерью сестры’ Пильгрима), горожане и купцы встртили ее радушно. Пильгримъ думалъ, что племянница погоститъ у него, но она не осталась, торопясь въ землю Рюдигера, который приказалъ своей супруг Готелинд выхать на встрчу Кримхильд къ Энсу (zuo der Ense — рка). Наконецъ, Кримхильда прибыла въ Эфердингенъ (нын Efferding на Дуна). ‘Многіе изъ Баварской земли, если-бъ они, по своему обыкновенію, задумали совершить грабежъ на дорог, могли бы причинить гостямъ не мало горя, но маркграфъ принялъ противъ этого мры: онъ велъ тысячу или больше рыцарей, пришла и Готелинда и съ нею много славныхъ благородныхъ витязей. Когда гости перебрались черезъ Траунъ (Trne, притокъ Дуная на западъ отъ Энса), они увидли у Энса на пол приготовленные для нихъ шатры для ночлега. При приближеніи къ гостямъ, рыцари принялись за рыцарскія потхи, Рюдигеръ поздоровался съ женою и веллъ ей слзть съ коня. Тогда и Кримхильда сошла съ лошади, ее повели подъ руки епископъ Пильгримъ и графъ Эккевартъ. Поэтъ подробно описываетъ встрчу Готелинды съ Кримхильдою, прибытіе гостей въ Бехеларенъ (нын Пехларнъ, на Дуна, при впаденіи р. Эрлафа) и радушный пріемъ, оказанный имъ Рюдигеромъ. Выхавъ изъ Пехларна, гости прибыли къ Медлику (Мелкъ въ Австріи), владтель котораго Астольдъ угостилъ ихъ виномъ и указалъ имъ дорогу въ Остерландъ (Австрія) на Мутаренъ (нын Маутернъ, на Дуна, къ зап. отъ Траизена). Тутъ разстался съ нею Пильгримъ, убждая ее не грустить. Затмъ, гости прибыли къ Трейзему (нын рка Трайзенъ, притокъ Дуная). Тутъ король земли гунновъ имлъ очень богатый бургъ, хорошо извстный, Трейзенмуръ по имени (нын Трайсмауеръ, при усть Трайзена). Прежде сидла тамъ госпожа Гельха.
XXII авентюра, стр. 1336: Въ Трейзенмур была она до четвертаго дня, пыль на дорог вздымалась межъ тмъ, словно дымъ на пожар: то скакали по Австріи мужи короля Этцеля. Были тутъ люди всякихъ языковъ: и христіане, и язычники. хало много мужей изъ Русо въ (Riuzen) и Грековъ (Kriechen), Поляковъ (Poeln) и Влаховъ (Vlachen, Валахи), хали многіе витязи изъ земли Кіевской (Kiewen) и дикіе Печенги (Pescenaere), искусные стрлки изъ луковъ. Лежитъ на Дуна городъ Тульне (Тульнъ) въ Остерланд. Туда предъ Этцелемъ хала свита, 24 богатыхъ и славныхъ князя. халъ Рамунгъ, герцогъ изъ земли Влаховъ съ 700 мужей, халъ князь Гибихъ (Gribeche). Былъ тутъ и проворный Горибогенъ съ 1000 мужей (Hornboge), и Гавартъ изъ Тенемарка (Данія), и Ирингъ оттуда же, и Ирифридъ изъ Дюрингена (Тюрингіи) съ 12 сотнями мужей, которыхъ они вели съ собою. Пришелъ и господинъ Бледелинъ (историческій братъ Аттилы, Бледа) съ 3000 мужей, прибылъ и Этцель и Дитрихъ съ своими товарищами. Посл встрчи и пышныхъ рыцарскихъ потхъ, Этцель, переночевавъ въ Тульн, отправился съ Кримхильдой и свитою въ городъ Вну (Wiene), гд въ Троицынъ день была справлена свадьба. Пиръ свадебный длился 17 дней, Этцель, сынъ Ботелунга, справилъ его на славу, много роздалъ онъ тутъ сокровищъ. Королевскіе шпильманы Вербель (Wrbei) и Швеммелинъ получили каждый по 1000, а то и боле, марокъ. На 18-ое утро похали вс въ Гуннскую землю. Ночь провели они въ старомъ Геймбург. Въ Мизенбург сли на суда и скоро въ Этцельнбург узнали вс о скоромъ прибытіи гостей. Свита покойной Гельхи поджидала новую госпожу, начальница свиты, двушка Герратъ, дочь Нентвейна, невста Дитриха, то-то радовалась. Наконецъ, Кримхильда прибыла въ столицу Этцеля и стала жить тамъ въ великой чести.
XXIII авентюра. На седьмой годъ Кримхильда родила Этцелю сына, который, по ея настоянію, былъ окрещенъ и названъ Ортлибомъ (Ortliep). Въ большой чести жила она у гунновъ и заслужила своимъ обращеніемъ всеобщую любовь. Такъ жила она до тринадцатаго года. Она видла, что вс ей повинуются, что 12 королей всегда готовы къ ея услугамъ, и стала подумывать о мести за смерть Зигфрида. Она думала, какъ бы заманить Гагена въ Гуннскую землю. Не разъ снилось ей, что ея братъ Гизельхеръ на ея сторон, и не разъ цловала она его въ сладкомъ сн: потомъ спознались они съ бдой. ‘Сдается мн’, говоритъ авторъ: ‘что злой дьяволъ побудилъ Кримхильду къ тому, что она порвала дружбу съ Гунтеромъ, котораго она цловала въ Бургундской земл въ знакъ примиренія. Тогда снова стала ея одежда мутной отъ горячихъ слезъ. Рано и поздно лежало у нея на сердц одно: какъ это безъ всякой вины довели ее до того, что ей приходится любить язычника-мужа. Эту муку причинили ей Гагенъ и Гунтеръ’. Разъ, ночью, лежа съ мужемъ, который нжно ее обнималъ, она сказала ему: ‘вамъ хорошо извстно, что у меня есть высокіе родичи, отъ этого мн такъ больно, что такъ рдко изволятъ они меня навщать… Итакъ, пошлите гонцовъ своихъ въ Вормсъ, на Рейнъ: пусть пріидутъ къ намъ мои родичи’. Этцель согласился и отправилъ въ Вормсъ гонцами своихъ скрипачей (videlaere, гудцовъ?), Вербеля и Швеммеля, звать бургундовъ на пиръ, который онъ ршилъ задать въ ближайшій поворотъ солнца. Призвавъ ихъ тайкомъ въ свою свтлицу, Кримхильда дала имъ наказъ отъ себя: мало добраго вышло изъ того многимъ бойцамъ. Она сказала гонцамъ: ‘смотрите, не говорите тамъ моимъ родичамъ, что видли когда-нибудь меня въ мрачномъ дух. Кланяйтесь отъ меня смлымъ и добрымъ витязямъ. Попросите ихъ исполнить просьбу короля и тмъ избавить меня отъ моей кручины, а то гунны подумаютъ, пожалуй, что я совсмъ безродная. Кабы я была рыцаремъ, то не разъ побывала-бы у нихъ. Да скажите Герноту, моему благородному брату, что никто въ мір не можетъ быть къ нему благосклонне, попросите его привести ко мн въ эту страну съ собою нашихъ отмннйшихъ родичей, чтобъ это послужило къ нашей же чести. Скажите также и Гизельхеру, чтобъ онъ хорошенько подумалъ о томъ, что по его вин никогда не видала я горя: а потому, моимъ очамъ то-то пріятно будетъ увидть его здсь. Я рада видть его здсь за его великую врность. Скажите также и моей матери про честь, въ какой я здсь живу. Если жъ Гагенъ захочетъ тамъ остаться, кто тогда будетъ указывать имъ дорогу черезъ эти земли. Ему вдь съ дтства хорошо извстны пути сюда, къ гуннамъ’. Не знали ничуть гонцы, ради чего это было сдлано, чтобы не допустили они Гагена остаться на Рейн. Стало имъ горько отъ этого потомъ. Вмст съ нимъ, т. е. Гагеномъ, была объявлена война на смерть не одному витязю. Письма и наказы имъ были теперь даны, и гонцы похали въ путь.
XXIV авентюра. Когда гонцы выхали, Этцель сталъ сзывать отовсюду гостей на веселый пиръ: изъ-за того не одинъ накликалъ на себя смерть. По дорог въ Бургундію захали гонцы въ Бехеларенъ, гд ихъ радушно приняли Рюдигеръ и Готелинда и просили ихъ передать отъ нихъ поклонъ Ут, ея сыновьямъ и госпож Брунхильд. Отпуская гонцевъ, маркграфиня просила Господа сохранить ихъ въ пути. Затмъ, захали они къ доброму епископу (Пильгриму въ Пассау). ‘Что наказалъ онъ (прибавляетъ поэтъ) передать своимъ рейнскимъ родичамъ, мн не извстно: только одно (знаю я, что) далъ онъ гонцамъ на память своего золота да такого краснаго и отпустилъ ихъ, прибавивъ, что пріятно будетъ ему увидть у себя сыновей своей сестры, такъ какъ самъ онъ рдко можетъ бывать у нихъ на Рейн’. Какими дорогами хали гонцы на Рейнъ, поэтъ не знаетъ, онъ знаетъ только одно, что никто не отнялъ у нихъ ни золота, ни серебра: боялись гнва ихъ господина, ибо такъ могущественъ былъ знатный благородный король. Черезъ 12 дней пришли Швеммель и Вербель на Рейнъ къ Вормсу. Гагенъ сразу узналъ ихъ и понялъ, что ихъ прислала Кримхильда. Представъ предъ Гунтеромъ, гонцы передали ему, что Этцель зоветъ его къ себ въ гости. Гунтеръ общалъ имъ дать отвтъ ‘черезъ семь ночей’. Тогда попросили гонцы позволенья повидать госпожу Уту, и Гизельхеръ привелъ ихъ къ матери. Они передали ей отъ дочки поклонъ и просьбу пріхать къ ней въ землю гунновъ. Но Ута отвчала: ‘рада бы я почаще видать мою дочку милую, да одна бда: больно далеко отъ меня жена благороднаго короля. Да будетъ всегда благословеніе надъ нею и Этцелемъ’. Между тмъ, король совтовался со своею роднею. Вс, кром Гагена, совтовали хать. Сказалъ Гагенъ потихоньку Гунтеру: ‘вы сами готовите Себ бду. Вдь вы знаете, что мы надлали. Мы всегда должны опасаться Кримхильды, разъ я убилъ на смерть ея мужа своею рукой. Какъ же осмлимся мы хать въ землю Этцеля’? Гунтеръ возразилъ ему, что Кримхильда все имъ простила и, если не простила, то, можетъ быть, только одному ему, Гагеау. Но Гагенъ не совтовалъ королю полагаться на слова гонцовъ: онъ чувствуетъ, что Кримхильда давно помышляетъ о мести. Когда же Гизельхеръ сказалъ Гагену, что, если онъ боится за свою жизнь, то онъ можетъ оставаться, тогда витязь изъ Тронеге разгнвался и молвилъ:, ‘я покажу вамъ, что я не трусъ, если ужъ вы не хотите оставить это намреніе’. Сказалъ тогда кюхенмейстеръ (стряпчій?) Румольтъ: ‘своихъ и чужихъ можете вы угощать на-славу, какъ вамъ любо: всего у васъ вдоволь. Да, я чай, и Гагенъ никогда еще васъ не выдалъ (vergselet). Если же вы не хотите послушаться Гагена, то совтуетъ вамъ Румольтъ (ужъ я-то вамъ готовъ служить врой-правдой), чтобы вы ради меня оставались здсь, и пусть король Этцель живетъ себ тамъ подл Кримхильды. Ну, чего вамъ еще на этомъ свт надо? Отъ враговъ вашихъ вы безопасны, тло свое можете разукрашать славной одеждой: пейте-ка лучше славное’-вино да любите красныхъ женъ. Къ тому же, вамъ подаютъ яства наилучшія, какія едва-ль когда далъ на свт какой-нибудь другой король. Да, если-бъ и не это, все-жъ вамъ слдуетъ остаться для вашихъ милыхъ женъ, а не рисковать по-ребячьи своею жизнью. Потому-то, я и совтую остаться. Земли ваши богатыя: здсь дома легче выкупить залогъ (избыть бду), чмъ тамъ, у гунновъ. Кто знаетъ, какъ тамъ все обстоитъ? Да, господа, весь слдъ вамъ остаться: вотъ вамъ совтъ Румольда’. Видя, что короли стоятъ на своемъ, Гагенъ предложилъ имъ по меньшей мр созвать мужей и выбрать изъ нихъ 1000 славныхъ рыцарей: только тогда они могутъ не бояться Кримхильды. Король послушался и сталъ сзывать витязей. Явились тогда Данквартъ, братъ Гагена, съ 80 бойцами, Фолькеръ, благородный шпильманъ, съ 30-го изъ своихъ мужей. ‘Кто былъ этотъ Фолькеръ, про это я скажу вамъ (замчаетъ поэтъ отъ себя). Онъ былъ знатный господинъ: ему тоже подвластно было много добрыхъ бойцовъ въ земл бургундовъ. Назывался же онъ шпильманомъ (сличи древне русск. игрецъ) оттого, что умлъ ‘играть на скрипк’ (vdelen). Гагенъ выбралъ 1,000 хорошо извстныхъ ему витязей, показавшихъ себя раньше въ жаркихъ счахъ. Гонцы Этцеля боялись разгнвать его долгимъ отсутствіемъ, а Гагенъ нарочно задерживалъ ихъ, чтобъ отпустить ихъ никакъ не раньше, какъ за 7 дней до своего отъзда въ землю Этцеля. Въ такой короткій срокъ Кримхильда не успла бы собрать большую рать, а между тмъ, они, бургунды, прідутъ туда съ отборнымъ отрядомъ. Наконецъ, гонцамъ позволено было хать съ отвтомъ къ Этцелю, они пожелали напередъ повидать госпожу Брунхильду, но она, по словамъ Фолькера, въ тотъ день была не въ дух и не могла ихъ принять: Имъ неудалось повидать ее и на другой день. Получивъ богатые подарки отъ королей, которыхъ они сначала не хотли взять (такъ приказалъ Этцель), гонцы побывали у Уты и, получивъ отпускъ, двинулись въ путь. Весело хали они до Швабской земли, никто ихъ не обидлъ, такъ какъ ихъ провожали до туда мужи Гернота, а тамъ ужъ они находились подъ покровительствомъ Этцеля, такъ что и тутъ никто ихъ не грабилъ. По дорог они увдомили своихъ знакомыхъ о скоромъ прибытіи бургундовъ: узнати отъ нихъ объ этомъ Пильгримъ и Рюдигеръ. Быстро хали гонцы и скоро прибыли къ Этцелю въ городъ Гранъ. Сказала имъ Кримхильда: ‘скажите мн, Вербель и Швеммель, кто изъ моихъ родичей хотятъ быть на пиръ, изъ тхъ отмнныхъ, которыхъ мы приглашали сюда въ эту страну? скажите же, что говорилъ Гагенъ, когда узналъ про эту всть?’ Отвтилъ онъ (т. е. одинъ изъ гонцовъ): въ одно утро, рано, приходилъ онъ на разговоръ: мало хорошаго говорилъ онъ на счетъ этого (дла). Когда они общались пріхать сюда въ землю гунновъ, гнвному Гагену казалось это не лучше смерти. Прибудутъ (же) къ вамъ ваши братья, вс три короля, въ отличномъ дух (in hrlichem Muthe). Кто еще будетъ съ ними, про то окончательно я не могу знать, Общался хать съ ними (между прочимъ) Фолькеръ, смлый шпильманъ’ — сказала на это жена короля: ‘ну, безъ него-то я бы легко обошлась, если-бъ и никогда не увидла здсь тла Фолькера (Volkres lip). Вотъ къ Гагену я расположена: онъ добрый витязь. И ужъ какъ-же мн пріятно, что мы его здсь увидимъ’.— Затмъ, служилые люди короля стали приготовлять для пира все, что надо.
XXV авентюра. ‘Фогтъ Рейнскій (т. е. Гунтеръ) снаряжалъ своихъ мужей, 1,060 (ихъ было), какъ я слышалъ, да 9,000 кнехтовъ, снаряжалъ ихъ на пиръ. Т, что остались тамъ дома, потомъ оплакивали ихъ. Сказалъ епископъ Шпейерскій (von Spire) прекрасной Ут: ‘наши друзья собираются хать на пиръ, да сохранитъ Господь ихъ честь’. Сказала тогда своимъ дтямъ знатная Ута: ‘останьтесь-ка лучше здсь, добрые витязи. Ночесь (hlnte, сличи старин. синочь. См. Слово е Полку Игорев, Историч. Христом. . Буслаева, стр. 607) недоброе мн приснилось, будто все птаство (gefgele) въ этой стран повымерло’. Гагенъ совтовалъ хать, однако, раскаялся въ этомъ потомъ. Онъ пожалуй бы и отговорилъ Гунтера, если-бъ не сталъ издваться надъ нимъ Гернотъ. Послдній напомнилъ ему о Зигфрид, муж госпожи Кримхильды. Онъ сказалъ: ‘вотъ изъ-за чего хотлъ бы Гагенъ оставить эту большую поздку’. Сказалъ тогда Гагенъ изъ Тронеге: ‘не страшусь я ничего и охотно поду въ землю Этцеля’. Потомъ изрубленъ былъ имъ не одинъ шеломъ и не одинъ край (щита).— Суда были уже готовы, вс хлопотали до вечера и наконецъ выхали изъ дому. Много шатровъ было раскинуто на трав обонполъ Рейна (anderthalp, по ту сторону). Просила короля еще побыть съ нею его пригожая супруга. Ночью еще разъ ласкала она его статное тло. Рано утромъ зазвучали трубы и флейты (pusnen, floytieren), пора было хать. Сказалъ тогда одинъ смлый и врный мужъ королю потихоньку: ‘долженъ я печалиться, что вы предприняли эту поздку’. Звался онъ Румольтомъ и былъ витязь (сильный) на руку (zer hant). Сказалъ онъ: ‘кому хотите вы оставить людей и землю, если ужъ никто не можетъ, бойцы, измнить ваше намреніе? Всти же Кримхильды кажутся мн недобрыми’. Король поручилъ пещись обо всемъ ему и, взявъ съ собою 1,000 мужей Нибелунга, отправился въ путь къ Майну (Meune) черезъ восточную Франконію (Ostervranken), а оттуда къ Шванфельду (Swanevelde, Лебяжье поле). На 12-ое утро прибыли они къ Дунаю (Tuonouwe). Гагенъ, хавшій впереди, слзъ съ коня и привязалъ его крпко къ дереву. Воды въ Дуна вышли изъ береговъ, а ни одного судна не было видно. Задумались тогда Нибелунги, какъ имъ перебраться черезъ широкую рку/переправляться вплавь безъ судовъ было опасно, и Гагенъ пошелъ искать перевозчика, который перевезъ бы ихъ въ землю Гельфрата (Gelpfrt). Пошелъ онъ искать и вдругъ услышалъ плескъ: сталъ онъ прислушиваться. Въ одномъ чудномъ ручь производили это(т плескъ) вщія жены: хотли он тамъ освжиться и купали свое тло. Гагенъ подкрался къ нимъ, и он, увидвъ его, убжали, а онъ взялъ ихъ одежды. Сказала тогда одна изъ этихъ морскихъ женъ (merewip), звали ее Гадебургой (Hadeburc): ‘благородный рыцарь Гагенъ, скажемъ мы здсь вамъ, если вы, витязь смлый, отдадите назадъ намъ одежду, какъ кончится для васъ эта поздка къ гуннамъ’. Онъ общалъ ей отдать одежду, и она сказала ему: ‘благополучно продете вы землю Этцеля, клянусь вамъ въ томъ моей врностью, что никогда лучше не здили витязи ни въ какое царство за столь великою честью: врьте, что это правда’. Обрадовался Гагенъ и отдалъ одежды, когда же он надли на себя свои чудныя одежды, сказали тогда он ему правду про поздку въ землю Этцеля. Сказала другая морская жена, которая звалась Сигелиндой (Sigelint): ‘хочу я предостеречь тебя, Гагенъ, сынъ Альдріана, что сестрица моя двоюродная (muome) налгала теб изъ-за одежды: и, если пойдешь ты къ гуннамъ, то увидишь, что тебя жестоко обманули. Надо теб вернуться, пока, это еще не поздно, ибо для того и звали васъ, смлыхъ витязей, чтобы вы погибли тамъ, въ земл Этцеля. Кто подетъ туда, тхъ смерть уже держитъ за руку’. Дале сказала ему одна изъ женъ: ‘ни одинъ изъ васъ не останется тамъ цлымъ, кром одного королевскаго капеллана (kapeln): это хорошо намъ извстно, только онъ одинъ вернется назадъ въ землю Гунтера’. Отвчалъ ей Гагенъ: ‘трудно было бы сказать моимъ господамъ, что вс мы должны потерять жизнь у гунновъ. Покажи же ты, жена, изъ всхъ мудрйшая (какъ перебраться намъ), черезъ воду’. Сказала она: ‘такъ какъ ты не хочешь отказаться отъ этой поздки, то (я скажу теб:) тамъ у воды, повыше, стоитъ постоялый дворъ, въ немъ перевозчикъ и нигд въ другомъ мст (больше нтъ)’. Не хотлъ онъ больше разспрашивать. Сказала тогда одна изъ нихъ: ‘подождите еще, господинъ Гагенъ, вы слишкомъ торопитесь. Лучше послушайте еще о томъ, какъ перейдете вы на песокъ (того берега). Господинъ той марки зовется Эльзе Else), а его братъ Гельфратомъ, онъ владыка Баварской земли. Много труда (пред)стоитъ вамъ, если хотите вы (хать) черезъ его марку. Надо вамъ хорошенько беречься и съ перевозчикомъ слдуетъ вамъ обходиться куда какъ осторожно. Онъ такого гнвнаго духа (характера), что не выпуститъ васъ по-добру, по-здорову, если вы не будете обходиться съ витяземъ благоразумно: если хотите, чтобъ онъ васъ перевезъ, дайте ему плату (soit). Онъ стережетъ эту страну и благосклоненъ къ Гельфрату. Если онъ не прійдетъ сразу, то позовите его черезъ волны да скажите, что зоветесь Амельрихомъ. Это былъ одинъ добрый витязь, очистившій эту страну отъ враговъ. Прійдетъ къ вамъ перевозчикъ, если ему будетъ названо это имя’. Поклонился Гагенъ женамъ и пошелъ туда, откуда увидлъ на другой сторон дворъ перевозчика. Услышавъ, что его зоветъ мужъ, именующій себя Амельрихомъ, перевозчикъ тотчасъ же перехалъ къ Гагену, но, увидя, что передъ нимъ стоитъ не Амельрихъ, который былъ ему родной братъ, отказался перевезти ихъ, хотя Гагенъ и предлагалъ ему краснаго золота. Въ гнв замахнулся перевозчикъ широкимъ и большимъ весломъ и такъ ударилъ имъ Гагена, что самъ не устоялъ на судн и упалъ на колни. Потомъ еще разъ ударилъ перевозчикъ Гагена по голов такъ сильно, что переломилось весло. Тогда Гагенъ мечемъ отрубилъ ему голову и бросилъ ее на дно рки, а судно межъ тмъ поплыло внизъ по вод. На силу притянулъ его назадъ Гагенъ и, привязавъ тонкимъ щитовымъ ремнемъ, пошелъ искать господина. Вскор онъ нашелъ его, и вс стали переправляться. Увидвъ на судн кровь, Гунтеръ спросилъ, куда же двался перевозчикъ, но Гагенъ отвтилъ, что въ такомъ вид нашелъ судно у берега и больше ничего не знаетъ. Онъ взялся самъ перевезти ихъ на ту сторону. Для большей быстроты они пустили коней вплавь, которые такъ хорошо плавали, что ни одинъ изъ нихъ не потонулъ, только нкоторыхъ, вслдствіе ихъ усталости, отнесло теченіемъ нсколько ниже. Сперва Гагенъ перевезъ 1,000 мужей, затмъ своихъ бойцовъ и наконецъ 9,000 кнехтовъ. Тогда вспомнилъ онъ о предсказаніи вщей жены на счетъ капеллана. Подойдя къ нему, стоявшему у священной утвари, Гагенъ сбросилъ его съ судна, но попъ, хотя и не умлъ плавать, все-таки, съ помощью Божіей, добрался до берега и вернулся въ землю Гунтера. Тогда понялъ Гагенъ, что вщая жена не солгала, что вс они обречены на смерть, и, разбивъ на куски судно, онъ побросалъ ихъ въ воду. ‘Что ты длаешь, братъ’? сказалъ ему Данквартъ: ‘какъ же мы переправимся на обратномъ пути, когда поіемъ отъ гунновъ назадъ, на Рейнъ?’ Отвчалъ Гагенъ: ‘я сдлалъ это для того, чтобы ни одинъ трусъ, если таковой найдется среди насъ, не вздумалъ убжать отъ страха. Такого должна постигнуть постыдная смерть въ этихъ волнахъ’.
XXVI авентюра. Когда вс перебрались на другой берегъ, Гагенъ разсказалъ имъ о пророчеств вщихъ женъ и о томъ, что онъ убилъ перевозчика, объяснилъ имъ и то, почему бросилъ въ рку капеллана. Сильно опечалились витязи, услышавъ, что имъ уже не вернуться въ Бургундскую землю. Гагенъ совтовалъ хать потише, чтобъ не подумалъ кто-нибудь, что они бгутъ. Путеводителемъ избранъ былъ Фолькеръ, такъ какъ ему были хорошо извстны дороги и тропы, ему, отважному шпильману. Узнавъ о смерти перевозчика, Гельфратъ и Эльзе собрали 700 мужей и напали на тылъ бургундовъ. который охраняли Гагенъ и Данквартъ. Поэтъ подробно описываетъ разговоръ Гагена съ Гельфратомъ, его предложеніе уплатить пеню за убитаго и послдующую стычку, закончившуюся смертью Гельфрата отъ руки Данкварта и бгствомъ Эльзе. Эта ночная стычка происходила безъ вдома королей: она стоила жизни 100 баварцамъ и 4 бургундамъ. Утромъ Гунтеръ, увидвъ Гагена въ крови, спросилъ, что происходило ночью, и Гагенъ разсказалъ ему о стычк. Наконецъ, прибыли они въ Нассау, къ дяд Гунтера, епископу Пильгриму. Пробывъ у него цлыя сутки, похали они въ землю Рюдигера. На рубеж они увидли спящаго мужа, у котораго Гагенъ отнялъ его мечъ. Это былъ добрый витязь Эккевартъ. Сильно опечалился онъ, что у него отняли мечъ, но Гагенъ смиловался, возвратилъ ему мечъ и 6 красныхъ запястій на память, въ знакъ дружбы. Сказалъ тогда Эккевартъ: ‘Награди васъ, Боже, за ваши кольца, только смущаетъ меня ваша поздка къ гуннамъ. Вы убили Зигфрида: здсь васъ ненавидятъ. Совтую вамъ, какъ врный другъ, быть на-сторож’. На вопросъ Гагена, гд бы имъ переночевать, Эккевартъ взялся отвести ихъ къ Рюдигеру, ‘сердце его также производитъ всякія добродтели, какъ сладкій май длаетъ это съ цвтами и травой’.
XXVII авентюра. Эккевартъ извстилъ Рюдигера о прибытіи бургундовъ, и маркграфъ сообщилъ объ этомъ жен. Женщины стали поскорй принаряжаться, но не одна изъ нихъ не прибгала къ блиламъ или румянамъ (gevelschet frouwen varwe vil ltzel man d vant, стр. 1654, 1. По изд. Лахманна 1594). Поэтъ подробно описываетъ радушный пріемъ, оказанный гостямъ хозяиномъ. Юная дочь его поцловала всхъ трехъ королей, отецъ приказалъ ей поцловать и Гагена, но онъ былъ такъ страшенъ, что она была бы рада не цловать грознаго витязя: только повинуясь отцу, поцловала она его, и при этомъ ее бросало то въ жаръ, то въ холодъ. Затмъ, поцловала она Данкварта и Фолькера и взяла за руку короля Гизельхера, а мать ея — Гунтера. Посл привтствій началось столованье, гости пили и ли. Фолькеръ сказалъ, что, еслибъ онъ былъ княземъ, то непремнно женился бы на дочери Рюдигера. Но Гагенъ предложилъ обручить ее съ Гизельхеромъ, чему хозяинъ съ женою былъ то-то радъ. Онъ общалъ дать за дочкой золота и серебра столько, сколько можно свезти на ста сумныхъ коняхъ (soumaere). Жениху и невст приказали стать въ кругъ и спросили ее, согласна ли она идти за Гизельхера. Она застыдилась, и скоро женихъ уже обнималъ свою милую. Рюдигеръ общалъ отдать свою дочку бургундамъ, когда они подутъ обратно на Рейнъ. На четвертый день гости стали сбираться въ путь и получили отъ хозяина вс по подарку: Гунтеръ получилъ панцирь, Гернотъ — добрый мечъ, отъ котораго потомъ долженъ былъ пасть Рюдигеръ, Гагенъ попросилъ у Готелинды подарить ему щитъ, висвшій на стн. Заплакала она, вспомнивъ, что владлецъ этого щита (ея сынъ) Нудунгъ былъ сраженъ витяземъ Витеге. Она, все-таки, не отказала Гагену и, снявъ щитъ, подарила его тронежанину. Данквартъ получилъ отъ юной маркграфини богатыя одежды, а Фолькеръ, спвшій на прощанье псню подъ сладкіе звуки своей скрипки, получилъ отъ Готелинды въ подарокъ 12 запястій. Рюдигеръ сопровождалъ гостей и послалъ къ Этцелю гонцовъ съ извстіемъ о скоромъ прибытіи бургундовъ. Кримхильда смотрла въ окно и, увидавъ многихъ мужей изъ отеческой земли, сказала: ‘Ну, вотъ теперь мн радость, несутъ сюда мои родичи не мало новыхъ щитовъ и блыхъ панцырей: кто хочетъ получить мое золото, пусть подумаетъ о моемъ гор, я же буду къ нему всегда благосклонна’ (стр. 1717). Въ редакціи Е (см. о редакціяхъ ниже) эта авентюра оканчивается нсколько иначе (по изд. Гольцмана, стр. 1755—1757): ‘Когда королева услышала эту всть, стала отъ нея убгать часть ея кручины, изъ ея отечества пришло къ ней много мужей, отъ нихъ король Этцель много горя принялъ потомъ. Она думала про себя: ‘устрою я такъ, что моя месть на этомъ пиру обрушится на коварное тло того, кто отнялъ у меня мое счастье: теперь я разочтусъ съ нимъ за это’.
XXVIII авентюра. Дитрихъ Бернскій, узнавъ отъ стараго Гильдебранда о прибытіи бургундовъ, детъ на-встрчу гостямъ со своими бойцами. Горе причиняла ему ихъ поздка, онъ думалъ, что Рюдигеръ уже ихъ предупредилъ (о томъ, что ихъ ждетъ). ‘Добро пожаловать’, сказалъ онъ имъ: ‘господа Гунтеръ и Гизельхеръ, Гернотъ и Гагенъ, добро пожаловать, Фолькеръ и Данквартъ проворный. Разв вамъ это не извстно? Кримхильда еще оплакиваетъ витязя изъ земли Нибелунговъ’. Сказалъ Гагенъ: ‘она можетъ плакать, сколько ей угодно: ужъ не одинъ годъ лежитъ онъ убитый на смерть. Теперь должна она любить короля гунновъ. Зигфридъ не вернется, давно ужъ онъ погребенъ’.— Сказалъ ему Дитрихъ, боецъ изъ земли Амелунговъ: ‘оставимъ раны Зигфрида: пока жива госпожа Кримхильда, бда еще можетъ произойти (для васъ). Утха Нибелунговъ! охрани себя отъ этого’. Но бургунды не послушались и похали ко двору Зтцеля. Тамъ вс любопытствовали взглянуть на Гагена, убійцу Зигфрида. Витязь былъ, правда, высокаго роста, съ широкою грудью, въ волосахъ его виднлась тамъ и сямъ сдина, ноги его были длинныя, взглядъ ледяной (eislich), выступалъ онъ важно. Кримхильда поцловала Гизельхера и взяла его за руку, увидлъ это Гагенъ и крпче подвязалъ шлемъ, предчувствуя опасность. Кримхильда спросила его, привезъ ли онъ съ собою кладъ Нибелунговъ. ‘Чорта привезъ я вамъ’, отвчалъ онъ ей: ‘и то не мало пришлось мн нести: принесъ я мой щитъ, мой панцырь и мой блестящій шеломъ да мечъ въ моей длани, его-то ужъ я не отдамъ вамъ’. Тогда Кримхидьда потребовала, чтобы гости отдали ей свое оружье на храненіе. ‘Не желаю я такой чести, милостивая супруга князя, чтобы вы сами несли въ наше помщенье (herberge) мой щитъ и прочее мое оружье: вы королева. Этому не училъ меня мой отецъ: я самъ хочу быть камераріемъ (спальникъ). ‘Увы, горе мн!’ сказала Кримхильда: ‘почему это мой братъ и Гагенъ не хотятъ отдать свои щиты (чтобы) спрятать ихъ? врно, ихъ предостерегли’. Отвчалъ Дитрихъ: ‘это я предостерегъ знатныхъ богатыхъ князей и смлаго Гагена, мужа бургундовъ. Ну, чтожъ, чертовка, ты, конечно, не оставишь меня въ живыхъ?’ Ничего не отвтила ему Кримхильда: она боялась Дитриха. Увидавъ, что Гагенъ бесдуетъ съ Дитрихомъ, Этцель спросилъ, кто это разговариваетъ съ героемъ изъ Берна и услышавъ, что это — Гагенъ, сынъ Альдріана, сказалъ: ‘я хорошо зналъ Альдріана: онъ былъ въ числ моихъ мужей, я сдлалъ его рыцаремъ и далъ ему мое золото. Оттого-то я знаю и Гагена. Были у меня заложниками два славныхъ отрока — онъ и Вальтеръ Испанскій: они здсь и возмужали, Гагена я отпустилъ назадъ, Вальтеръ убжалъ съ Гильдегундой.
XXIX авентюра. Въ то время, какъ короли стояли еще на двор, Гагенъ съ Фолькеромъ сли на скамью противъ залы. Увидвъ ихъ, Кримхильда направилась къ нимъ съ вооруженнымъ отрядомъ въ 400 человкъ съ короной на голов. Чувствуя бду, Гагенъ спросилъ у Фолькера, будетъ ли онъ помогать ему противъ этихъ враговъ, и Фолькеръ общалъ не отходить отъ него ни на шагъ и предложилъ Гагену встать предъ королевой со скамьи, чтобъ оказать ей почетъ, какъ королев. ‘Нтъ’, отвчалъ Гагенъ: ‘ради меня (не вставай), а то, эти витязи подумаютъ, что я сдлалъ это изъ страха. Ни передъ кмъ изъ нихъ не встану я съ мста’. Мало того, Гагенъ положилъ себ на ноги блестящій мечъ, въ яблоко котораго былъ вставленъ блестящій ясписъ (камень), зелене травы. Узнала Кримхильда, что это мечъ Зигфрида, и горько заплакала. Фолькеръ придвинулъ поближе къ скамь свой смычекъ, крпкій, большой и длинный, похожій видомъ на мечъ, преострый и широкій. Близко подошла къ нимъ королева и злобно привтствовала ихъ: ‘скажите мн, Гагенъ, кто посылалъ за вами, что вы дерзнули пріхать сюда въ эту страну? вдь вы хорошо знаете, что вы мн сдлали? Еслибъ вы были въ здравомъ ум, вамъ слдовало бы это (поздку) оставить’.— ‘Никто не посылалъ за мною’, отвчалъ ей Гагенъ: ‘приглашали сюда въ страну трехъ витязей: они зовутся моими господами, значитъ я ихъ вассалъ (мужъ). Ни въ одной поздк не оставался я позади ихъ’. Сказала она: ‘скажите же мн, что вы сдлали и чмъ заслужили вы, что я къ вамъ питаю ненависть? вы убили Зигфрида, моего милаго супруга, о которомъ я не наплачусь до смерти’. Отвчалъ онъ: ‘чего еще больше? довольно этихъ рчей. Да, я тотъ самый Гагенъ, что убилъ Зигфрида, убилъ витязя своими руками. Какъ сильно поплатился онъ за то, что Госпожа Кримхильда ругала пригожую Брунхильду. Да, это не ложь, богатая королева, я виновенъ въ этомъ, одинъ я во всемъ, пусть мститъ за это, кто хочетъ, будь это мужчина иль женщина. Я не желаю вамъ лгать: да, это я причинилъ вамъ много горя’. Переглянулись мужи Этцеля, но ни одинъ изъ нихъ не посмлъ вступить въ бой съ Гагеномъ и Фолькеромъ. Сказалъ одинъ изъ гунновъ: ‘знаю я Гагена съ его юныхъ дней, въ 22 счахъ видалъ я его. Онъ да тотъ, что изъ Испаніи (т. е. Вальтеръ Испанскій, или Аквитанскій, какъ называется онъ въ другихъ поэмахъ), рубились здсь у Этцеля не въ одной сч за честь короля: надо за это воздать почетъ Гагену. Былъ тогда витязь по годамъ своимъ еще отрокомъ только, т, что были тогда еще малышами (tumben), какъ посдли они теперь! Теперь онъ пришелъ въ разумъ (сталъ опытенъ). Онъ гнвенъ и, къ тому же, носитъ Бальмунгъ (мечъ Зигфрида), который онъ пріобрлъ такъ худо’. И гунны ушли въ страх. Тогда Фолькеръ и Гагенъ пошли къ своимъ господамъ, что стояли еще на двор. Взялъ тогда Дитрихъ за руку Гунтера, Инфридъ — Гернота, а Рюдигеръ — гизельхера. Фолькеръ не разлучался съ Гагеномъ ни на минуту, кром одной битвы подъ конецъ ихъ жизни, той битвы, что заставила горько плакать благородныхъ дамъ. Пошли короли ко двору и съ ними 1,000 мужей, да т 60 бойцовъ, которыхъ взялъ съ собой Гагенъ изъ своей земли. Шли туда же попарно Гавартъ и Ирингъ, Данквартъ и Вольфартъ, славные витязи. Этцель всталъ съ мста и радушно привтствовалъ гостей. Затмъ, гостей обнесли медомъ, виномъ и морацомъ (moraz, vinum moratum, вино изъ тутоваго сока) и пригласили ихъ откушать.
XXX авентюра. Стало вечерть, приближалась ночь, и утомленные гости спшили откланяться хозяину и идти спать. На пути гунны тснились около гостей и загораживали дорогу, но Фолькеръ прикрикнулъ на нихъ и пригрозилъ своею могучею скрипкой. И Гагенъ совтовалъ гуннамъ разойтись по-добру по-здорову. Тогда ввели гостей въ обширную залу съ богатыми постелями, длинными и широкими, съ роскошными матрацами изъ Арраса (kolter von Arras, Арасъ въ сверной Франціи славился своими тканями) и богатыми одялами изъ арабскаго шелка съ каймою. Простыни поверхъ одялъ были изъ горностая и чернаго соболя. ‘Горе этотъ ночлегъ’, сказалъ младъ (daz kint) Гизельхеръ: ‘горе моимъ друзьямъ, что пришли со мною, хоть и дружественно предложила намъ это моя сестра, боюсь, что придется намъ лечь мертвыми по ея вин’. Гагенъ взялся караулить ихъ въ эту ночь до разсвта. Сказали они ему спасибо и пошли къ постелямъ. Фолькеръ предложилъ Гагену принять его въ товарищи по дозору. Они оба вооружились и вышли изъ дома. Снявъ съ руки щитъ, Фолькеръ приставилъ его къ стн залы. Взялъ онъ свою скрипку, слъ въ дверяхъ на камень и сладко заигралъ. Сладкими, нжными звуками усыпилъ онъ гостей, бывшихъ въ тревог. Когда они уснули, вышелъ онъ изъ гадема (gademe — зала) и сталъ передъ башней. Около полуночи увидлъ онъ, какъ во мрак блеснулъ вдали чей-то шлемъ: это мужи Кримхильды замышляли зло противъ гостей. Сказалъ Фолькеръ Гагену, что видитъ вдали вооруженныхъ людей. ‘Молчите’, сказалъ ему Гагенъ: ‘пусть подойдутъ они сюда поближе. Прежде, чмъ они насъ замтятъ, наши руки поизрубятъ ихъ шлемы мечами’. Одинъ изъ гунновъ увидлъ, что дверь охраняется Гагеномъ и фолькеромъ, и молвилъ товарищамъ: ‘не быть тому, что мы задумали: вонъ, стоитъ скрипачъ на страж’, и гунны проворно вернулись назадъ. Фолькеръ хотлъ идти за ними въ догонъ, чтобы спросить ихъ, что они замышляютъ, но Гагенъ не совтовалъ ему отходить отъ дверей. Тогда закричалъ Фолькеръ гуннамъ: ‘куда идете вы, проворные витязи, въ такомъ вооруженіи? не думаете ли вы идти на грабежъ, вы, мужи Кримхильды? возьмите же въ помощники меня и моего товарища’. Никто ему не отвтилъ. ‘Пфи, негодные трусы’, сказалъ онъ въ гнв: ‘врно, хотли вы убить насъ спящими?’ Узнавъ о неудач гунновъ, Кримхильда была раздосадована. Тогда распорядилась она иначе: куда какъ гнвна была она. Отъ этого пришлось скоро погибнуть смлымъ и добрымъ витязямъ.
XXXI авентюра. Забрезжило утро, Гагенъ и Фолькеръ стали будить бойцовъ, спрашивая ихъ, не хотятъ-ли они идти въ церковь къ ранней обдн. По христіанскому обряду сильно стали звонить въ колокола. Нестройно было тамъ пніе: христіане и язычники не пли въ одинъ ладъ. Гагенъ посовтовалъ мужамъ Гунтера идти туда въ полномъ вооруженіи: ‘вмсто розъ’, говорилъ онъ имъ: ‘возьмите-ка лучше въ руки мечи, вмсто шапокъ, усаженныхъ камнями, надньте добрые блестящіе шлемы, ибо хорошо намъ извстно коварство Кримхильды. Вмсто шелковыхъ рубашекъ, надньте панцыри, а вмсто пестрыхъ плащей, возьмите широкіе добрые щиты. Знайте, что смерть отъ насъ недалеко. Идите молить Бога Всемогущаго о вашемъ гор. Если не захочетъ Господь Небесный, никогда уже больше не слышать вамъ мессы’. Пошли они къ собору, стали въ священной оград вокругъ храма (f dem vrnen vrthove). Увидвъ ихъ во всеоружіи, Этцель воскликнулъ: ‘какъ? я вижу друзей моихъ въ шлемахъ? Обидно мн, клянусь моей врностью, если кто имъ что-нибудь сдлалъ. Готовъ я вознаградить ихъ такъ, какъ имъ будетъ угодно, если кто-нибудь отягчилъ имъ сердце и душу. Чего-бы они ни потребовали, я готовъ для нихъ на все’. Отвчалъ Гагенъ: ‘никто ничего намъ не сдлалъ. Таковъ ужъ обычай (въ стран) моихъ господъ, что вооруженные ходятъ они на всхъ пирахъ въ теченіе трехъ полныхъ дней’. Злобно посмотрла Кримхильда на Гагена, но не выдала его, не сказала, правдали, что есть такой обычай въ стран ея братьевъ. Еслибы кто и сказалъ про эту правду, онъ помшалъ-бы ей въ томъ, что вскор случилось. Не хотли отступить предъ королевой Фолькеръ и Гагенъ даже на дв ладони. Обидно это было гуннамъ, что имъ не даютъ дороги. Но, пока, все ограничилось одной тискотней. Посл обдни рыцари занялись турниромъ, во время котораго Фолькеръ убилъ одного знатнаго гунна. Родичи убитаго хотли тутъ-же раздлаться съ убійцей, но Этцель вырвалъ мечъ у одного изъ нихъ и гнвно крикнулъ на нихъ: ‘Какой позоръ мн, если вы убьете у меня этого шпильмана. Я хорошо видлъ, какъ онъ пронзилъ гунна, но сдлалъ онъ это не нарочно, а по ошибк’. По окончаніи турнира, вс пошли къ столамъ, причемъ имъ принесли сперва воды, чтобъ умыть руки. Пока они усаживались, Кримхильда молила Дитриха помочь ей отмстить за Зигфрида, но онъ и его дядька Гильдебрандъ наотрзъ отказались. Тогда она обратилась съ тою-же просьбою къ Бледелю (брату Этцеля), общая ему въ награду за помощь ту марку, на которой раньше сидлъ Нудувгъ, и невсту, жену покойнаго Нудунга. Бледель сначала колебался, боясь разгнвать Этцеля, но услышавъ о пригожей невст, что ему посулили, захотлъ въ бою заслужить эту награду и изъ-за этого долженъ былъ сгубить свою жизнь. Онъ сказалъ королев: ‘Идите въ залу. Поплатится Гагенъ за то, что онъ сдлалъ: связаннымъ вручу я вамъ мужа короля Гунтера’. И онъ веллъ своимъ воинамъ вооружаться, чтобъ идти на враговъ въ покои, а она пошла къ столу. Чтобъ начать какъ-нибудь дло, ею задуманное, велла она принести за столъ Этцелева сына (Ортлиба). Могла-ли когда нибудь женщина поступить ужасне изъ-за мести? Тотчасъ четверо изъ мужей Этцеля принесли Ортлиба, молодого короля, туда къ столу князей, гд сидлъ и Гагенъ. Пришлось умереть ребенку изъ-за его убійственной злобы. Увидвъ своего сына, сказалъ добродушно король родичамъ своей супруги: ‘смотрите, друзья мои, это единственный сынъ мой и вашей сестры. Если пойдетъ онъ въ родню, будетъ смлымъ мужемъ, богатымъ и знатнымъ, сильнымъ и славнымъ. Коль доживу я до той поры, дамъ я ему 12 земель: тогда можетъ вамъ послужить рука юнаго Ортлиба. А потому прошу васъ усердно, любезные родичи, когда подете обратно на Рейнъ, возьмите съ собою и сына вашей сестры, и будьте милостивы къ ребенку. Воспитывайте его съ честью, пока не станетъ онъ мужемъ. Если кто васъ обидитъ, онъ поможетъ вамъ отомстить, когда подростетъ его тло (sin lir)’. ‘Конечно, эти витязи’, сказалъ ему Гагенъ: ‘должны-бы питать къ нему довріе, когда онъ возмужаетъ, но юный король слишкомъ слабъ: рдко прійдется мн ходить къ двору за Ортлибонъ (т. е. недолговченъ Ортлибъ)’. Королю и всмъ князьямъ непріятна была такая рчь Гагена: не знали они еще того, что скоро надлалъ витязь (см. дальше XXXIII авентюру, стр. 1961, по изд. Лахм. 1898, по Гольц. 2014).
ХXXII авентюра. Бледель съ 1000 мужей ворвался въ т покои, гд сидли за столами Данквартъ и кнехты. Маршалкъ Данквартъ спросилъ его, что это значитъ. Отвчалъ ему Бледель: ‘мой приходъ долженъ быть твоимъ концомъ, изъ-за Гагена, твоего брата, который убилъ Зигфрида, за это поплатишься у гунновъ и ты, и много другихъ витязей’. ‘Нтъ, господинъ Бледель’, отвчалъ ему Данквартъ: ‘иначе, пришлось-бы намъ раскаяться въ этой поздк ко двору (Этцеля). Когда убили Зигфрида, былъ я тогда малымъ ребенкомъ (такъ переводитъ Барчъ слово kindel, но kindel могло означать и юношу, посвящаемаго въ рыцари, см. строфу 28, 2, какъ замтилъ Гольцманъ въ словар къ его изданію). Не знаю я за собой ничего, въ чемъ обвиняетъ меня супруга короля Этцеля’.— ‘И я не знаю ничего больше про тебя’, отвчалъ Бледель: ‘сдлали это твои родичи: Гунтеръ и Гагенъ. Защищайтесь-же, несчастные, не уйти вамъ отсюда цлыми. Прійдется вамъ смертью заплатить за горе Кримхильды’. Началась тогда битва, въ которой Данквартъ сразилъ на смерть Бледеля. Т, у которыхъ не было мечей, защищались скамейками и тяжелыми стульями. Уже 500 кнехтовъ было убито. Узнавъ о смерти Бледеля, дв тысячи гунновъ, безъ вдома Этцеля, поспшили на помощь своимъ и начали страшную рзню: вс 9000 кнехтовъ погибли отъ мечей гунновъ, да, сверхъ того, 12 рыцарей изъ мужей Данкварта. Только онъ остался въ живыхъ изъ бывшихъ въ томъ поко бургундовъ. Усталый, обливаясь кровью, съ трудомъ пробился онъ сквозь все возроставшую толпу гунновъ, подъ градомъ копій и, наконецъ, вошелъ въ залу, гд пировали князья.
XXXIII авентюра. Когда Данквартъ объявилъ пирующимъ объ избіеніи кнехтовъ, произведенномъ гуннами, съ Бледелемъ во глав, тогда Гагенъ, приказавъ Данкварту стеречь двери, началъ ‘пить въ память убитыхъ и расплачиваться за вино Этцеля’. Первымъ дломъ отрубилъ онъ голову младенцу Ортлибу, затмъ, гофмейстеру, ходившему за ребенкомъ. Увидвъ шпильмана Вербеля, онъ отскъ ему правую руку, сказавъ: ‘вотъ теб за твое посольство въ землю бургундовъ’. Много мужей изрубилъ онъ у Этцеля въ дом. Фолькеръ тоже сталъ размахивать своимъ мощнымъ смычкомъ. Будучи не въ силахъ остановить расходившихся витязей, Гунтеръ, Гернотъ и Гизельхеръ сами слдуютъ ихъ примру, и начинается страшная сча въ чертог. Данквартъ охранялъ дверь снаружи, а Фолькеръ извнутри. Кримхильда молила Дитриха Берискаго помочь ей уйти отъ разъяреннаго Гагена. Громко закричалъ Дитрихъ, словно буйволовъ рогі. (wisentes horn), увидя Дитриха на стол и слыша его громкій возгласъ, Гунтеръ просилъ прекратить бой и выслушать Дитриха. Бой прекратился. Тогда сталъ проситъ Дитрихъ выпустить его изъ залы съ его дружиною. Сказалъ ему Гунтеръ: ‘я согласенъ дозволить это вамъ, выведите изъ залы мало или много, только не моихъ недруговъ: они пусть останутся здсь. Много горя надлали они мн у гунновъ’. Услышавъ это, Дитрихъ взялъ подъ одну руку Кримхильду, подъ другую Этцеля и вышелъ изъ залы, а за нимъ послдовало 600 его мужей. Затмъ, выпустили бургунды и Рюдигера съ 500 мужей. Стали тогда гости жестоко мстить за обиду. Кровавый слдъ оставляли размахи Фолькерова смычка. Сколько ни было гуннскихъ витязей въ зал, ни одинъ изъ нихъ не уцллъ. Утихъ шумъ, не кому было биться съ гостями: положили тогда мечи смлые витязи.
XXXIV авентюра. Утомившись, сли они отдохнуть, а Гагенъ и Фолькеръ стали предъ залой, опершись о щиты. Тогда, по предложенію Гизельхера, выбросили они изъ залы за двери 7000 труповъ. То-то зарыдали родичи убитыхъ. Многіе раненые еще могли-бы выздоровть, но отъ паденія съ высоты и они умирали. Фолькеръ пустилъ въ плакавшихъ гунновъ копьемъ, и они отбжали подальше. Раздраженный упрекомъ Гагена въ трусости, Этцель, стоявшій предъ домомъ вдали, схватилъ щитъ, Кримхильда просила его не вступать лично въ бой, а ‘наполнить золотомъ щиты гунновъ’ и тмъ побудить ихъ къ отмщенью. Но смлъ былъ король, не хотлъ онъ отойти назадъ, ‘что рдко нын бываетъ съ столь богатыми князьями’. Пришлось тащить его назадъ за щитовый ремень. Снова сталъ Гагенъ издваться надъ Этцелемъ. Сказала тогда Кримхильда: ‘кто принесетъ мн голову Гагена, тому наполню я Этцелевъ щитъ краснымъ золотомъ и, сверхъ того, дамъ въ награду много земли и славныхъ бурговъ’. Сталъ тогда издваться Фолькеръ надъ трусостью гунновъ: ‘даромъ дятъ они хлбъ своего князя и оставляютъ его въ великой нужд. Сколько трусовъ, я вижу, стоитъ здсь, а тоже хотятъ быть смлыми, вчно должны они стыдиться своего позора’.
XXXV авентюра. Тогда Ирингъ изъ Тенемарка (Даніи) вступаетъ одинъ безъ дружины въ бой съ Гагеномъ. Долго упрашивалъ Ирингъ мужей своего господина Гаварта (Hawart) дозволить ему вступить въ поединокъ съ Гагеномъ. Ему дозволили, и Ирингъ сталъ биться поочередно съ Гагеномъ, Фолькеромъ, Гунтеромъ и Герпотомъ. Не осиливъ ихъ, онъ вступилъ въ бой съ другими и убилъ 4 бургундовъ. Тогда младъ Гизельхеръ, пылая гнвомъ и желаніемъ отмстить за своихъ убитыхъ земляковъ, набросился на Иринга и страшнымъ ударомъ ошеломилъ его, но вскор Ирингъ оправился и снова, какъ бшеный, выбжалъ изъ дома и нанесъ тамъ ударъ Гагену. Своимъ добрымъ мечемъ Васке (Waske) Ирингъ ранилъ Гагена черезъ шеломъ. Ирингъ ушелъ изъ боя невредимымъ и Кримхильда благодарила его за то, что наконецъ-то она видитъ доспхи Гагена въ крови. Услышавъ слова Кримхильды, Гагенъ просилъ ее не слишкомъ радоваться этимъ ничтожнымъ ранамъ и вызвалъ Иринга на новый поединокъ. Въ этомъ новомъ поединк Гагенъ на смерть сразилъ храбраго витязя. Описаніе послднихъ минутъ его жизни сильно напоминаетъ такое же описаніе смерти Зигфрида (см. стр. 987 и 2069). Тюринги и Даны (Тепеи und die Drenge) въ числ 1004 человкъ, съ Гавартомъ и Ирифридомъ во глав, ворвались въ домъ, чтобъ отмстить за Иринга, но вс они пали отъ рукъ бургундовъ. Снова услись бургунды, хотлось имъ отдохнуть, положили они близъ себя щиты и мечи, а Фолькеръ все еще поджидалъ передъ домомъ, не прійдетъ ли кто биться съ ними.
XXXVI авентюра. Сли они на трупы убитыхъ, отвязали шлемы, а Гагенъ и Фолькеръ охраняли входъ. Вечеромъ домъ окружилъ Этцель съ 20,000 гунновъ. Снова начался бой до ночи. Надоло бургундамъ такъ долго мучиться. Тогда вступили три короля въ переговоры съ Этцелемъ и Кримхильдой, но ихъ просьба о мир отвергнута. Они просятъ по крайней мр выпустить ихъ изъ дома на вольный воздухъ, чтобъ тамъ погибнуть честною смертью въ открытомъ бою. Кримхильда, уступая просьбамъ Гизельхера, соглашается выпустить ихъ, если только они дадутъ ей заложникомъ (ze gisele) одного Гагена. Бургунды отказываются выдать своего славнаго витязя. Воскликнула тогда Кримхильда, обращаясь къ гуннамъ: ‘не выпускайте же никого изъ залы, прикажу я поджечь ее съ четырехъ концовъ, тогда будетъ вполн отмщено мое горе’. Вскор зала запылала, втеръ еще боле раздувалъ огонь. Отъ жару несчастные бургунды чувствовали страшную жажду. Сказалъ имъ Гагенъ: ‘благородные рыцари, кого изъ васъ одолваетъ жажда, пусть пьетъ онъ здсь кровь. Въ такомъ жару она будетъ получше вина’. Тогда одинъ изъ бойцовъ наклонился и сталъ пить кровь, струившуюся изъ ранъ одного изъ убитыхъ. Какъ ни былъ онъ къ тому непривыченъ, все же она показалась ему очень пріятною. ‘Да наградитъ васъ Богъ, господинъ Гагенъ!’ сказалъ усталый мужъ, ‘за то, что я чрезъ ваше наставленіе такъ славно напился. Рдко, рдко подавали мн вина лучше этого’. Тогда и другіе стали пить кровь изъ ранъ убитыхъ. Отъ этого прибывала въ тл каждаго сила. Огонь такъ и рвался на нихъ въ залу, такъ что имъ приходилось щитами отражать его отъ себя. Изнемогали они отъ дыма и жара. Сказалъ тогда Гагенъ изъ Тронеге: ‘станьте къ стн залы, чтобъ не падали головни на ваши шеломы, станьте ногами поглубже въ кровь. Да, плохой пиръ задала намъ королева’. Въ такихъ мученіяхъ провели они ночь. Сказалъ Фолькеръ Гагену: ‘пойдемъ лучше въ залу, пусть подумаютъ гунны, что вс мы умерли отъ мукъ, что устроили намъ’. Уже свтало, подулъ свжій втерокъ. Сказалъ тогда одинъ’я вижу, ужъ день, ничего лучшаго ждать намъ нельзя: вооружайтесь же, витязи, подумайте о своей жизни. Вдь скоро опять прійдетъ къ намъ жена короля Этцеля’. Еще 600 смлыхъ мужей оставалось въ живыхъ. Лазутчики донесли объ этомъ Кримхильд. Стали тогда гунны привтствовать гостей по утру градомъ копій. Старались гунны изъ-за краснаго золота, что сулила имъ госпожа. ‘Что еще сказать мн?’ замчаетъ поэтъ. 12 сотенъ мужей не разъ возобновляли свои нападенья (на гостей). Ранами освжали тогда гости свою душу. Много умерло витязей у богатыхъ королей. То-то плакали о нихъ ихъ родичи.
XXVII авентюра. Супругъ Готелинды (Рюдигеръ) пошелъ ко двору. Видлъ онъ на обихъ сторонахъ великое горе, и плакалъ объ этомъ въ душ врный Рюдигеръ. Увидлъ его плачущаго одинъ гуннскій витязь и сталъ упрекать Рюдигера въ томъ, что маркграфъ еще не нанесъ бургундамъ ни одного удара. Обиженный насмшкой, Рюдигеръ бросился на гунна и ударомъ кулака уложилъ его мертвымъ на мст. Стали упрекать Рюдигера и Этцель, и Кримхильда и за это убійство, и за его бездйствіе. Сказала королева: ‘напоминаю вамъ о вашей клятв, которую вы, рыцарь отборный, дали мн, когда совтовали мн (хать) къ Этцелю, что будете служить до смерти одного изъ насъ’.— ‘Да, не отпираюсь’, отвчалъ ей онъ: ‘я клялся вамъ, знатная жена, рисковать за васъ честью, но не клялся я вамъ терять свою душу (совсть). Вдь я привелъ князей благородныхъ на этотъ пиръ’. Она сказала: ‘вспомни, Рюдигеръ, о великой твоей врности, о твоемъ постоянств и клятв, что ты готовъ былъ всегда мстить за мое несчастье, за все мое горе’. Стали упрашивать его и Этцель, и Кримхильда, кланялись въ ноги оба они удалому маркграфу. Печальный стоялъ Рюдигеръ: ‘увы мн, Боже небесный! отчего не беретъ меня смерть?’ Онъ боролся: совсть не позволяла ему биться съ гостями, которыхъ онъ самъ привелъ къ Этцелю, а долгъ повелвалъ не нарушать клятвы, данной господину вассаломъ. Сказалъ онъ королю: ‘господинъ король, возьмите назадъ все то, что я отъ васъ получилъ, землю и бурги, пусть ничего не остается у меня, я же на своихъ ногахъ пойду на чужбину (in das eilende)’. Этцель предлагаетъ ему большіе подарки, только бы помогъ ему отмстить гостямъ.
Отвчалъ Рюдигеръ: ‘какъ могу я взяться за это? я приглашалъ ихъ въ свой домъ, предлагалъ имъ напитки и яства радушно и давалъ имъ подарки: какъ же могу я готовить имъ смерть? Каюсь я, что завязалъ съ ними дружбу. За бойца Гизельхера выдалъ я мою дочь. Нельзя было бы пристроить ее лучше этого: никогда не видалъ я короля столь юнаго, столь доблестнаго душею’. Сказала ему королева: ‘благородный Рюдигеръ, сжалься надъ нашимъ горемъ. Подумай о томъ, что никогда ни одному хозяину не приходилось встрчать такихъ худыхъ гостей’. Отвчалъ Рюдигеръ: ‘да, сегодня же придется Рюдигеру поплатиться жизнью за то добро, что длали мн вы и король. За это долженъ я умереть. Не долго ужъ этого ждать. Знаю я хорошо, что сегодня же мои бурги и земля рукой кого-нибудь изъ нихъ будутъ вновь возвращены вамъ, поручаю вашей милости мою жену и мое чадо и всхъ, оставленныхъ мной въ Бехеларн’. Положилъ онъ тогда на всы душу и тло и, печальный, пошелъ къ своимъ бойцамъ звать ихъ на бой съ бургу идами. Взялъ онъ 500 мужей да еще 12 бойцовъ на помощь и пошелъ на бургундовъ. Увидлъ Гизильхеръ своего свекра (sweher, врне: тестя) въ шлем и подумалъ, что онъ идетъ къ нимъ на помощь, но Фолькеръ замтилъ ему, что нечего ждать добра отъ столькихъ воиновъ, идущихъ къ нимъ въ шлемахъ, крпко подвязанныхъ, съ мечами въ рукахъ. И, дйствительно, Рюдигеръ громко воззвалъ къ бойцамъ съ Рейна: ‘защищайтесь вс вы, смлые Нибелунги. Я былъ раньше съ вами въ дружб, теперь я хочу быть свободенъ отъ врности (вамъ). Я долженъ биться съ вами, такъ какъ я общалъ это клятвой, защищайтесь же, смлые витязи, коли жизнь вамъ мила!’ Долго уговаривали его бургунды не вступать съ ними въ бой, но Рюдигеръ не посмлъ нарушить клятву. Передъ боемъ Гагенъ сказалъ ему: ‘я въ великой забот: щитъ, который дала мн госпожа Готелинда, изрубили мн гунны’. Рюдигеръ далъ ему свой щитъ: это былъ послдній подарокъ, никого уже больше никогда не дарилъ Рюдигеръ изъ Бехеларна. Тронутый этимъ, Гагенъ общалъ ему не касаться его въ бою, хотя бы Рюдигеръ перебилъ всхъ бургундовъ. Учтиво поклонился ему за это Рюдигеръ. На обихъ сторонахъ вс заплакали о томъ, что никто не можетъ отвратить этого сердечнаго горя, да, велико было это горе. Въ Рюдигер умеръ ‘отецъ всяческой доблести’ (2202, 4: vater aller lugende) Начался бой. Отчаянно дрались бургунды, и сначала Гизельхеръ избгалъ встрчи съ Рюдигеромъ, но, когда маркграфъ убилъ многихъ изъ витязей съ Рейна, Гернотъ не выдержалъ и вступилъ съ нимъ въ бой, закончившійся смертью обоихъ рыцарей. Теперь Гизельхеръ и Гагенъ не стали больше сдерживать себя: смерть искала старательно, стараясь увеличить здсь свою свиту. Гунтеръ, Гизельхеръ, Гагенъ, Данквартъ и Фолькеръ горько оплакивали Рюдигера и Гернота. Сказалъ младъ Гизельхеръ: ‘смерть сильно насъ грабитъ, оставьте вашъ плачъ, пойдемъ на втеръ, остудимъ, мужи, усталые отъ битвы, наши панцыри’. Вс мужи Рюдигера были перебиты. Тогда смолкла тревога, и бранный шумъ. Подумала Кримхильда, что Рюдигеръ ведетъ, съ ними въ зал переговоры, что онъ измнилъ ей. ‘Нтъ’, сказалъ ей Фолькеръ: ‘вы дьявольски лжете на Рюдигера: онъ и его дружина полегли здсь костьми, до конца служилъ вамъ витязь Рюдигеръ’. Тогда вынесли витязя, изрубленнаго, туда, гд его увидлъ король. Когда они увидли, какъ несли мертваго маркграфа, ни одинъ писецъ (schrbare) не могъ бы ни описать, ни разсказать о великой печали, какую ощутили тогда въ сердц мужъ и жена. Такъ велика была печаль Этцеля, что богатый король зарыдалъ громко-громко, Словно левъ рыкалъ. Плакала и жена его.
XXXVIII авентюра. Услышавъ плачь, которымъ оглашался дворецъ (palas) и башни, одинъ изъ мужей Дитриха Берискаго сказалъ о томъ своему господину. Послалъ тогда Дитрихъ Гельпфриха (Helpfrich) разузнать обо всемъ у мужей Этцеля и у гостей. Узналъ Гельпфрихъ о смерти Рюдигера и всхъ его мужей и, обливаясь слезами, разсказалъ о томъ Дитриху. Послалъ Дитрихъ тогда стараго витязя Гильдебранда и своихъ воиновъ въ полномъ вооруженіи туда, гд были бургунды. Спросилъ Гильдебрандъ у нихъ, за что убили они Рюдигера. Гагенъ сказалъ ему всю правду. Опечалились витязи Дитриха, горько оплакивали Рюдигера Сигестабъ, герцогъ изъ Берна, витязь Вольфвейнъ, Вольфгартъ, племянникъ Гильдебранда Вольфбрандъ, Гельфрихъ и Гельмнотъ. Стали они требовать выдать имъ трупъ Рюдигера, но Фолькеръ, раздраженный гнвною рчью Вольфгарта, сказалъ: ‘никто его вамъ не вынесетъ, возьмите его сами оттуда, гд лежитъ витязь съ тяжкими ранами, упавшій въ кровь’. Началась перебранка: Вольфгартъ грозилъ Фолькеру разстроить его струны, а тотъ общалъ омрачить блескъ его шлема. Наконецъ, Вольфгартъ не выдержалъ и, словно левъ, ринулся на него, аза нимъ послдовали и другіе, и снова начался бой. Отличились въ немъ Гильдебрандъ, Вольфгартъ и Ричартъ (Ritschart), Гербартъ, Гельфрихъ, Вихартъ, Сигестабъ, Вольфирандъ и другіе мужи Дитриха. Въ этомъ бою Гильдебрандъ уложилъ на смерть Фолькера, Гельфрихъ — Данкварта, Гизельхеръ сразилъ Вольфгарта и самъ погибъ отъ его меча. Поэтъ описываетъ трогательную сцену прощанія Гильдебранда съ его умирающимъ племянникомъ Вольфгартомъ. Бой кончился: остались въ живыхъ только Гунтеръ и Гагенъ изъ бургундовъ и Гильдебрандъ изъ мужей Дитриха. Обливаясь кровью отъ раны, нанесенной ему Гагеномъ, принесъ старый витязь злую всть Дитриху. Сказалъ ему Дитрихъ: ‘горе мн, горе! такъ правда, что Рюдигеръ убитъ? это печалитъ меня больше всхъ моихъ бдъ. Вдь благородная Готелинда дочь сестры моего отца (pasen kint). Горе бднымъ сиротамъ, что теперь въ Бехеларн’. И Дитрихъ горько заплакалъ. Потомъ онъ сказалъ Гильдебранду: ‘пусть же скорй вооружатся мои мужи, я хочу идти съ ними туда, да велите подать мн мой блестящій военный доспхъ. Я самъ разспрошу у бойцовъ изъ Бургундской земли. Отвчалъ ему старый боецъ, что вс его мужи пали въ бою: остался въ живыхъ одинъ онъ Гильдебрандъ. Горько заплакалъ Дитрихъ о своихъ славныхъ соратникахъ.
XXXIX авентюра (послдняя). Съ помощью Гильдебранда Дитрихъ надлъ на себя доспхи и поспшилъ въ страшномъ гнв къ зал. Опустивъ щитъ къ ногамъ, онъ спрашивалъ Гунтера и Гагена, за что они избили его мужей. Гагенъ и Гунтеръ разсказали ему, какъ было дло. Тогда сталъ просить ихъ Дитрихъ сдаться ему заложниками (ze gsel) и общалъ за это защитить ихъ отъ гунновъ. Но Гагенъ наотрзъ отказался сдаться Дитриху и на увщанья Гильдебранда не брезговать этимъ предложеніемъ ядовито напомнилъ старому витязю, какъ онъ убжалъ отъ него въ послдней схгатк. Отвчалъ ему Гильдебрандъ: ‘вамъ ли упрекать меня въ этомъ? а кто у Васкенштейна сидлъ на щит въ ту пору, когда Вальтеръ Испанскій побилъ столько его родичей?’ Но Дитрихъ просилъ ихъ оставить брань: ‘непристойно витязямъ переругиваться, подобно старымъ бабамъ’, сказалъ онъ и вступилъ въ поединокъ съ Гагеномъ. Ранивъ и связавъ славнаго витязя, Дитрихъ отвелъ его къ королев. То-то она обрадовалась. Она поблагодарила Дитриха, а онъ просилъ ее оставить Гагена въ живыхъ. Затмъ, онъ также ранилъ Гунтера и связаннаго привелъ къ Кримхильд, прося ее не губить славныхъ заложниковъ. Когда онъ съ глазами, полными слезъ, удалился изъ ея покоя, она размстила Гунтера и Гагена въ разныхъ помщеньяхъ, чтобъ они не видали другъ друга. Тогда она сказала Гагену: ‘если вы отдадите назадъ то, что вы у меня взяли, тогда вы еще можете вернуться живымъ домой, къ бургундамъ’. Отвчалъ гнвный Гагенъ: ‘не стоитъ даромъ тратить слова, благородная королева. Вдь я клялся въ томъ, что никогда не укажу клада, пока живъ хоть одинъ изъ моихъ господъ, никому я его не отдамъ’. Тогда Кримхильда велла отрубить голову Гунтеру и, держа ее за волосы, показала Гагену. Сказалъ тогда витязь: ‘сама ты по собственной вол привела это къ концу, все такъ и вышло, какъ я задумалъ. Ну, теперь нтъ больше въ живыхъ ни благороднаго короля бургундовъ, ни юнаго Гизельхера, ни господина Гернота. Про сокровище никто теперь не знаетъ, кром Бога да меня. Да, навсегда, чертовка, спрятано оно хорошо отъ тебя’. Сказала она: ‘худо же вы расплатились со мною. Все таки, я удержу за собою мечъ Зигфрида, который носилъ мой милый супругъ, когда я видла его въ послдній разъ. Смерть ег» по вашей вин причинила мн сердечную боль’. Она извлекла мечъ изъ ноженъ и отрубила Гагену голову, къ великому ужасу и печали Этцеля и Гильдебранда. Не вынесъ Гильдебрандъ ея жестокости и отмстилъ ей за смерть смлаго Тронежанина, изрубивъ ее своимъ мечемъ. ‘Лежали тамъ тла всхъ, кому суждено было пасть (veigen lip.), на куски была изрублена знатная жена. Стали плакать тогда Дитрихъ и Этцель: искренно оплакивали они и родичей, и дружину. Много полегло тамъ великой доблести, вс люди горевали и печалились, страданьемъ закончился пиръ короля, какъ и всегда радость смняется печалью. Не могу вамъ сказать я, что случилось тамъ посл: кром того, что рыцарей и женъ видли тамъ, а также и знатныхъ кнехтовъ, оплакивающими смерть своихъ друзей. Здсь разсказу конецъ: таково — горе Нибелунговъ.

V.
Другія версіи сказанія о Нибелунгахъ.

Мы не имемъ возможности пересказать здсь вс памятники, въ которыхъ на разные лады разработываются сказанія о Нибелунгахъ, положенныя въ основу нашей поэмы. Для этого пришлось-бы написать нчто въ род двухтомнаго сочиненія Рассманна (August Raszmann: Die deutsche Heldensage und ihre Heimat. Bd. 1—2. 2-te Ausg. Hannov. 1863) или, по меньшей мр, что-нибудь въ род диссертаціи Карла Штейгера ‘О различныхъ видоизмненіяхъ саги о Зигфрид въ германской литератур’ (Die verschiedenen Gestaltungen der Siegfriedsage in der germanischen Litteratur. Diss. (Epz.). Hersfeld. 1873, 126 стр., in 8о). Мы ограничимся возможно краткимъ изложеніемъ этихъ многочисленныхъ отраженій саги о Нибелунгахъ.
Сказанія эти, кром нашей поэмы, сохранились въ слдующихъ памятникахъ:
1) въ 11 псняхъ и 2 прозаическихъ вставках.ъ старшей (стихотворной) Эдды (изданія: Люнинга, 1859:Бугге, 1867 Гильдебранда, 1876, Вигфуссона: Corpus poeticum boreale, 1883). Подробная библіографія приведена въ книг Горна (Frederik Winkel Horn. Geschichte der Literatur des scandinavischen Nordens von den aeltesten Zeiten bis auf die Gegenwart. Lpz. 1880) и въ лекціяхъ А. Н. Веселовскаго: ‘Исторія эпоса’, вып. 2. Спб. 1885 — 86. 8о. lith., стр. 83, 85 и 88.
2) въ младшей (прозаической) Эдд, приписываемой исландскому историку Снорри Стурласону (1178—1241 по P. X).
3) въ прозаической Тидрексаг или Вилькина-саг XIII вка. Изд. Унгера. См. Raszmann, l. с., Веселовскій, l. с., вып. 2.
4) въ прозаической саг о Вельсунгахъ. (Нмецкій переводъ фонъ-деръ-Гагена, вновь обработанный Эдзарди: Altnordeutscheund altnordische Heldensagen. Uebersetzt von Friedrich Heinrich von der Hagen. Bd. III. Volsungaund Ragnars-Saga nebst dei’ Geschichte von Nornagest. 2. Aufl. Vllig umgearbeitet von Anton Edzardi. Stuttg. 1880. 8о, LXXX + 438 стр. Здсь приведена и библіографія предмета).
5) въ Хвенской хроник XVI вка, переносящей сагу о Нибелунгахъ на островъ Хвенъ. (См. Raszmann, Muth l. с.. р. 15).
6) въ датскихъ эпическихъ псняхъ. (См. Raszmann, l. с..
7) въ фарейскихъ псняхъ о Сигурд (изданіе: Sjurdar Kvaedi. Die frischen Lieder von Sigurd. Zum ersten mal mit Einleitungen, Anmerkungen und ausfhrlichen Glossar heraus gegeben von Max Vogler. I. Regin smidur. Paderborn. 1877. 8о, VIII + 108 стр. Сличи Raszmann, 1. c.).
8) въ псн о роговомъ Сейфрид (XV вка, судя по языку, напечатана впервые въ 1538 году. См. Raszmann, l. с.).
9) въ народной книг о рогатомъ Зигфрид.
10) въ трагедіи Ганса Сакса ‘о роговомъ Зигфрид’.
11) въ саг о Норнагест. (См. выше переводъ Эдзарди).
12) въ прозаическомъ прибавленіи къ ‘Книг о герояхъ’ (Heldenbuch).
13) въ англо-саксонской псн ‘Странникъ? (Видсидъ).
14) въ поэмахъ ‘Вальтарій’ Эккехарда (X в.) и ‘Битерольфъ’.
Авторъ ‘Псни о Нибелунгахъ’ знаетъ сказаніе въ его полномъ вид, но далеко не все сообщаетъ намъ съ достаточной полнотой, ограничиваясь полунамеками, такъ что многое въ поэм останется непонятнымъ, если мы не прибгнемъ за разъясненіемъ полунамековъ къ свернымъ пснямъ Эдды и къ саг о Вельсунгахъ. Авторъ нашей поэмы самъ замчаетъ, что онъ могъ-бы сказать гораздо больше о юности Зигфрида, но, очевидно, это не входило въ предметъ его задачи. Оттого онъ только мимоходомъ разсказываетъ о томъ, какъ Зигфридъ отнялъ у Шильбунга и Нибелунга ихъ кладъ, какъ получилъ отъ нихъ мечъ Бальмунгъ, какъ отнялъ онъ у карлика Альбериха шапку-невидимку (врне: плащъ-невидимку), какъ онъ убилъ змя и, искупавшись въ его крови, сдлался роговымъ и неуязвимымъ. Авторъ замчаетъ вскользь, что Зигфридъ знаетъ дорогу въ Изенштейнъ, гд жила Брунхильда, но ничего не говоритъ о ея прежнихъ отношеніяхъ къ Зигфриду. Вотъ что разсказывается въ псняхъ Эдды и въ Вельсунга-саг о Нибелунгахъ.
Отъ Одинова потомка Вельсунга произошли Сигмундъ, девять братьевъ его и сестра ихъ Сигни. Мужъ ея, Сиггеиръ, убилъ Вельсунга, а десятерыхъ сыновей его бросилъ связанными въ лсу, набивъ имъ на ноги колодку. Ночью пришла къ нимъ старая волчица и съла одного изъ нихъ. То-же повторялось до тхъ поръ, пока не остался въ живыхъ одинъ Сигмундъ, который съ помощью сестры спасся отъ смерти и убилъ волчицу. Говорятъ, что эта волчица была матерью Сиггейра и съ помощью волшебства приняла видъ волчицы. Затмъ, Сигмундъ поселился въ лсу и убилъ двухъ сыновей Сиггейра, присланныхъ къ нему его сестрою. Разъ Сигни, перемнивъ свой образъ съ помощью колдуньи, пошла въ лсъ къ Сигмунду и просила его пустить ее переночевать, говоря, что будто-бы заблудилась Онъ впустилъ ее и три ночи проспалъ съ нею на одномъ лож. Отъ этого сожитія Сигни родила Синфьетли (Sinfitli). Когда мальчику было около 10 зимъ (у скандинавовъ счетъ велся по зимамъ, сличи латинское bimus — bis + hiems = двухзимній = у Горація двухлтній), Сигни послала его въ лсъ къ Сигмунду, который и сталъ готовить изъ Синфьетли мстителя за своего отца и братьевъ. Когда Синфьетли подросъ, Сигмундъ вмст съ нимъ и съ помощью Сигни отмстилъ, наконецъ, Сиггейру: они убили его сыновей и подожгли палаты Сиггейра, въ которыхъ сгорлъ и самъ Сиггейръ, и вся его челядь. Сигни, отмстивъ мужу за смерть братьевъ, все-таки, какъ врная жена, не согласилась пережить его и бросилась въ огонь. Сигмундъ женился на Боргхильд и имлъ отъ нея двухъ сыновей: Хельги и Хамунда. Синфьетли и братъ Боргхильды, Гуннаръ, сразились другъ съ другомъ изъ-за двушки, любви которой оба искали, и Синфьетли убилъ Гуннара, за что Боргхильда отравила въ свою очередь Синфьетли, а Сигмундъ, мстя за сына, пронзилъ мечемъ Боргхильду и снова женился на Хьёрдисъ, дочери короля Эйлими (Eylimi) Раньше ея руки искалъ Линги, сынъ Хундинга, и, отвергнутый ею, вступилъ съ Сигмундомъ въ горячій бой, закончившійся смертью Сигмунда и Эйлими. Ночью Хьердисъ, скрывавшаяся съ имуществомъ въ лсу, пришла на поле битвы къ умирающему Сигмунду, который, умирая, сказалъ ей: ‘не мн отмстить за твоего отца. Это предназначено моему сыну, котораго ты носишь, береги-же его хорошенько. Сохрани и куски моего меча: изъ нихъ будетъ выкованъ потомъ добрый мечъ Грамъ, нашъ сынъ свершитъ имъ много славныхъ подвиговъ, которыхъ никогда не забудутъ, пока стоитъ этотъ міръ’.
Вскор на страну Сигмунда напалъ Альфъ, сынъ Хіальпрека, короля датскаго, завладлъ сокровищами и взялъ въ плнъ Хьердисъ, которая переодлась служанкой. Въ плну она родила сына, который ‘при обливаніи водой’ былъ названъ Сигурдомъ (= Зигфридъ). Тогда Альфъ женился на Хьердисъ, которая открыла ему, наконецъ, свое происхожденіе. Сигурдъ подросталъ, всми любимый. Его воспитателемъ былъ Регинъ, искусный кузнецъ, сынъ Хреидмара, карликъ ростомъ, но мудрый и искусный чародй. По, его совту, Сигурдъ выпросилъ у короля Хіальпрека чуднаго коня Грани. Онъ-же подговорилъ Сигурда убить змя Фафнира, и на вопросъ Сигурда о причин его злобы къ Фафниру, Регинъ разсказалъ слдующее:
‘Моего отца звали Хрейдмаромъ, одного изъ его сыновей звали Фафниромъ, а другого — Стромъ (выдра), я-же былъ третьимъ. Отръ въ образ рчной выдры постоянно былъ въ рк и ловилъ тамъ ртомъ рыбу. Былъ карликъ (цвергъ) Андвари, онъ жилъ всегда въ водопад въ образ щуки и ловилъ тамъ рыбу. Три Аза обходили однажды міръ: Одинъ, Локи и Хениръ. Подойдя къ водопаду, они увидали выдру, поймавшую тамъ лосося. Локи пустилъ въ выдру камнемъ и сразу убилъ ее. Взявъ выдру и лосося, боги пошли къ дому Хреидмара, прося у него ночлега. Увидвъ у нихъ убитую выдру (это былъ Отръ, Сынъ Хрейдмара), Хрейдмаръ созвалъ своихъ сыновей, прося ихъ отмстить Азамъ за брата. Азы предложили Хрейдмару за сына столько золота, сколько назначитъ онъ самъ. Хрейдмаръ предложилъ имъ наполнить шкуру выдры до верху краснымъ золотомъ и имъ-же обложить ее снаружи. Взявъ неводъ у богини Ранъ, Локи закинулъ его въ водопадъ и вытащилъ карлика Андвари, плававшаго тамъ въ образ щуки. Локи согласился отпустить его, если только онъ отдастъ имъ все свое золото. Карликъ вынесъ имъ все золото, но спряталъ подъ ладонью маленькое золотое кольцо (отсюда названіе тетралогіи Рихарда Вагнера: ‘Кольцо Нибелунга’), обладавшее свойствомъ увеличивать богатства владльца. Но Локи замтилъ это и отнялъ у Андвари кольцо. Тогда карликъ, уходя въ камень, сказалъ: ‘приведетъ это золото къ убійству двухъ братьевъ и послужитъ гибелью для восьми эделинговъ, никто не воспользуется моимъ золотомъ’. Одинъ взялъ себ кольцо, а золото отдалъ Хрейдмару, наполнивъ имъ всю шкуру и окруживъ имъ всю ее снаружи. Остался не прикрытымъ лишь одинъ волосокъ, который Одинъ долженъ былъ прикрыть кольцомъ, при чемъ Локи повторилъ Хрейдмару проклятіе карлика, что это золото погубить его владльцевъ. Сыновья Хрейдмара, не получивъ отъ него ничего, убили отца, и Фафниръ одинъ завладлъ золотомъ Андвари, а Регинъ, страшась брата, убжалъ изъ отчаго дома… Фафниръ-же, принявъ образъ змя, залегъ на Гнитахейде, на своемъ золот’. Выслушавъ разсказъ Регина. Сигурдъ захотлъ убить Фафнира и просилъ Регина сковать ему для этого добрый мечъ. Регинъ сковалъ ему мечъ Грамъ изъ кусковъ Сигмундова между хранившихся у Хьердисъ. Мечъ былъ такъ остеръ, что Сигурдъ разскъ имъ на двое волосокъ овечьей шерсти, брошенный имъ въ рку. Получивъ мечъ, Сигурдъ отправился къ своему дяд Грипиру (брату его матери Хьердисъ), хорошо знавшему будущую судьбу. Посл долгихъ упрашиваній, Грипдръ съ стсненнымъ сердцемъ повдалъ Сигурду, что его славная жизнь закончится печальною смертью. Предсказанія Грипира, излагающія всю послдующую судьбу Сигурда, являются какъ-бы программою для дальнйшаго хода разсказа. Отпросившись у королей Альфа и Хіальпрека, Сигурдъ похалъ мстить за своего отца и отца своей матери. Въ горячемъ бою онъ убилъ короля Линги и всхъ сыновей Хундинга. Съ богатой добычей и славой вернулся онъ домой, и Регинъ напомнилъ ему объ общаніи убить Фафнира. Вскор Регинъ и Сигурдъ отправились вмст къ той дорог, по которой Фафниръ ходилъ обыкновенно къ вод. Сигурдъ выкопалъ нсколько ямъ, спрятался въ одну изъ нихъ и удачно пронзилъ змя мечемъ. Умирающій змй предсказалъ Сигурду гибель отъ его золота и совтовалъ беречься Регина. Тогда пришелъ Регинъ, вырзалъ у Фафнира сердце и сталъ пить кровь изъ его раны. Затмъ, онъ веллъ Сигурду держать сердце Фафнира на огн. Когда сердце изжарилось, Сигурдъ дотронулся до него, ожегъ себ палецъ и поскоре положилъ его въ ротъ, при чемъ на кончикъ его языка попала кровь изъ сердца Фафнира, и Сигурдъ сталъ вдругъ понимать языкъ птицъ. Семь орлицъ вели на деревьяхъ между собою бесду, говорили он, что Регинъ замышляетъ убить Сигурда и совтовали послднему покончить съ Региномъ. Тогда Сигурдъ отрубилъ голову Регину, отвдалъ сердца Фафнира и пилъ кровь изъ ранъ обоихъ братьевъ. А орлицы на втвяхъ говорили ему, чтобы онъ шелъ по зеленымъ дорогамъ въ землю короля Гьюки и посватался тамъ къ его дочери, затмъ, совтовали он ему освободить отъ волшебнаго сна валькирію Бринхильду (Brynhild). Сигурдъ похалъ по слдамъ Фафнира къ его дому и, овладвъ его золотомъ, шлемомъ Эгира (Oegir), золотымъ панциремъ и мечемъ Хротти, взвалилъ все это на коня Грани и похалъ назадъ.
Добывъ кладъ, онъ отправился къ Хиндарфіаллу и повернулъ на югъ къ Франкенланду. На одной гор увидлъ онъ большой свтъ, какъ будто пылало пламя, взвиваясь до небесъ. На гор стоялъ замокъ, а на немъ разввалось знамя. Сигурдъ вошелъ въ замокъ и увидлъ тамъ воина, спавшаго въ полномъ вооруженіи. Онъ снялъ у него съ головы шлемъ и увидлъ, что это была женщина. Сигурдъ разскъ своимъ мечемъ Грамомъ ея броню, какъ бы приросшую къ ея тлу, и только что снялъ ее съ двушки, какъ она вдругъ проснулась и, узнавъ, что ее пробудилъ отъ долгаго сна Сигурдъ, разсказала ему, какъ наказалъ ее Одинъ за ослушанье, уколовъ ее соннымъ шипомъ и погрузивъ ее этимъ въ долгій сонъ. Ея замокъ Одинъ окружилъ пламенемъ, черезъ которое позволилъ прохать только тому витязю, который привезетъ туда съ собою золото Фафнира. Сигурдъ просилъ красавицу научить его мудрымъ рунамъ, и Сигурдрифа (такъ назвала она себя Сигурду) передала ему 11 мудрыхъ правилъ, тогда они поклялись любить другъ друга. Сигурдъ разстался съ нею и похалъ къ Хеймиру, женатому на Бекхильд, сестр Бринхильды. Здсь случайно онъ вновь увидлся съ Бринхильдой и вновь поклялись они тутъ любить другъ друга. (Объ этомъ второмъ обрученьи Сигурда разсказываетъ Вельсунга-сага, см. этотъ разсказъ у Полеваго, l. с. 22, 26). Гьюки (= Данквартъ нашей поэмы, Giki = древнесакс. Gifuka, др. верхненм. Gibika) звался король (готовъ, какъ говорится въ псняхъ Эдды). имвшій царство на юг у Рейна. У него было три сына: Гуннаръ (== Гунтеръ нашей поэмы), Хегни (= Тагенъ, Hagen), и Гуттормъ (= Гернотъ). Гудруной (= Кримхильда) звалась его дочь. Гьюки былъ женатъ на Гримхильд (= Ута), знавшей чары. Будли звался король, который былъ сильне, чмъ Гыоки, и приходился отцомъ Бринхильд (= Брунхильда), братъ которой звался Атли (= Этцель, сынъ Ботелунга, въ нашей поэм, очевидно, Будли = Ботелунгъ). Разъ Гудрун приснился сонъ: казалось ей, что на ея рук сидлъ красивый ястребъ съ золотистыми перьями. За разъясненіемъ отправилась она къ Бринхильд въ замокъ, стоявшій на гор. Тамъ она разсказала Бринхильд другой свой сонъ, будто она поймала большого прекраснаго златошерстаго оленя и будто Бринхильда застрлила его и дала ей, Гудрун, молодого волченка, который обагрилъ ее кровью ея братьевъ. Отвчала Бринхильда: ‘къ вамъ прійдетъ Сигурдъ, котораго я избрала себ въ мужья, Гримхильда дастъ ему смшаннаго съ обманомъ меду, который намъ всмъ послужитъ къ большому раздору, ты будешь владть имъ и скоро его потеряешь’.
Вскор сонъ сбылся: Сигурдъ съ золотомъ Фафнира пріхалъ къ Гьюки на кон Грани и былъ принятъ съ честью. Знала Гримхильда, мать Гудруны, что Сигурдъ любитъ и помнить Бринхильду, и желая, чтобъ онъ женился на ея дочери, дала ему разъ выпить меду изъ рога. Онъ выпилъ (это было забудущее злье) и сразу забылъ Бринхильду, а Гримхильда вскор, позарившись на его сокровище, устроила его свадьбу съ Гудруной. Сигурдъ далъ своей молодй супруг отвдать Фафнирова сердца, и тогда она стала гнвне и мудре, чмъ прежде. Ихъ сынъ былъ названъ Сигмундомъ.
Разъ Гримхильда посовтовала Гуннару посвататься къ Брингильд, дочери короля Будли. Гунтеръ похалъ къ кор лЮ Будли, который сказалъ, что все зависитъ отъ дочери, но что она слишкомъ горда и спсива Гунтеръ со спутниками грозилъ опустошить и сжечь землю Будли, если не получитъ Бринхильды.
Будли спросилъ у дочери, кого выберетъ она изъ пришедшихъ, и грозилъ лишить ее части изъ своего наслдства, если она не пойдетъ замужъ за того, за кого хочетъ онъ ее выдать. Она объявила, что выйдетъ за того, кто прідетъ на кон Грани съ наслдьемъ Фафнира и перепрыгнетъ черезъ пламя. Узнавъ волю Бринхильды, спутники вернулись домой, гд Гримхильда упросила Сигурда помочь Гунтеру и посовтовала имъ для лучшаго успха помняться образами. Сигурдъ, принявъ образъ Гунтера, успшно пробрался черезъ пламя и, увидвъ Брнихильду, назвалъ себя Гуннаромъ. Онъ просилъ ея руки, и она приняла предложенье мнимаго Гуннара. Тамъ пробылъ онъ три ночи, и они лежали на одномъ лож. Онъ взялъ мечъ Грамъ и положилъ его между Бринхильдой и собою, сказавъ ей, что такъ долженъ онъ справить свое обрученье, иначе грозитъ ему смерть. Онъ снялъ у нея съ руки кольцо Андвари, которое раньше далъ ей самъ, и вручилъ ей другое кольцо изъ наслдья Фафнира. Затмъ, похалъ онъ къ товарищамъ, и они опять помнялись видомъ и похали въ Лимдалиръ и сказали, какъ все обошлось. Въ тотъ же день Бринхильда пришла къ своему опекуну Хеймиру, сказала, что къ ней приходилъ Гуннаръ, и оставила свою дочь Аслаугъ, прижитую раньше съ Сигурдомъ на попеченіи Хеймира (Псни Эдды ничего не знаютъ объ этой Аслаугъ, вплетенной въ сагу, по всей вроятности, для того, чтобъ связать датскаго короля Рагнара Лодброка съ Одиномъ, отъ котораго происходитъ и Сигурдъ въ той же Вельсунга-саг). Короли похали домой, а Бринхильда пошла въ домъ отца. Вскор король Будли съ своей дочерью и сыномъ Атли прибылъ къ Гьюкунгамъ. Торжественно отпраздновали тамъ свадьбу Гуннара съ Бринхильдой, и Сигурдъ, хотя и вспомнилъ клятвы, данныя имъ Бринхильд, все-таки оставался спокоенъ.
Разъ Гудруна и Бринхильда, дв королевы, пошли купаться въ рк (варьянтъ: въ Рейн), при чемъ Бринхильда вошла въ рку дальше Гудруны. Изъ-за этого между королевами зашелъ споръ, кто изъ нихъ выше, при чемъ Бринхильда назвала Сигурда слугой короля Хіальпрека. Гудруна въ гнв отвчала: ‘была бы ты благоразумне, если-бъ помолчала, чмъ пороча моего мужа, ибо онъ твой первый мужъ, онъ же убилъ Фафнира и прохалъ черезъ пламя, а ты приняла его за короля Гуннара, и онъ лежалъ подл тебя и взялъ у тебя съ руки кольцо Андвари (Андваранаутъ) и Гудруна показала Бринхильд кольцо, при вид котораго послдняя поблднла, словно мертвая, пошла домой и ни слова не сказала вечеромъ. (Старшая Эдда ничего не знаетъ о ссор королевъ, младшая же разсказываетъ приблизительно то же, что и Вельсунгасага). Когда Сигурдъ легъ на ложе, Гудруна спросила, отчего Бринхильда такая невеселая? ‘Она богата, счастлива и иметъ мужа, котораго сама пожелала. Завтра я спрошу ее, кого ей хотлось больше всего имть своимъ мужемъ’. Сигурдъ совтовалъ Гудрун не задавать такого вопроса.
Утромъ Гудруна спросила Бринхильду: ‘что имете вы противъ насъ? Мы, кажется, васъ ничмъ не обидли!’ Бринхильда отвчала: ‘ты должна поплатиться за то, что владешь Сигурдомъ, не желаю я, чтобъ ты наслаждалась имъ и пользовалась его золотомъ… Вы обманули меня, и за это я отомщу’.
Бринхильда слегла въ постель, и Гуннаръ спросилъ, что съ нею, но она не отвчала и лежала, какъ мертвая. Потомъ она осыпала Гуннара упреками и хотла убить его за обманъ, но Хегни опуталъ ее цпями. Громко, на весь бургъ, зарыдала Бринхильда отъ тоски и гнва. Ни Гуннаръ, ни Хегни не могли ее утшить, тогда пошелъ къ ней Сигурдъ и, думая, что она спитъ, сказалъ: ‘проснись, Бринхильда! солнце уже взошло надъ бургомъ, и ты такъ долго спала, брось тоску и развеселись!’ Она грозила омочить мечъ въ его крови. Отвчалъ ей Сигурдъ: ‘ты не можешь пожелать себ ничего горше этого, ибо ты не переживешь меня и не долги будутъ дни нашей жизни отнын’. ‘Не мила мн жизнь’, отвчала она. Сказалъ онъ: ‘Живи, люби короля Гуннара и меня, а я готовъ отдать теб все мое добро за то, чтобъ ты не умирала. Я люблю тебя больше, чмъ себя, и только перемогалъ себя досел. Я былъ счастливъ, что мы находились вс вмст. Или приходитъ исполненіе пророчества? Желалъ бы я, чтобы оба мы всходили на одно ложе, и ты была бы моей женой’. Бринхильда отвчала: ‘не смй говорить этого, не могу я имть двухъ королей въ одной зал и скоре оставлю я жизнь, чмъ обману Гуннара’, и вспомнила она о томъ, какъ встртились они на гор и клялись другу другу: ‘но теперь все кончено, и я не хочу жить’.— ‘Я не помнилъ твоего имени’, сказалъ Сигурдъ, и не узнавалъ тебя, пока ты не обручилась, и въ этомъ-то вся бда’. Сказала Бринхильда: ‘я поклялась, что выйду за того, кто передетъ черезъ мое пламя, и хочу сдержать клятву или, иначе, умереть’.— ‘Лучше, чмъ теб умирать, я возьму тебя и оставлю Гудруну’, сказалъ Сигурдъ, и такъ вздулись его бока, что кольца брони раздались. ‘Не хочу я тебя’, сказала Бринхильда: ‘и никого другого’. ‘Сигурдъ ушелъ, такъ говорится въ псни о Сигурд (эта пснь не сохранилась). Тогда пошелъ Гуннаръ къ Бринхильд и спросилъ, чего она хочетъ. И она отвчала: ‘не хочу я имть двухъ мужей въ одно время въ одной зал, долженъ умереть или Сигурдъ, или ты, или я, ибо онъ разсказалъ все это Гудрун, и она меня осрамила’.
Долго думалъ Гуннаръ, какъ убить Сигурда, какъ обойти клятвы, данныя ему при побратимств, и спросилъ совта у Хегни. Отговаривалъ Хегни брата отъ этого злого замысла, не совтовалъ убивать ‘тунскаго’ вождя (Зигфрида). Отвчалъ Гуннаръ: ‘вотъ моя мысль: мы подучимъ Гуторма на убійство, его, младшаго брата, боле неопытнаго, онъ не связанъ данными клятвами, общанной врностью. Сигурдъ долженъ умереть: иначе умру я’. Бринхильда сказала, чтобы онъ не всходилъ къ ней на ложе, пока не исполнитъ этого. Гуннаръ ршилъ, что Сигурдъ заслуживаетъ смерти, ибо лишилъ Бринхильду двства. Они позвали Гуторма и предложили ему заслужить этимъ золото и большое царство. Взяли они червя и волчьяго мяса и, сваривъ все это, дали ему пость, какъ плъ скальдъ. И пришелъ онъ въ ярость и любостяжаніе и общалъ исполнить это.
На слдующее утро Гуттормъ пришелъ къ Сигурду, когда онъ лежалъ на лож, и, когда онъ взглянулъ на него, Гуттормъ испугался и убжалъ. То же повторилось и въ другой разъ. Наконецъ, въ третій разъ Гуттормъ засталъ Сигурда спящимъ и пронзилъ его мечемъ. Раненый Сигурдъ пустилъ въ убгающаго Гутторма мечемъ и разрубилъ его пополамъ. Беззаботно спала Гудруна подл Сигурда и проснулась, лишенная радости, плавая въ крови друга Фреира (другъ бога Фреира — витязь, герой). Такъ взвыла бдная, что гуси закричали на двор.
Улыбалась Бринхильда, дочь Будли, слыша вопли дочери Гьюки. Никто не могъ утшить Гудруну, горе которой было безмрно, но и Бринхильда не пережила Сигурда: она сожгла себя на костр, гд лежало тло Сигурда.
Братъ, Бринхильды, Атли, желая завладть золотомъ Сигурда, пошелъ войною на Гуннара, война закончилась миромъ, при чемъ Гудруна была выдана замужъ за Атли. Однако, онъ все еще не покинулъ мысли овладть кладомъ Фафнира и пригласилъ Гьюкунговъ къ себ на пиръ съ цлью умертвить ихъ. Несмотря на предупрежденье сестры Гудруны, уже давно примирившейся съ братьями, Гуннаръ и Хегни прибыли на пиръ и были тамъ убиты. Ни одинъ изъ нихъ не сказалъ, гд скрыто сокровище, которое они погрузили въ Рейнъ. Въ отмщеніе, Гудруна убила своихъ дтей, прижитыхъ отъ Атли, убила и его самого, отягченнаго виномъ и безоружнаго, съ помощью Нифлунга, сына Хегни. Затмъ, она подожгла палату, въ которой и сгорли вс бывшіе тамъ. (Raszmann, l. с. I, рр. 51—261).
Мы не имемъ возможности передать здсь содержанія другихъ памятниковъ, разработавшихъ сказаніе о Нибелунгахъ съ большими или меньшими отклоненіями, не станемъ останавливаться на нихъ, тмъ боле, что пересказъ всхъ этихъ поэтическихъ легендъ былъ-бы умстенъ только въ томъ случа, если-бъ мы имли въ виду, путемъ сравненія всхъ версій сказанія о Сигурд и Нифлунгахъ, возстановить его первоначальный видъ, но мы чувствуемъ, что это едва-ли возможно, въ виду того, что вс эти версіи принадлежатъ боле позднему времени, и источники ихъ не извстны. Есть, сверхъ того, подозрніе, что авторъ Тидрексаги пользовался и пснью о Нибелунгахъ, и сагою о Вельсунгахъ, что касается псни о роговомъ Зигфрид, то она дошла до насъ въ редакціи, принадлежащей, судя по языку, XV вку.
Предоставляемъ читателямъ ознакомиться самимъ по указаннымъ сочиненіямъ съ. этимъ міромъ поэтическихъ легендъ, съ чудными пснями Эдды, прелестными своею сумрачною отрывочностью, загадочною туманностью изложенія, манящими къ себ, какъ развалины таинственнаго замка.
Сказанія о Нифлунгахъ отразились и въ цломъ ряд мстныхъ легендъ. Въ Спессартскомъ лсномъ округ у Гразелленбаха существуетъ, по словамъ Кнаппа (Zamcke, 4 Ausgabe, LXXXVIII), ‘Зигфридовъ ручеекъ’. Легенда, подслушанная Кнаппомъ и гласящая, что тутъ былъ убитъ ‘рогатый Зигфридъ’, показываетъ, что она возникла подъ вліяніемъ извстной народной книжки о рогатомъ Зигфрид, авторъ которой, не понявъ слова ‘humin’ (роговой), превратилъ его въ ‘gehrnte’ (рогатый), вслдствіе чего на картинк, приложенной къ этой книжк, Зигфридъ изображался всегда съ рогами. Кнаппъ слишкомъ доврился легенд и поставилъ у этого ручейка камень на память объ убіеніи героя (Zamcke, ib.). Очевидно, ко всмъ этимъ легендамъ нужно относиться осторожно, такъ какъ он могли возникнуть прямо изъ литературныхъ источниковъ. Эти легенды могутъ быть присоединены къ длу, когда будетъ доказана ихъ древность и независимость отъ литературнаго воздйствія. Интересно также, что сага о Сигурд Змеборц изображена на одномъ шведскомъ руническомъ камн, а дв древнія статуи (XII вка) въ Геймбург изображаютъ будто-бы Аттилу и Кримхильду {См. J. Mestorf. Zu den Siegfriedsbildern (Germania, hrsg. v. Bartsch. Bd. XVII. N. Folge V, 1872, p. 211—214), К. C. Schrer. Standbilder Attilas und Kriemhildens (?) in Germania, ib., p. 459—461.}. Интересенъ и разсказъ амстердамскаго еврея Jephta Jospe, приводимый В. Гриммомъ {См. K. Steiger. Die verschied. Gestaltungen der Siegfriedsage. Diss (Lpz.). Hersfeld. 1873, pp. 24—25.}, о происхожденіи названія города Вормса отъ слова wurm (=червь, змй). Но этотъ разсказъ ничего не доказываетъ и принадлежитъ, безъ сомннія, къ области ‘народной этимологіи’: имя Вормсъ напомнило wurm, и вотъ къ Вормсу пристала бродячая легенда о зм, пожирающемъ поочередно населеніе города, и т. д.

VI.
Вопросъ о происхожденіи поэмы.

Пснь о Нибелунгахъ дошла до насъ безъ имени автора и безъ всякихъ хронологическихъ указаній на время ея составленія. Въ виду такого положенія дла, вопросъ о ея происхожденіи приходится ршать на основаніи ея текста: языкъ, размръ, римы, намеки на т или другія историческія событія, нравы и обычаи, изображаемые въ поэм — все это, взятое вмст, можетъ привести насъ къ боле или мене точному опредленію вка, въ которомъ жилъ ея авторъ. Стало быть, текстъ поэмы долженъ служить для насъ путеводною нитью въ поискахъ, но, къ сожалнію, поэма сохранилась въ трехъ главныхъ обработкахъ, между которыми замчается существенная разница не въ содержаніи, а въ тхъ мелочахъ, которыя въ данномъ случа играютъ важную роль. Дло въ томъ, что одна изъ трехъ редакцій C, главною представительницей которой является рукопись C, представляетъ текстъ въ наиболе исправномъ вид, между тмъ какъ въ редакціяхъ А и B текстъ не отличается такимъ совершенствомъ въ отношеніи языка и поэтической формы Очевидно, для того, чтобы судить о возраст поэмы, необходимо опредлить напередъ, которая изъ трехъ редакцій передаетъ текстъ въ его первоначальномъ вид, т. е. которая изъ нихъ древне: та-ли. которая отличается неточностью римъ и другими несовершенствами, или-же та, которая Лишена этихъ недостатковъ. Изъ опыта можно видть, что безукоризненная рукопись въ рукахъ плохихъ переписчиковъ можетъ превратиться въ нчто ужасное, и, наоборотъ, плохое сочиненіе, записанное самимъ авторомъ и переправляемое послдующими боле талантливыми переписчиками, можетъ превратиться въ безукоризненный шедевръ. По отношенію къ псни о Нибелунгахъ, вопросъ осложняется еще и тмъ, что самою древнею изъ рукописей является рукопись Е, которую нкоторые относятъ даже къ концу XII вка или, по меньшей мр, къ началу XIII вка. Это обстоятельство побудило сторонниковъ редакціи C къ признанію ея текста наиболе близкимъ къ оригиналу. Но противъ этого, помимо другихъ доводовъ, можно сказать, во-первыхъ, то, что древнйшая рукопись можетъ передавать текстъ въ боле измненномъ вид, чмъ рукопись боле поздняя. Представьте себ, что съ оригинала X въ одно время сдланы дв копіи: одна а, боле исправная, другая b, съ большими измненіями. Затмъ, съ рукописи а сдлана была гораздо позже новая копія с. Положимъ, что рукопись а пропала и осталась b (древнйшая) и c (новйшая). Спрашивается, которая изъ нихъ передаетъ текстъ оригинала точне: древнйшая или новйшая? Очевидно, е, т. е. новйшая. Что касается ‘Псни о Нибелунгахъ’, то очевидно, что вс три рукописи A, B и C списаны съ боле древнихъ рукописей, нын утраченныхъ, и-очень возможно допустить, что ихъ оригиналы были одновременны и, стало быть, B можетъ передавать текстъ въ боле первоначальномъ вид, чмъ C, хотя послдняя и передаетъ его въ боле изящномъ вид. При такомъ положеніи дла, вмсто того, чтобы строить гипотезы, которыя, подобно карточнымъ домикамъ, разлетаются при малйшемъ дуновеніи втерка въ образ строгой, безпристрастной критики, лучше отказаться отъ ршенія того, что при существующихъ данныхъ является неразршимымъ. Гораздо благоразумне подождать новыхъ рукописныхъ находокъ, надяться на которыя есть возможность. По крайней мр, еще не такъ давно найденъ новый отрывокъ рукописи, названный ея издателемъ Куллемъ U (см. Ferdinand Khali: Nibelungenhandschrift U въ Zeitschrift f. deutsches Alterthum, 1881. Bd. 25. Neue Folge XIII, pp. 77—79). Въ настоящее время этотъ отрывокъ (всего одинъ пергаментный листъ XIII вка) составляетъ собственность купца Плонера въ тирольскомъ город Инспрук (Innsbruck). Плонеръ нашелъ его совершенно случайно позади одной картины. Этотъ листъ, судя по пяти проколамъ, сдлайтымъ нкогда иглою переплетчика, вырванъ изъ рукописи и вмст съ картиною былъ прибитъ гвоздями къ стн, на что указываютъ четыре прокола по угламъ, окруженные пятнами отъ ржавчины. Рукопись обнимаетъ строфы 1212,3—1226, (изд. Лахманна = 1295—1309 изд. Гольцманна, 1272—1286 изд. Барча) и приближается по тексту къ редакціи C, но, къ сожалнію, 14 строфъ (56 стиховъ) слишкомъ недостаточное число, чтобъ судить о характер всей этой, такъ печально погибшей, рукописи. Интересно, что въ этой рукописи каждая строка содержитъ цлый стихъ, при чемъ каждая строка начинается боле крупною, красною буквой, а начало строфы отмчается краснымъ иниціаломъ. На ‘Пснь о Нибелунгахъ’ обратили вниманіе слишкомъ поздно, а рукописи, какъ видите, хранились не лучше, чмъ у насъ въ глуши провинціи, гд, еще не такъ давно, пекли на рукописяхъ пироги.
Очень возможно, что и теперь гд-нибудь, въ глухихъ уголкахъ Германіи или въ ея отдаленныхъ колоніяхъ, хранится рукопись, которая разъяснитъ вопросъ о происхожденіи поэмы. Пока-же — остается или отказаться отъ ршенія вопроса, или строить гипотезы на очень шаткихъ основаніяхъ. Такихъ гипотезъ нмецкими учеными было высказано не мало, но мы остановимся только на гипотезахъ Лахманна, Гольцманна и Барча.

Карлъ Лахманнъ.

Въ своихъ работахъ о происхожденіи поэмы Лахманнъ исходилъ изъ гипотезы Фридриха Вольфа о происхожденіи Иліады и Одиссеи изъ отдльныхъ псенъ. Фридрихъ Августъ Вольфъ въ своемъ сочиненіи ‘Prolegomena ad Homerum’ (Halle, 1795) высказалъ ту главную мысль, что ‘Иліада и Одиссея не цлыя поэмы, созданныя однимъ поэтомъ по извстному плану, но собраніе небольшихъ отдльныхъ псенъ разныхъ авторовъ, приведенное въ настоящій порядокъ и записанное не ране VI вка до P. X., не ране времени Писистрата, тиранна Аинскаго’ (. . Соколовъ, Гомеровскій вопросъ, въ Журн. Мин. Нар. Просв. Часть CXL, 1868 г., ноябрь, декабрь). Сочиненіе Вольфа составило эпоху и положило начало ‘гомеровскому’ вопросу, съ исторіей котораго обстоятельно знакомитъ насъ . . Соколовъ въ своей превосходной стать, разбивающей взгляды сторонниковъ Вольфа {Боле подробно исторія гомеровскаго вопроса изложена въ сочиненіи Richard’а Volkmann’а: Geschichte und Kritik der Wolfschen Prolegomena zn Homer. Ein Beitrag zur Geschichte der Homerischen Frage. Lpz. 1874. XIX + 364 стр. in 8о. Вскія возраженія противъ ‘теоріи псенъ’ высказаны А. Н. Веселовскимъ (Исторія эпоса l. c.).}. Лахманнъ увлекся гипотезой Вольфа до того, что задумалъ примнить ее и къ нашей поэм, несмотря на то, что исторія ‘Псни о Нибелунгахъ’ едва-ли можетъ быть признана тождественною съ исторіей Иліады и Одиссеи. Гипотеза Вольфа основана главнымъ образомъ на томъ убжденіи, что при Гомер въ Греціи не было письменности, а созданіе такихъ большихъ поэмъ безъ помощи письма казалось Вольфу невозможнымъ. По отношенію къ нашей поэм споръ о письменности не иметъ значенія, такъ какъ ‘Пснь’ несомннно сложена въ грамотное время, въ XII или XIII вк, какъ думаютъ нкоторые. Стало быть, для примненія гипотезы Вольфа къ ‘Псни’ необходимо прибгнуть къ анализу текста поэмы, что и сдлалъ Лахманнъ въ своей первой работ (1816 г.): ‘О первоначальномъ вид ‘Горя Нибелунговъ’ (eber die ursprngliche Gestalt des Gedichts von der Nibelungen Noth. Berl. Dmmler. 1816). Эта монографія давно распродана, что и побудило покойнаго Карла Мюлленгоффа перепечатать ее вновь въ 1-мъ том ‘Мелкихъ сочиненій Лахманна’ (Kleinere Schriften von Karl Lachniann. Band. I. Kleinere Schriften zur deutschen Philologie von K. L., hrsg. v. K. Mllenhoff. Berl. 1876, стр. I—VI, 1—80). Въ этой первой работ Лахманнъ еще не касался вопроса о рукописяхъ: онъ ограничился только тщательнымъ разборомъ текста по изданію фонъ-деръ-Гагена (1816 г.) и началъ этотъ разборъ со второй части поэмы (XX—XXXIX авентюры). Здсь, прежде всего, онъ нашелъ ненужными вс строфы, гд говорится объ епископ Пильгрим, на томъ основаніи, что Пильгримъ (умершій въ 991 г.) упоминается въ поэм слишкомъ рдко и не играетъ никакой важной роли, хотя и названъ братомъ королевы Уты. Дале, во второй части поэмы, большую роль играетъ ‘шпильманъ’ Фолькеръ, который въ первой части упоминается всего два раза въ I авентюр въ перечн бургундскихъ вассаловъ (стр. 9 АВ, 8 С): ‘Фолькеръ изъ Альцейя’, и въ IV авентюр въ описаніи похода на саксовъ, затмъ, въ XXIV авентюр (стр. 1476 В, 1416 А, 1509 С) Фолькеръ выводится, какъ совершенно новое лицо и при томъ названъ здсь шпильманомъ, а объ Альцей ничего не сказано. Въ виду столь рдкаго упоминанія Фолькера въ первой части, Лахманнъ признаетъ его позднйшею вставкой стр. 9, 172 и т. д.
Очевидно, такіе доводы совсмъ не убдительны, субъективны и ни на чемъ не основаны. Фолькеръ упоминается рдко въ первой части просто потому, что ему нечего тамъ длать, а во второй части выводится, какъ новое лицо, именно потому, что читатель могъ уже забыть о немъ, да и самъ поэтъ могъ забыть, что онъ уже назвалъ его раньше, такъ какъ, по всей вроятности, поэтъ написалъ такую большую поэму не въ одинъ присстъ, а, можетъ быть, въ теченіе года, по меньшей мр, если только не больше. Затмъ, Лахманнъ считаетъ нужнымъ вычеркнутъ т строфы, гд упоминается Вна, на томъ основаніи, что Вна построена лишь въ 1162 году. Но этотъ доводъ имлъ-бы значеніе лишь въ томъ случа, еслибъ было доказано, что поэма въ ея первоначальномъ вид принадлежитъ ко времени раньше 1162 года. Да и кром того, еще нельзя считать доказаннымъ, что Вна была основана лишь въ 1162 году, какъ это видно изъ замтки Алоиса Кнепфлера: ‘Городъ Вна въ Псни о Нибелунгахъ’ (въ журн. Germania hrsg. у. Bartsch, XIX Neue Folge VII. Wien, 1874, pp. 343—346).
Изучая дале текстъ поэмы, Лахманнъ (Klein. Schriften. I, 16—19) Замчаетъ, что нкоторыя авентюры своимъ зачаломъ напоминаютъ народныя псни. Такъ, напр., XX авентюра начинается безъ всякой зависимости отъ предъидущей, она представляетъ собою нчто самостоятельное, а потому Лахманну кажется, что она и дйствительно есть отдльная народная псня, включенная собирателемъ въ общій сводъ. И это положеніе опять-таки слишкомъ субъективно и не убдительно. У всякаго писателя каждая новая глава (въ данномъ случа вторая часть поэмы) можетъ выйти безъ рзкой зависимости отъ предъидущей. Возьмите, напр., извстный романъ г. Лейкина: ‘Стукинъ и Хрустальниковъ’, печатавшійся ежедневно въ ‘Петербургской Газет’. Несмотря на то, что это произведеніе принадлежитъ безспорно одному автору и отличается единствомъ плана, стиля и т. д., тмъ не мене каждая его глава представляетъ собою нчто цльное и можетъ быть понята сама изъ себя.
Наконецъ, Лахманнъ останавливается на тхъ противорчіяхъ, которыя онъ нашелъ въ нкоторыхъ мстахъ поэмы. Что касается противорчій, то они могутъ встрчаться и въ произведеніяхъ, принадлежащихъ одному автору. Въ стать . . Соколова (l. с. Ж. М. Н. Пр. 1868, ч. CXL, декабрь стр. 862—864) приведенъ цлый рядъ противорчій, замченныхъ въ сочиненіяхъ Эдгара По (‘Приключенія Артура Гордона Пима’), графа Льва Толстаго (‘Война и миръ’, т. III, гл. XIV), Шиллера (‘Донъ-Карлосъ’, актъ II, сцена 4, 5). Въ книг Фолькманна (l. с. 160, 159) указаны такія же противорчія у Данте и Виргилія, и наконецъ Герм. Фишеръ въ соч. ‘Nibelungenlied oder Nibelungenlieder (1859) указалъ на одно противорчіе въ роман Сервантеса ‘Донъ-Кихотъ’, гд (глава XI), между прочимъ, говорится, что Санчо детъ на своемъ осл, между тмъ какъ раньше сказано, что онъ своего осла потерялъ (Muth, l. с. 277, примч.). Противорчія и несообразности возможны, стало быть, у всякаго автора, особенно, когда онъ не пишетъ съ натуры, а творитъ съ помощью фантазіи. У одного романиста, напр., солнце восходитъ два раза въ одинъ день, у Лермонтова львица является съ гривой (‘И Терекъ, прыгая, какъ львица съ косматой гривой на хребт’…), у г. Случевскаго роса поднимается къ небу и т. д. Лахманнъ въ письм къ Лерсу пишетъ, въ подтвержденіе своего взгляда на противорчія (у Гомера):
‘Эшенбахъ не умлъ ни читать, ни писать, его поэма ‘Парцифаль’ состоитъ изъ 24,810 стиховъ, но можнj назначить премію тому, кто нашелъ бы въ ней малйшее противорчіе’. (Соколовъ, l. с. декабрь, 844—845). Но противъ этого справедливо возражаютъ {Volkmann l. с. р. 161.}, что Вольфрамъ фонъ Эшенбахъ не создавалъ нчто новое, а только обработалъ два французскихъ оригинала и, стало быть, мене рисковалъ впасть въ противорчіе съ самимъ собою. Романисту же, который создаетъ нчто новое, только что сложившееся въ его голов и не списанное съ натуры, впасть въ противорчіе легче. Не даромъ же Понсонъ-дю-Террайль, при писаніи своего Рокамболя, боясь вывести на сцену какое-нибудь лицо, уже убитое въ одной изъ предъидущихъ главъ, держалъ у себя на стол рядъ манекеновъ, изъ которыхъ каждый носилъ имя одного изъ дйствующихъ лицъ.
Стало быть, даже, если бы въ нашей поэм и оказались противорчія, то они не могутъ еще служить доказательствомъ того, что поэма есть сводъ псенъ, принадлежащихъ различнымъ авторамъ. Но на самомъ дл эти противорчія въ поэм сводятся почти къ нулю. Такъ, напр., въ стр. 1354—1359 А (1414—1419 B: 1442—1447 С) Кримхильда, отправляя Вермеля и Швеммеля въ Вормсъ, приказываетъ имъ пригласить къ себ ея братьевъ и ея мать Уту и прибавляетъ: ‘а если Гагенъ изъ Тронеге останется дома, кто тогда укажетъ имъ сюда дорогу’? Изъ этихъ словъ видно, что она желаетъ заманить къ себ Гагена подъ благовиднымъ предлогомъ. Поэтому вполн понятно, что когда Гагенъ является къ ней, она встрчаетъ его злобнымъ вопросомъ,: ‘кто посылалъ за вами, что вы дерзнули пріхать сюда?’ (стр. 1725 А, 1787 ИB1828 С). И Гагенъ совершенно врно отвчаетъ ей, что за нимъ никто не посылалъ, такъ какъ въ сущности Кримхильда не поручала Вербелю и Швеммелю пригласить Гагена, а только выразила опасеніе, что Гагенъ, пожалуй, останется дома. Тутъ, по нашему мннію, никакого противорчія нтъ. Лахманнъ указываетъ дале на стр. 1439—1442 А (1499 — 1502 B, 1532—1535 С). Здсь Кримхильда спрашиваетъ Вербеля и Швеммеля, что говорилъ Гагенъ на счетъ ея приглашенья, и гонецъ отвчаетъ: ‘разъ поутру рано пришелъ онъ на совщанье: мало хорошаго говорилъ онъ на счетъ этого’. Лахманнъ считаетъ это противорчіемъ съ тмъ, что сказано раньше о прізд гонцовъ въ Вормсъ. По его мннію, гонцы не могли слышать, что говорилъ Гагенъ на этомъ совщаніи, такъ какъ они находились въ это время на постояломъ двор. Совершенно врно, но разв не могли они узнать объ этомъ отъ кого-нибудь изъ придворныхъ. Мутъ, ярый поклонникъ теоріи Лахманна, приводитъ еще нсколько противорчій (l. с. 269—277). Такъ въ стр. 1860, 2 (ред. А = 1923 В, 1975 С) Бледель говоритъ Данкварту: ‘мой приходъ долженъ быть твоимъ концомъ изъ-за твоего брата Гагена, который убилъ Зигфрида, за это поплатишься у гунновъ и ты, и многіе другіе витязи’. Сказалъ тогда Данквартъ: ‘я былъ малымъ кшйеГемъ, когда Зигфридъ потерялъ свою жизнь’. Какъ понимать слово kindel? Если оно значитъ ‘ребенокъ’, ‘отрокъ’, тогда, конечно, это мсто противорчитъ первой части поэмы, гд Данквартъ не разъ названъ ‘славнымъ витяземъ, мужемъ, маршалкомъ’. По мннію Царнке (Literar. Centralblatt, 1855, стр. 117, cf. Muth, l. с. 269), Данквартъ могъ участвовать въ поход на саксовъ въ качеств ‘молодого знатнаго офицера’, а слово kindel (замненное въ редакціи Е словомъ ‘кнехтъ’) можетъ означать ‘оруженосца’ (сличи наше ‘отрокъ’). Но можно объяснить это противорчіе и тмъ, что Данквартъ просто хочетъ назвать себя человкомъ подневольнымъ и, стало быть, невиновнымъ въ смерти Зигфрида. Наконецъ, ужъ если это противорчіе (признаваемое и сторонникомъ теоріи единаго автора, Барчемъ) не устранимо, его можно объяснить или забвеніемъ автора, такъ какъ вторая часть поэмы могла быть написана гораздо позже первой, или тмъ, что авторъ пользовался двумя противорчивыми сказаніями, или просто желаніемъ Данкварта избжать кровопролитія. Герои поэмы, при всей ихъ храбрости, далеко не идеально-прямодушны: они не разъ поступаютъ вроломно, не разъ лгутъ самымъ наглымъ образомъ: лжетъ даже Зигфридъ, самая свтлая личность въ поэм: отчего же не допустить, что и Данквартъ въ данномъ случа немножко прилгнулъ. Поэтому, заключеніе Мута, что авторъ этой псни, очевидно, не зналъ тхъ псенъ первой части, гд Данквартъ названъ маршалкомъ, и, стало быть, т псни принадлежатъ другому автору, ни на чемъ не основано. Затмъ, Мутъ, слдуя Вильгельму Гримму (Die deutsche Heldensage, 2, 67), вычисляетъ возрастъ Кримхильды, при рожденіи ею Ортлиба: если предположить, что Кримхильда вышла за-мужъ за Зигфрида 20 лтъ отъ роду, тогда окажется, что она родила Ортлиба, будучи 50лтнею женщиною, такъ какъ десять лтъ прожила она съ Зигфридомъ, 13 вдовою и 7 лтъ съ Этцелемъ. Но, во-первыхъ, нтъ ничего страннаго, что у женщины въ 50 лтъ рождается сынъ, а, во-вторыхъ, Кримхильда могла выйти замужъ и 15 лтъ и, стало быть, могла родить Ортлиба 45 лтъ, что бываетъ сплошь и рядомъ и нын. Наконецъ, авторъ могъ не обратить вниманія на цифры, и, если онъ 50-ти лтнюю Кримхильду зоветъ, по-прежнему, ‘пригожей’ (schne) {Впрочемъ, въ редакціи C замтно стремленіе устранять подобныя обмолвки: напр., Ута (стр. 1541 C, 1508 В) названа тамъ ‘старою’, тогда какъ въ B она остается schoene.}, то это обычная въ эпос несмняемость эпитета: въ эпос, напр., рука всегда ‘блая’ даже у мавра, какъ это мы видимъ въ эпос сербскомъ (А. Веселовскій, Исторія эпоса). Авторъ нашей поэмы зоветъ, напр., Гизельхера даже въ конц поэмы ‘Гизельхеръ дитя’ (Giselher daz kint 2226 В), когда ему было, по меньшей мр, 40 лтъ. (Мы переводили это выраженіе всегда словами: младъ Гизельхеръ). И новйшіе авторы могутъ длать подобныя обмолвки. Напр. у графа В. А. Сологуба (‘Тарантасъ’, цитов. въ соч. Плетнева, изд. Я. Грота, II, 1885, стр. 146) попадается фраза: ‘длинные зимніе дни’.
Кром противорчій, Лахманнъ усматриваетъ еще одно повтореніе (Klein. Schrift., I 20—21), а именно: Гернотъ дважды издвается надъ Гагеномъ, совтуя ему не хать къ гуннамъ, если ужъ онъ такъ боится Кримхильды (стр. 1403, 1404, 1452 А = 1462, 63, 1512 В). Что же тутъ страннаго? Онъ могъ и десять разъ издваться надъ Гагеномъ, всякій разъ, какъ представлялся случай. Боле заслуживаетъ вниманія указаніе Лахманна на стр. 1448 А (1508 В. 1541 С), гд какой-то епископъ шпейерскій выводится только для того, чтобъ сказать одну ничтожную фразу: ‘да сохранитъ Господь ихъ честь’, и, затмъ, исчезаетъ изъ поэмы навсегда. Это мсто тмъ боле странно, что слдующая за нимъ строфа (1449 А, 1509 В), въ которой Ута разсказываетъ свой вщій сонъ, мало или почти ничмъ не связана съ словами епископа. Конечно, это нсколько странно, но мало ли бываетъ случаевъ, когда у поэта содержаніе второй строки зависитъ отъ римы первой: въ данномъ случа первый стихъ оканчивается словомъ hof, какую риму прибрать къ нему? Поэту подвернулась рима bischof. Какой же bischof? Можно бы опять Пильгрима пустить въ ходъ, да онъ далеко, въ Пассау, не лучше ли замнить его епископомъ шпейерскимъ, благо Шпейеръ отъ Вормса не далеко. Но что же длать епископу? Очевидно, говорить благочестивыя вещи, что онъ и исполняетъ въ двухъ слдующихъ строкахъ. Слдующая строфа уже предоставляетъ рчь Ут. Что ей сказать? Мать всегда боится за своихъ дтей, ей могутъ сниться и зловщіе сны, такой сонъ видла и Ута, отчего же ей не разсказать его вслдъ за рчью епископа? Скажутъ: мало связи, но разв въ простой бесд заботятся о логической послдовательности, разв думаютъ о томъ, что ихъ разговоръ будутъ разбирать потомъ гг. Лахманны, мряя все на свой критическій аршинъ. Лахманнъ слишкомъ много требуетъ отъ автора поэмы, далеко не идеальнаго поэта, сплошь и рядомъ гоняющагося за римой и ради римы мало заботящагося о содержательности стиха. Лахманнъ придирается даже къ самымъ мелочамъ: напр. 1498 А (1558 В) перевозчикъ тре буетъ, чтобы Гагенъ сошелъ на берегъ, стало быть, Гагенъ уже вскочилъ къ нему на судно, а между тмъ раньше объ этомъ не сказано. По мннію Лахманна, словоохотливый эпическій пвецъ долженъ былъ разсказать объ этомъ обстоятельно, и слдовательно, тутъ есть пропускъ. Дале, въ стр. 1502 А, (1562 В) Гагенъ бросаетъ въ рку голову перевозчика, а въ стр. 1507 (1566) оказывается, что онъ бросилъ въ рку не только голову, но и туловище, о чемъ, однако, поэтъ раньше не говоритъ. Насколько смшна эта придирчивость, предоставляемъ судить читателямъ.
Наконецъ, Лахманнъ обращается къ послднему средству: онъ сравниваетъ поэму съ ‘Плачемъ’.

‘Плачъ’ (Die Klage).

Поэма ‘Плачъ’ сохранилась въ тхъ самыхъ рукописяхъ, въ которыхъ сохранилась и поэма о Ниб. Только въ нкоторыхъ отрывкахъ ‘Псни’ нтъ ‘Плача’. ‘Плачъ’ слдуетъ всегда за ‘Пснью’. Вс рукописи, въ которыхъ онъ сохранился, длятся натри группы: В, Е, D. Группа B обнимаетъ рукописи ABjdg, группа С — рукописи CGa, и D — рукописи DPb. (См. предисловіе Edzardi къ изд. Die Klage, 1875). Вопросъ о происхожденіи его и о взаимномъ отношеніи рукописей столь же запутанъ, какъ и вопросъ о происхожденіи ‘Псни’, такъ что мы, по крайней мр, отказываемся отъ ‘то разршенія. Поэма ‘Плачъ’ написана совсмъ инымъ размромъ, чмъ ‘Пснь’, какъ это можно видть изъ слдующаго отрывка:
1. Hic hebet sich ein innere,
daz waere vil redebaere
unt waere ouch guot ze sagene,
niwati daz ez ze klagene
5. den linten allen gezimt.
swer ez rehte vernimt, и т. д. (Edzardi, стр. 91).
Авторъ поэмы излагаетъ вначал, въ самомъ сжатомъ вид, всю исторію Зигфрида до его смерти въ 74 строкахъ. Боле подробно разсказываетъ онъ событія отъ смерти Зигфрида до катастрофы, сгубившей всхъ бургундовъ въ земл гунновъ. Главное же вниманіе отдано имъ описанію всхъ перипетій трагической борьбы бургундовъ съ гуннами. Пснь о Нибелунгахъ не говоритъ о томъ, что было дальше посл того, какъ пали вс бургунды и Гильдебрандъ отрубилъ голову Кримхильд. Поэма ‘Плачъ’, напротивъ, говоритъ объ этомъ очень обстоятельно. Поэтъ разсказываетъ, какъ оставшіеся въ живыхъ оплакивали павшихъ, какъ положили ихъ въ роскошные гробы, отпли по-христіански и похоронили. Похоронивъ убитыхъ, Этцель оповстилъ родичей павшихъ бойцовъ о печальномъ событіи. На Рейнъ посланъ былъ скрипачъ Швеммель вмст съ кнехтами Рюдигера. Отправляя послднихъ въ Бехеларенъ, Дитрихъ наказалъ имъ не говорить Готелинд и ея дочери Дитлинд о смерти Рюдигера. По дорог они захали въ Вну и отдохнули у герцогини Изальды, которая, узнавъ о катастроф, предалась страшной печали. Между тмъ, Готелинда и Дитлинда, еще до прихода гонцовъ, видятъ нехорошіе сны, такъ что, при появленіи гонцовъ, он об испугались. Гонцы сказали имъ, что король послалъ Рюдигера куда-то далеко по длу, такъ что онъ можетъ явиться въ Бехеларенъ не раньше, какъ черезъ годъ, но что черезъ 12 дней къ нимъ прибудетъ господинъ Дитрихъ. Женщины поврили гонцамъ и стали разспрашивать о томъ, какъ приняла Кримхильда братьевъ и Гагена, а Дитлинда спросила о здоровьи своего жениха Гизельхера. Швеммель, разумется, разсказалъ, что все обошлось хорошо, что Гизельхеръ здоровъ и скоро прибудетъ къ нимъ. Одинъ изъ гонцовъ, слушая эту ложь, не выдержалъ и заплакалъ, заплакали тогда и другіе. Женщины сразу поняли, что случилась бда, и заставили Швеммеля разсказать всю правду. Об он упали безъ чувствъ, при роковой всти, и скоро весь Бехеларенъ огласился воплями женъ и мужей. Печальные похали гонцы изъ Бехеларна на Рейнъ и предварительно захали къ епископу Пильгриму въ Пассау. Узнавъ печальную всть, онъ отслужилъ торжественно заупокойную обдню и отпустилъ гонцовъ на Рейнъ, прося ихъ передать Ут его поклонъ и совтъ не слишкомъ убиваться о павшихъ, такъ какъ отъ смерти никто не убжитъ. Онъ просилъ гонцовъ захать къ нему на обратномъ пути. ‘Я хочу’, сказалъ онъ: ‘записать все это: битвы и гибель бойцовъ и какъ они вс умерли. Все, что вы изъ того видли, должны вы мн потомъ разсказать. Для этого я пошлю гонца къ гуннамъ, чтобъ разузнать все хорошенько. Это величайшая исторія, какая когда-либо была на этомъ свт’. (Edzardi, стран. 215, стих. 3773—3791). Прозжая черезъ Баварію, гонцы извстили о гибели бургундовъ господина Эльзе, братъ котораго былъ убитъ въ Стычк съ Гагеномъ, посл переправы бургундовъ черезъ Дунай. Эльзе былъ радъ, что Богъ наказалъ убійцъ за смерть его брата. Когда гонцы прибыли въ Йормсъ и разсказали Брунхильд о катастроф, она была поражена этой встью, какъ громомъ. Ута жила въ это время въ Лоршскомъ монастыр, проводя время въ молитв и чтеніи псалтири. Тяжело, было и ей услышать о гибели Гунтера, Гернота и Гизельхера: она умерла на седьмой день отъ великаго горя и была погребена въ Лери: окомъ аббатств. Внецъ Гунтера былъ врученъ его молодому сыну, которому вассалы торжественно обязались служить, какъ своему королю. Когда Швеммель вернулся въ Этцелю, Дитрихъ похалъ въ Бехеларенъ и узналъ тамъ отъ Дитлинды, что ея мать умерла отъ горя, будучи не въ силахъ пережить Рюдигера. Епископъ Пильгримъ веллъ записать всю исторію о гибели бургундовъ ‘латинскими буквами’ (стих. 4679, Эдзарди, р. 245). Тогда его писецъ мейстеръ Конрадъ (schribaere meister Kuonrt) сталъ записывать эту повсть. Потомъ часто слагали (getichtet dicke) ее на нмецкомъ язык: старые и молодые знаютъ хорошо эту повсть. Нечего мн больше сказать объ ихъ радости и объ ихъ печали. Эта псня зовется ‘Плачъ’.
Таково содержаніе поэмы ‘Плачъ’, о времени написанія которой нельзя сказать ничего положительнаго. Неизвстно также и то, кто былъ ея авторомъ.

——

Лахманнъ сличилъ ея содержаніе съ содержаніемъ ‘Псни’ и пришелъ къ выводамъ, съ которыми въ настоящее время соглашаются только самые ярые приверженцы Лахманна, въ род Мута, для котораго великимъ истолкователемъ поэмы въ области критики является Карлъ Лахманнъ (l. с. 422). Сличая об поэмы, Лахманнъ замчаетъ между ними во многомъ разительное сходство и въ то же время несходство въ нкоторыхъ мелочахъ. Сверхъ того, авторъ ‘Плача’ не знаетъ (такъ думаетъ Лахманнъ, но врне будетъ сказать: ‘не говоритъ’) многаго, что разсказывается въ поэм о Нибелунгахъ, и, наоборотъ, онъ сообщаетъ многое такое, чего ‘не знаетъ’ или, врне, не разсказываетъ авторъ ‘Псни’. Изъ этого Лахманнъ заключаетъ, что т мста ‘Псни’, которыхъ авторъ ‘Плача’ не знаетъ, должно считать позднйшею вставкой или особыми пснями, которыя автору ‘Плача’ были неизвстны. Безпристрастный изслдователь, которому нтъ надобности доказывать, во что бы то ни стало, ту или другую предвзятую теорію, можетъ объяснить все это дло гораздо проще. Въ самомъ дл, мы видли, что авторъ ‘Плача’ разсказываетъ содержаніе первыхъ 19 авентюръ ‘Псни’ до выхода Кримхилды замужъ за Этцеля крайне сжато. Видно, что онъ этою частью не интересуется, у него другая цль: описать, какъ были оплаканы павшіе, отсюда и названіе его труда. Первую часть онъ пересказываетъ только по необходимости, для большей ясности. Должно замтить, однако, что онъ въ этомъ пересказ ни однимъ словомъ не противорчитъ ‘Псни’. Въ дальнйшемъ ход изложенія онъ становится боле словоохотливымъ и опять-таки и здсь его разсказъ почти всегда совпадаетъ съ текстомъ ‘Псни’. Отчего бы не допустить предположенія, что оба автора заимствовали содержаніе именно изъ той книги, которую написалъ писецъ Конрадъ, по приказанію епископа Пильгрима, или, если не изъ нея непосредственно, то изъ позднйшей нмецкой стихотворной обработки, на которую указываетъ авторъ ‘Плача’? Отчего не допустить, что авторъ ‘Псни’ заинтересовался больше судьбою Зигфрида и мщеніемъ Кримхильды, а авторъ ‘Плача’ исключительно однимъ мщеніемъ и плачемъ живыхъ объ убитыхъ? Наконецъ, отчего не допустить, что оба автора не слдовали рабски своему источнику, а позволяли себ нкоторыя вольности. Только одно говоритъ, повидимому, въ пользу Лахманна, а именно: авторъ ‘Плача’ категорически заявляетъ, что онъ не знаетъ ничего о томъ, какъ пріхали бургунды къ Этцелю (85—89 В). Но, во первыхъ, этого стиха (86: jne weiz ich niht der таете) нтъ въ рукописи А, и всего этого куска нтъ въ рукописи Е, а во-вторыхъ, изъ дальнйшаго оказывается, что авторъ ‘Плача’, вопреки собственному увренію, знаетъ многое изъ того, что говорится въ ‘Псни’ о путешествіи бургундовъ къ Этцелю: онъ знаетъ, что Гагенъ убилъ Гельфрата, брата Эльзе, знаетъ совтъ Румольта, знаетъ объ обрученіи Гизельхера съ Дитлиндой въ Бехеларн, знаетъ, что Швеммель былъ посланъ пригласить бургундовъ къ Этцелю. Зачмъ же онъ ссылается ложно на свое незнаніе? Да, можетъ быть, просто ради римы, за которой онъ гоняется на каждомъ шагу, вслдствіе чего страшно размазываетъ то, что можно бы выразить гораздо проще. Этой погоней за римой объясняется, по всей вроятности, и то, что авторъ выпускалъ подчасъ нкоторыя подробности, имющіяся въ ‘Псни’, или видоизмнялъ ихъ исключительно потому, что он не укладывались въ стихъ. То же можно сказать и объ автор ‘Псня’. Стало быть, предполагать, что ‘Пснь о Нибелунгахъ’ есть собраніе псенъ, изъ которыхъ автору ‘Плача’ были извстны только нкоторыя и, притомъ, изъ другого сборника, нтъ никакого основанія. Лахманнъ указываетъ еще на заключительныя строфы ‘Псни’, въ которыхъ авторъ говоритъ (2316 А 2379 В, 2439, 2440 С):
Jne kan in niht bescheiden, waz sider da geschach:
wan ritter unde vrouwen weinen man d sach.
(т. e. я не могу разъяснить вамъ, т. е. сказать, описать обстоятельно, что было потомъ, только (одно могу сказать), что видли тогда плачущими рыцарей и дамъ). Послдняя строфа редакціи C (2440, ея нтъ въ А и В) прибавляетъ: ‘я не скажу вамъ больше ничего объ этомъ великомъ гор’ (jne sage iu nu niht m&egrave,re von der grzen nt). Предоставляемъ судить читателямъ, можно ли отсюда вывести заключеніе, что авторъ ‘Псни’ не зналъ, что было дальше. Не лучше ли объяснить дло проще, допустивъ, что авторъ просто ‘не въ силахъ описать тхъ слезъ и рыданій, которыя послдовали за катастрофой?’ Стало быть, оба автора могли пользоваться однимъ и тмъ же источникомъ, чмъ и объясняется ихъ согласіе даже въ отдльныхъ фразахъ (напр. Рюдигеръ въ обихъ поэмахъ зовется ‘отцемъ всякой доблести’. См. цлый рядъ примровъ у Holtzmann, Adolf: Untersuchungen ber das Nibelungenlied. Stuttg. 1854. стр. 97—119). Гибель бургундовъ, если врить словамъ автора ‘Плача’ (а не врить ему мы не имемъ причины), была описана ‘писцемъ’ Конрадомъ, по приказанію епископа Пильгрима, по-латини и затмъ воспвалась и по-нмецки. Слдовательно, предполагать, что Пснь о Нибелунгахъ есть сводъ народныхъ псенъ, спаянныхъ рукою собирателя (діаскеваста), возможно только на основаніи какихъ-нибудь иныхъ данныхъ, во всякомъ случа не на основаніи сличенія ‘Псни’ съ ‘Плачемъ’. Это сличеніе доказываетъ только одно, что ‘Плачъ’ не можетъ быть выведенъ изъ ‘Псни’ въ ея ныншнемъ вид, точно также и ‘Пснь’ не есть переработка ‘Плача’, ибо конецъ ‘Плача’ сообщаетъ многое такое, чего нтъ въ конц ‘Псни’ и, наоборотъ, начало ‘Псни’ гораздо подробне начала ‘Плача’. Сходство же можетъ быть объяснено только единствомъ источника, а такъ какъ авторъ ‘Плача’ не разъ называетъ своимъ источникомъ ‘Книгу’, то значитъ, общимъ источникомъ обихъ поэмъ была ‘Книга’ и, по всей вроятности, на нмецкомъ язык, такъ какъ иначе трудно объяснить сходство обихъ поэмъ въ отдльныхъ фразахъ.
Покончивъ со второю частью ‘Псни’, Лахманнъ, чувствуя себя побдителемъ, переходитъ къ первой и подвергаетъ ее самому краткому разбору (Kl. Sehr. I, 51—61), ршивъ бездоказательно, что рукопись А врне передаетъ работу перваго собирателя-діаскеваста, чмъ B (Сангалленская), въ которой текстъ первоначальной редакціи, по его мннію, подвергся добавленіямъ, исправленіямъ и подчасъ сокращеніямъ. Тому обстоятельству, что въ рукописи И нтъ первой строфы (‘Гласятъ чудесъ не мало намъ саги лтъ былыхъ’), Лахманнъ не придаетъ особаго значенія потому, что эта строфа имется во всхъ другихъ рукописяхъ, первыя 12 строфъ (ред. В), выводящія на сцену цлый рядъ лицъ, которымъ предстоитъ дйствовать лишь впослдствіи въ другихъ псняхъ, Лахманнъ считаетъ введеніемъ, присочиненнымъ только тогда, когда приступлено было къ сшиванію отдльныхъ псенъ. Первая строфа, въ которой съ такою замчательною краткостью поэтъ резюмируетъ все содержаніе поэмы, кажется Лахманну тмъ боле подозрительной, что въ ней встрчаются ‘внутреннія’ римы, т. е. римуются даже полустишія:
Uns ist alten maren wanders vil geseit,
von heleden lobebaeren, von grzer kuonheit *),
von frouden hchgezten, von weinen und von klagen,
von keuer recken striien muget ir nu wunder hoeren sagen.
*) Такъ въ рук. А, Е иметъ von grzer arebeit.
и, сверхъ того, вторая половина четвертаго стиха повторяетъ то же, что сказано уже въ первомъ стих. Эти внутреннія римы кажутся Лахманну невозможными для народныхъ псенъ, а потому онъ и считаетъ такія строфы дломъ діаскеваста. Руководясь подобными критеріями, Лахманнъ пробуетъ ихъ примненіе и старается выдлить изъ поэмы т народныя псни, изъ которыхъ она составилась. Въ подтвержденіе своей гипотезы о происхожденіи поэмы, Лахманнъ ссылается на двухъ средневковыхъ нмецкихъ поэтовъ Марнера и Гуго фонъ-Тримберга, дйствительно, упоминающихъ, что имъ были извстны псни о предательств Кримхильды, о смерти Кримхильды, объ убіеніи Зигфрида и о клад Нибелунговъ! Оба они принадлежатъ ко второй половин XIII вка, и, слдовательно, они, можетъ быть, имютъ въ виду отдльныя авентюры нашей поэмы. Марнеръ (бродячій пвецъ по профессіи) говоритъ, что онъ ‘поетъ людямъ свои псни’, которыхъ онъ насчитываетъ семь, при чемъ нкоторыя дйствующія лица этихъ псенъ не имются въ нашей поэм, а только въ другихъ поэмахъ о Дитрих Берискомъ, собранныхъ въ извстной ‘Книг героевъ’ (Heldenbuch). Бродячій пвецъ могъ пть, конечно, и отдльныя авентюры изъ Псни о Нибелунгахъ, такъ какъ каждая изъ нихъ представляетъ собою нчто цлое. Стало быть, ссылка на Марнера ничего не доказываетъ, точно такъ-же, какъ и ссылка на Гуго фонъ-Тримберга, въ произведеніи котораго, носящемъ заглавіе ‘Kenner’ (конца XIII вка, см. Muth, l. с. 267), перечисляется 10 псенъ и въ томъ числ 3 о Нибелунгахъ. Лахманнъ ссылается, затмъ (l. с. 62—63), на тюрингскую хронику Іог. Роте (Joh. Kothe, жилъ въ половин 15 вка), изъ словъ котораго видно, что въ его время плись псни о сильномъ Зигфрид, о Гагин и Кунехильд. Наконецъ, въ ‘Парцифал’ Вольфрама фонъ-Эшенбаха, относящемся къ первымъ годамъ XIII вка, встрчается упоминаніе о знаменитомъ совт Румольта, а въ поэм о Равеннской битв (Rabenschlacht) попадается цлый рядъ фразъ, буквально схожихъ съ нкоторыми фразами нашей поэмы (напр. von alten meren wunder hren sagen, von recken lobeberen, von grozer arebeit, weinen und klagen). Эти ссылки имли бы значеніе лишь въ томъ случа, если бы хронологія всхъ этихъ памятниковъ была точно опредлена. Конечно, уесли ‘Нарцираль’ Вольфрама написанъ раньше поэмы, тогда необходимо допусгить заимствованіе со стор ты автора поэмы, хотя можно допустить и то, что оба они могли заимствовать свднія изъ одного источника. Сходство отдльныхъ фразъ ‘Равенской битвы’ съ фразами поэмы можно объяснять также на разные лады.— Этимъ мы заканчиваемъ разборъ перваго труда Лахманна, приходя къ заключенію, что здсь ег’ гипотеза остается недоказанною. Что отдльныя псни о Нибелунгахъ могли существовать, въ этомъ сомннія быть не можетъ, тмъ боле, что и самъ авторъ поэмы ссылается на ‘саги лтъ былыхъ’ (впрочемъ, этой строфы нтъ въ рукописи В), но это еще не даетъ намъ права думать, что и наша поэма есть евдъ такихъ псенъ, снабженныхъ введеніемъ и исправленныхъ собирателемъ.
Въ 1826 году Лахманнъ выпустилъ въ свтъ свое изданіе ‘Горя Нибелунговъ и Плача’ (мы пользовались вторымъ изданіемъ 1811 года), въ которомъ коснулся подробне вопроса о рукописяхъ поэмы, которыя онъ впервые назвалъ латинскими буквами (причемъ прописными буквами названы пергаментныя рукописи XIII и XIV вв.) ABCDEFGHJKabcdefghi. Въ предисловіи (изд. 2, стр. IX) онъ не придаетъ особаго значенія вопросу о томъ, которая изъ рукописей (АВС) древне, съ чмъ нельзя не согласиться. Изъ нихъ А, по его мннію, не смотря на вс свои промахи, врне передаетъ первоначальную редакцію поэмы, чмъостальныя, уже переработавшія этотъ первоначальный текстъ. Почему текстъ рукописи А показался Лахманну древнйшимъ, этого онъ не разъясняетъ въ предисловіи, онъ замчаетъ только, что этому тексту чужды т измненія, которыя общи всмъ остальнымъ рукописямъ. Въ этомъ изданіи Лахманнъ напечаталъ курсивомъ вс т строфы, которыя, по его мннію, вставлены въ псни или ихъ собирателемъ, при составленіи свода, или же, до составленія, отдльными пвцами.
Всего напечатано курсивомъ или въ скобкахъ [] 745 строфъ, т. е. почти 1/3 всей поэмы (въ ред. А=2316 Строфъ). Признанныя подлинными 1571 строфу Лахманнъ раздлилъ не на 39 авентюръ, какъ длится поэма въ рукописяхъ, а на 20 псенъ.
Интересно, что число строфъ каждой псни длится у Лахманна на 7, а именно:
I псня = 56 (7X8) строфъ.
II ‘ = 77 (7 X 11) ‘
III ‘. = 56 (7 X 8)
IV ‘ = 42 (7 X 6) ‘
IV (продолженіе) = 70 (7 Х 10) ‘
V ‘ = 42 (7 X 6) ‘
VI ‘ = 126 (7 X 18) ‘
VII ‘ = 49 (7 X 7) ‘
VIII ‘ = 56 (7 X 8)
IX = 49 (7 X 7) ‘
X = 42 (7 X 6)
XI ‘ = 91 (7 X 13) ‘
XII ‘ = 37 за вычетомъ 2 строфъ, заподозрнныхъ Лахманномъ, остается 35 = (7 Х 5)
XIII ‘ = 56 (7 X 8) Строфъ.
XIV ‘ = 63 (7 X 9) ‘
XV ‘ = 63 (7 X 9) ‘
XVI ‘ = 14 (7 X 2) ‘
XVI ‘ = 56 (7 X 8)
XVII ‘ = 56 (7 X 8)
XVII (продолженіе) = 56 (7 X 8)
XVIII ‘ = 56 (7 X 8)
XVIII = 63 (7 X 9) ‘
XIV = 287 (7 X 41) ‘
Мы, пока, умолчимъ о значеніи этой длимости на семь и перейдемъ къ разсмотрнію третьяго труда Лахманна, его примчаній къ Горю Нибелунговъ и къ Плачу (1836 года) {Zu den Nibelungen und zur Klage. Anmerkungen von Karl Lachmann. Wrterbuch von Wilhelm Wackernagel. Berl, Rewner, 1836, 8о, 349 стр. [Словарь не появился и досел].}, здсь Лахманнъ приводитъ разночтенія изъ другихъ рукописей, а вмст съ тмъ приводитъ доказательства, почему онъ атетировалъ (выбрасывалъ, т. е. печаталъ курсивомъ) заподозрнныя имъ строфы. Къ сожалнію, критеріи, которыми онъ руководился, разсяны въ примчаніяхъ и были сведены лишь впослдствіи Мюлленгоффомъ (см. Muth, l. с. 280, Hermann Fischer, l. с. 197—198). Эти критеріи слдующіе:
1) двусложный ауфтактъ, т. е. когда одно удареніе приходится на два слога, напр. 164,4 (А = 165В, 166С):
mir’n zerinne miner vriwende, приходится читать: mir’n zrnne, или выбросить, по совту Лахманна, miner, которое онъ и печатаетъ курсивомъ (Anm. l. с. р. 28). По его мннію, такого ауфтакта нтъ въ строфахъ, подлинность которыхъ подтверждается и другими соображеніями,
2) римованныя цезуры, или внутреннія римы, примры которыхъ мы видли въ первой строф,
3) конструкція, забгающая изъ конца одной строфы въ слдующую, т. е. когда конецъ предложенія не совпадаетъ съ концемъ строфы, напр. 1191, 4 (А = 1251 В): 1191,4 ze hove kom d Redigr, die helde reiten wider in, 1192,1 Daz man rehte erfere etc. Въ примчаніи къ этой строф (Anm. 157), Лахманнъ говоритъ: ‘я думаю, никто не станетъ защищать эти связанныя строфы’, а потому и печатаетъ ихъ курсивомъ. Вопросъ сводится къ тому, возможенъ ли такой переносъ въ народной строфической поэзіи и представляетъ ли поэма сводъ нмецкихъ народныхъ строфическихъ псенъ. Ни то, ни другое Лахманномъ не выяснено, а потому и этотъ критерій не иметъ цны.
4) Сбивчивость въ употребленіи ‘ты’ и ‘вы’. Лахманнъ не допускаетъ и мысли, что поэту позволяется простое ‘вы’ замнить, обмолвясь, сердечнымъ ‘ты’.
5) Ничтожность заключительныхъ стиховъ строфы. Это совершенно справедливо: нкоторыя строфы заканчиваются самыми банальными и безсодержательными стихами, но, во-первыхъ, такія безцвтныя фразы въ род ‘какъ мы про то Слыхали’ и т. д., попадаются не только въ конц строфъ, но и въ начал, и въ середин, а во-вторыхъ, нельзя же требовать отъ автора поэмы того совершенства техники, которымъ онъ не обладаетъ, и не лучше ли простить ему эти банальные стихи, продуктъ видимой погони за римой.
6) жалкое подбираніе выраженій изъ строфъ предъидущихъ или послдущихъ, напр. 48 строфа, дйствительно, повторяетъ то, что говорится дальше, и вообще легко можно обойтись безъ нея, какъ и безъ цлаго ряда другихъ ничтожныхъ по содержанію строфъ. Но это еще не значитъ, что эти строфы вставлены въ подлинныя псни собирателемъ или писцами и читателями. Что у Лахманна есть вкусъ, что все плохое въ поэм онъ хорошо чувствуетъ, въ этомъ нтъ сомннія, но предъявлять къ автору поэмы такія требованія — нтъ никакого основанія.
7) Праздное упоминаніе бургундскихъ героевъ тамъ, гд упоминать о нихъ нтъ никакой нужды. Для чего это длается въ поэм? Для того ли, чтобъ читатель не забылъ дйствующихъ лицъ или просто съ цлью наполнить чмъ-нибудь стихъ, не дававшійся автору,— ршить трудно.
8) Совершенно лишнее описаніе одеждъ и пировъ.
Къ этимъ восьми критеріямъ, не выдерживающимъ критики, надо присоединить еще одинъ, который былъ открытъ Яковомъ Гриммомъ (H. Fischer, Forschungen, l. с. 202): это такъ называемая ‘теорія гептадъ’ (теорія семерокъ), о которой самъ Лахманнъ нигд не говорить. Яковъ Гриммъ замтилъ, что во всхъ 20 псняхъ, на которыя Лахманнъ раздлилъ поэму, число подлинныхъ строфъ, за вычетомъ напечатанныхъ курсивомъ, длится на 7. Тру.дно допустить, чтобъ это было дломъ случая, какъ объясняетъ это фонъ Мутъ (Muth, l. с. р. 285: Sondern das eben ganz zuflliges Erg ebn:s war). Разъ это не случайность, а преднамренная теорія, въ такомъ случа у всякаго является подозрніе, не руководился ли Лахманнъ этою длимостью на 7 въ своихъ атетезахъ (т. е. выкидываніяхъ яко-бы неподлинныхъ строфъ). Подозрніе подтверждается отчасти и тмъ, что самъ Лахманнъ въ своихъ примчаніяхъ (Anm. zu 1235—1239, р 162—163) высказалъ ту мысль, что средневковыя нмецкія поэмы длятся на части въ 30, 31, 32 стиха, при чемъ каждый такой отрывокъ начинался прописною буквой, въ поэм ‘Плачъ’ послдній отрывокъ состоитъ изъ 28 короткихъ стиховъ, затмъ, пробжавъ 28 строкъ назадъ, мы въ рукописи А встрчаемъ снова большую начальную букву (2089 А). Если вычеркнуть изъ ‘Псни’ 52 строки (=13 строфъ), въ которыхъ идетъ рчь о Пильгрим, и 32 короткихъ стиха (1747—1762 А, 16 длинныхъ стиховъ = 32 короткихъ стиха) въ ‘Плач’, гд говорится о радости маркграфа Эльзе по поводу гибели бургундовъ (по мннію Лахманна, это сообщеніе стоитъ не на своемъ мст и совершенно безполезно), тогда получится въ Псни и Плач всего 13496 стиховъ, т. е. 28 X 482. Стало быть, когда собиратель задумалъ соединить Пснь съ Плачемъ, во всемъ собраніи было всего 482 отрывка, каждый въ 28 стиховъ, начинавшійся прописною буквою. Къ нимъ собиратель прибавилъ 32 + 52 стиха = 84 = 28 X 3, т. е. три отрывка въ 28 стиховъ. Конечно, все это построеніе держится только на числ строфъ въ рукописи А и не приложимо къ другимъ рукописямъ, но и, кром того. Лахманнъ сдлалъ ошибку. Онъ насчиталъ въ ‘Плач’ 2158 длинныхъ стиховъ (= 4316 короткихъ), тогда какъ ихъ на самомъ дл въ ред. А 2160 (= 4320), какъ указалъ Фолльмбллеръ (Fischer, l. с. р. 203) и какъ это можно видть въ 4 изд. Лахманна (Der Nibelunge Noth und die Klage. Nach der ltesten berlieferung hrsg. von Karl Lachniann. 4. Abdruck des Textes, Berl. 1859, стр. 295). Вслдствіе этого, длимость на 28 улетучилась и Лахманнъ принужденъ былъ раздлить ‘Плачъ’ на 144 отрывка въ 30 стиховъ каждый (144 X 30 = 4320) и тмъ разрушить всю свою гипотезу, построенную на песк. Эта погоня Лахманна за длимостью на 28 внушаетъ сильное подозрніе къ мистической роли, которую играетъ у Лахманна число 7, тмъ боле, что изъ 20 лахманновскихъ псенъ I, III, VIII, XIII, XVI, XVII, XVII продоли. и XVIII, длятся не только на 7, но и на 28 (28X2 = 56), такъ какъ число строфъ въ каждой изъ нихъ = 56. Можно, конечно, предположить, что народныя псни состояли изъ отдльныхъ частей каждая въ 7 строфъ (= 28 стиховъ), причемъ 2 строфы соотвтствовали бы , 2 — и 3 — въ хорахъ греческой трагедіи, но, къ сожалнію, такихъ стихотвореній нмецкіе ученые еще не открыли, и вся теорія гептадъ (или, какъ справедливо называетъ ее Фишеръ, гептадный вздоръ, Heptadengrille) зиждется только на томъ, что въ ‘Плач’ въ рукописи А отрывокъ въ 28 стиховъ начинается большою буквою, безъ всякой видимой причины. Посл всего этого, сомнваться въ томъ, что Лахманнъ, выкидывая строфы, имлъ въ виду эту длимость числа строфъ на 7 и числа стиховъ на 28, нельзя, и остается удивляться, что добросовстный нмецкій ученый орудовалъ этимъ критеріемъ молча. Этимъ мы заканчиваемъ обзоръ гипотезы Лахманна, вс критеріи котораго не выдерживаютъ критики. Напротивъ, единство плана, единство дйствующихъ лицъ, единство языка, слога и поэтической техники — все указываетъ на то, что авторъ ‘Псни’ — одинъ, что онъ могъ пользоваться народными пснями, сказаніями или письменными источниками, противъ этого никто не будетъ возражать: самъ Лахманнъ сознается, что по всей поэм прошлась рука собирателя — поэта. Какъ же выдлить то, что принадлежитъ ему, и то, что принадлежитъ народной псн? Неужели ему можетъ принадлежать только все плохое, слабое, а народной псн все наиболе совершенное? Помимо всего прочаго, гипотеза Лахманна гршитъ и тмъ, что она построена на признаніи рукописи А, въ виду ея краткости, испорченности и безъискусственности, наиболе врною оригиналу. Это приводитъ насъ къ вопросу о рукописяхъ, которому и посвятилъ свое особенное вниманіе Адольфъ Гольцманнъ. Онъ первый, но, къ сожалнію, лишь по смерти Лахманна (ф 1851), выступилъ съ обстоятельнымъ разборомъ Лахманновской гипотезы въ своихъ Untersuchungen liber das Nibelungenlied (Stuttg. 1854, VIII + 216 стр.).

Гольцманнъ (Holtzmann).

Лахманнъ полагалъ, что редакція А, самая краткая, безъискусственная и во многомъ неисправная, давала этимъ самымъ поводъ позднйшимъ переписчикамъ длать всякаго рода измненія, исправленія и дополненія, и что рукописи И и Е представляютъ собою именно обработку текста А, те. И списана съ А, J съ B и C съ J:

0x01 graphic

Лахманнъ полагалъ при этомъ, что редакція А явилась на свтъ около 1210 года, а B около 1225. При жизни Лахманна никто не ршался говорить слишкомъ громко противъ его гипотезъ, боясь попасть подъ его ехидное перо. Только Гольцманнъ ршился, наконецъ, выступить противъ гипотезы знаменитаго покойника и доказалъ, что въ рукописи А не достаетъ многихъ строфъ, имющихся въ B и C, именно вслдствіе небрежности писца, который часто вмсто слдующей строфы переписывалъ стоящую дальше, вслдствіе того, что об строфы начинались или кончались одинаковою фразой, напр. писцу приходилось переписывать строфу, начинавшуюся словами: ‘Король ему сказалъ’, а между тмъ, одна изъ стоящихъ посл нея строфъ начиналась точно такою же фразой, и вотъ писецъ нечаянно пропускалъ нсколько строфъ. Уже одного этого обстоятельства достаточно, чтобъ вся теорія Лахманна рухнула, но, кром этого, въ рукописи А замтно преднамренное выкидываніе нкоторыхъ строфъ, вслдствіе чего въ ней сравнительно съ B не достаетъ 65 строфъ. Стало быть, оригиналъ, съ котораго списана А, могъ заключать гораздо боле строфъ, чмъ находится въ А. Сверхъ того, А моложе И и страдаетъ рядомъ безсмысленныхъ описокъ. Указавъ вс недостатки А, Гольцманнъ ударился, однако, въ другую крайность: онъ призналъ, что самою близкою къ оригиналу является редакція C, такъ какъ рукопись С — самая полная и наиболе совершенная, исходя изъ убжденія, что чмъ объемисте рукопись и чмъ лучше она передаетъ текстъ, тмъ больше заслуживаетъ она доврія. Мы уже указали выше всю гипотетичность и несостоятельность этого взгляда, а потому этотъ взглядъ Гольцманна должно признать не выдерживающимъ критики. Ни одна изъ трехъ редакцій не можетъ претендовать на то предпочтеніе, какое оказали Лахманнъ редакціи А, Гольцманнъ Е и Барчъ В. Въ виду этого, схема Гольцманна

0x01 graphic

должна быть признана недоказанною. Что редакція Е лучше всхъ остальныхъ, что въ ней нтъ промаховъ и тхъ несовершенствъ поэтической техники, которыми страдаютъ А и В, въ этомъ согласны вс ученые, и Гётцингеръ совершенно правъ, рекомендуя текстъ Е, т. е. изданія Гольцманна и Царнке, тмъ, кто хочетъ прочесть ‘Нибелунги’ въ наиболе исправномъ вид (Gtzinger, Reallexicon d. deutsch. Altertmer. Lpz 1882, p. 521).
Отвергнувъ и опровергнувъ гипотезу Лахманна о 20 псняхъ, Гольцманнъ призналъ поэму произведеніемъ одного автора. Кто же этотъ авторъ? Во времена Лахманна и раньше его нкоторые считали авторомъ поэмы то Конрада Вюрцбургскаго (ум. 1287), то Гейнриха изъ Офтердингена (выведеннаго въ поэм ‘Состязаніе пвцевъ въ Вартбург’, Wartburgkrieg, давшей сюжетъ для Вагнеровской оперы ‘Тангейзеръ’, и едва ли существовавшаго въ дйствительности, хотя А. Фонъ-Шпаунъ пробовалъ въ 1840 году написать даже его біографію, см. Muth, l. с. 227). Гольцманнъ, опираясь на слова поэмы ‘Плачъ’, пришелъ къ заключенію, что авторомъ поэмы ‘Пснь’ былъ Конрадъ, писецъ епископа Пильгрима, но это мнніе не выдерживаетъ критики уже потому, что въ поэм ‘Плачъ’ ясно сказано, что Конрадъ описалъ гибель бургундовъ ‘латинскими буквами’, т. е. по-латини. Мы не останавливаемся подробне на предположеніяхъ Гольцманна о Конрад, но останавливаемся и на его мнніи, что авторомъ ‘Плача’ былъ Рудольфъ изъ Гоэнемса (Hohenems), которому другой нмецкій ченый К. Ротъ (Roth) приписывалъ ‘Пснь о Нибелунгахъ’ тогда какъ фонъ-деръ-Гагенъ считалъ авторомъ послдней Вальтера фонъ-деръ-Фогельвейде (у котораго встрчаются строфы, похожія размромъ на строфу нашей поэмы). Уже одно это разнообразіе мнній показываетъ, что вопросъ объ автор поэты врядъ ли можетъ быть ршенъ при ныншнихъ данныхъ. Боле обоснована гипотеза, высказанная впервые Пфейфферомъ и разработанная впослдствіи покойнымъ Карломъ Барчемъ.

Пфейфферъ и Барчъ.

‘Это было въ полуденный часъ душнаго лтняго дня 1862 года, когда Францъ Пфейфферъ своимъ мощнымъ голосомъ въ торжественномъ засданіи императорской (внской) академіи (наукъ) объявилъ изумленнымъ современникамъ, что авторъ Псни о Нибелунгахъ открытъ! Авторъ ‘Псни о Нибелунгахъ’ — съ такимъ же правомъ можно было бы говорить: архитекторъ пирамидъ. И никому другому не суждено было стать этимъ чуднымъ мужемъ, никому, кром фонъ-Кюренберга, браваго рыцаря, подъ именемъ котораго рукописи псенъ сохранили намъ 15 строфъ и отрывковъ строфъ, написанныхъ размромъ ‘Нибелунговъ’ и котораго въ означенной рчи славили, какъ перваго нмецкаго лирика, перваго нмецкаго эпика, эманципатора сословія пвцовъ, эпическаго въ своей лирик, лирическаго въ своей эпик, какъ автора ‘Псни о Нибелунгахъ’ и, случайно, не совсмъ ладной поэмы, носящей заглавіе ‘Смерть Альфарта’. Его родовой замокъ высился повыше Линца на Дуна’. Такъ начинаетъ Мутъ (l. с. 241— 242) свой разборъ гипотезы Пфейффера, въ злобномъ безсиліи отстоять воззрнія Лахманна и увренный, что
Храмъ оставленный все — храмъ,
Кумиръ поверженный все — богъ.
Гипотеза Пфейффера основывается на сходств строфы ‘Нибелунговъ’ съ размромъ нсколькихъ лирическихъ стихотвореній, приписываемыхъ Кюренбергу на томъ основаніи, что въ одной изъ этихъ строфъ одна дама разсказываетъ, что она разъ стояла на забрал (an einer zinnen) и слушала, какъ нкій рыйарь, ея милый, плъ напвомъ Кюренберга. Вотъ эта строфа:
Jeli stuont mir nehtint spte an einer zinnen
d hort ich einen ritter vil wol singen
in Krenberges wse al z der menegn.
er muoz mir diu lant rrnen, aid ich geniete mich sn!
Гипотеза Пфейффера была подкрплена и развита въ разысканіяхъ Барча, результаты которыхъ извстны намъ изъ книгъ Фишера (Fischer, Forschungen, l. с. 235—236) и Мута (l. с. 241—265). Барчъ исходитъ изъ разбора рукописей и приходитъ къ заключенію, что ни одна изъ 3 главныхъ редакцій не представляетъ собою оригинала въ его первоначалъ немъ вид. Признавъ А одною изъ плохихъ рукописей редакціи Б, Барчъ старался доказать, что редакціи И и Е суть дв обработки утраченнаго оригинала. Сличая об редакціи, онъ зам чаетъ, что он отклоняются другъ отъ друга въ конечныхърномахъ, и, между тмъ, и въ той и другой римы очень точныКъ чему понадобились эти перемны? Барчъ полагаетъ, что въ оригинал были неточныя римы, которыя оба редактора старались устранить каждый по своему, напр.:
ред. В. An den kenen Sahsen, der man vil wunder sach
hei waz dliehter ringe der kene Dancwart zebrach!
ред. C. An den kenen Sahsen, die dolten un gemach
hei waz da и т. д.
Барчъ полагаетъ, что въ оригинал это мсто читалось такъ:
An den kenen Sahsen, swie vil der was,
hei waz d liehter ringe der kene Dancwart zebrach!
T. e. въ оригинал были неточныя римы was zebrach: (т. e. ассонанцъ, созвучіе однихъ ударяемыхъ гласныхъ), которыя оба редактора замнили по своему точными. Въ данномъ случа, имъ пришлось измнить только риму перваго стиха, но иногда имъ приходилось измнять об римы. Итакъ, въ оригинал были неточныя римы, а строфы Кюренберга стра іаютъ именно неточностью римъ. Возможно, стало быть, по мннію Барча, что авторомъ оригинала ‘Псни’ былъ Кюренбергъ. Что касается до возраста обихъ обработокъ, то вторая изъ нихъ, Е, не можетъ быть отнесена позже 1200 года по той причин, что въ ‘Парцифал’ Вольфрама фонъ-Эшенбаха, написанномъ около 1205, есть намекъ на одну строфу этой редакціи, не имющуюся въ редакціи B (А). Что касается редакціи В, то опредлить ея возрастъ довольно трудно, за отсутствіемъ данныхъ, во всякомъ случа, судя по языку и метрик, она врядъ ли моложе, чмъ С. (Bartsch, Nibelunge Nt, Th. 1: Text. Lpz. 1870 pp. XXIV—XXV).
Вотъ схема Баріа, объясняющая его взглядъ на происхоягденіе поэмы и отношеніе рукописей:

0x01 graphic

Если допустить, что авторомъ строфъ, приписываемыхъ Кюренбергу, былъ дйствительно Кюренбергъ, и, если правда, что въ 12-мъ вк заимствованіе размра однимъ поэтомъ у другого считалось дломъ зазорнымъ, какъ литературное воровство, тогда предположеніе, что Кюренбергъ — авторъ ‘Псни о Нибелунгахъ’, становится вроятнымъ, въ виду того, что строфа ‘Нибелунговъ’ является у него впервые и у него же встрчается образъ двушки, приручившей сокола, который скоро у нея улетлъ. Спрашивается, кто былъ этотъ Кюренбергъ и когда и гд онъ жилъ? Въ грамот нассаускаго епископа Регипмара (1121—1138) упоминается Магенесъ изъ Кюренберга, который жилъ въ окруженіи епископа и могъ видть въ Пассау книгу писца Конрада, Морицъ Таузингъ (Фишеръ, l. с. 234) указалъ также на другого Кюренберга, а именно, Конрада, упоминаемаго въ 1140—47 годахъ. Такимъ образомъ, ‘Нибелунги’ могли быть написаны между 1120—1150, а, можетъ быть (какъ прибавляетъ Фшперъ), и между 1160—1170) годами въ Австріи, въ Австріи же сдлана и первая редакція B (не раньше 1185 года, ибо требованіе точности римъ возведено было въ принципъ не раньше этого года), такъ какъ ея авторъ хорошо знакомъ съ мстностью отъ Пассау до Вны, тогда какъ авторъ редакціи С знаетъ хорошо и окрестности Вормса, (напр. лсъ Оденвальдъ, въ которомъ убитъ Зигфридъ, между тмъ какъ въ редакціи В этотъ лсъ названъ неправильно Васкенвальдомъ). Въ конц концовъ теорія Барча зиждется на ряд возможностей, и не даромъ самъ Барчъ считалъ ее только ‘вроятной’, но не доказанной.
Гипотеза, развитая Барчемъ (К. Bartsch, Untersuchungen ber das Nibelungenlied, Wien, 1865), была сочувственно встрчена въ Австріи и Германіи, особенно же въ Австріи, такъ какъ австрійцамъ было пріятно считать себя земляками автора знаменитой эпопеи. Какъ нкогда гипотеза Лахманна, такъ теперь гипотеза Барча была принята и изложена, какъ наиболе вроятная, въ извстныхъ ‘Исторіяхъ нмецкой литературы’ Гервинуса и Коберштейна. Въ увлеченіи новою гипотезою нкоторые нмецкіе ученые дошли до смшного, а лахманньянцы пришли, при вид ея успха, въ злобное бшенство, какъ видно изъ слдующей тирады фонъ-Мута: ‘Эта гипотеза уже произвела невроятную путаницу понятій, какъ это показываютъ выдержки изъ писаній ея сторонниковъ. Ложный патріотизмъ и та пошлая, безсмысленная доврчивость, которая чуждается всякой критической оцнки, сдлали ее популярной. То обстоятельство, что она съ потшною эмфазой преподается въ средней школ научными поденщиками, считаю я величайшимъ несчастіемъ Въ подтвержденіе путаницы понятій, уже дважды вмненной мною въ вину Барчевской школ, я приведу слдующія доказательства: Германъ Зандеръ (Der Streit ber das NL, S. 18) говоритъ: ‘Поэтъ еще не опредленъ съ полною достоврностью. Но, если это былъ одинъ изъ извстныхъ намъ средневерхненмецкихъ поэтовъ, въ такомъ случа, я съ полнымъ убжденіемъ, вмст съ Пфейфферомъ. за Кюренберга’!… Это напоминаетъ другого партизана Георга Мецгера, который въ публичной лекціи о Ниб., произнесенной въ 1865 г. въ Мемминген (Mezger), заявилъ, что онъ собственно за Кюренберга, но не можетъ стоять за него, пока такой человкъ, какъ Вильгельмъ Вакернагель, держится Лахманновскихъ воззрніи!’ Мутъ называетъ это увлеченіе сціентифичнымъ катценъ-яммеромъ (научнымъ похмльемъ) и заканчиваетъ свою тираду воинственнымъ возгласомъ въ род Пушкинскаго: ‘иль малонасъ?’ ‘Кто не вруетъ’, говоритъ онъ: ‘въ эту гипотезу, того зовутъ чистымъ лахманньянцемъ. Да, мы лахманньянцы и останемся ими, дабы не было недостатка въ борцахъ за истину съ рыцарями печальнаго образа’. Мутъ (l. с. 264) слишкомъ рзокъ въ своей полемик, но въ данномъ случа онъ правъ: вс эти Зандеры и Мецгеры оказались plus royalistes que le roi и сами расписались въ своемъ безсмысленномъ увлеченіи.
Серьезной критик гипотеза Барча подверглась впервые въ стать Германна Пауля (Hermann Paul, Zur Nibelungen-frage) въ издаваемомъ имъ журнал: ‘Beitrge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, hrsg. von H. Paul und Wilhelm Braune, III Bd. Halle а. S. 1876, стр. 373—490). Ученикъ проф. Царнке, онъ, какъ и его учитель, чуждъ всякаго пристрастія и безумнаго преклоненія предъ научными авторитетами: jurare in verba magistri (клясться словами учителя) не принадлежитъ къ числу его недостатковъ. Пауль впервые примнилъ къ критик текста ‘Нибелунговъ’ математическую теорію вроятности и доказалъ несостоятельность теоріи Барча. Примненіемъ къ длу математической теоріи вроятности онъ навлекъ на себя обвиненіе въ ‘механизированіи метода’, высказанное Шереромъ, и въ своей отповди (Nibelungenfrage und philologische Methode, въ Beitrge, V 1878, 428—447) выразилъ справедливую мысль о необходи мости отказаться отъ слишкомъ поспшныхъ заключеній и лучше говорить: ‘не знаю’ тамъ, гд нтъ данныхъ для ршенія вопроса. ‘Перескакиваніе за предлы методическаго познаванія служитъ только личному честолюбію и партійнымъ интересамъ. Для науки оно не только безполезно, но и въ высшей степени вредно. Правда, и этого никто не станетъ отрицать, что и недодланныя (unfertige) и даже ложныя гипотезы могутъ стать плодотворными тмъ, что вызываютъ стремленіе къ изслдованію. Но, въ такомъ случа, всякій, кто ими подталкивается впередъ, считаетъ ихъ всегда за то, что он есть, т. е. за нчто проблематичное. Не лучше ли было бы, еслибъ авторъ такой гипотезы не выдавалъ ея ни за что другое, если-бъ онъ не замалчивалъ ни тхъ трудностей, которыя еще не ршены, ни иныхъ возможностей? Разв утратилась бы отъ этого хотя малая доля той будящей силы, которая свойственна гипотез? Наоборотъ, должно опасаться, что возбужденіе, исходящее отъ него (автора), сведется къ успокоенію на его гипотезахъ и къ дальнйшимъ построеніямъ, основаннымъ на нихъ, безъ всякой проврки…. Что касается меня, то я, благодаря Бога, стараюсь всегда открывать каждому глаза во вс стороны на все, что еще не закончено’. Только такимъ образомъ можно положить конецъ тмъ спорамъ, кликамъ и той разрозненности, которые, вотъ уже нсколько десятилтій, какъ раковая язва, разъдаютъ нмецкую филологію’. Недоказанныя гипотезы Лахманна прилагаются и къ другимъ памятникамъ нмецкаго эпоса, а ‘Борьба изъ-за клада Нибелунговъ’, какъ озаглавилъ въ 1855 году Гольцманнъ свою полемическую брошюру противъ приверженцевъ Лахманна (Adolf Holtzmann, Kampf um der Nibelunge Hort gegen Lachmanns Nachtreter. Stuttg. 1855, 76 стр. 8о) продолжается и по-днесь, и прекрасныя слова Пауля: ‘Условія мира, предъявляемыя оттуда и отвергаемыя мною, суть подчиненіе господству клики, т. е. смерть истинной науки’, — остаются vox clamantis in deserto (гласомъ вопіющаго въ пустын).
Разбитые въ пухъ и прахъ, сторонники Лахманна не унимаются. Они все еще продолжаютъ говорить о 20 псняхъ Лахманна только съ нкоторыми измненіями. Таковы работы Вилльманса. Редигера и Геннинга:
1) W. Wilmanns, Beitrge zur Erklrung und Geschichte des Nibelungenliedes. Halle. 1877. Вилльмансъ предполагаетъ, что существовали поэмы или, врне, былины объ отдльныхъ герояхъ ‘Псни’, напр. о Рюдигер, о Данкварт, изъ которыхъ затмъ былъ сдланъ, такъ сказать, спай. Это — теорія контаминаціи, прилагавшаяся также и къ пснямъ Гомера и не выдерживающая критики, ибо руководится тми же критеріями, что и теорія Лахманна. Въ своей маленькой книжк (90 стр.) Вильманисъ то и дло выбрасываетъ строфы, а слова: ‘можетъ быть, вроятно’ и т. д. слишкомъ часто попадаются на глаза. Что могли быть сводныя былины объ отдльныхъ витязяхъ, противъ этого никто не будетъ спорить, но доказать что авторъ поэмы составилъ ее изъ такихъ сводныхъ былинъ — нельзя.
2) Max Roediger, Kritische Bemerkungen zu den Nibelungen. Berl. 1884. 94 стр. 8о. Образчикомъ этой книжки можетъ служить любая фраза въ род слдующей: ‘стр. 86 не подвигаетъ дйствія впередъ, а потому я считаю ее неподлинной’. Коротко, ясно и недоказательно. Такимъ образомъ авторъ разбираетъ всю поэму, обращаясь изрдка къ пснямъ Эдды и Тидрексаг. Посвященіе книги Вильгельму Шереру въ знакъ дружбы и благодарности показываетъ сразу, что мы имемъ дло съ лахманньянцемъ, желающимъ вычеркнуть изъ текста поэмы еще нсколько строфъ, неподлинности которыхъ не замтилъ ‘самъ’ (ipse).
3) Rudolf Henning, Nibelungenstudien (въ періодическомъ изданіи Quellen und Forschungen zur Sprach — und Culturgeschichte der germanischer Vlker, hrsg. von B. Ten Brink. E. Martin, W. Scherer, Heft XXXI, Strassb. 1883, 330 стр.). Геннингъ, ученикъ Шерера,— сторонникъ теоріи такъ-называемыхъ Liederbuch’овъ, теоріи, являющейся дальнйшимъ развитіемъ теоріи Лахманна. (Основана она на предположеніи, что бродячіе пвцы, распвавшіе псни о Нибелунгахъ, записывали ихъ въ псенники, и вотъ поднимается новый споръ, сколько было такихъ псенниковъ и какія псни находились въ каждомъ изъ нихъ. Мюлленгоффъ дошелъ даже до того заключенія, что отвергъ гипотезу объ единомъ послднемъ собирател или редактор. ‘Въ дйствительности’, говоритъ онъ (Henning, l. с. р. 95): ‘Нибелунги, по старому выраженію (Вильгельма Гримма), сложились сами собой, т. е. цлое было уже готово, когда возникли отдльные псенники, которые мало-по-малу соединялись разными руками. Что касается второй части поэмы, то не можетъ быть сомннія, что вся двадцатая псня (по Лахманну) была записана съ самаго начала и соединена съ древнйшею XIX-ю…’ Все это было-бы хорошо, но гд-же эти псенники? гд? въ какой библіотек они хранятся? Ихъ нтъ, они не найдены, а потому мы и оставляемъ ихъ въ поко.
4) Gustav Kettner, Zur Kritik des Nibelungenliedes (въ жури. Zeitschr. f. deutsche Philologie, Bd. 15, 16, 17, 19, 1883—1886). Кеттнеръ задался цлью сличить вс встрчающіяся въ поэм описанія пріема гостей, пировъ, отъздовъ и отпусковъ, одежды и вооруженія, сличилъ все это съ поэмами ‘Плачъ’ и ‘Битерольфъ’ и пришелъ къ заключенію, что надъ ‘Пснью’ работали 3 поэта. Древнйшая ‘Пснь’, можетъ быть, представляла собраніе отдльныхъ псенъ, около 1200 года рыцарскій поэтъ, жившій при внскомъ двор (‘средній’ поэтъ, какъ называетъ его Кеттнеръ), переработалъ старую ‘Пснь’, обративъ особенное вниманіе на описаніе придворной жизни во вкус своего времени, ему-же принадлежатъ и нкоторыя псни цликомъ. Трудъ этого ‘средняго’ пвца попалъ въ руки шпильмановъ, которые длали вставки сообразно съ своими вкусами и модой. Это развитіе продолжалось до тхъ поръ, пока ‘Нибелунги’ находили себ публику. И первою стадіей этого развитія была редакція А, второю — И и третьею С. Авторъ основываетъ свою гипотезу на томъ предположеніи, что поэтъ XII вка долженъ былъ описывать пиры, одеждыр т. д. всегда одинаково, между тмъ, въ ‘Псни’ эти описанія иногда очень кратки, иногда слишкомъ размазаны и притомъ выражены не одними и тми-же общими мстами, Авторъ, въ подтвержденіе своей мысли, ссылается даже на новйшихъ геніальныхъ поэтовъ, которые, при всемъ своемъ разнообразіи, въ сходныхъ положеніяхъ употребляютъ одни и т-же общія мста. Напр. у Шиллера:
Марія Стюартъ I, 2: Schliesst eure rechnung mit dem himmel ab.
Телль, монологъ: Mach deine rechnung mit dem himmel, voht.
Ивиковы журавли, 5, 56: Und munter frdert er die schritte.
Колоколъ, 274: Munter frdert seine schritte.
и т. д.
Конечно, каждый поэтъ можетъ повторить себя, но требовать, чтобы онъ всегда повторялъ себя дословно, едва-ли кто станетъ. Кажется, наоборотъ, поэтъ долженъ избгать этихъ повтореній, за которыя его скоре упрекнуть, чмъ похвалятъ. Сверхъ того, авторъ ‘Псни’ могъ избгать этихъ общихъ мстъ просто потому, что они не укладывались въ стихъ, или по инымъ соображеніямъ и причинамъ. Во всякомъ случа, строить гипотезу на такихъ шаткихъ основаніяхъ нельзя, тмъ боле, что мы не знаемъ, каковъ былъ оригиналъ, Псни’, такъ какъ рукописи А, В, Е, очевидно, списаны ъ другихъ, досел не найденныхъ.
Въ конц концовъ, мы должны сказать, что намъ не извстенъ ни авторъ ‘-Псни’, ни ея первоначальный витъ Въ я ныншнемъ вид она представляетъ много страннаго, непонятнаго, много нескладнаго, много намековъ на другія саги, но разъяснить эти темные вопросы пока не удалось. Въ виду этого, остается ждать новыхъ рукописныхъ находокъ, которыя, быть можетъ, прольютъ свтъ на происхожденіе поэмы, открывъ и имя ея автора, и время ея написанья, и ея родину. Пока-же, сводя къ одному вс мннія, можно сказать, что поэма сформировалась въ періодъ времени отъ 1120 до 1210 въ Австріи или Тирол (какъ думаетъ Царнке, на томъ основаніи, что рукописи поэмы найдены большею частью въ Тирол или около Боденскаго озера).

XIV.
Историческій и ми
ологическій элементы въ саг о Нибелунгахъ.

Какъ въ вопрос о рукописяхъ и о происхожденіи поэмы, такъ и въ этомъ вопрос объ отношеніи саги къ исторіи и миу, въ сред нмецкихъ ученыхъ царитъ великое разногласіе. Шапка-невидимка, волшебный жезлъ, неуязвимость Зигфрида, валькирія Бринхильда, уколотая шипомъ и погруженная въ волшебный сонъ, борьба съ змемъ, роговая оболочка Зигфрида, карлики и великаны,— все это даетъ поводъ къ миологической экзегез. Въ ‘Псни’ этого, якобы миологическаго, элемента сохранилось немного, его гораздо больше въ псняхъ Эдды и сверныхъ сагахъ о Вельсунгахъ и Тидрек Берискомъ Въ виду того, что шапка-невидимка встрчается уже въ арабскихъ сказкахъ ‘Тысяча и одна ночь’, что волшебный перстень или жезлъ такъ популяренъ на восток, что борьба со змемъ входитъ въ составъ цлой массы легендъ о св. Георгіи, св. Роман, св. Виктор и т. д., что неуязвимость Зигфрида напоминаетъ неуязвимость Ахилла,— въ виду всего этого, миологическая экзегеза становится крайне трудной. Сравненіе саги о смерти Зигфрида съ миомъ о свтломъ божеств Бальдр, убитомъ своимъ слпымъ братомъ Хедромъ, по наущенію злого бога Локи, ничего не доказываетъ, тмъ боле, что въ настоящее время въ этомъ ми нкоторые ученые видятъ передлку евангельскаго (апокрифическаго) разсказа о крестной смерти Спасителя. Другіе видятъ въ псняхъ Эдды слды вліянія грекоримскихъ миовъ. Насколько правы т и другіе, покажетъ будущее, но, что вліяніе христіанскихъ апокрифовъ сильно сказывается въ Эдд, это чувствуетъ всякія, кто знакомъ съ этимъ вопросомъ. (Смотри подробный разборъ этихъ гипотезъ у А. Н. Веселовскаго, Исторія эпоса, вып. 2, стр. 129—163). Стало быть, сравненіе съ Бальдромъ, или Фрейромъ, съ Ахилломъ и св. Георгіемъ или св. Викторомъ одинаково иметъ право на существованіе и одинаково не доказано. Время сложенія саги о Зигфрид и ея перенесенія не можетъ быть опредлено, точно такъ-же, какъ и древность псенъ Эдды, а потому и ршить вопросъ о вліяніи христіанскихъ легендъ на эту сагу, пока, не возможно.
Альбертъ Ревилль (Rville, L’pope des Nibelungen. tude sur son caract&egrave,re et ses origines d’apr&egrave,s les derniers travaux въ ‘Revue des deux mondes’, 1866, t. 66, 16 Dcembre, p. 898, прим.) сообщаетъ, между прочимъ, интересный фактъ, что въ Ксантен, родин Зигфрида, древней столиц франковъ салическихъ (нын это маленькій городокъ въ Прирейнской Пруссіи, между Клеве и Кёльномъ), есть великолпный готическій соборъ. На стнахъ его развшаны древнія картины, на которыхъ, по словамъ Ревилля, здившаго въ Ксантенъ въ 1868 году, католическая легенда перемшана съ легендой о Нибелунгахъ. Тамъ нахо дится также статуя св. Виктора (= Побдителя, Зигфридъ = Sige — побда(Friede=Mnpi), попирающаго ногами дракона. Другой интересный фактъ мы находимъ въ ‘Разысканіяхъ въ области русскихъ духовныхъ стиховъ’ А. Н. Веселовскаго (Прилож. къ XXXVII т. Запис. Я. Акад. Наукъ, No 3, 1880 стр. 114—117). который приводитъ одну румынскую сказку о Георгіи-витяз, убившемъ змя. Когда онъ разскъ его попо ламъ, красивая птичка, благодаря его за избавленіе ея отъ чудовища, пожиравшаго ея птенцовъ, велитъ ему искупаться въ крови змя: ‘тогда ничто злое къ теб не пристанетъ, никакой страхъ не будетъ теб вдомъ, кром страха Божьяго’. Георгій купается въ крови, только одно мсто осталось не смоченнымъ, тамъ, гд ему на спину упалъ древесный листъ. Птичка предупреждаетъ его о томъ: пусть бережется. ‘Ясно,, прибавляетъ пр. Веселовскій: ‘что это мотивъ Сигфридовои саги, оставшійся дале неразвитымъ’. Интересно, что сабли Георгія названа дале Бальмутомъ (сличи мечъ Сигфрида Бальмунгъ). Возможно, что румынская сказка заимствовала этотъ эпизодъ изъ германскаго эпоса черезъ посредство устной илк письменной передачи, но странно, что имя Зигфрида замнено здсь именемъ Георіія (св. Георгій является въ легендахъ тоже змеборцемъ). Мы не вдаемся въ дальнйшее сближеніе легендъ о св. Георгіи съ легендой о Зигфрид, змеборц и освободител красавицы (Брунхильды въ св. сагахъ и Кримхильды въ ‘Псни о роговомъ Зигфрид’ XV вка) отъ похитившаго ее змя. Мы не будемъ останавливаться и на сличеніяхъ съ легендами объ Ахилл, Персе, Беллерофонт или съ индійскимъ сказаніемъ о Карн, въ виду того, что одного сравненія слишкомъ мало: необходимо доказать и тотъ путь, ко торымъ христіанская легенда или греческій миъ и восточное сказаніе зашли на германскую почву и создали смшанную легенду о Зигфрид. Высказывать предположенія легко, но доказать ихъ трудно. По отношенію къ саг о Нибелунгахъ ученые не скупились на гипотезы, а одинъ нмецъ изъ Митавы. г. Траутфеттеръ, дошелъ до того, что всю поэму о Нибхунтахъ считалъ чуть ли не поэтическимъ трактатомъ о химіи. У него Этцель представляетъ собой олицетвореніе извести, Гунтеръ — углеродъ, Зигфридъ — мышьяковистая кислота (aciduni muriaficum), Брунхильда угольная кислота (СО2, acidum car bonicum), а Кримхильда — le noir brillant du charbon. Убіеніе Зигфрида это — усредненіе (нейтрализація—химическій терминъ значитъ: длать что-нибудь среднимъ, т. е. ни кислымъ, ни щелочнымъ) мышьяковистой кислоты. Эту курьезную гипотезу приводитъ Цёйне въ предисловіи къ своему изданію ‘Нибелунговъ’ (1815) и серьозно прибавляетъ, что она не иметъ подъ собой никакого надежнаго основанія (Rville, l. с. р. 913, прим.).
Оставляя въ сторон толкованія миологовъ и химиковъ, мы перейдемъ къ другой крайности, къ такъ называемымъ безпримснымъ евемеристамъ (Евемеръ, извстный своимъ толкованіемъ миовъ, видлъ во всхъ сказаніяхъ о богахъ воспоминанія о земныхъ царяхъ и герояхъ). Къ числу ихъ принадлежитъ, между прочимъ, Гизебрехтъ, желавшій отыскать въ Зигфрид извстнаго германскаго національнаго героя Арминія или Германа, конецъ котораго, омраченный измною его родичей, представляетъ сходство съ судьбою Зигфрида. Карликъ Альберихъ это — вестготскій король Аларихъ, побжденный Хлодвигомъ: Гагенъ — злой демонъ пораженнаго проклятіемъ франкскаго королевскаго дома, имена Вельсунговъ и Нибелунговъ происходятъ отъ ркъ Vahalis и Nabalia, на которыхъ бился Клавдій Цивилисъ, драконъ, убитый Зигфридомъ, это — римское войско, закованное въ броню, кравшееся по горнымъ ущельямъ и говорившее чужимъ языкомъ, роговая оболочка Зигфрида — римское вооруженіе, которое носилъ Арминій, а пониманіе птичьяго языка есть намокъ на то. что Арминій зналъ латинскій языкъ, и т. д. (Фишеръ, l. с. р. 100, прим. 2). Эта сага объ Арминіи слилась, по мннію Гизебрехта, впослдствіи съ сагой о Хродихильд, супруг Хлодвига. Она была дочерью Гильпериха Бургундскаго, котораго вмст съ женою и дтьми убилъ его родной братъ Гундобальдъ. Хродихильда была выдана Гунюбальдомъ насильно замужъ за язычника Хлодвига, несмотря на предостереженія нкоего Ацидія (= Гагенъ, не совтовавшій выдавать Кримхильду за язычника Этцеля). Впослдствіи Хлодвигъ потребовалъ у Гундобальда его сокровища (какъ Этцель)Когда сынъ Гундобальда, Сигмундъ, убилъ своего сына Сигериха, Хродихильда побудила своихъ сыновей начать вфину, закончившуюся въ 538 уничтоженіемъ бургундскаго дома. Впослдствіи сага перепутала Хлодвига съ Аттилой, который тоже въ 438 нанесъ пораженіе бургундамъ. Трагическій конецъ австразійскаго Зигеберта (ум. 575) освжилъ память объ этой саг, тогда на сцену явился и Гагенъ изъ Тронеге, взамнъ двухъ ‘отроковъ тараконскихъ’ (т. е. изъ Торнаха), которымъ Фредегунда поручила убить Зигеберта, та самая Фредегунда, о раздор которой съ Брунхильдой извстно каждому изъ учебниковъ (Fischer, l. с. 100—101). Эта гипотеза, какъ видите, очень остроумна и объясняеть многое. Не такъ давно одну часть этой гипотезы, а именно, что Зигфридъ есть Арминій, старался доказать заново исландскій ученый Вигфуссонъ (Grimm Centenary. Sigfred — Arminius and other papers by Gudbrand Vigfusson, Jsl. and F. York Powell, Brit. Oxford Clarendon Press, 1880, 95 стр. in 8о. См. рецензію въ Bevue Critique d’histoire et de littrature, 1886, 1. fvrier No 5, pp. 96—98. и А. H. Веселовскій, Исторія эпоса, вып. 2, стр. 362—364). Вигфуссонъ начинаетъ съ того, что главные герои германскаго эпоса представляются намъ въ двухъ видахъ и въ двухъ родахъ документовъ, историческихъ и легендарныхъ: такъ Эрманрихъ — историческое лицо у Амміана Марцеллина и легендарный герой у Іордана, Саксона и въ Эдд, Аттила — историческое лицо у Іордана, легендарное въ Эдд, Гигелакъ (Hygelac) — историческое у Григорія Турскаго (chochilaicus) и легендарное въ Беовульф. Теодорихъ — историческое въ Excerpta Valesiana я легендарное въ Эдд, наконецъ, Карлъ Великій — историческое у Эгингарда и легендарное въ chansons de geste. Но самый главный герой стихотворной Эдды, Зигфридъ, не упоминается въ исторіи, а самый гіавный герой Германіи, Арминій? забытъ въ германской эпопе, которая все-таки воспвала его уже во времена Тацит (caniturque adhuc barbaras apud gentes). Нельзя ли будетъ объяснить это противорчіе предположеніемъ, что Зигфридъ и есть Арминій? Въ самомъ дл: Арминій — римское gentilitium, настоящее же его имя, но германской манер давать имена, должно было бы состоять изъ Сеги да еще что-нибудь, потому что его отца звали Сегиморъ, а у германцевъ имена давались по принципу аллитераціи, т. е. въ начал именъ дда, отца и внука повторялись одни и т же звуки, напр. Сигехеръ, Сшмундъ, Сигурдъ. Итакъ, имя Арминія должно было начинатся съ Сеги. Отчего же не допустить, что его звали Segi-fredus, спрашиваетъ Вигфуссонъ, а отчего же не допустить, спросимъ мы его въ свой чередъ, что Арминія звали Сегимундомъ? Уже эта гипотетичность основанія, на которомъ Вигфуссонъ строитъ свою теорію, лишаетъ ее значенія, тмъ больше, что сходства между Арминіемь, національнымъ героемъ германцевъ, и сказочнымъ витяземъ Зигфридомъ нтъ никакого (А. Веселовскій l. с. р. 363—364). Гипотеза Гизебрехта, при всей своей неудовлетворительности, объясняетъ дло гораздо лучше.
Что исторія лтописная и исторія въ народной псн не могутъ быть тождественными, это не подлежитъ спору. Нельзя поэтому требовать, чтобы народная псня или поэма, на ней построенная, передавала вс событія съ дипломатической точностью. Очень возможно, что и Зигфридъ змеборецъ есть историческое лицо, превращенное народомъ въ чисто сказочнаго витязя. Какъ легко историческій герой можетъ превратиться въ змеборца, показываетъ одно мсто въ роман г. Мордовцева (‘1812 годъ’). Баринъ въ разговор съ пріятелемъ употребилъ выраженіе: ‘Наполеонъ раздавилъ эту гидру, (революцію). Слуга, подслушавшій разговоръ, передавалъ потомъ уже своимъ друзьямъ, что ‘Наполеонъ этотъ самый раздавилъ змю’. И вотъ Наполеонъ уже змеборецъ. Въ дальнйшемъ шествіи эта легенда, обязанная своимъ происхожденіемъ метафор, можетъ обставиться подробностями, взятыми изъ другихъ легендъ о змеборцахъ. Стоитъ только прибавить, что Наполеонъ, раздавивъ эту змю, избавилъ свою ‘милую Францію’ (слова Лермонтова) отъ ужасовъ этой зми, и легенда передастъ, что витязь Наполеонъ спасъ двушку Францію отъ полонившаго ее змя. Извстная метафора, выраженная художникомъ въ прекрасномъ памятник Петру Великому (противъ сената), толкуется въ народ буквально, кто Петръ раздавилъ змю и хотлъ перепрыгнуть черезъ Неву. Очень возможно поэтому, что Зигфридъ есть историческій Сигебертъ, превращенный въ змеборца уже потомъ. Сигебертъ, какъ и Зигфридъ, одержалъ верхъ надъ саксами и данами (см. W. Gttling, beidas geschichtliche im Nibelungenliede. Rudolstadt, 1814, 71 стр. 8о. Цитов. и у Jacob Grimm’а, Kleinere Schriften, Bd. IV Recension en, Berl. 1869, стр. 87) и, какъ онъ. былъ измннически убитъ. Возможно допустить, что и Брунхильда есть историческая Брунхильда, извстная своею ожесточенной враждой съ Фредегундой, но уже обставленная новыми подробностями, превратившими ее въ сказочную спящую царевну. Если вычесть изъ саги о Зигфрид его неуязвимость-и змеборство, его шапку-невидимку, кольцо Нибелунговъ, карликовъ и великановъ, какъ несомннно бродячій сюжетъ (можетъ быть, внушенный или поддержанный библейскимъ пророчествомъ, что смя жены нкогда сотретъ главу змя и, стало быть, избавитъ ее отъ власти діавола-змя), общій и сказанію о Зигфрид, и Муромской легенд о княз Петр и супруг его Февроніи {См. интересную статью . И. Буслаева: ‘Псни древней Эдды о Зигурд и Муромская легенда’, въ журн. ‘Атеней’, 1858, іюль и августъ, ч. 4, стр. 191—229.}, и цлому ряду католическихъ легендъ о св. Роман, св. Клемент, St. Bienheur, St. Andr-les-Villiers, св. Бертранд изъ Коммэнжа (Comminges) (см. Adolf Seelisch, Zur Sagenund Legenden-Litteratur въ Zeitschr. f. deutsche Philologie, 1886, Bd. 19, p. 117—119), если вычесть, затмъ, такой же бродячій сюжетъ о спящей царевн (слич. и наши сказки о Руслан и Людмил), тогда останется Зигфридъ, убитый по вол Брунхильды и жестоко отмщенный Кримхильдой.
Гизебрехтъ производилъ имя ‘Нибелунги’ отъ рки Набаліи, это мнніе подтверждается тмъ, что франки назывались по имени ркъ, на которыхъ жили (сличи названіе рейнскіе франки), но вопросъ затрудняется тмъ, что Гунтеръ и его братья въ сказаніи не франки, а бургунды. Въ документахъ встрчается и названіе Franci Nebulones. Францъ Моне {Franz Joseph Mone, Untersuchungen zur Geschichte der teutschen Heldensage. Quedlinburg u. Leipz. 1836. XII — 292, стр. in 8о.} приводитъ цлый рядъ источниковъ, въ которыхъ встрчается имя ‘Нибелунгъ’. Такъ, у франковъ салическихъ Nibelungus comes упоминается раньше 762 года, Nevelongus около 805, у франковъ рипуарскихъ: Невелонгусъ (9 в.), Нибилунгъ (9 в.), у рейнскихъ франковъ: Nebulunc (9 в.), Nibilunc vicedominus въ Вормс (1131 г.), у швабовъ въ Эльзас: Нибилунгъ (1186) и т. д., въ Брейсгау: Нибелунгъ (1139) и т. д., въ Баваріи: Нипулунгъ {Въ баварскомъ діалект есть звукъ средній между р и b, который невозможно передать русскими буквами, напр., нм. bin баварцы выговариваютъ въ род pin. Стало быть, Nibelung можетъ быть — Nipelung.} (802) и т. д. Списокъ, приведенный у Моне, пополненъ не такъ давно Рохгольцемъ {Rochholz, Nibelungen in oberdeutschen Urkunden въ Z. f. d. Ph. IV. 1873 p. 349—350.}. Изъ всего этого видно, что для объясненія имени ‘Нибелунги’ едва ли нужно прибгать къ скандинавской миологіи съ ея таинственнымъ Нифльгеймомъ (нчто въ род преисподней). Въ виду этого, и сближеніе Нибелунговъ съ Гибеллинами, сдланное Гёттлингомъ (J. Grimm l. с. 88), является и напраснымъ, и слишкомъ натянутымъ {Сближеніе Нибелунговъ съ Гибеллинами поддерживалъ также Альбертъ Шоттъ (Albert Schott, Welfen und Gibelinge. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Reiches und der deutschen Heldensage, въ журнал ‘All gemeine Zeitschrift fr Geschichte, hrsg. von W. Adolf Schmidt’, Bd. V, 1846, 317—369, См. тамъ же возраженіе Якова Гримма, рр. 435—460, начинающееся словами: ‘въ нашей литератур среди бла дня бродятъ привиднія, которыя изгоняются и вновь пытаются ворваться’.}.
Другія имена въ саг о Нибелунгахъ: Гунтеръ, Гернотъ, Гизельхеръ, Этцель, Дитрихъ,— безспорно, историческія.
Въ извстномъ закон Бургундовъ (Lex Burgundionum, III) король Гундобадъ перечисляетъ нкоторыхъ своихъ ближайшихъ предшественниковъ: Гибиха {Въ ‘Нибелунгахъ’ = Данкратъ. въ св. сагахъ = Гьюки, въ памятникахъ нмецкихъ = Гибихъ.}, Годомара (св. Гутормъ) Гизлахарія (Гизельхеръ), Гундахарія (Гунтеръ). Павелъ діаконъ разсказываетъ, что Атилла, при вторженіи въ Галлію, прежде всего разбилъ бургундскаго короля Гундикарія (= Гунтеръ). Хроникеръ Просперъ подъ 435 годомъ сообщаетъ о пораженіи, нанесенномъ бургундскому королю Гундикарію Аэціемъ, который, уступая просьб короля, заключилъ съ нимъ миръ ‘коимъ Гундикарій пользовался недолго, ибо его вмст съ его народомъ и родомъ (stirps) уничтожили гунны {G. Waitz, Der Kampf der Burgunder und Hnen, въ изданіи Forschungen, zur deutschen Geschichte, Bd. I, Gotting. 1862, pp. 1—10.}. Въ саг о Нибелунгахъ Этцель (= Аттила) тоже истребляетъ родъ бургундовъ по вол Кримхильды. Когда сложилась эта сага объ измн Кримхильды, сказать трудно, во всякомъ случа раньше 1131 года, такъ какъ Саксонъ Грамматикъ подъ 1131 годомъ разсказываетъ, что какой-то саксонскій пвецъ, желая предупредить герцога Шлезвигскаго Кнута Лаварда о козняхъ датчанина Магнуса, декламировалъ ему стихи объ измн Кримхильды противъ братьевъ: speciosissimi carminis contextu notissimam Grimildae erga fratres perfidiam de industria adorsus famosae fraudis exemplo similiumei metum ingenerare studebat {Fischer, Forschungen, 1. c. 165.}. Откуда взялась эта сага, которая противорчитъ, повидимому, исторіи? Въ сверной Вельсунга-саг {См. о ней Untersuchungen ber die sogenannte Vlsuga-saga von B. Symons въ Beitrge von Paul u. Braune, III, 1876, 199—330.} Гудруна (= Кримхильда) не только не мститъ братьямъ, но наоборотъ мститъ сама за нихъ и убиваетъ своего мужа Атли (Аттпла). Это послднее событіе подтверждается разсказомъ Іорнанда о томъ, что Аттила умеръ отъ кровоизліянія изъ носа въ свадебную ночь, которую, отягченный виномъ и сномъ, проводилъ съ молодою женой Ильдико) = Ildico = Hildico = Хильда, т. е. вторая часть имени Кримхильды). Этотъ разсказъ Іорнандъ заимствуетъ у Ириска. Здсь еще не говорится, что Аттилла былъ ею убитъ. Другой хроникеръ Comes Marcellinus, писавшій въ одно время съ Іорнандомъ, говоритъ, что Аттилу убила ночью кинжаломъ женщина (или жена, mulieris manu cultroque) {ibid. p. 260. Пересказъ всевозможныхъ легендъ объ Аттилл см. въ соч. Амедея Тьерри (Amde Thierry, Histoire d’Attila et de ses successeurs jusqu’ l’tablissement des Hongrois en Europe suivie des lgendes et traditions, t. 1. 2, Par. 1856. 8о Легенды пересказаны во 2 том, pp. 227—563.}. Если эти разсказы справедливы, то прійдется признать, что сверная редакція сказанія о смерти Атли врне передаетъ историческое преданіе, чмъ ‘Пснь о Нибелунгахъ’. Нмецкій историкъ поэтъ Саксонъ (Poeta Saxo) и кведлинбургскія лтописи говорятъ единогласно, что эта двушка была убійцею Аттила, при чемъ первый прибавляетъ, что она мстила за убіеніе своего отца, а вторыя, что она мстила за то, что Аттила похитилъ ее, умертвивъ напередъ ея отца {Въ числ источниковъ, которыми орудовалъ авторъ или авторы этой саги, представляющей собою компиляцію изъ всевозможныхъ сказаній, была, по всей вроятности, и ‘Пснь о Нибелунгахъ’, какъ это старался доказать В. Dring: Die Quellen der Niflunga-saga in der Darstellung der Thidrekssage und den von dieser abhngigen, въ Zeitsch. f. d. Ph. II, 1879, 1—79, 265—292.}. Все это подтверждаетъ сверную сагу, сохранившую разсказъ въ боле древнемъ вид. Это не даетъ, однако, намъ права утверждать, что Вельсунга-сага и псни Эдды отличаются большою древностью или что весь историческій элементъ переданъ въ нихъ ближе къ истин. Намъ остается сказать еще нсколько словъ о другихъ историческихъ герояхъ сказанія о Нибелунгахъ и, прежде всего, о Дитрих Бернскомъ. Это, какъ всми признано,— знаменитый Теодорихъ Остготскій (ум. 526), главный герой Тидрексаги {Raszmann, Heldensage, l. с. I, 2. Ausg. 1863 pp. 258—259.}, названный Бернскимъ потому, что его резиденціей была Верона.
Трудне всего отыскать историческаго Гагена. Лахманнъ отожествлялъ его съ Хёдромъ скандинавской миологіи только на томъ основаніи, что Хёдръ, слпой братъ Бальдра, убилъ что свтлое божество совершенно безсознательно, такъ какъ его стрла была направлена богомъ Локи, а Гагенъ (въ латинской поэм Х-го вка ‘Вальтарій’, написанной сан-галленскимъ монахомъ Эккехардомъ {См. объ этой поэм у Л. Ю. Шепелевича: Нмецкая повсть на славянской почв. (Valbharius manufortis и Walterz wdaly. Харьковъ. 1885. 34 стр. in 8о. Остальная литература приведена у А. Н. Веселовскаго, Исторія эпоса, вып. 2 рр. 6—56. Это тотъ самый Вальтеръ Аквитанскій, о которомъ упоминаетъ въ нашей поэм Этцель и затмъ Гильдебрандъ, упрекая Гагена въ трусости.} является одноглазымъ и убиваетъ Зигфрида сознательно. Не правда ли, какъ много сходства!
Моне {Mone, Unters, z. Gesch. d. t. Heldensage, p. 62.} сличаетъ Гагена съ героемъ старофранцузской поэмы о гарэн Лотарингскомъ {Li Romans de Garin le Loherain, publ. par P. Paris 2 vol. Par. 1833—1835, Edlestand du Mril. La mort de Garin le Loherain. 1816. Сл. Henning, Nibelungenstudien, 1883, pp. 25 и слд.}, Гагенономъ (Haguenons), который названъ измнникомъ, совтующимъ Фромондэну напасть на Герберта съ тылу и убить его. Родина Гагена, Тронеге, есть дйствительная, а не вымышленная мстность. Если мнніе Моне и ничего не доказываетъ, такъ какъ Гагенонъ все-таки только герой романа, а не историческое лицо, то во всякомъ случа оно лучше миологическихъ бредней тхъ ученыхъ, которые видятъ миологическое существо даже въ маркграф Рюдигер {Muth, Einleitung in das Nib. 1877 p. 77—78.}. Отчего бы ужъ не причислить къ сонму германскихъ боговъ и блаженной памяти епископа Пильгрима!
Мы не отрицаемъ миологіи, но видть ее всюду, видть тамъ, гд ея нтъ, предоставляемъ фанатикамъ теоріи солнечно-лунно-звздно-облачно-грозовыхъ и т. д. миовъ. Не даромъ такъ зло подшутилъ надъ ними одинъ англичанинъ, доказавъ по всмъ правиламъ, что знаменитый миологъ Максъ Мюллеръ не есть реальный профессоръ оксфордскаго университета, а божество солнца, что отецъ его Вильгельмъ Мюллеръ не почтенный нмецкій бюргеръ, а чуть ли не знаменитый шлемъ Эгира, головной покровъ бога Одина, и что переселеніе его въ Англію съ востока (изъ Германіи) не есть простое путешествіе на пароход или на перекладныхъ, а движеніе въ небесной выси, а его лекціи въ оксфордскомъ университет есть озареніе земли благодатнымъ свтомъ солнца и т. д. Эти заядлые миологи не хотятъ понять, что прежде, чмъ человкъ сталъ говорить о небесныхъ явленіяхъ, какъ о явленіяхъ дйствительной земной жизни, онъ долженъ былъ интересоваться сперва этими послдними. Прежде, чмъ говорить о гроз, какъ о битв кого-то съ кмъ-то, онъ долженъ былъ видть настоящія земныя битвы, прежде, чмъ сравнить смну дня и ночи съ преслдованіемъ красавицы мачихою или влюбленнымъ въ нее отцемъ, человкъ долженъ былъ видть все. это на земл. Видть поэтому во всякой сказк о такой красавиц солнечный миъ боле, чмъ странно. Посл этого, всякій романъ изъ современнаго быта можно считать тоже изображеніемъ грозовыхъ и облачныхъ явленій, а всякое старинное поэтическое описаніе распрей въ какомъ-нибудь королевскомъ дом есть непремнно миъ о борьб солнца съ мракомъ, если только описаніе не подтверждается дословно лтописью. Объ Ахилл и Одиссе лтописи ничего не говорятъ: значитъ, они и не существовали, вопреки мудрымъ словамъ поэта:
Герои были до Атрида,
Но древность скрыла ихъ отъ насъ.
Боле заслуживаетъ вниманія новйшая школа миологовъ, представителемъ которой является Андрью Лангъ, авторъ книги ‘Миъ и обычай’ (Myth and Custom by Andrew Lang) и сотрудникъ журнала ‘Melusine’, ратующаго противъ поборниковъ солнечно-лунныхъ и т. объясненій. По его мннію, наши предки могли интересоваться не одними небесами и не одними грозами и затменіями: ихъ могли интересовать и простыя будничныя исторіи, и мелкія житейскія заботы о скот, о добываніи огня и т. д. Какъ современные люди больше пробавляются сплетнями и пересудами о своихъ ближнихъ, такъ могли интересоваться этимъ и они, могли они воспвать и свои битвы съ врагами, свои побды и пораженія. Намъ скажутъ, пожалуй: какъ же могли, напр., интересоваться какими-то чудовищными драконами, которыхъ теперь нтъ? Мы отвтимъ на это: загляните, господа, въ палеонтологію, посмотрите на всхъ этихъ плесіосавровъ, мастодонтовъ и другихъ вымершихъ животныхъ, и вы поймете, что образъ дракона не есть что-нибудь, никогда не существовавшее, а только, можетъ быть, нсколько преувеличенное. Трудно допустить, чтобъ человческая фантазія создала что-нибудь, никогда невиданное, никогда неслыханное: она можетъ длать новыя комбинаціи, новыя сочетанія, но изъ образовъ реальныхъ.
Разумется, мы не станемъ утверждать, напр., что въ сказаніи о Нибелунгахъ все отъ слова до слова взято прямо изъ жизни. Нтъ, потому что мы не знаемъ этого сказанія въ его первоначальномъ вид: первоначальное ядро покрылось вковыми наслоеніями, и только нкоторыя изъ нихъ мы можемъ снять съ него: это — разказы о змеборств, о спящей красавиц, о шапк-невидимк и проч., потому что все это принадлежитъ къ числу бродячихъ элементовъ, пристающихъ къ другимъ реальнымъ событіямъ и лицамъ. Но и эти бродячіе элементы, наврно, выхвачены, изъ жизни, только не извстно, когда и гд. Мы знаемъ сказаніе о Нибелунгахъ изъ литературныхъ источниковъ, которые могли находиться подъ воздйствіемъ другихъ литературныхъ произведеній, но произвести этотъ литературно-химическій анализъ мы не беремся за неимніемъ реактивовъ.
Но и безъ этого анализа мы можемъ любоваться прекраснымъ цвткомъ, какой представляетъ собою ‘Пснь о Нибелунгахъ’.

VII.
Художественное значеніе Нибелунговъ.

‘Кто бы ни былъ авторъ этой поэмы, говоритъ Карлейль {Пснь о Нибелунгахъ. (Статья Карлейля). Пер. В. К(остомарова?), въ Библ. для Чтенія, 1857, т. 141, отд. II, стр. 213—254.}, мы все-таки обязаны ему благодарностью. Разставаясь съ Нибелунгами, съ ихъ ‘празднествами, турнирами, горемъ и слезами’, мы не можемъ не повторить, что въ этомъ изумительно-искусномъ разсказ открывается цлый міръ своеобразныхъ красотъ, составляющихъ главное достоинство всякаго эпическаго произведенія. Не только, какъ одно изъ древнйшихъ преданіи новой Европы, она заслуживаетъ внимательнаго изученія, но и какъ поэтическое произведеніе, которое своими высокими достоинствами пріобртаетъ одно изъ первыхъ мстъ въ ряду эпическихъ произведеній средневковой Европы. Нмецкая критика назвала ‘Нибелунги’ сверной Иліадой. Но что общаго между этими двумя поэмами? Только то, что об носятъ характеръ разсказа и повствуютъ объ истребленіи ц лаго поколнія. Пвецъ Нибелунговъ во многомъ отличается отъ Гомера и во многомъ ему уступаетъ. Въ немъ нтъ ни пылкаго воображенія, ни несокрушимой энергіи, которыя составляютъ характеристику Гомера… Германскій пвецъ сравнительно слишкомъ простъ, не углубляется въ жизнь, не вступаетъ въ борьбу съ страшными тайнами, онъ доврчиво смотритъ на окружающій міръ и рисуетъ его такимъ, какимъ онъ представляется его взору, останавливаясь на вншней сторон вещей. Въ немъ незамтно большой способности очерчивать характеры, дйствующія лица его поэмы знакомы намъ поверхностно, между ними нтъ даже родовыхъ различій, но, какъ портреты, они выполнены превосходно. Воображеніе его также небогато. Два, три сравненія, но нсколько разъ повторяемыя, не доказываютъ большого развитія этой способности… Германскому пвцу недостаетъ ни роскошнаго, симпатичнаго стиха, ни богатой, неистощимой фантазіи. Но за то духъ его обладаетъ другими свойствами, безъ которыхъ нтъ поэзіи,— благородствомъ и глубокимъ поэтическимъ чувствомъ. Онъ одушевляется духомъ рыцарства, любовью и героизмомъ, печаль разлуки, томленіе безотвтной любви, нжное чувство женщины, отважное предпріятіе героя — все это находитъ мелодическій отголосокъ въ его благородномъ сердц. Все, что было смертно въ его натур, прошло съ нимъ вмст, онъ мелькнулъ, какъ поэтическое явленіе, оставивъ за собою мелодическую псню, звукъ этой псни еще до сихъ поръ оглашаетъ воздухъ и долго еще будетъ слышаться среди отдаленнаго потомства. Германцы Съ удивленіемъ и любовью смотрятъ на Пснь о Нибелунгахъ, если они боле восхваляли ее, нежели изучали, то ошибку эту легко объяснить благороднымъ патріотическимъ чувствомъ. Для насъ она драгоцнна, какъ памятникъ, свидтельствующій о жизни человчества въ давно минувшія времена… Независимо отъ достоинствъ древности, эта пснь удивляетъ изслдователя, какъ отдльное сочиненіе, и какъ высокій памятникъ древняго германскаго искусства. Современный намъ читатель, безъ всякаго предварительнаго приготовленія, можетъ найти въ ней глубокій интересъ. Единство содержанія, внутренняя связь событій и полнота ставятъ Пснь о Нибелунгахъ на столько выше Книги Героевъ (Heldenbuch), насколько Шекспиръ возвышается надъ своими послдователями и предшественниками. Хотя неизвстнаго пвца Нибелунговъ нельзя поставить на ряду съ Шекспиромъ, однако-жъ, нельзя и не признать въ немъ глубокаго поэтическаго чувства. Эта поэма иметъ то, чего недостаетъ многимъ древнимъ и новымъ произведеніямъ этого рода: въ ней есть свое основаніе, свое органическое цлое, есть начало, середина и конецъ, нельзя не отличить въ ней главной идеи, существенности, если хотите, вокругъ которой группируются въ живое цлое множество разнообразныхъ частей и мелкихъ подробностей… Древнее нарчіе Нибелунговъ ясно и выразительно, его правильная версификація жива, и даже читатель девятнадцатаго вка найдетъ гармонію въ ея ритм. Правда, языкъ Нибелунговъ часто растянутъ, но это многословье соединяется съ неподдльной задушевностью и ритмомъ не только въ словахъ, но и въ мысляхъ. Простота, даже безпрестанное повтореніе эпитетовъ и римъ никогда не поражаетъ уха и не кажется глупостью, такъ, напримръ: два слова lib (тло, жизнь — leib) и wip (женщина, жена = weib) постоянно слдуютъ одно за другимъ, но они служатъ выраженіемъ дтской невинности. Въ старинномъ стро этой псни есть своя неподражаемая прелесть: въ веселой плясовой мелодіи вамъ слышатся иногда суровые звуки, и нердко глубокіе потоки скорби и гнва, шумные, какъ море въ непогоду, вливаются въ ея свтлое, спокойное теченіе. Это кроткая, спокойная улыбка, но въ ея задумчивомъ спокойствіи Скрыта безпредльная твердость, страстная любовь и героическая сила. Такое сочетаніе веселой наружности и серьезнаго содержанія встрчаемъ и у другихъ поэтовъ. Неизвстный пвецъ свера напоминаетъ намъ Тасса, хотя различіе между ними слишкомъ явно. Оба они одваютъ суровые, темные образы въ свтлую одежду: высокій подвигъ, дерзость, доходящая до самозабвенія, и самая смерть облечены у нихъ въ кроткій, весело, игриво волнующійся стихъ. И Нибелунги, и Освобожденный Іерусалимъ — мы выскажемъ наше личное мнніе — въ одномъ отношеніи приводятъ насъ къ одинаковымъ результатамъ: и въ той, и въ другой поэм дйствующія лица и ихъ исторія ярко рисуются передъ вами, но вдали, такъ, какъ будто ба вы смотрли на сцену въ обращенный телескопъ: все уходитъ въ даль, живыя лица превращаются въ свтлыя, блестящія миніатюры, цвта становятся опредлительне и ярче, тни исчезаютъ. Эта особенность, по нашимъ понятіямъ, составляетъ отличительную черту лирической поэмы. Роскошная мелодія Тасса до сихъ поръ живетъ въ устахъ итальянцевъ, Nibelungen также не даромъ носятъ названіе псни. Не мене замчательно и содержаніе поэмы, поражающее своими высокими достоинствами. Во всемъ этомъ вымысл подобраны самыя эстетическія черты {Только одинъ разъ, пересказывая содержаніе поэмы, Карлейль затруднился ‘передать читателю на нашемъ новомъ, испорченномъ, двусмысленномъ язык хоть тнь старой, чистосердечной простоты, съ которой поэтъ разсказываетъ о длахъ и вещахъ, отвергнутыхъ поэзіей и прозой’. Но, вообще, ‘пвецъ Нибелунговъ, на перекоръ обыкновенію автора Roderick Random, не любитъ излишнихъ вмшательствъ въ тайны гименея’ (Карлейль, l. с. 237).} и устранено все, что своей грубостью могло бы нарушить ихъ гармонію. Читателю не приходится жалть о гигантахъ, карликахъ и т. д., все это устранилъ или отодвинулъ въ тнь пвецъ Нибелунговъ и вывелъ на очищенную сцену другого рода героевъ. И въ Нибелунгахъ есть свои чудеса и здсь дйствительный міръ окруженъ сверхъестественнымъ, но чудеса его обнаруживаются рдко: нужно удивляться искусству, съ какимъ этотъ простой, безхитростный поэтъ вводитъ элементъ чудеснаго въ свое произведеніе. Принимая его безъ критики, онъ всегда находитъ предлъ, за которымъ чудесное становится безобразнымъ. Въ этомъ отношеніи, онъ можетъ сравниться съ Гомеромъ. Таинственная исторія Нибелунговъ развивается подъ невидимымъ стороннимъ вліяніемъ, немногія чудеса, введенныя въ поэму, совершаются вдали: о карликахъ, великанахъ, плащахъ-невидимкахъ, несмтныхъ сокровищахъ и о пещер, гд скрыты они, идутъ слухи изъ дальней, неизвстной страны.
‘Пснь о Нибелунгахъ’ обыкновенно называютъ свернымъ эпосомъ, но въ ней преобладаетъ характеръ драмы. Эти тридцать девять Aventiuren (приключеній {Ныншнее нмецкое Abenteuer, франц. aventure, отъ латинскаго adventura (ad + venio). Въ редакціи Е такихъ авентюръ 38, ибо передъ стр. 1951 B (2003 C, 1888 А) нтъ особаго заглавія для авентюры, такъ что вся поэма распадается на дв части, по 19 авентюръ въ каждой.}), составляющія поэму, могутъ быть названы тридцатью девятью сценами трагедіи. Съ самаго начала читатель темно предчувствуетъ будущую катастрофу, и, чмъ дале онъ углубляется въ поэму, тмъ ясне представляется его глазамъ эта катастрофа. Тнь судьбы возстаетъ изъ прекрасной земли Нибелунговъ, и слышится ея глухой, суровый голосъ, малая искра зла — раздоръ двухъ женщинъ — мало-по-малу раздувается въ страшное преступленіе, истребительнымъ пламенемъ разливается по всей стран, опустошаетъ ее и истребляетъ цлое поколніе’. (Карлейль l. с. 226—229, 253—254).
Таковъ взглядъ знаменитаго англійскаго писателя, но Карлейль англичанинъ, германецъ: его сочувственное отношеніе къ германской поэм, можетъ быть, нсколько пристрастно. Другое дло — мнніе французовъ, исконныхъ враговъ всего нмецкаго. Интересно послушать, что говорятъ они о великой поэм, считаютъ-ли они ее сверною ‘Иліадой’. Вотъ, что пишетъ г. Ревилль въ своей стать о Нибелунгахъ въ журнал ‘Revue des deux mondes’ (1866, t. 66, 15 Dcembre, p. 887 и слд.): ‘Во Франціи нердко приходится слышать толки о Нибелунгахъ, но т, которые говорятъ о нихъ, въ большинств случаевъ заставляютъ подозрвать, что они знаютъ поэму только по названію и не сомнваются въ тхъ интересныхъ проблемахъ, которыя связаны съ древней германской эпопеей. Впрочемъ, писатели, боле или мене авторитетные, не разъ затрогивали этотъ сюжетъ, скоре разжигая, чмъ удовлетворяя наше національное любопытство. Романтизмъ съ его предрасположеніемъ (prdilection) къ средневковью, встртилъ немного недоврчиво длинную германскую lied (псню)… Шатобріанъ, не знавшій ея основательно, воздалъ ей, однако, великую похвалу въ своихъ Историческихъ этюдахъ. Ж. Ж. Амперъ разобралъ поэму цликомъ въ своемъ курс, читанномъ въ 1832 году въ парижскомъ словесномъ факультет. Г. Сенъ-Маркъ Жирарденъ, по возвращеніи изъ Германіи, перевелъ, немного спустя, изъ нея нсколько отрывковъ. Въ 1839 г. Ріо (Riaux), профессоръ философіи въ Ренн (Rennes), издалъ полный переводъ поэмы, обязанный своимъ происхожденіемъ перу женщины, госпожи Моро де ла Мельтьёръ (Moreau de la Melti&egrave,re), и предпослалъ ему введеніе, слишкомъ ученое для того времени. Къ несчастью, переводъ оказывался очень часто неточнымъ и слишкомъ жертвовалъ грубоватымъ, но первобытнымъ, блестящимъ, удивительно могучимъ колоритомъ оригинала въ пользу элегантности и нашихъ новйшихъ вкусовъ. Затмъ, прекрасные дни романтизма стали проходить, а дни исторической критики только что зачинались’. Только тогда, когда историческая критика отвоевала себ мсто, въ наук, на Нибелунговъ обратили вниманіе, а г. Лавелэ (de Laveleye) издалъ свой ‘врный и блестящій’ переводъ поэмы {I. Les Nibelungen, traduction nouvelle par М. E. de Laveleye, 2. diton. II. La saga des Nibelungen dans les Eddas et dans le Nord Scandinave, eroe. Paris. 1866. 8о.}, которымъ и вызвана статья г. Ревилля, по мннію котораго, патріотизмъ ослпилъ за-рейнскихъ критиковъ, когда они ршились утверждать, что поэма ‘Нибелунги’ превосходитъ вс другія и даже Иліаду эпическимъ величіемъ и красотою. ‘Нмецкой поэм недостаетъ того, что было врожденнымъ даромъ греческаго генія, т. е. мры, инстинктивнаго чувства пропорціи и, стало-быть, граціи’. Г. Ревилль находитъ вполн справедливой юмористическую характеристику ‘Нибелунговъ’, сдланную Гейнрихомъ Гейне въ одномъ изъ его писемъ. ‘Это произведеніе’, писалъ великій поэтъ {Заимствуемъ переводъ этого мста изъ книги II. Гербеля, Нмецкіе поэты. Спб. 1877, стр. 9.}, ‘исполнено великой громадной силы. Языкъ, на которомъ оно написано,— чисто каменный, и стихи представляются мн какъ-бы сримованными плитами. Мстами пробиваются сквозь щели красные цвты, точно капли крови, или вытягивается длинный плющъ, словно зеленыя слезы… Хотите-ли вы составить себ идею объ этой поэм и о тхъ гигантскихъ страстяхъ, которыя въ ней развернулись? Прекрасно! Представьте-же себ свтлую лтнюю ночь, въ которую звзды, блдныя, какъ серебро, но крупныя, какъ солнца, собрались на голубомъ неб, и вс готическіе соборы: Европы назначили другъ другу свиданіе въ необъятной равнин. И вотъ, спокойно сходятся сюда страсбургскій соборъ, кельнскій, руанскій, флорентинская колокольня и т. п., и вс они любезно ухаживаютъ за церковью Парижской Богоматери (Notre Dame). Правда, что ихъ движенія довольно неловки, что нкоторые изъ нихъ даже очень неуклюжи и что ихъ ухаживанье можетъ вызвать невольную улыбку. Но вы перестали-бы улыбаться, увидвъ, какъ они мало-по-малу приходятъ въ бшенство и начинаютъ душить другъ друга, какъ Notre Dame de Paris въ отчаяніи воздваетъ об каменныя руки свои къ небу, посл чего схватываетъ мечъ и срубаетъ голову самому громадному изъ всхъ этихъ соборовъ. Однако — нтъ: даже и это зрлище не далобы вамъ никакого понятія о главныхъ дйствующихъ лицахъ ‘Псни о Нибелунгахъ’, такъ какъ не существуетъ на свт башни столь высокой и камня столь жесткаго, какъ суровъ Гагенъ и мстительна Кримгильда’. ‘Эта юмористическая замтка’, говоритъ Ревилль: ‘остается и нын врною. Героямъ греческой эпопеи, конечно, по плечу помриться съ героями эпопеи германской, но насколько легче ихъ походка, насколько свободне ихъ движенія! Въ храбрости мужей и въ красот женъ нмецкой поэмы замчается отсутствіе чувства мры. Сравните съ Паренономъ не одинъ изъ этихъ готическихъ соборовъ, гд согласіе частностей съ общимъ планомъ приводитъ къ безспорной гармоніи и единству впечатлнія, напр. соборъ Амьенскій или Кельнскій, но одинъ изъ этихъ внушительныхъ и дисгармоничныхъ эшафотажей, гд преобладаетъ фантазія, гд перепутываются стили, гд здравый смыслъ не можетъ ничего разглядть, которые подавляютъ, однако, зрителя своею массою, своею вышиною, своими капризными voussures, своими смлыми проекціями, и вы получите то-же отношеніе, какое существуетъ между эпопеями греческой и германской. Даже допустивъ, что поэтическая мощь, въ собственномъ смысл этого слова, одинакова и тамъ, и тутъ — согласиться съ чмъ было-бы много — все-таки пришлось-бы признать, что превосходство, съ точки зрнія искусства, ршительно на сторон грековъ’. Къ томуже выводу пришелъ и другой французскій ученый Гастонъ Парисъ въ стать: ‘Псня о Роланд и Нибелунги’ {Gaston Paris, La chanson de Roland et les Nibelungen въ ‘Revue germanique et franaise’. T. 25. 1863, 1 Avril, No 2, pp. 292—302.}, заканчивающій ее повтореніемъ словъ Стація: ‘не пытайся достигнуть божественной Иліады’.
Какъ отозвались о Нибелунгахъ ученые другихъ странъ, мы не знаемъ, но переводы поэмы на вс европейскіе языки {Они перечислены въ предисловіи Царнке къ его изданію текста. Списокъ этотъ, вроятно, пополненъ въ послднемъ, 6-мъ, изданіи Царнке, которое мы еще не успли достать.} свидтельствуютъ о томъ, что она нашла всюду радушный пріемъ. Но, разумется, увлеченіе поэмой проявилось всего сильне на ея родин. Вотъ, что пишетъ о ней одинъ нмецкій критикъ, увлеченный колоссальностью сюжета ‘Нибелунговъ’. ‘Здсь’, говоритъ онъ {Заимствуемъ эти строки изъ книги Н. Гербеля’Нмецкіе поэты’, l. с., р. 9.}: ‘на сцен не жизнь и судьбы отдльныхъ лицъ, не любовь, но колоссальныя страсти и усложненія, громадные планы и дйствія, при которыхъ паденіе одной личности увлекаетъ за собою, какъ въ вихр, цлыя королевскія династіи, поколнія героевъ и народы, и оканчивается взаимнымъ кровопролитнымъ истребленіемъ ихъ. Переселеніе народовъ выступаетъ тутъ во всемъ богатств легендарнаго украшенія. Историческая жизнь является въ поэтической переработк. Тихо выходя изъ различныхъ источниковъ, волны поэзіи текутъ, чистыя и прозрачныя, но мало-по-малу къ нимъ присоединяются все новые и новые ручьи, берега становятся шире, прелестныя рки устремляются въ цнящуюся бездну и, наконецъ, вся эта масса поэтическихъ легендъ и сказаній ввергается во всепоглощающее море. Такъ ростетъ и усиливается дйствіе въ ‘Псни о Нибелунгахъ’. Естественно и послдовательно развиваются характеры, не стсняемые никакими условными, традиціонными мрками. Несмотря на потрясающія, ужасающія подробности, которыми наполнена вторая часть поэмы, сколько задушевности и глубокаго чувства во всемъ этомъ произведеніи! Семейныя узы между родителями и дтьми, братьями и сестрами, супругами, преданность слугъ господамъ и отеческія отношенія этихъ послднихъ къ первымъ не изображены ни у одного изъ придворныхъ эпическихъ поэтовъ того времени и послдующаго въ такой простот, чистот и задушевности, въ какой все это является передъ нами въ ‘Псни о Нибелунгахъ’. Такую любящую чету, какъ Зигфридъ и Кримхильда, напрасно стали бы мы искать въ остальныхъ произведеніяхъ средневковой поэзіи’.
Таковы взгляды ученыхъ на достоинства и недостатки ‘Псни о Нибелунгахъ’. Насколько врно воспроизвели мы въ нашемъ перевод слабыя и сильныя стороны этой поэмы, предоставляемъ судить читателямъ.

Пснь о Нибелунгахъ.

I авентюра.
Кримхильда.

1. Гласятъ чудесъ не мало намъ саги лтъ былыхъ.
О витязяхъ достойныхъ, объ ихъ невзгодахъ злыхъ,
О празднествахъ веселыхъ, объ ихъ слезахъ и гор,
Объ ихъ раздорахъ много чудесъ услышите вы вскор.
2. Въ Бургундіи двица презнатная росла,
Едва ли гд другая красивй быть могла,
Ее Кримхильдой звали: нельзя миле быть.
За то пришлося многимъ бойцамъ животъ свой положить
3. Любить красу такую за честь любой считалъ.
Ужъ не одинъ отважный боецъ по ней вздыхалъ.
Всмъ нравилась двица, и станъ же былъ у ней!
Затмить изъ женъ любую могла она красой своей.
4. Три короля двицу хранили отъ невзгодъ:
Достойный витязь Гунтеръ и удалой Гернотъ,
И самый младшій Гизельхеръ, отборный витязь тоже,
Князья пеклись вс трое объ ихъ сестр родной пригожей.
5. Они всмъ взяли: родомъ и щедростью своей,
И слыли за отважныхъ, отмннйшихъ мужей,
Бургундами владли, у Этцеля потомъ
Не мало натворили они чудесъ своимъ мечемъ.
6. На Рейн въ Вормс жили съ дружиной короли,
И съ честью имъ служили вассалы ихъ земли
До самой смерти, были бойцы всё на отборъ,
Но ихъ потомъ печально сгубилъ двухъ знатныхъ женъ раздоръ.
7. Ихъ мать звалася Утой, Данкратъ ихъ былъ отецъ.
Онъ сыновьямъ въ наслдство, когда пришелъ конецъ,
Свои оставилъ земли. Ужъ то-то витязь былъ!
Онъ въ годы молодые не мало славныхъ длъ свершилъ.
8. Три короля, какъ выше сказалъ ужъ я о томъ,
Большой владли силой: служила имъ мечемъ
Толпа бойцовъ отмнныхъ, какъ мы про то слыхали,
Ни разу въ сч жаркой сердца бойцовъ не трепетали·
9. То былъ изъ Тронете Гагенъ и братъ его Данквартъ
Проворный, два маркграфа: Гёре и Эккевартъ,
Ортвинъ изъ Метца, Фблькеръ, изъ Альцейя вассалъ,
Служилъ имъ тоже — силой немалой витязь обладалъ.
10. Румольтъ, ихъ стряпчій славный, отборный изъ мужей,
Синдольтъ и Гунольтъ, мужи трехъ знатныхъ королей,
Заботились о чести двора господъ своихъ.
Еще бойцы тамъ были: мн всхъ не перечислить ихъ
11. Данквартъ былъ ихъ маршалкомъ, былъ стольникомъ Ортвинъ,
Его племянникъ славный и Метца господинъ,
Синдольтъ, ихъ чашникъ, витязь отборный, и съ нимъ вмст
Гунольтъ, ихъ спальникъ, вс-то пеклись о королевской чести.
12. О тхъ мужахъ придворныхъ, о рдкой сил ихъ,
О ихъ великой мощи и подвигахъ лихихъ,
Что витязи съ любовью всю жизнь свою свершали,
Ни отъ кого подробно всего бы вы не услыхали.
13. Въ такой чести высокой Кримхильд снился сонъ:
Былъ будто ею соколъ пригожій прирученъ,
И два орла клевали его, казалось ей,
Смотрть на это было всего на свт ей больнй.
14. И Ут поспшила она про сонъ сказать,
И лучше не съумла ей мать растолковать:
‘Твой соколъ — знатный витязь, пусть Богъ его хранитъ:
Изъ рукъ твоихъ твой соколъ на вки скоро улетитъ!’
15.— ‘Что мн вы говорите про мужа, мать моя?
Безъ рыцарской любови на вкъ останусь я.
Ужъ въ двушкахъ мн лучше до самой смерти быть,
Чмъ лишнихъ бдъ и горя чрезъ ту любовь себ нажить’.
16.— ‘Постой, не зарекайся’, ей отвчала мать:
‘Какой еще на свт и радости бывать,
Какъ не любовь мужская? знай, быть теб женой,
Ужъ если Богомъ посланъ теб тотъ витязь удалой’.
17. Она сказала: ‘Полно, не говорите мн!
Не разъ ужъ я видала не на одной жен,
Какъ за любовь платились вс подъ конецъ бдой.
Останусь я въ двицахъ — меня минуетъ жребій злой’.
18. Еще не зародилась любовь въ груди у ней.
Съ тхъ поръ она не мало жила счастливыхъ дней.
И все того, кто былъ бы ей милъ, она не знала.
Потомъ бойца лихого она супругой съ честью стала.
19. То былъ тотъ самый соколъ, что снился ей во сн,
Какъ мать ей толковала. Ужъ то-то всей родн
За убіенье мужа она потомъ отмстила!
Да, не одна мать сына тогда на-вки схоронила.

II авентюра.
О Зигфрид
.

20. Въ то время въ Нидерландахъ король Сигмундъ съ женой,
Сиглиндой, правилъ, съ ними росъ сынъ ихъ молодой.
Онъ въ Сантен богатомъ на нижнемъ Рейн жилъ.
Такъ звался этотъ городъ, далеко слухъ о немъ ходилъ.
21. Зигфридъ (такъ звался витязь тотъ добрый и удалый)
Земель объхалъ много съ отвагою немалой
И всюду, гд бывалъ онъ, всю мощь свою являлъ.
Ахъ, сколько у бургундовъ бойцовъ онъ смлыхъ увидалъ!
22. Какъ дни его младые, дни красные, текли,
Поразсказать не мало о томъ бы мы могли:
Какъ онъ себя прославилъ, какъ былъ пригожъ лицомъ,
И сколькимъ дамамъ милымъ пришлось потомъ вздыхать о немъ.
23. Усердно воспитали его, какъ подобало,
И отъ природы было въ немъ доблестей немало.
За то потомъ отцовской земли красой онъ сталъ,
И находили люди, что всмъ то витязь добрый взялъ.
24. Когда подросъ, явился къ двору онъ, были тамъ
Его вс рады видть: ахъ, сколько двъ и дамъ
Желали, чтобъ почаще онъ ихъ тамъ навщалъ.
Онъ былъ имъ любъ, и витязь прекрасно это замчалъ.
25. Не часто безъ присмотра Зигфрида отпускали,
Сигмундъ съ Сиглиндой сына богато одвали.
Его учили дядьки въ чести себя держать.
За то могъ онъ со славой потомъ землею обладать.
26. Ужъ вотъ носить доспхи вполн былъ въ силахъ онъ:
Для этого всмъ нужнымъ былъ витязь надленъ.
Засматриваться началъ на дамъ воитель статный:
Любить бойца такого имъ было лестно и пріятно.
27. Сигмундъ, отецъ Зигфрида, своихъ мужей сзывалъ,
Онъ съ милыми друзьями попировать желалъ.
Въ другія королевства помчалась всть о томъ,
Своихъ и иноземныхъ дарилъ онъ платьемъ и конемъ.
28. И всякаго, кто право стать рыцаремъ имлъ
По своему рожденью, Сигмундъ сзывать веллъ
Къ себ на пиръ веселый. Всхъ юношей потомъ
И съ ними вмст сына король пожаловалъ мечемъ.
29. Не мало было-бъ можно про пиръ поразсказать:
Сигмундъ и Сигелинда съумли пиръ задать
На славу, надляли всхъ щедрою рукой:
За то гостей не мало примчалось къ нимъ на пиръ честной.
30. Съ Зигфридомъ предстояло одежды получить
Всмъ новичкамъ (ихъ было четыреста): тутъ шить
Съ любовью принялися двицы молодыя,
Вставлять пришлось имъ много каменьевъ въ гнзда золотыя
31. И пришивать потомъ ихъ къ одежд дорогой
Для молодцевъ удалыхъ: обычай былъ такой.
Къ дню поворота солнца хозяинъ приказалъ
Скамьи поставить: Зигфридъ въ тотъ день санъ рыцаря пріялъ.
32. Толпа оруженосцевъ и рыцарей лихихъ
Пошла въ соборъ. Кто были постарше тутъ изъ нихъ,
Т молодымъ служили, какъ было въ оны дни
И съ ними, день въ забавахъ провесть надялись они.
33. Въ честь Господа обдня въ собор началась,
Неслыханная давка при этомъ поднялась:
Вдь въ рыцари по чину ихъ будутъ посвящать,
И торжество такое вдругорядь врядъ-ли увидать!
34. Они къ конямъ бжали, осдланнымъ, гурьбой.
Тамъ, на двор Сигмунда, былъ данъ турниръ большой,
Отъ топота хоромы дрожали и тряслись:
Такъ витязи лихіе забавой шумной увлеклись.
35. Со старыми бойцами встрчались новички,
Ломались съ сильнымъ трескомъ у копій ихъ древки,
Жужжа, обломки копій летали вдоль дворца
Изъ рукъ бойцевъ: усердью ихъ, право, не было конца.
36. Король просилъ окончить и лошадей убрать.
Что тутъ щитовъ разбитыхъ пришлося увидать!
Что на траву каменьевъ упало той порой
Изъ привязей блестящихъ щитовъ отъ стычки жаркой той!
37. Тутъ разсадить изволилъ Сигмундъ гостей своихъ,
Отъ вкусныхъ яствъ исчезла вся вмигъ усталость ихъ,
Да и виномъ отмннымъ изрядно ихъ поили.
Своихъ и иноземныхъ тутъ всхъ на славу угостили.
38. День цлый пировали и тшились бойцы,
Лишь отдыха не знали бродячіе пвцы,
За службу щедро были они награждены.
Стяжалъ тмъ пиромъ славу Сигмундъ для всей своей страны.
39. Землей и городами Зигфрида надлилъ
Король Сигмундъ: заран онъ сдлать то ршилъ.
Вс сверстники Зигфрида подарки получили:
Ужъ какъ за то поздкой своей они довольны были!
40. Тянулся пиръ веселый вплоть до седьмого дня.
Старинные Сиглинда обычаи храня,
Всхъ золотомъ дарила: такъ былъ ей Зигфридъ милъ.
Не даромъ всхъ такъ сильно боецъ къ себ расположилъ.
41. Изъ шпильмановъ едва-ли ушелъ кто бднякомъ:
И лошади, и платья имъ сыпались дождемъ,
Какъ будто день послдній бойцы тутъ доживали.
Сдается мн, ни разу они такъ щедры не бывали.
42. И вотъ, съ великой честью былъ конченъ пиръ честной.
Богатые вассалы сказали той порой,
Что имъ имть пріятно Зигфрида королемъ,
Но не хотлъ и слышать удалый молодецъ о томъ:
43. Покуда живъ былъ Сигмундъ и Сигелинда тоже,
Внецъ не соглашался носить ихъ сынъ пригожій,
Но, королемъ не числясь, былъ охранять готовъ
Отважный, добрый витязь свой край родной отъ злыхъ враговъ

III авентюра.
Какъ Зигфридъ прі
халъ въ Вормсъ.

44. Жилъ такъ-то витязь смлый безъ горя и заботъ.
Онъ слышалъ, что двица въ Бургундіи живетъ,
И такъ мила, что больше нельзя и пожелать.
За то былъ долженъ много утхъ и бдъ онъ испытать.
45. Прославилась далеко она своей красой,
И добрый нравъ, и сердце въ двиц молодой
Нашли бойцы лихіе, вздыхавшіе по ней:
И къ Гунтеру не даромъ такъ много хало гостей.
46. Ея любви искало не мало жениховъ,
Но выбрать не хотла Кримхильда изъ бойцовъ
Ни одного: покуда еще былъ незнакомъ
Ей тотъ, кому досталась въ удлъ ея любовь потомъ.
47. Любовь двицы знатной хотлъ Зигфридъ стяжать,
Легко надъ женихами верхъ могъ онъ одержать
И овладть по праву красавицей такой.
Да, сталъ потомъ супругомъ Кримхильды витязь удалой.
48. Его мечта о врной любви не покидала.
Тогда родня съ дружиной ему совтъ давала,
Чтобъ онъ себ невсту приличную избралъ.
— ‘Хочу я взять Кримхильду’, имъ смлый Зигфридъ отвчалъ.
49. ‘Живетъ двица эта въ Бургундской сторон,
Красы необычайной, и знаю я вполн,
Что кесарь самый сильный и тотъ бы не считалъ
За стыдъ любить Кримхильду, когда-бъ жениться пожелалъ’.
50. И самъ Сигмундъ богатый наслышался о ней,
Ему извстно стадо черезъ его людей
Желаніе Зигфрида: о томъ онъ заскорблъ,
Что свататься къ двиц, столь знатной, сынъ его хотлъ.
51. Узнала и Сиглинда, жена его, о томъ
И сильно затужила о сын молодомъ:
Ей Гунтеръ и дружина его извстны были.
Отъ сватовства Зигфрида тутъ вс отговорить ршили.
52.— ‘Отецъ мой милый’, витязь такъ началъ говорить:
‘Ужъ лучше никого мн на свт не любить,
Коль свататься не смю я къ той, кого люблю.
Что мн ни говорите, ни въ чемъ я вамъ не уступлю’.
53.— ‘Ты уступить не хочешь’, сказалъ король ему:—
‘Я радуюсь безмрно желанью твоему
Іпервый въ этомъ дл помочь теб готовъ,
Но Гунтеръ гордыхъ много иметъ при себ бойцовъ.
54. Не будь другихъ, все-жъ Гагенъ тамъ при двор живетъ:
Съ такимъ высокомрьемъ онъ честь двора блюдетъ,
Что я боюсь, не вышло-бъ для насъ бды какой,
Коль свататься мы станемъ съ тобой къ двиц молодой’.
55.— ‘Намъ это не помха’, сказалъ Зигфридъ ему:
‘Коль я отъ нихъ по дружб невсты не возьму,
То силою добудетъ ее рука моя,
И всхъ людей и землю отнять у нихъ съумю я’.
56.— Сказалъ Сигмундъ: ‘Т рчи прискорбно слышать мн,
Коли о нихъ узнаютъ въ Бургундской сторон,
То къ нимъ забыть дорогу теб весь будетъ слдъ:
Вдь мн Гернотъ и Гунтеръ извстны съ очень давнихъ лтъ.
57. Да и никто не можетъ невсту силой брать’,
Сказалъ Сигмундъ: ‘такъ вотъ, что хотлось мн сказать.
А, впрочемъ, если хочешь съ дружиной хать къ нимъ,
Съ тобою хать вмст я дамъ приказъ друзьямъ моимъ’.
58.— ‘Мн, право, не по сердцу’, сказалъ Зигфридъ лихой:
‘Что цлая дружина пойдетъ на Рейнъ за мной,
Какъ на войну, и будетъ мн больно, если я
Лишь страхомъ ихъ заставлю принять меня въ свои зятья.
59. Нтъ, я ее добуду одинъ своей рукой,
Одиннадцать всего лишь возьму бойцовъ съ собой,
И вы, отецъ мой Сигмундъ, мн въ этомъ помогите’.
Тутъ для одеждъ двуцвтныхъ мховъ его всей дали свит.
60. И мать его, Сиглинда, услышавши о томъ,
Ужъ какъ загоревала о дитятк родномъ:
А вдругъ да онъ погибнетъ отъ Гунтера мужей.
У королевы слезы ручьемъ лилися изъ очей.
61. Вотъ королевичъ Зигфридъ въ покои къ ней пошелъ
И съ матерью такую рчь ласково повелъ:
‘Что плачете напрасно вы, матушка моя?
Безъ страха тамъ предъ всею толпой бойцовъ предстану я.
62. Меня прошу скоре къ Бургундамъ снарядить
И самой наилучшей одеждой насъ снабдить,
Чтобъ было въ чемъ достойнымъ бойцамъ пощеголять:
Великое спасибо я вамъ готовъ за то сказать’.
63. Она сказала: ‘Если стоишь ты на своемъ,
Я, такъ и быть, готова помочь теб во всемъ:
Одеждъ я вамъ не мало дамъ самыхъ дорогихъ.
Изъ рыцарей досел никто не нашивалъ такихъ’.
64. За то ей поклонился воитель молодой,
Сказалъ онъ: ‘лишь двнадцать товарищей съ собой
Хочу я взять, и надо имъ всмъ одежды дать.
Ахъ, какъ бы мн хотлось скорй Кримхильду увидать!’
65. Засли за работу двицы, ни одна
Изъ милыхъ двъ не знала ни отдыха, ни сна,
Чтобъ поскорй одежду Зигфриду смастерить:
Никакъ не соглашался Зигфридъ поздку отложить.
66. Отецъ ему получше нарядъ убрать веллъ:
Онъ тмъ свои владнья прославить захотлъ.
И панцирей блестящихъ, и шлемовъ, и щитовъ
Широкихъ заготовилъ онъ вдоволь для лихихъ бойцовъ.
67. Вотъ имъ приспло время къ бургундамъ отъзжать,
Тутъ принялися дамы и мужи горевать:
Вернуться ль имъ обратно домой. Бойцы скорй
Доспхи и одежды укласть велли на коней.
68. Прекрасны были кони въ ихъ сбру золотой.
Со спутниками Зигфридъ гордиться могъ собой:,.
На то онъ права больше, чмъ кто-нибудь имлъ.
Съ Сигмундомъ и Сиглиндой проститься Зигфридъ захотлъ·
69. Съ печалью отпускали его отецъ и мать,
Онъ ласково принялся обоихъ утшать,
Сказалъ онъ: ‘Не тревожьтесь, не плачьте обо мн!
На счетъ меня спокойны всегда должны вы быть вполн’.
70. Бойцы взгрустнули, много двицъ тутъ зарыдало:
Сдается мн, имъ сердце заране сказало,
Что на чужбин много погибнетъ ихъ друзей:
Не безъ причины слезы у нихъ струились изъ очей.
71. Вотъ, на седьмое утро вс витязи верхомъ
Скакали къ Вормсу лихо въ убранств золотомъ.
Ахъ, что была за сбруя на ихъ коняхъ ретивыхъ!
Несли послушно кони бойцовъ лихихъ и горделивыхъ.
72. У каждаго былъ новый, широкій, свтлый щитъ
И добрый шлемъ въ то время, когда лихой Зигфридъ
Туда къ двору бургундовъ въ край Гунтера скакалъ.
Бойцовъ въ столь пышномъ плать никто досел не видалъ.
73. До самыхъ шпоръ висли у нихъ мечей концы,
Въ рукахъ держали копья преострыя бойцы
Съ дв пяди шириною, изъ копій тхъ одно
Держалъ Зигфридъ — ужъ какъ же краями рзало оно!
74. Уздечки золотыя бойцы въ рукахъ держали,
И въ шелковыхъ поперсьяхъ ихъ лошади бжали.
Повсюду собирался на нихъ глазть народъ,
И Гунтеровы мужи бжали встрчу имъ впередъ.
75. Тутъ вс оруженосцы и рыцари скорй,
Обычай соблюдая, пошли встрчать гостей:
Изъ рукъ щиты ихъ взяли, коней прочь отвели
И витязей отмнныхъ въ страну своихъ господъ ввели.
76. Ужъ отвести хотли коней ихъ на покой,
Какъ вдругъ сказалъ имъ Зигфридъ, воитель удалой:
— ‘Коней не уводите! пусть здсь стоятъ покуда:
Съ товарищами вскор хочу ухать я отсюда.
77. Кому изъ васъ извстно, пусть тотъ мн и укажетъ,
Гд короля найду я, пусть онъ мн это скажетъ,
Гд Гунтеръ тутъ бургундскій?’ На это тотъ, кто зналъ,
Гд былъ въ ту пору Гунтеръ, бойцу, не медля, отвчалъ:
78. ‘Найти его не трудно, коль надобенъ онъ вамъ:
Его въ большой той зал сейчасъ я видлъ самъ
Среди его дружины. Идите поскорй:
Увидите вы много при немъ достойнйшихъ мужей’.
79. Межъ тмъ, про нихъ извстье до короля дошло,
Что рыцарей отборныхъ не мало тамъ пришло:
Вс въ панцыряхъ блестящихъ, въ одеждахъ дорогихъ.
Какъ есть никто въ Бургундской земл не зналъ бойцовъ лихихъ.
80. И самъ король дивился: изъ чьей бы то земли
Бойцы въ одежд дивной къ нему прійти могли,
Съ широкими щитами и новыми? Никто
Не могъ о нихъ повдать: король въ досад былъ на то.
81. И королю промолвилъ въ отвтъ тогда одинъ
Могучій и отважный изъ Метца Ортевинъ:
‘Коль ихъ никто не знаетъ, пошлите поскорй
За Гагеномъ: пусть дядя прійдетъ и взглянетъ на гостей.
82. Ему вс королевства, и земли, и князья
Извстны: онъ узнаетъ и ихъ, увренъ я!’
За нимъ и за дружиной его король послалъ,
И вотъ, съ бойцами важно пришелъ къ нему его вассалъ.
83.— ‘Что королю угодно?’ былъ Гагена вопросъ.
— ‘Бойцовъ, мн неизвстныхъ въ мой домъ Господь занесъ.
Никто ихъ здсь не знаетъ, я васъ прошу сказать:
Быть можетъ, приходилось вамъ ихъ когда-нибудь видать?’
84.— ‘Извольте’, молвилъ Гагенъ, къ окну онъ подошелъ
И быстро на прізжихъ гостей глаза навелъ:
Понравились ему ихъ доспхи и уборъ,
Но въ области Бургундской не видлъ ихъ онъ до сихъ поръ.
85. Сказалъ онъ, что, откуда бъ къ нимъ ни пришли бойцы,
Они князья, быть можетъ, или князей гонцы:
У нихъ на славу кони, нарядъ прекрасенъ ихъ,
Кто бъ ни были, ихъ всякій признаетъ за бойцовъ лихихъ
86.— ‘Сдается мн, однако’, такъ Гагенъ продолжалъ,
‘Хоть Зигфрида досел нигд я не видалъ,
Что этотъ рыцарь статный никто иной, какъ онъ,
Да, по всему я вижу, что не былъ я въ обманъ введенъ·
87. Онъ новостей не мало везетъ сюда съ собой:
Онъ смлыхъ Нибелунговъ сразилъ своей рукой,
Шильбунга и Ниблунга, богатыхъ двухъ князей.
Чудесъ надлалъ много онъ силой мощною своей.
88. Какъ есть одинъ, безъ свиты, онъ халъ на кон
И предъ одной горою, такъ говорили мн,
При клад Нибелунговъ толпу мужей засталъ,
Отважный, незнакомыхъ: впервые тутъ онъ ихъ узналъ.
89. Былъ вынесенъ изъ полой горы Ниблунговъ кладъ.
Послушайте, что дальше объ этомъ говорятъ:
Клад мужи Нибелунговъ длить вдругъ пожелали
И витязя Зигфрида не мало этимъ удивляли.
90. Онъ къ нимъ подъхалъ ближе, ихъ ясно увидалъ.
Одинъ изъ нихъ, примтивъ Зигфрида, тутъ сказалъ:
‘Воитель Нидерландскій, Зигфридъ, пріхалъ къ намъ’.
Да, рдкостное дло узналъ отважный витязь тамъ.
91. Шильбунгомъи Ниблунгомъ былъ съ честью принятъ онъ
И, съ общаго совта, былъ витязь приглашенъ
Князьями молодыми тотъ кладъ имъ раздлить.
Пришлось Зигфриду просьбамъ князей усерднымъ уступить.
92. Тьму тамъ камней узрлъ онъ (про то намъ говорили):
На ста возахъ, пожалуй, всего-бъ не умстили,
А золота тамъ было и боле того:
Таковъ былъ кладъ. Межъ ними пришлось бойцу длить его.
93. Ему въ награду дали Ниблунговъ мечъ они,
И не вдомекъ имъ было, что горести одни
Зигфридъ своей услугой имъ только причинитъ.
Взялъ гнвъ ихъ, что не въ силахъ длежъ окончить былъ Зигфридъ.
94. Двнадцать великановъ могучихъ, удалыхъ
Въ числ друзей ихъ было, да мало пользы въ нихъ:
Ихъ въ гнв Зигфридъ смлый избилъ своей рукой
Да витязей Ниблунгскихъ семь сотъ сразилъ боецъ лихой,
95. Сразилъ своимъ Бальмунгомъ (такъ звался добрый мечъ).
Тогда не мало юныхъ бойцовъ, чтобъ жизнь сберечь
Отъ витязя лихого и смерти избжать,
Скорй спшили землю и бурги вс ему отдать.
96. Къ тому жъ, князей богатыхъ обоихъ онъ убилъ,
Отъ Альбриха большую бду себ нажилъ:
Альбрихъ отмстить задумалъ Зигфриду за господъ,
Но Зигфридову силу узнать былъ долженъ въ свой чередъ.
97. Не могъ въ борьб съ Зигфридомъ карлъ сильный совладать,
Какъ львы, они пустились вдвоемъ къ гор бжать,
И тамъ плащъ-невидимку у Альбриха отнялъ
И господиномъ клада Зигфридъ, воитель грозный, сталъ.
98. Кто биться съ нимъ посмли, вс мертвые лежали.
Кладъ перенесть обратно туда, откуда взяли
Его Ниблунга мужи, воитель приказалъ,
Хранителемъ же клада тогда могучій Альбрйхъ сталъ.
99. Онъ клятву далъ Зигфриду быть впредь его слугой
И длать все, что скажетъ воитель удалой’.—
Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘Такъ вотъ Зигфридъ каковъ!
Никто силенъ такъ не былъ еще досел изъ бойцовъ.
100. Еще о немъ не мало я слышалъ отъ людей,
Какъ смлый витязь змя сразилъ рукой своей.
Въ крови его купаясь, сталъ Зигфридъ роговымъ:
Съ тхъ поръ не разъ видали, что онъ въ бою неуязвимъ.
101. Съ тмъ большей честью должно намъ витязя принять,
Чтобы потомъ отъ гнва его не пострадать:
Поласкове надо намъ быть съ такимъ бойцомъ,
И безъ того не мало чудесъ надлалъ онъ мечомъ’.—
102. Король богатый молвилъ: ‘Сказалъ ты правду намъ:
Вишь, словно въ бой готовясь ступить, стоитъ онъ тамъ,
И витязи вс, будто начать желаютъ счу.
Да, вижу: намъ прійдется идти бойцу лихому встрчу.’
103.— ‘И вамъ’, отвтилъ Гагенъ: ‘позора нту въ томъ:
Ему король богатый приходится отцомъ.
Христосъ то больше знаетъ, но, кажется мн, къ намъ
Сюда-бы не пріхалъ, конечно, онъ по пустякамъ.’
104.— ‘Пусть будетъ нашимъ гостемъ’, король страны сказалъ:
‘Онъ знатенъ и отваженъ, какъ я сейчасъ узналъ.
Пусть будетъ и въ Бургундской земл ему почетъ’.—
Тутъ Гунтеръ, князь богатый, пошелъ встрчать гостей впередъ.
105. Хозяинъ гостя принялъ съ учтивостью такой,
Что врядъ-ли быть учтивй могъ кто-нибудь другой.
Хозяина поклономъ боецъ благодарилъ
За то, что онъ пріемомъ его столь ласковымъ почтилъ.
106. Сказалъ король богатый: ‘Зигфридъ, дивлюся я,
Что побудило хать васъ въ здшніе края,
И что на Рейн въ Вормс хотите вы съискать?’
Тутъ королю гость молвилъ: ‘Отъ васъ не буду я скрывать.
107. Въ земл отца нердко я отъ другихъ слыхалъ,
Что есть у васъ (ахъ, какъ бы узнать я ихъ желалъ!)
Отважнйшіе мужи: какой король такихъ
Имть не пожелалъ бы! Я прибылъ, чтобъ взглянуть на нихъ.
108. Да и про вашу храбрость слыхалъ не мало я,
Что будто нтъ на свт отважнй короля:
Окрестъ владній вашихъ твердитъ о томъ народъ,
А въ этомъ убдиться и я желалъ бы, въ свой чередъ.
109. Я — витязь тожъ, прійдется и мн внецъ носить,
Но мн-бъ его хотлось на дл заслужить:
Пусть скажутъ, что по праву землей владю я.
Порукой въ томъ пусть будетъ и честь, и голова моя!
110. Коль вправду вы такъ смлы, какъ я слыхалъ не разъ,
То, любо ль вамъ иль нту, жалть не стану васъ:
Да, знайте, что намренъ я все у васъ отнять:
Страну и бурги ваши должны вы мн во власть отдать’.
111. Король съ своей дружиной былъ крайне удивленъ,
Какъ только отъ лихого бойца услышалъ онъ,
Что у него всю землю отнять задумалъ тотъ.
Разгнвалась не мало и вся дружина въ свой чередъ.
112. Тутъ молвилъ Гунтеръ: ‘Чмъ же я это заслужилъ,
Чтобъ силой иноземецъ меня того лишилъ,
Чмъ съ честью и такъ долго отецъ мой обладалъ:
Вамъ рыцаремъ плохимъ бы тогда себя я показалъ’.
113. А витязь смлый молвилъ: ‘Стою я на своемъ:
Коль землю не съумешь ты оберечь мечомъ,
Владть я ею буду, когда жъ землей моей
Ты силой овладешь, тогда ты будешь править ей.
114. Пусть земли наши будутъ наградой намъ служить:
И кто изъ насъ другого съуметъ побдить,
Пусть тотъ людей и земли во власть свою возьметъ’.
Тутъ рчь его прервали отважный Гагенъ и Гернотъ.
115.— ‘Такой и мысли нту у насъ’, Гернотъ сказалъ:
‘Чтобъ у другого землю отнять, да чтобы палъ
Изъ нашихъ кто: богаты землей мы безъ того.
На землю ту правъ больше, чмъ наши, нтъ ни у кого’.
216. Взялъ гнвъ друзей Гернота, тогда изъ нихъ одинъ,
(То былъ боецъ изъ Метца, достойный Ортевинъ)
Промолвилъ: ‘Миролюбье такое мн претитъ:
Вдь безъ причины всякой звалъ васъ на бой сейчасъ Зигфридъ.
117. Коль силъ у васъ и братьевъ на то не достаетъ,
Коль полкъ весь королевскій сюда онъ приведетъ,
То я съ удалымъ мужемъ готовъ въ тотъ бой вступить:
Надюсь, что съумю я спесь съ бойца лихого сбить·.
118. Взялъ гнвъ бойца Зигфрида, сказалъ онъ въ свой чередъ:
‘Твоя рука со мною рубиться не дерзнетъ:
Вдь я — король богатый, а ты — вассалъ простой,
Такихъ, какъ ты, двнадцать ни въ жизнь не справятся со мной’.
119. Веллъ боецъ изъ Метца извлечь мечи (Ортвинъ
Былъ Гагену изъ Тронеге племянникъ, сестринъ сынъ).
Молчалъ все время Гагенъ, король о томъ скорблъ.
Тогда Гернотъ отважный вмшаться въ ихъ раздоръ посмлъ.
120. Ортвину онъ промолвилъ: ‘Не слдъ сердиться вамъ.
Вдь ничего, покамстъ, Зигфридъ не сдлалъ намъ:
По мн, такъ лучше дло уладить намъ добромъ,
Да и пристойнй будетъ впередъ имть намъ друга въ немъ’.
121. Тутъ молвилъ сильный Гагенъ: ‘Намъ, витязямъ твоимъ.
Прискорбно, что на Рейнъ къ намъ онъ съ умысломъ лихимъ
Пріхалъ, пусть же замыслъ теперь оставитъ онъ!
Моими господами ничмъ онъ не былъ оскорбленъ’.
122. Зигфридъ, воитель сильный, на это отвчалъ:
— ‘Коль не любо вамъ, Гагенъ, все то, что я сказалъ,
То скоро вамъ придется на дл увидать,
Какъ по земл Бургундской начнетъ мой добрый мечъ гулять’.
123.— ‘Тому я помшаю’, отвтствовалъ Гернотъ
И наказалъ при этомъ бойцамъ своимъ впередъ
Не говорить такъ гордо, чтобъ гостя не сердить.
Зигфридъ, о дв вспомнивъ, готовъ былъ тоже уступить.
124. Сказалъ Гернотъ: ‘Прилично-ль вступать намъ съ вами въ бой?’
Вдь сколько-бъ ни погибло бойцовъ въ борьб такой,—
Намъ чести въ томъ немного, вамъ пользы мало въ томъ’.
Сказалъ Зигфридъ рожденный на свтъ Сигмундомъ королемъ:
125.— ‘Зачмъ такъ медлитъ Гагенъ? Ортвинъ изъ-за чего
Сразиться не желаетъ? вдь много у него
Друзей въ земл Бургундской, чего-жъ еще онъ ждетъ?’
Ни слова не сказали они: такъ имъ веллъ Гернотъ.
126. Сынъ Уты молвилъ: ‘Будьте-жъ вы гостемъ дорогимъ
И т, кто къ намъ явились на Рейнъ съ бойцомъ лихимъ.
И я, и братья будемъ служить усердно вамъ’.
Тутъ Гунтерова Гернотъ вина веллъ подать гостямъ.
127. Сказалъ страны хозяинъ: ‘Что только есть у насъ,
‘Лишь честью попросите, готово все для васъ.
‘Тогда за васъ готовы мы даже кровь пролить’.
Въ душ бойца Зигфрида сталъ гнвъ немного проходить.
128. Гостей тутъ попросили съ себя одежды снять,
Покои имъ получше спшили отыскать:
Всхъ спутниковъ Зигфрида пріятный отдыхъ ждалъ.
Съ тхъ поръ среди бургундовъ Зигфридъ желаннымъ гостемъ сталъ.
129. Всхъ почестей, какія пришлось ему встрчать,
И тысячной я доли не въ силахъ описать.
Поврьте мн, лишь мощью онъ это заслужилъ:
Такихъ встрчалось мало, кому-бы витязь не былъ милъ.
130. Три короля въ потхахъ съ нимъ коротали дни.
Во всемъ былъ Зигфридъ первымъ, что только ни начни:
Метали-ли каменья, пускали-ль въ цль копьёмъ,
Какъ есть никто сравниться не могъ съ такимъ лихимъ бойцомъ.
131. Когда-жъ бойцы лихіе въ кругу пригожихъ дамъ
Учтивой забавлялись бесдою, и тамъ.
Воитель Нидерландскій всмъ радость доставлялъ.
Всмъ сердцемъ о высокой любви онъ только и мечталъ.
132. И что ни начинали, на все готовъ онъ. былъ.
Онъ мысль о милой дв въ душ своей носилъ,
И та, которой Зигфридъ не видлъ до сихъ поръ,
Въ душ своей нердко вела съ нимъ нжный разговоръ.
133. Лишь молодежь, бывало, на дворъ играть пойдетъ,
И рыцари и кнехты, а ужъ къ окну влечетъ
Кримхильду королеву. На нихъ глядитъ она,
И всякая другая забава ей ужъ не нужна.
134. Знай онъ, что дама сердца тамъ на него глядитъ,
Обрадовался-бъ то-то тогда лихой Зигфридъ:
Вдь ничего, я знаю, не могъ онъ такъ желать,
Какъ если-бъ удалося ему двицу увидать.
135. Когда же на двор онъ стоялъ, и вс они
Рзвились (такъ бываетъ еще и въ наши дни),
Сынъ Сигелинды смлый былъ такъ хорошъ собой,
Что въ немъ души не чаялъ двицъ пригожихъ цлый рой.
136. Не разъ о томъ онъ думалъ: ‘Когда жъ прійдется мн
‘Красавицу увидть глазами, не во сн.
‘Давно ужъ всей душею люблю двицу я
‘И не видалъ ни разу ея: печалитъ то меня’.
137. Когда жъ въ свои владнья три брата отлучались,
Вс витязи за ними въ путь тоже отправлялись,
И Зигфридъ съ ними: то-то прискорбно было ей,
И витязь самъ не мало страдалъ изъ-за любви своей.
138. Вотъ какъ (все это правда) жилъ при двор господъ
У Гунтера отважный воитель цлый годъ,
И все еще ни разу пригожей не видалъ,
Изъ-за кого такъ много утхъ и бдъ потомъ узналъ.

IV авентюра.
Какъ онъ бился съ саксами.

139. Вотъ въ Гунтерову землю издалека гонцы
Лихую всть примчали, ихъ выслали бойцы
Невдомые, злобу въ душ питая къ нимъ.
Какъ больно было это услышать королямъ лихимъ.
140. Бойцовъ вамъ назову я: то князь богатый былъ,
Людгеромъ прозывался, надъ саксами княжилъ,
Другой былъ Тенемарки король Людгастъ лихой.
Бойцовъ не мало статныхъ они въ походъ вели съ собой.
141. И въ Гунтерову землю гонцы примчались ихъ
Съ недоброй, злою встью отъ вороговъ лихихъ.
Спросили незнакомыхъ мужей, зачмъ пришли,
И къ королю, не медля, гонцовъ въ палаты отвели.
142. Гонцамъ король учтиво: ‘Пожалуйте!’ сказалъ:
‘Кто васъ прислалъ, откуда, еще я не слыхалъ.
‘Отвтьте мн на это’, сказалъ король гостямъ.
Былъ такъ разгнванъ Гунтеръ. что стало страшно тутъ гонцамъ.
143.— ‘Теперь, король, позвольте ту всть вамъ передать,
‘Съ которой насъ послали: не смемъ мы молчать,
‘Мы назовемъ вамъ тотчасъ пославшихъ насъ господъ
‘То Людегастъ и Людегеръ на васъ задумали походъ.
144. ‘Вы гнвъ ихъ заслужили. Вполн извстно намъ,
‘Что господа большую питаютъ злобу къ вамъ.
‘Да, къ Вормсу, что на Рейн, они идти хотятъ,
‘И многіе, поврьте вы мн, бойцы за нихъ стоятъ.
145. ‘Недль черезъ двнадцать пойдутъ они на васъ,
‘И вы друзей всхъ добрыхъ сберите-ка тотчасъ:
‘Пусть защитить помогутъ вамъ бурги отъ враговъ,
‘Не мало поизрубятъ они здсь шлемовъ и щитовъ.
146. ‘Не то, пошлите къ нимъ вы гонцовъ потолковать:
‘Тогда вамъ не прійдется съ врагами воевать,
‘Отъ нихъ ужъ вамъ не будетъ ни горя, ни заботъ,
‘А то вдь сколько славныхъ бойцовъ въ войн той пропадетъ’.
147.— ‘Немного погодите’, сказалъ король лихой:
‘Подумаю, и тотчасъ скажу отвтъ вамъ мой.
Есть врные мн люди, отъ нихъ не скрою я:
Пускай про всть лихую узнаютъ вс мои друзья’.
148. Король богатый Гунтеръ былъ сильно огорченъ,
Всть врзалася въ сердце, не зналъ покоя онъ.
Тутъ Гагена и прочихъ позвать онъ приказалъ
И Гернота, не медля, прійти къ нему въ палаты звалъ.
149. Отмнные пришли тутъ, что ихъ нашлося тамъ.
Сказалъ онъ: ‘Собираться изволятъ въ землю къ намъ
‘Враги съ великой ратью: вотъ будетъ вамъ бда’.
И Гернотъ, рыцарь смлый, сказалъ ему въ отвтъ тогда:
150.— Мы ту бду избудемъ мечомъ’, сказалъ Гернотъ:
‘Кому пасть суждено тамъ, что-жъ, пусть ихъ смерть возьметъ.
‘Изъ-за того нельзя-же мн честь свою забыть
‘И вороговъ приходу въ нашъ край должны мы рады быть’·
151. Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘Добра нельзя намъ ждать:
‘Людгастъ и Людгеръ въ гнв идутъ къ намъ воевать,
‘Немного дней осталось: когда жъ мы рать оберемъ?’
Сказалъ онъ: ‘Не мшало-бъ вамъ Зигфриду сказать о томъ’.
152. Гонцамъ отвесть покои князь въ город веллъ,
Сказалъ, чтобы никто ихъ обидть не посмлъ,
Хоть и враги то были, и дльно поступилъ:
Онъ напередъ готовность друзей своихъ узнать ршилъ.
153. Былъ больно грустенъ Гунтеръ среди заботъ своихъ.
Въ печали витязь статный засталъ его въ тотъ мигъ.
Не зналъ онъ, что вдругъ сталось съ богатымъ королемъ?
И Гунтера просилъ онъ ему повдать обо всемъ.
154.— ‘Ума не приложу я’, сказалъ ему Зигфридъ:
‘Куда же вдругъ двался у васъ веселый видъ?
‘Веселымъ васъ привыкли мы видть повсегда’.
Воитель славный, Гунтеръ, сказалъ ему въ отвтъ тогда:
155.— ‘Отъ всхъ людей я долженъ тоску свою таить,
‘Что буду въ сердц, молча, отъ всхъ тайкомъ носить.
‘Нтъ, лучше пусть со мною горюютъ и друзья!’
Въ лиц перемнился Зигфридъ, внявъ рчи короля.
156. Сказалъ онъ: ‘Вамъ досел готовъ я былъ служить
‘И радъ во всякомъ гор всегда вамъ пособить.
‘Коль врный другъ вамъ нуженъ, я радъ имъ быть, поврьте,
‘Что съ честью врой-правдой готовъ служить я вамъ до смерти’·
157.— ‘Богъ награди васъ, Зигфридъ. мн ваша рчь мила,
‘И еслибъ-бъ ваша сила помочь мн не могла,
‘Все-жъ мн пріятна, ваша. готовность помогать.
‘За то, коль живъ я буду, добромъ съумю вамъ воздать.
158. ‘Скажу я вамъ, съ чего такъ я вдругъ печаленъ сталъ:
‘Я отъ гонцовъ враждебныхъ лихую всть узналъ.
‘Что недруги походомъ на насъ идутъ сюда:
‘Никто на эту землю не шелъ войною никогда’.
159.— ‘Не бойтесь’, молвилъ Зигфридъ на это королю:
‘Душой спокойны будьте и дайте, васъ молю,
‘Мн сослужить вамъ службу во славу, въ пользу вамъ.
‘Велите тожъ на помощь явиться всмъ своимъ бойцамъ.
160. ‘Коль тысячъ тридцать будетъ на сторон враговъ,
‘Ихъ одолть я могъ бы и съ тысячью бойцовъ.
‘Ужъ въ этомъ положитесь, король, вы на меня’.
— ‘За то’, промолвилъ Гунтеръ, ‘ужъ я вознагражу тебя’.
161.— ‘Итакъ, мн дать извольте вы тысячу мужей
‘(Здсь лишь бойцовъ двнадцать изъ рати всей моей
‘Имю при себ я): съ врагомъ вступлю я въ бой.
‘ Всегда служить вамъ врно готовъ Зигфридъ своей рукой.
162. ‘Въ томъ намъ поможетъ Гагенъ и Ортвинъ изъ твоихъ
‘Бойцовъ, Данквартъ и Сёндольтъ, два витязя лихихъ·
‘Фолькера удалого съ собою я возьму,
‘Нести предъ нами знамя охотно далъ бы я ему.
163. ‘Домой скакать обратно велите вы гонцамъ,
‘Скажите, что насъ скоро они увидятъ тамъ,
‘И что молъ наши бурги въ поко могутъ быть’.
И родичей съ дружиной король къ себ веллъ просить.
164. Къ дворцу гонцы Людгера явились той порой,
Ужъ больно рады были пуститься въ путь домой.
Король радушный, Гунтеръ, ихъ щедро одарилъ,
Далъ имъ свою охрану, чмъ очень имъ онъ угодилъ.
165.— ‘Скажите’, молвилъ Гунтеръ: ‘вы недругамъ моимъ:
‘Пусть дома остаются съ походомъ тмъ своимъ.
‘А, если ужъ охота имъ край мой постить,—
‘Коль мн друзья помогутъ, прійдется горя имъ испить’
166. Гонцамъ даровъ богатыхъ тутъ принесли не мало:
Ихъ вдоволь для раздачи у Гунтера лежало,
Ихъ мужи Людегера отвергнуть не ршились
И, отпускъ взявъ, обратно, домой, въ путь весело пусти лись
167. Когда же въ Тенемарку пришли они опять.
И Людегастъ, король ихъ, былъ долженъ услыхать,
Съ чмъ воротились съ Рейна гонцы его домой,—
Отвтъ надменный слыша, разгнванъ былъ король лихой.
168. Узналъ онъ, что не мало тамъ витязей лихихъ.
Гонцы ему сказали, что видли средь нихъ
Бойца изъ Нидерланда: Зигфридомъ звать его.
Ужъ какъ досадно было Людгасту слышать про него!
169. Когда же тенемаркцы про это услыхали,
Дружинниковъ тмъ бол сзывать къ походу стали,
Пока у Людегіста не набралось бойцовъ
Отважныхъ двадцать тысячъ, идти готовыхъ на враговъ.
170. И Людгеръ, князь Саксонскій, сбиралъ людей своихъ,
Всхъ слишкомъ сорокъ тысячъ сошлось бойцовъ у нихъ,
Отправиться готовыхъ въ Бургундію въ походъ.
Тмъ временемъ и Гунтеръ, король, сбирался въ свой чередъ.
171. Съ своей родней и съ братьевъ дружиной удалой.
Сбирались вс на саксовъ идти скорй войной
И Гагеновы люди: нужда ихъ заставляла.
Разстаться съ жизнью многимъ бойцамъ въ бою тамъ предстояло.
172. Къ походу снарядиться воители спшили,
Нести въ край вражій знамя Фолькеру поручили.
За Рейнъ идти изъ Вормса желанье было ихъ,
И Гагенъ былъ назначенъ шармейстеромъ бойцовъ лихихъ.
173. Синдбльтъ и Гунольтъ тоже шли съ войскомъ воевать.
Имъ золота не даромъ потомъ могъ Гунтеръ дать.
И Гагеновъ братъ Данквартъ и Ортвинъ съ ними шли,
Они въ поход съ честью большой участвовать могли.
174.— ‘Король, вы здсь останьтесь ‘, сказалъ Зигфридъ лихой:
‘И, такъ какъ въ путь тотъ ваши бойцы идутъ со мной.
‘То можете спокойно средь милыхъ дамъ вы жить:
‘И честь и землю вашу ужъ я надюсь защитить.
175. ‘Хотлось имъ на Рейн васъ въ Вормс постить,
‘Но я не допущу ихъ, и въ Вормс имъ не быть:
‘Въ ихъ землю къ нимъ такъ близко зайдемъ мы въ свой чередъ,
‘Что имъ надменность эта одно лишь горе принесетъ’.
176. Вотъ съ Рейна черезъ Гессенъ въ походъ они пустились
Къ предламъ саксовъ, тамъ-то они потомъ побились:
Пожгли, поразорили ту землю грабежомъ:
Князьямъ обоимъ было не весело узнать о томъ.
177. Пришли къ границ мужи и отроки. Тутъ сталъ
Ихъ спрашивать мужъ сильный Зигфридъ и такъ сказалъ:
‘Надъ челядью кто будетъ изъ насъ здсь наблюдать?’ —
Пришлось впервые саксамъ набгъ столь буйный испытать.
178. Отвтили: ‘Данкварта поставьте надъ юнцами,
‘Данквартъ боецъ проворный, мужъ смлый межъ бойцами,
‘Тмъ меньше отъ Людгера мы можемъ пострадать,
‘Пускай-же онъ съ Ортвиномъ здсь тылъ нашъ будетъ охранять’.
179.— ‘А я въ дозоръ поду’, сказалъ Зигфридъ бойцамъ:
‘Противъ враговъ на страж желалъ бы быть я самъ,
‘Чтобъ разузнать порядкомъ, гд ворогъ нашъ лихой’.
Надлъ доспхи мигомъ сынъ Сигелинды удалой.
180. Въ дорогу снарядившись, онъ Гагену веллъ,
Чтобъ съ Гёрпотомъ отважнымъ за ратью онъ смотрлъ.
Одинъ онъ въ землю саксовъ помчался тутъ къ врагамъ.
За то, ужъ сколько шлемовъ въ тотъ день поизрубилъ онъ тамъ.
181. Большую рать увидлъ враговъ онъ въ чистомъ пол.
Противъ его всей рати куда ихъ было бол:
Ихъ было тысячъ сорокъ иль больше, но душой
Возрадовался Зигфридъ, при вид рати той большой.
182. Тамъ тоже витязь нкій тогда въ дозоръ скакалъ
Противъ враговъ: онъ въ полномъ доспх путь держалъ.
Его увидлъ Зигфридъ, тотъ — тоже, тутъ слдить
Они прилежно стали и глазъ другъ съ друга не сводить.
183. Скажу я вамъ, кто вражьимъ дозорщикомъ тмъ былъ:
Щитъ золотой, блестящій онъ на рук носилъ,
То самкороль былъ Людегастъ: свой полкъ онъ охранялъ.
Какъ важно конь ретивый подъ знатнымъ сдокамъ скакалъ!
184. Тутъ Людегастъ враждебно взглянулъ на смльчака.
Коней, не медля, оба пришпорили въ бока.
Они склонили копья, въ щиты другъ другу ихъ
Направили: ужъ то-то король встревоженъ былъ въ тотъ мигъ.
185. Посл удара, кони двухъ знатныхъ сдоковъ
Промчались, словно втеръ гналъ сильныхъ скакуновъ.
Бойцы коней сдержали, вернулися опять,
Ршились въ гнв счастья они мечами допытать.
186. Тутъ Зигфридъ такъ ударилъ, что дрогнули поля,
Посыпалися искры изъ шлема короля,
Какъ отъ костра, такъ сильно Зигфридъ мечомъ разилъ,
Нашла коса на камень: другъ другу каждый ровней былъ.
187. И Людгастъ много гнвныхъ ударовъ наносилъ.
На щитъ врага тутъ каждый вс силы устремилъ.
Увидли бой тридцать Людгастовыхъ мужей,
Но, прежде чмъ примчались къ Людгасту съ помощью своей,
188. Три сильныхъ раны Зигфридъ Людгасту причинилъ
Сквозь панцырь, какъ ни крпокъ тотъ панцырь блый былъ.
Вслдъ за мечомъ изъ раны кровь хлынула ркой:
Встревоженъ, опечаленъ былъ Людегастъ въ бд такой.
189. Жизнь пощадить молилъ онъ, далъ слово, что отдастъ
Страну свою, открылся, что онъ — король Людгастъ.
Его бойцы пришли тутъ, замтили они,
Какъ витязи въ дозор рубились тамъ вдвоемъ одни.
190. Ухать съ нимъ хотлъ онъ, но тридцать тутъ бойцовъ
Напали, защищался онъ лихо отъ враговъ
И плнника Людгаста изъ рукъ не упустилъ,
Еще имъ больше горя воитель статный причинилъ:
191. Лихихъ рубакъ всхъ тридцать сразилъ Зигфридъ мечомъ.
Лишь одного оставилъ въ живыхъ, домой верхомъ
Помчался уцлвшій о бо разсказать:
Шеломъ багряный, видя въ чемъ дло, всякій могъ понять.
192. Ужъ то-то тенемаркцевъ онъ встью той смутилъ:
Что взятъ король въ полонъ ихъ, такъ онъ оповстилъ.
Про то сказали брату его, разсвирплъ
Отъ гнва тотъ, что срамъ вдругъ и стыдъ такой онъ претерплъ.
193. Былъ Людегастъ воитель Зигфридомъ увезенъ.
Въ станъ съ плнникомъ богатымъ къ своимъ вернулся онъ
И Гагену онъ отдалъ добычу и сказалъ,
Что это Людгастъ: слыша ту всть, никто тужить не сталъ.
194. Велли тутъ бургундамъ взвить знамя. ‘Такъ, въ походу!’
Промолвилъ Зигфридъ: ‘дло насъ всхъ большое ждетъ:
‘Сегодня-жъ, если только мн суждено дожить,
‘Прійдется многимъ славнымъ саксонскимъ женамъ слезы лить
195. ‘Бойцы лихіе съ Рейна, смотрите на меня:
‘На рать Людгера прямо вести могу васъ я.
‘Увидите, какъ добрыхъ бойцовъ рука начнетъ
‘Рубить шеломы: много сегодня будетъ имъ хлопотъ!’ —
196. Къ конямъ съ людьми своими пошелъ скорй Гернотъ.
Фолькёръ, могучій шпильманъ, взялъ знамя и впередъ
Пустился въ путь проворно: онъ впереди скакалъ.
Вполн готовый къ бою полкъ въ путь-дорогу выступалъ.
197. Всхъ тысяча ихъ было, не боле, числомъ
Да витязей двнадцать. Вздымалась пыль столбомъ
Подъ ними по дорог: такъ мчалась рать бойцовъ.
Блистали яркимъ свтомъ края прекрасныхъ ихъ щитовъ.
198. Спшили тожъ и саксы съ толпой бойцовъ своихъ,
Остры мечи ихъ были, какъ я слыхалъ о нихъ,
Остры въ рукахъ отважныхъ: да, не хотлось имъ
Страну свою и бурги отдать своимъ гостямъ лихимъ.
199. Шармейстеры полкъ саксовъ вели туда на бой,
Пришелъ и Зигфридъ, велъ онъ своихъ мужей съ собой
(На Рейнъ изъ Нидерланда пришли они съ бойцомъ),
Что рукъ покрылось кровью въ тотъ деньна пол боевомъ!
200. Синдольтъ боецъ и Гунольтъ и славный мужъ Гернотъ
Сразили въ битв многихъ, не давъ имъ напередъ
Всю смлость и отвагу свою вполн узнать.
Да, многимъ славнымъ женамъ пришлось о павшихъ порыдать.
201. Фолькеръ пвецъ и Гагенъ и витязь Ортевинъ
Заставили потускнуть отъ крови не одинъ
Шеломъ блестящій, то-то изъ нихъ былъ каждый смлъ!
Надлалъ тожъ и Данквартъ въ бою не мало чудныхъ длъ.
202. И тенемаркцы тоже себя тамъ показали,
И въ стычк жаркой звонко края щитовъ звучали,
И лязгъ мечей былъ слышенъ въ бою горячемъ томъ.
Лихіе саксы много тамъ бдъ надлали мечомъ.
208. Какъ ринулись бургунды въ бой жаркій сгоряча,
Что тяжкихъ ранъ пришлося принять отъ ихъ меча
Врагамъ ихъ, кровь по сдламъ катилася ркой:
Зачесть свою сражались бойцы. Да, жарокъ былъ т отъ бой
204. И слышали, какъ громко въ рукахъ бойцовъ звучали,
Преострые мечи ихъ, когда вдругъ поскакали
Дружинники Зигфрида за нимъ въ густую рать:
Да, тамъ себя съ Зигфридомъ они съумли показать.
205. Изъ рейнцевъ не видали съ нимъ тутъ ни одного.
Рубился Зигфридъ лихо: кровь отъ меча его
Сквозь свтлые шеломы лилася, какъ ручей,
Пока онъ не увидлъ Людгера средь его мужей.
206. Три раза пролетлъ онъ тутъ изъ конца въ конецъ
Сквозь рать, пришелъ и Гагенъ, помогъ лихой боецъ
Зигфриду жажду брани въ бою томъ утолить.
Бойцамъ отваленымъ многимъ пришлось животъ тутъ положить.
207. Когда Людгеръ могучій Зигфрида повстрчалъ
И увидалъ, что Зигфридъ въ рук своей держалъ
Высоко добрый Бальмунгъ и многихъ имъ сразилъ,
Гнвъ взялъ Людгера: въ ярость все больше властелинъ входилъ.
208. Тутъ свалка началася. былъ страшенъ лязгъ мечей
Тамъ, гд сошлись для счи толпы лихихъ мужей,
Тмъ боле вс силы бойцы тутъ напрягали,
Сталъ отступать строй саксовъ: ужъ очень гнвомъ вс пылали.
209. Зналъ фогтъ земли Саксонской, что Людгастъ взятъ въ полонъ:
Ему про то сказали, былъ тмъ онъ огорченъ.
Зналъ онъ, что сынъ Сиглинды съ Людгастомъ ускакалъ.
Винили въ томъ Гернота, но скоро правду онъ узналъ.
210. Съ такою страшной силой Людгеръ рубилъ мечомъ,
Что конь Зигфрида сильный споткнулся подъ сдломъ,
Когда же конь могучій оправился, въ бою
Явилъ удалый Зигфридъ всю ярость буйную свою.
211. Ему помогъ въ томъ Гагенъ и Гернотъ, пособили
Данквартъ и Фолькеръ: многихъ они тутъ уложили,
Помогъ Синдольтъ и Гунольтъ и витязь Ортевизъ:
Отъ ихъ мечей въ той битв погибъ изъ саксовъ не одинъ
212. Князья не разлучались. Что копій въ сч той
Они въ враговъ пустили могучею рукой
Сквозь свтлые щиты ихъ, сквозь шлемы! У враговъ
На кровь похожи стали края прекрасныхъ ихъ щитовъ.
213. Бойцы въ бою горячемъ съ коней тутъ повскакали,—
И, вотъ, другъ противъ друга рванулись, побжали
Король Людгеръ и Зигфридъ, воитель удалой.
Ахъ, сколько острыхъ копій въ бою летало той порой!
214. И разлетались пряжки щитовъ: такъ онъ разилъ!
И витязь Нидерландскій вполн осилить мнилъ
Отважныхъ саксовъ, много ихъ ранено тутъ было.
Ахъ, что кольчугъ блестящихъ рука Данкварта сокрушила.
215. Тутъ на щит корону Людгеръ вдругъ увидалъ,
Тотъ щитъ Зигфридъ отважный передъ собой держалъ,
Король тутъ понялъ сразу, что это — Зигфридъ самъ,
И съ рчью обратился король Людгеръ къ своимъ бойцамъ:
216. ‘Дружинники, оставить борьбу прошу я васъ:
‘Здсь Сигмундова сына увидлъ я сейчасъ,
‘Могучаго Зигфрида, я здсь его узналъ:
‘Знать, дьяволъ злой на саксовъ его сюда на бой послалъ’.
217. Король скорй знамена бойцамъ спустить веллъ:
На миръ съ нимъ согласились, какъ онъ того хотлъ.
За то, былъ долженъ хать онъ къ Гунтеру въ полонъ,
Къ тому рукой могучей Зигфрида былъ онъ принужденъ
218. Бой съ общаго совта они остановили,
Щитовъ широкихъ, шлемовъ пробитыхъ тутъ сложили
Бойцы изъ рукъ не мало, и, сколько было ихъ,
Вс слдъ носили крови отъ рукъ бургундовъ удалыхъ.
219. Брать въ плнъ теперь любого они имли власть,
Велли на носилки всхъ раненыхъ тутъ класть
Гернотъ и Гагенъ смлый, съ собой въ плнъ повели
На Рейнъ пятьсотъ отважныхъ бойцовъ изъ вражеской земли.
220. Бойцы изъ Тенемарка похали домой,
Не ихъ была побда, не удался имъ бой:
Не ждать похвалъ, обидно то было удальцамъ,
И сильно горевали друзья по павшимъ землякамъ.
221. Оружье приказали укласть: на Рейнъ опять
Бойцы сбирались. Да, ужъ съумлъ тутъ не сплошать
Зигфридъ съ своими, былъ онъ гораздъ мечомъ рубить,
Вс Гунтеровы мужи могли-бы это подтвердить.
222. Гонцовъ скоре къ Вормсу отправилъ князь Гернотъ,
Чтобъ вс друзья въ земл ихъ узнали про походъ,
Что бой ему и рати окончить довелось,
Что съ честью сдлать дло бойцамъ отважнымъ удалось.
223. Тутъ отроки помчались, исполнили приказъ,
И т, что тамъ скорбли, услышавъ всть, тотчасъ
Возликовали: было имъ любо все узнать,
На дамъ разспросы много пришлось гонцамъ тмъ отвчать.
224. Про Гунтера дружину, про смлыхъ удальцовъ.
Былъ позванъ и къ Кримхильд одинъ изъ тхъ гонцовъ
Тайкомъ, она открыто призвать его не смла:
Она о друг миломъ своемъ узнать скорй хотла.
225. Вошелъ гонецъ въ свтлицу, Кримхильда увидала
И ласково тотчасъ-же она ему сказала:
— ‘Дамъ золота теб я, лишь мн все разскажи,
‘Въ долгу я не останусь, коль скажешь мн безъ всякой лжи.
226. ‘Скажи мн про Гернота, про брата моего,
‘Вс живы-ль? не убили-ль изъ нашихъ тамъ кого?
‘И кто всхъ бился лучше? отвтствуй мн сейчасъ!’
Гонецъ проворный молвилъ: ‘Да, трусовъ не было средь насъ.
227. ‘Но кто всхъ лучше бился, сказать я вамъ могу,
‘Вамъ, знатная царевна: поврьте мн, не лгу,
‘То гость изъ Нидерланда, воитель удалой:
‘Чудесъ надлалъ много Зигфридъ въ бою своей рукой.
228. ‘Что въ томъ бою свершили лихіе удальцы,
‘Данквартъ и Гагенъ смлый, и прочіе бойцы,
‘Хоть тоже съ честью бились, то втеръ лишь одинъ
‘Въ сравненьи съ тмъ, что сдлалъ Зигфридъ лихой·Сигмундовъ сынъ.
229. ‘Они бойцовъ не мало сразили въ свой чередъ,
‘Но всхъ чудесъ, наврно, никто не перечтетъ,
‘Что Зигфридъ понадлалъ, какъ въ бой помчался онъ.
‘Да, о родныхъ поплакать заставилъ витязь многихъ-женъ:
230. ‘Не у одной тамъ дамы другъ милый въ пол палъ,
‘Такъ сильно по шеломамъ мечомъ онъ ударялъ,
‘Что кровь изъ ранъ струилась изъ-подъ меча ручьемъ.
‘Ужъ, подлинно, всмъ взялъ онъ: и смлъ и лихъ рубить мечомъ.
231. ‘Ортвинъ изъ Метца тоже другимъ не уступалъ.
‘(Кого мечомъ могучимъ онъ только доставалъ,
‘Всхъ ранилъ онъ, а больше разилъ на смерть мечомъ),
‘Не мало бдъ надлалъ вашъ братъ въ бою горячемъ томъ.
232. ‘Едва-ль уронъ подобный бывалъ въ бояхъ другихъ.
‘Да, ужь признаться должно про витязей лихихъ:
‘Надменные бургунды такъ билися въ бою,
‘Что охранить съумли вполн отъ срама честь свою.
233. ‘Отъ рукъ ихъ много сделъ саксонскихъ опустло,
‘Отъ ихъ мечей блестящихъ все поле тамъ гудло,
‘Бойцы лихіе съ Рейна такъ мчались, что врагамъ
‘На встрчу страшно было попасться удалымъ бойцамъ.
234. ‘Бойцы изъ Тронеге тоже себя тамъ дали знать,
‘Какъ на враговъ помчалась вся удалая рать:
‘ На смерть тамъ Гагенъ многихъ сразилъ своимъ мечомъ
‘Да, будетъ, что въ Бургундской земл поразсказать о томъ.
235. ‘Синдольтъ боецъ и Гунольтъ изъ Гернота мужей
‘И Румольтъ отличились такъ силою своей,
‘Что Людгеръ будетъ вчно не мало горевать,
‘Что родичамъ ршился твоимъ на Рейнъ онъ вызовъ слать.
236. ‘Но бой, какой досел едва-ли гд бывалъ,
‘Какого не увидитъ никто и не видалъ,
‘Былъ бой Зигфрида: много везетъ боецъ лихой
‘Къ намъ въ Гунтерову землю богатыхъ плнниковъ съ собой.
237. ‘Мужъ статный силой мощной въ бою ихъ одоллъ,
‘И Людегастъ, король ихъ, въ бою томъ претерплъ,
‘И Людегеръ Саксонскій, Людгастовъ братъ. Я вамъ
‘Скажу все, королева, о томъ, какъ было дло тамъ.
238. ‘Взялъ въ плнъ обоихъ Зигфридъ. Да, столько къ намъ сюда
‘Не приводили плнныхъ досел никогда,
‘ Столь много, какъ онъ нын на Рейнъ ведетъ съ собой’.—
Ужъ какъ же былъ по сердцу разсказъ Кримхильд молодой.
239.— ‘Ведутъ пятьсотъ здоровыхъ иль больше, да такихъ?
‘Что ранены смертельно, несутъ сюда., ну, ихъ
‘Десятковъ восемь. Кровью вс залиты носилки.
‘Ихъ всхъ почти рукою своей сразилъ воитель пылкій.
240. ‘Они высокомрно на Рейнъ свой вызовъ слали
‘И къ Гунтеру за это въ полонъ теперь попали,
‘Ведутъ ихъ въ эту землю къ намъ съ радостью большой’.—
Ужъ то то просіяло ея лицо отъ всти той.
241. Отъ радости, что роза, она зардлась вдругъ,
Что такъ счастливо вышелъ изъ боя милый другъ,
Мужъ юный, Зигфридъ статный, пріятно было ей
Всть добрую услышать, конечно, и про всхъ друзей.
242. Красавица сказала: ‘За твой разсказъ въ подарокъ
‘Богатую одежду теб и десять марокъ
‘Дать золота велю я сейчасъ’.— Что говорить!
Не дурно знатнымъ дамамъ такія всти приносить!
243. И золото и платье ему тутъ принесли.
Пригожія двицы вс къ окнамъ подошли
И стали на дорогу глядть и увидали
Он, какъ важно въ землю бургундовъ витязи възжали.
244. Шли т, что уцлли, шли раненые тамъ:
Не стыдно было слышать привтствія бойцамъ,
И весело хозяинъ встрчать гостей верхомъ
Скакалъ: тоска лихая на радость тутъ смнилась въ немъ.
245. И такъ-же чужеземныхъ онъ встртилъ, какъ своихъ’
И, подлинно, богатый король бойцовъ лихихъ
Благодарить былъ долженъ, когда они явились,
За то, что въ сч съ честью они побды тамъ добились.
246. Веллъ повдать Гунтеръ ему про всю дружину,
Кто въ томъ поход въ битв обрлъ свою кончину:
Лишь шестьдесятъ, не больше, онъ потерялъ своихъ.
Гд-жъ тутъ о павшихъ плакать? пришлось потомъ оплакать ихъ.
247. Здоровые не мало разрубленныхъ щитовъ
И шлемовъ, разсченныхъ мечами ихъ враговъ,
Несли, предъ королевской палатой слзла рать
Съ коней, веселыхъ криковъ пришлось тутъ много услыхать.
248. И въ город покои король отвелъ бойцамъ,
Веллъ почетъ и ласку оказывать гостямъ,
И раненыхъ веллъ онъ держать въ поко, въ хол:
На что къ врагамъ, и то онъ былъ ласковъ, какъ нельзя быть бол.
249. Сказалъ онъ Людегйсту: ‘Примите мой привтъ!
‘Мн, признаюсь, не малый вы причинили вредъ,
‘Теперь мой верхъ: разсчесться со мной вамъ предстоитъ.
‘Моихъ друзей за врность ко мн Господь да наградитъ!’ —
250. Сказалъ Людгеръ: ‘Да, стоитъ ихъ наградить за то!
‘Такихъ особъ высокихъ не бралъ въ полонъ никто.
‘Ужъ мы дадимъ не мало добра вамъ за пріемъ,
‘Чтобъ только обошлися вы ласково съ своимъ врагомъ’.
251. Сказалъ онъ: ‘Вамъ обоимъ свободу я даю,
‘Но съ тмъ, чтобъ оставались вы здсь въ моемъ краю,
‘Мн дать прошу васъ слово не узжать отъ насъ
‘Безъ дозволенья’.— Руку далъ Людегеръ ему тотчасъ.
252. Имъ отдохнуть съ дороги покои указали,
Для раненыхъ постели заботливо постлали,
Вино и медъ здоровымъ былъ принесенъ тогда.
Такъ весела дружина была въ тотъ день, какъ никогда.
253. Попрятали не мало разрубленныхъ щитовъ,
Не мало было сделъ въ крови отъ сдоковъ:
Ихъ спрятать приказали, чтобъ жены слезъ не лили.
Утомлены порядкомъ воители походомъ были.
254. Всмъ угодить старался король своимъ гостямъ.
Своихъ и чужеземныхъ не мало было тамъ.
О раненыхъ опасно онъ хлопоталъ не мало,
Ихъ спесь исчезла мигомъ: ея какъ будто не бывало!
225. И лкарямъ искуснымъ онъ щедро заплатилъ,
Ихъ серебромъ безъ вса и золотомъ дарилъ,
Чтобъ вылчили только отъ тяжкихъ ранъ мужей.
Богатыми дарами почтилъ король своихъ гостей.
256. Кого домой тянуло ухать поскорй,
Тхъ погостить подольше просили, какъ друзей.
Совтоваться началъ король, какъ наградить
Своихъ мужей: да, съ честью они съ умли послужить.
257. Промолвилъ витязь Гернотъ: ‘Теперь ихъ отпустите,
‘Чрезъ шесть недль вернуться сюда имъ прикажите:
‘Пускай они вс вмст попировать прійдутъ,
‘Изъ раненыхъ у многихъ тогда ужъ раны заживутъ’.—
258. Зигфридъ изъ Нидерланда ухать тожъ желалъ.
Король богатый Гунтеръ, когда о томъ узналъ,
Просилъ его любезно отъ нихъ не узжать:
Не будь сестры,— конечно, ему-бъ бойца не удержать.
259. Былъ онъ богатъ: за плату не сталъ бы онъ служить,
И безъ того былъ долженъ его благодарить
Король съ своей роднею: они видали сами,
Какъ лихо бился Зигфридъ въ бою горячемъ со врагами.
260. И только для пригожей онъ тамъ еще остался,
Хотлъ ее увидть и этого дождался,
Исполнилось желанье: ее онъ увидалъ
И въ Сйгмундову землю потомъ счастливый поскакалъ.
261. Тамъ въ рыцарскихъ забавахъ все время проходило,
Бойцовъ не мало юныхъ забавамъ радо было.
На берегу предъ Вормсомъ хозяинъ приказалъ
Мста устроить также для тхъ, кого къ себ онъ ждалъ.
262. Въ т дни, когда ужъ время сбираться имъ приспло.
И до Кримхильды милой извстье долетло,
Что хочетъ пиръ устроить король своимъ друзьямъ.
Да, выпало не мало тогда хлопотъ для милыхъ дамъ.
263. О лентахъ и нарядахъ имъ хлопотать пришлось.
И Ут королев услышать довелось,
Что ждутъ на пиръ веселый надменныхъ удальцовъ,
Тутъ вынули не мало одеждъ богатыхъ изъ ларцовъ
264. Для чади всей одежды она заготовляла:
Двицъ и дамъ не мало потомъ въ нихъ щеголяло,
Для молодыхъ бургундскихъ бойцовъ и для чужихъ
Нашить она велла одеждъ побольше дорогихъ.

V авентюра.
Какъ Зигфридъ увид
лъ въ первый разъ Кримхильду.

265. Видали ежедневно, какъ въ Вормсъ на Рейнъ стремились
Вс, кто на пиръ веселый явиться торопились.
Кто къ королю изъ дружбы на праздникъ прізжалъ,
Тотъ отъ него въ подарокъ коня и платье получалъ.
266. Для всхъ уже готовы скамейки были тамъ:
Для тридцати двухъ славныхъ, какъ говорили намъ.
Князей, высокихъ саномъ, изволившихъ прибыть.
Старались больно дамы подругъ нарядами затмить.
267. И Гизельхеръ тутъ юный былъ въ хлопотахъ большихъ,
Радушно принимали гостей и всхъ своихъ
Онъ и Гернотъ отважный съ толпой своихъ мужей.
Да, съ честью ужъ встрчали они въ т дни своихъ гостей.
268. Что сделъ золоченыхъ понавезли съ собой,
Щитовъ, одеждъ нарядныхъ на Рейнъ на пиръ честной
Пріхавшіе гости. Тогда развеселились
И т, что отъ тяжелыхъ ранъ все еще не излчились.
269. И, кто, отъ ранъ страдая, съ постели не вставалъ,
Про смертный часъ тяжелый невольно забывалъ,
О раненыхъ и хворыхъ ужъ больше не рыдали:
Вс съ радостью великой прихода дней веселыхъ ждали.
270. Ужъ какъ же имъ хотлось быть тамъ въ числ гостей!
И сколько было всякихъ тамъ при двор людей,
Всхъ ихъ восторгъ безмрный и радость наполняли,
И въ Гунтеровомъ кра вс люди вдосталь ликовали.
271. Въ день Троицынъ по утру увидли бойцовъ,
Богато разодтыхъ, всхъ смлыхъ удальцовъ
Пять тысячъ или бол на праздникъ собралось.
На всхъ концахъ большое тогда веселье началось.
272. Разуменъ былъ хозяинъ: чудесно видлъ онъ,
Что витязь нидерландскій въ сестру его влюбленъ,
Хоть никогда не видлъ двицы молодой,
Что всхъ двицъ могла бы затмить отмнной красотой.
273. Тутъ королю промолвилъ воитель Ортевинъ:
‘Коль пиръ задать на славу вамъ любо, господинъ.
‘То показать должны вы двицъ пригожихъ тхъ,
‘Что здсь въ земл бургундовъ живутъ въ большой чести у всхъ.
274. ‘Какая радость мужу, какъ будетъ веселъ онъ,
‘Коль вмст съ нимъ не будетъ двицъ и милыхъ женъ?
‘Итакъ, позвольте вашей сестр прійти къ гостямъ’.
Ужъ то-то рчь по сердцу пришлася удалымъ бойцамъ.
275. Сказалъ король: ‘Охотно совтъ исполню я’.
Вс рады были слову такому короля.
Онъ Ут съ дочкой милой, не медля, далъ приказъ
Съ двицами своими на пиръ къ гостямъ прійти тотчасъ.
276. Изъ скрыней принялись тутъ одежды доставать.
Изъ обогнушекъ стали наряды вынимать,
Съ каймой запястьевъ много лежало тамъ для нихъ.
Усердно наряжалось двицъ не мало молодыхъ.
277. Тутъ не одинъ изъ юныхъ бойцовъ мечталъ о томъ.
Чтобъ приглянуться дамамъ, понравиться лицомъ:
За это королевства и то бы онъ не взялъ,
И каждый радъ былъ видть тхъ двъ, кого досель не зналъ.
278. Король веллъ съ сестрою своею приходить
Ста витязямъ, ей были должны они служить.
Всё родичи двицы. въ рукахъ мечи носили,
Они придворной чадью въ Бургундской сторон служили.
279. Съ ней Ута королева богатая пришла,
Съ собою дамъ красивы она туда взяла,
Пожалуй, сто иль бол въ одеждахъ дорогихъ,
За дочерью шло тоже двицъ не мало молодыхъ.
280. Вотъ, изъ одной свтлицы вс двинулись он:
Ужъ какъ· же затснились бойцы въ той сторон!
Надежду вс питали, что вдругъ имъ какъ-нибудь
Удастся на двицу пригожую теперь взглянуть.
281. Красавица явилась, какъ по-утру встаетъ
Заря изъ тучъ печальныхъ Забылъ все горе тотъ,
Кто такъ давно ужъ сердцемъ по милой изнывалъ:
Теперь передъ собою ее въ крас онъ увидалъ.
282. Каменья на одежд блистали дорогой.
Румяная, что роза, цвла она красой:
До красоты охотникъ наврно бы сказалъ,
Что двушки красивй нигд онъ въ свт не видалъ.
283. Что мсяцъ ясный въ неб средь звздочекъ ночныхъ.
Что ярко такъ сіяетъ намъ изъ-за тучъ сдыхъ,
Выла она въ сравненьи съ толпой пригожихъ дамъ.
Ахъ, какъ же было сладко стоять предъ ней лихимъ бойцамъ!
284. Рядъ спальниковъ богатыхъ шелъ тамъ предъ госпожой,
А витязи лихіе тснилися толпой:
Красавицу увидть тянуло ихъ туда.
То веселъ, то печаленъ былъ господинъ Зигфридъ тогда.
285. Такъ про себя онъ думалъ: ‘какъ смю я любить
‘Тебя? Мечта пустая! Тому во вкъ не быть.
‘А прочь уйти! нтъ, лучше пусть смерть меня сразитъ!’
То блденъ становился отъ думъ, то красенъ вновь Зигфридъ.
286. Сынъ Сигмунда былъ очень тогда пригожъ собой,
Какъ будто на картинк пергамента рукой
Искусной нарисованъ, о немъ вс повторяли,
Что молодца красивй они ни разу не видали.
287. И т, что шли съ двицей, просили уступать
Дорогу: гости просьбу спшили исполнять,
И билось сердце сладко отъ радости у нихъ:
Что дамъ прелестныхъ чинныхъ они узрли въ этотъ мигъ!
288. Повелъ тутъ рчь бургундовъ князь, удалой Гернотъ:
‘Тому, кто такъ охотно служилъ вамъ, въ свой чередъ,
‘Вы, Гунтеръ, братъ мой милый, должны за все воздать
‘Предъ всми, за совтъ свой не стану на себя пеняй,.
289. ‘Пусть подойдетъ къ сестриц Зигфридъ, и пусть его
‘Привтствуетъ двица: быть счастью отъ того.
‘Ея привтомъ не былъ никто еще почтенъ,
‘Пускай онъ будетъ первый, тогда намъ другомъ будетъ онъ’.
290. Хозяина родные тутъ къ витязю пошли,
Бойца изъ Нидерландовъ найдя, рчь повели.
‘Король къ себ васъ проситъ, его сестрица тамъ
‘Привтствовать васъ будетъ: тмъ честь воздать желаютъ вамъ’.
291. Ужъ какъ же витязь статный тогда повеселлъ!
Забилось сладко сердце: онъ больше не скорблъ,
Пригожую дочь Уты радъ былъ увидть онъ.
Да, былъ ея привтомъ учтивымъ онъ потомъ почтенъ.
292. Предъ нею добрый витязь предсталъ. Какъ увидала
Она его, вся вспыхнувъ, красавица сказала:
‘Привт вамъ, добрый витязь, Зигфридъ, привтъ вамъ мой!’
Вдругъ словно ожилъ Зигфридъ отъ словъ двицы молодой.
293. Онъ низко поклонился, тутъ за руку взяла
Она его, всхъ краше та парочка была.
И вотъ, другъ другу въ очи любовно и привтно
Они взглянули оба тайкомъ, для прочихъ незамтно.
294. И блую тутъ руку пожалъ-ли крпко кто
Отъ всей души, отъ сердца, не знаю я про то:
Не врится мн только, чтобъ не было того.
Любовь свою недолго она скрывала отъ него.
295. Въ дни лтніе, въ дни мая досел никогда
Не ощущалъ онъ въ сердц такъ сильно, какъ тогда,
Той радости высокой, какую тутъ узналъ,
Идя бокъ-о-бокъ съ тою, кого своей назвать желалъ.
296. И не одинъ тутъ думалъ: ‘Ахъ, если-бъ, въ свой чередъ,
‘Могъ съ ней идти я рядомъ, вотъ такъ, какъ онъ идетъ,
‘Иль съ ней лежать! Ужъ какъ-бы тогда я счастливъ былъ!’
За то и королевамъ никто усерднй не служилъ.
297. Вс гости, что тутъ были изъ разныхъ областей,
Съ той пары не сводили на мигъ своихъ очей.
Позволено ей было бойца поцловать:
Не приходилось счастья ему такого испытать.
298. Тутъ молвилъ Тенемарка могучій властелинъ:
— ‘Отъ этого привта сталъ боленъ не одинъ:
‘Ихъ ранилъ, вижу ясно, Зигфридъ своей рукой!
‘Не дай Господь, чтобъ въ землю мою пришелъ боецъ лихой!’
299. На всемъ пути дорогу очистить приказали
Передъ Кримхильдой милой, ее сопровождали
Бойцы лихіе чинно, къ собору шла. она.
Тутъ съ витяземъ пригожимъ была она разлучена.
300. Къ собору шла Кримхильда, за ней шло много дамъ.
Въ такомъ наряд дивномъ шла королева тамъ,
Что разлетлись прахомъ мечты бойцовъ лихихъ.
На то, знать, и родилась она, чтобъ нжить очи ихъ.
301. Пока тамъ пли, Зигфридъ все ждалъ нетерпливо.
Благодарить всегда онъ могъ жребій свой счастливый,
Что видлъ благосклонность онъ той, кого любилъ.
Да, и не даромъ въ сердц своемъ ее боецъ носилъ.
302. Она изъ церкви вышла, ужъ раньше вышелъ онъ.
Къ ней подойти тутъ снова былъ витязь приглашенъ,
И въ первый разъ спасибо за то онъ услыхалъ
Отъ двы, что на славу себя въ той сч показалъ.
303. Красавица сказала: ‘Господь да наградитъ
‘За все васъ! заслужили вы, господинъ Зигфридъ,
‘Отъ витязей отважныхъ спасибо и любовь’.
На госпожу Кримхильду боецъ взглянулъ тутъ нжно вновь.
304. Сказалъ ей витязь: ‘Буду служить всегда вамъ я,
‘И праздною не будетъ вкъ голова моя,
‘Пока я живъ, готовъ я для васъ все исполнять,
‘Чтобъ, госпожа Кримхильда, могъ милость вашу я стяжать’,—
305. Двнадцать дней видали рядкомъ съ лихимъ бойцомъ
Тамъ всякій день двицу, пригожую лицомъ,
Когда она являлась къ двору, къ родн своей.
Да, изъ любви вниманьемъ почтить бойца хотлось ей.
306. И каждый день веселье тамъ шумное стояло:
Ужъ то-то забавлялись предъ Гунтеровой залой
И въ ней самой лихіе бойцы, мужей краса!
Въ т дни Ортвинъ и Гагенъ творили просто чудеса.
307. На все. что приходило кому нибудь на умъ,
Бойцы готовы были тотчасъ, безъ дальнихъ думъ.
Бойцовъ узнали гости доподлинно въ т дни:
Всю Гунтерову землю могли прославить тутъ они.
308. И раненые вышли, что до сихъ поръ лежали:
Они принять участье въ забавахъ пожелали,
Щитами прикрываться, древко копья метать.
Ихъ приняли, и силу свою они тутъ дали знать.
309. На пиршеств хозяинъ имъ подавать веллъ
Отборнйшія яства. Онъ избжать хотлъ
Какихъ-либо упрековъ, для короля зазорныхъ,
И запросто, радушно, онъ потчивалъ бойцовъ отборныхъ.
310. Сказалъ онъ: ‘До отъзда прошу я васъ принять
‘Мой даръ, бойцы лихіе. Привыкъ я награждать
‘За службу. Не гнушайтесь, бойцы, добромъ моимъ:
‘Я подлиться съ вами желалъ-бы всей душою имъ’.
311. Сказали тенемаркцы тутъ: ‘прежде, чмъ обратно
Додемъ мы, намъ съ вами здсь было бы пріятно
‘Миръ заключить надежный: онъ намъ необходимъ.
‘Друзей не мало нашихъ сразили вы мечомъ своимъ’.—
312. У Ліодегаста раны позажили, здоровъ
Билъ фогтъ саксонскій нын и хать былъ готовъ.
Оставили не мало они убитыхъ тамъ.
Пошелъ къ бойцу Зигфриду король могучій, Гунтеръ, самъ.
313. Онъ витязю такъ молвилъ: ‘скажи, какъ мн тутъ быть?
‘Сбираются обратно саксонцы уходить
‘И заключить надежный миръ напередъ хотятъ.
‘Я, Зигфридъ мой, совтъ твой услышать очень былъ бы радъ.
313. ‘Вотъ, просьба ихъ: охотно дать золота могли-бъ
‘Они мн столько, сколько пятьсотъ коней свезли-бъ,
‘Коль я имъ позволенье домой ухать дамъ’.—
Сказалъ тутъ сильный Зигфридъ: ‘не къ чести это было-бъ вамъ!
315. ‘Позвольте имъ отсюда къ себ домой летть,
‘Но съ тмъ, чтобъ не посмли на вашу землю впредь
‘Идти они враждебно, должны вы взять съ нихъ слово,
‘И пусть дадутъ вамъ руку, что васъ они не тронутъ снова’.—
316. ‘Послдую совту’.— Они пошли вдвоемъ.
Объявлено тутъ было ихъ ворогамъ о томъ,
Что золота, что прежде они имъ предлагали,
Никто не хочетъ.— То-то друзья ихъ дома тосковали!
317. И съ золотомъ не мало тутъ принесли щитовъ,
Безъ всу надлялъ имъ король своихъ бойцовъ:
До 500 иль бол онъ марокъ раздлилъ.
Такъ Гунтеру отважный братъ Гернотъ сдлать предложилъ.
318. Вс отпускъ получили: тянуло ихъ домой,
Пошли, затмъ, вс гости къ Кримхильд молодой
И къ Ут королев. Пожалуй, никогда
Бойцовъ не отпускали съ почетомъ большимъ, чмъ тогда.
319. Покои опустли, когда не стало ихъ.
Одинъ король остался среди своихъ родныхъ,
Ихъ было тамъ не мало, ходилъ король богатый
Къ Кримхильд ежедневно съ своей родней въ ея палаты,
320. Зигфридъ взять отпускъ тоже у короля хотлъ:.
Онъ на любовь пригожей надяться не смлъ.
Король про то услышалъ, что хочетъ хать онъ,
Былъ Гизельхеромъ юнымъ не хать онъ уговоренъ.
321.— ‘Куда. Зигфридъ, хотите ухать вы отъ насъ?
‘Останьтесь здсь съ бойцами еще, прошу я васъ,
‘При Гунтер богатомъ съ его дружиной ратной!
‘Здсь дамъ прихожихъ много: имъ то-то видть васъ пріятно’,
322.— ‘Такъ пусть же кони’, молвилъ Зигфридъ: ‘въ хлвахъ стоятъ:
‘Хотлъ я хать, нын беру слова назадъ.
‘Щиты ужъ спрячьте тоже: домой сбирался я,
‘Да Гизельхеръ отважный не хать упросилъ меня’.—
323. Друзьямъ въ угоду, смлый остался тамъ опять:
Нигд на бломъ свт не могъ бы ощущать
Онъ счастія такого, какое здсь узналъ:
Пригожую Кримхильду теперь онъ каждый день видалъ.
324. Изъ-за ея безмрной красы онъ тамъ гостилъ.
Въ забавахъ и потхахъ день каждый проходилъ.
Одна бда: томился любовью къ ней Зигфридъ:
Изъ-за нея-то смлый печально былъ потомъ убитъ.

VI авентюра.
Какъ Гунтеръ
здилъ въ Исландію за Брунхильдой.

325. Всть новая промчалась по рейнскимъ берегамъ:
Твердили, что не мало двицъ пригожихъ тамъ,
И будто Гунтеръ славный одну изъ нихъ избрать
Въ супруги хочетъ: то-то сталъ добрый витязь ликовать.
326. Сидла королева тамъ, за моремъ одна,
— Такой нигд не знали, чтобъ ей была равна,
Красой она безмрной и силой обладала,
Съ бойцами лихо копья она изъ-за любви метала,
327. Метала камень лихо и прыгала въ догонъ.
Любви кто добивался ея, былъ долженъ онъ
Въ трехъ состязаньяхъ трудныхъ надъ ней верхъ о держать
А далъ въ одномъ хоть промахъ, былъ долженъ голову терять.
328. И такъ-то долго два та за моремъ жила,
И рыцарь нкій съ Рейна узналъ про т дла.
Все къ двушк пригожей туда влекло его:
Пришлось разстаться съ жизнью потомъ бойцамъ изъ-за того,
329. Сказалъ фогтъ рейнскій: ‘тянетъ внизъ на море меня
‘Къ Брунхильд, будь, что будетъ, хоть пусть погибну я,
‘Я для любви къ пригожей хочу рискнуть собой:
‘Иль сгину тамъ, иль станетъ тогда она моей женой’.—
330. Сказалъ Зигфридъ: ‘не здить совтъ мой, господинъ!
‘У королевы страшный обычай есть одинъ:
‘Ужъ слишкомъ много стоитъ ея любви искать,
‘И вамъ такой поздки совсмъ не слдъ предпринимать’.
331.— ‘Ужъ если такъ’, промолвилъ тутъ Гагенъ: ‘то весь слдъ
‘Вамъ пригласить Зигфрида съ собой (то — мой совтъ),
‘Онъ въ этомъ трудномъ дл помочь съуметъ вамъ:
‘На счетъ Брунхильды знаетъ онъ все, что длается тамъ’.
332. Сказалъ онъ {Т. е. Гунтеръ.}: ‘благородный Зигфридъ, мн пособить
‘Согласенъ-ли ты дву пригожую добыть?
‘Исполнишь просьбу — станетъ она женой моей,
‘Я для тебя и честью рискну и головой своей’.—
333. Зигфридъ, сынъ Сигемунда, отвтилъ королю:
‘Согласенъ я, коль мн ты отдашь сестру свою,
‘Пригожую Кримхильду: награды никакой
‘Другой я не желаю тогда за трудъ усердный мой’.—
334. Отвтилъ Гунтеръ: ‘Зигфридъ, на! вотъ рука моя:
‘Съ Брунхильдою какъ только сюда вернуся я,
‘Сестру свою дать въ жены теб даю обтъ,
И будешь ты съ пригожей тогда жить въ радости, безъ бдъ’.
335. Бойцы лихіе оба другъ другу клятву дали,
Да, ихъ труды большіе въ поздк ожидали,
Пока на Рейнъ ту дву они не привезли.
Отважные не мало потомъ невзгодъ перенесли.
336. Зигфридъ съ собой былъ долженъ тотъ плащъ въ дорогу взять,
Который удалося ему съ трудомъ отнять
У карлика Альбриха (такъ карликъ звался тотъ).
Готовились лихіе бойцы въ опасный свой походъ.
337. Когда плащъ-невидимку воитель надвалъ,
Двнадцати мужей онъ вдругъ силу ощущалъ
Тогда въ могучемъ тл: былъ то-то онъ силенъ.
Да, хитростью большою добылъ потомъ ту дву онъ!
338. Плащъ съ шапкой-невидимкой такого рода былъ,
Что могъ свободно длать тотъ, кто его носилъ,
Все, что хотлъ, но видть никто не могъ его.
Такъ онъ добылъ Брунхильду и горе принялъ отъ того.
339.— ‘Скажи мн, Зигфридъ, прежде, чмъ двинемся въ походъ,
‘Чтобъ съ честью плытьнамъ въморе, не нужноль напередъ
‘Въ страну Брунхильды милой бойцовъ съ собою взять?
‘Такъ съ тридцать тысячъ могъ бы ихъ здсь проворно я набрать’.
340. Но Зигфридъ молвилъ: ‘сколько-бъ ни взяли мы съ собой,
‘Иметъ королева ужасный нравъ такой,
‘Что вс они погибнутъ отъ двы своенравной.
‘Нтъ, вамъ совтъ другой я дамъ лучше, Гунтеръ, витязь славный!
341. ‘По Рейну внизъ подемъ, какъ рыцари, назвать
‘Готовъ я тхъ, которыхъ должны съ собой мы взять:
‘Итакъ, подемъ въ море съ тобою вчетверомъ
‘И тамъ добудемъ дву, что-бъ съ нами ни было потомъ.
342. ‘Товарищами будутъ: я первый, ты второй,
‘Пусть третьимъ будетъ Гагенъ (онъ витязь удалой),
‘Четвертымъ будетъ Данквартъ, онъ смлостью владетъ:
‘Насъ тысяча тогда ужъ враговъ ни въ жизнь не одолетъ’.
343.— ‘Хотлъ бы знать о томъ я’, сказалъ король ему:
‘До нашего отъзда (ужъ какъ я радъ тому!),
‘Какія мы одежды должны съ собою взять,
‘Чтобъ намъ не осрамиться, должны вы Гунтеру сказать’.
344.— ‘Въ одеждахъ самыхъ пышныхъ, какія могутъ быть,
‘Привыкли у Брунхильды тамъ завсегда ходить:
‘Да, слдуетъ одеждой намъ запастись впередъ:
‘Не то про насъ худая потомъ везд молва пойдетъ’.
345. Сказалъ тутъ витязь добрый: ‘пойду-ка я скорй
‘Самъ къ матушк родимой, не любо-ль будетъ ей
‘Велть двицамъ милымъ намъ платья смастерить,
‘Чтобъ въ нихъ предъ двой пышной не стыдно было намъ ходить’.—
346. Сказалъ тутъ важно Гагенъ изъ Трбнеге удалой:
‘Къ чему её тревожить вамъ просьбою такой!
‘Вы лучше разскажите сестр своей о томъ:
‘Поможетъ въ лучшемъ вид она тогда ужъ вамъ во всемъ’.—
347. Веллъ сказать сестр онъ, что самъ онъ къ ней придетъ
Съ бойцомъ Зигфридомъ вмст. Скоре до господъ
Пригожая одлась, какъ любо было ей:
Не очень то противенъ ей былъ приходъ лихихъ мужей.
348. Какъ подобало, свита ея одлась тоже.
Пришли тутъ оба князя къ красавиц пригожей.
Кримхильда съ мста встала, пошла учтиво къ нимъ
Встрчать радушно брата съ отважнымъ гостемъ дорогимъ.
349.— ‘Съ товарищемъ примите привтъ мой, братъ! ахъ, какъ
‘Мн было-бъ знать пріятно’, она сказала такъ:
‘Что господамъ угодно? что значить вашъ приходъ?
‘Въ чемъ дло, я-бъ хотла услышать отъ моихъ господъ’.—
350.— ‘Вамъ, госпожа, скажу я’, отвтилъ Гунтеръ тутъ:
‘То — правда: насъ большія теперь заботы ждутъ.
‘Ухаживать мы демъ туда, въ края чужіе,
‘Намъ для такой поздки нужны одежды дорогія’.—
351.— ‘Присядьте, братъ мой милый’, она сказала вновь:
‘Скажите толкомъ, кто же т дамы, чью любовь
‘Снискать хотите оба вы въ тхъ краяхъ чужихъ?’
И за руку Кримхильда взяла двухъ витязей лихихъ.
352. И съ ними, гд сидла предъ тмъ, она опять
Пошла къ скамь богатой (какъ мн про то не знать!
На ней была матерья въ узорахъ золотыхъ).
Сидть пріятно было съ двицей для бойцовъ лихихъ.
353. Могли переглянуться они теперь не разъ
И не сводить другъ съ друга влюбленныхъ, томныхъ глазъ.
О ней онъ больше думалъ, чмъ о себ самомъ.
И сдлалась Кримхильда супругой Зигфрида потомъ.
354. Сказалъ король: ‘сестрица любезная моя,
‘Нужна въ томъ дл нашемъ, знай, помощь намъ твоя.
‘Хотимъ въ страну Брунхильды мы путь теперь держать,
‘И надо намъ богатыхъ одеждъ туда съ собою взять’.—
355. Сказала тутъ двица: ‘мой братецъ дорогой,
‘Все, чмъ помочь могла-бы я вамъ въ поздк той,
‘Все сдлать я готова, и, если-бы вамъ кто
‘Въ чемъ отказалъ, ахъ, какъ-бы Кримхильд было больно то!
356. ‘Вамъ, рыцарь благородный, упрашивать не надо:
‘Я вашимъ приказаньямъ повиноваться рада.
‘Какой угодно дайте мн, витязь, вы приказъ’,
Такъ молвила двица: ‘исполню я его тотчасъ’.—
357.— ‘Любезная сестрица, нужны одежды намъ.
‘Я васъ прошу: нельзя-ли распорядиться вамъ
‘Велть двицамъ вашимъ одеждъ намъ понашить?
‘Хотимъ мы поскоре въ страну Брунхильды милой плыть’.—
358.— ‘Послушайте’, сказала двица имъ тогда:
‘Довольно есть здсь шелку, лишь на щитахъ сюда
‘Пришлите вы каменьевъ: одеждъ мы вамъ нашьемъ’.
Не стали спорить съ нею ни Гунтеръ, ни Зигфридъ о томъ.
359. Сказала королева: ‘скажите-жъ, сколько всхъ
‘Въ далекій путь подетъ въ одеждахъ пышныхъ тхъ?’ —
— ‘Я ду самъ — четвертый’, отвтилъ онъ: ‘со мной
‘Два витязя, подутъ: Данквартъ и Гагенъ удалой.
360. ‘Замтьте вы, что въ каждый изъ четырехъ дней намъ
‘Смнять придется трижды свои одежды тамъ
‘Всмъ четверымъ, да надо одежды намъ отборной,
‘Чтобъ изъ земли Брунхильды намъ хать не было зазорно’.—
361. Учтиво распрощались и вышли господа.
Двицъ пригожихъ тридцать изъ горницы тогда
Кримхильда королева скоре позвала.
Изъ нихъ въ такихъ работахъ искусна каждая была.
362. Арабскимъ шелкомъ блымъ, какъ снгъ (онъ приходилъ
Изъ Цацаманка, зеленъ тотъ шелкъ, какъ клеверъ былъ),
Каменья нашивали. Одежда выходила
На славу, т одежды пригожая самая кроила.
363. Была подбоемъ кожа рыбъ изъ земель чужихъ.
Дивилися подкладк одеждъ бойцовъ лихихъ
Вс т, кто шелкомъ эту подкладку крыли тамъ.
Чудесъ про т одежды скажу я здсь не мало вамъ.
364. Шелкъ изъ земли Мароккской и изъ Ливійской тоже
Былъ самый наилучшій у двушки пригожей:
Едва-ли шелкъ подобный былъ у другихъ князей.
Ужъ то-то постаралась Кримхильда для своихъ гостей!
365. Казался для поздки такой бойцамъ лихимъ
Мхъ горностаевъ слишкомъ дешевымъ и простымъ:
Что уголь, черной тканью изъ шелка для бойцовъ
Одежды покрывали, какъ надо для большихъ пировъ
366. На злат аравійскомъ что тамъ камней сверкало!
Да, было всмъ двицамъ тогда хлопотъ не мало:
Лишь въ семь недль оконченъ былъ трудъ усердный тотъ.
Тутъ кстати и оружье готово было для господъ.
367. Когда готовы были бойцы, на Рейн имъ
Корабликъ былъ сколоченъ съ стараніемъ большимъ,
На немъ-то собирались плыть внизъ по Рейну въ море.
Двицамъ славнымъ было не мало тутъ хлопотъ и горя
368. Бойцевъ оповстили, что могутъ получить
Одежды т, что будутъ въ чужой земл носить,
Какъ имъ то было любо: пышны нельзя быть бол!
На Рейн оставаться теперь имъ не хотлось дол.
369. Гонецъ былъ къ тмъ отправленъ, что собирались въ путь:
Не любо-ль на одежды имъ новыя взглянуть?
Не коротки-ль имъ будутъ одежды, не длинны-ли?
Все было впору: то-то бойцы двицъ благодарили.
370. Признаться могъ-бы всякій, кто видлъ ихъ тогда,
Что онъ одежды лучше не видлъ никогда:
Бойцамъ не стыдно было въ ней при двор бывать,
И были-ль гд одежды получше, что-то не слыхать.
371. Великое спасибо бойцы за то сказали.
Тутъ смлые проститься со всми пожелали,
И витязи учтиво, по-рыцарски, простились,
И свтлыя у многихъ отъ слезъ тутъ очи омрачились.
372. Она сказала: ‘братъ мой, совтую я вамъ
‘Остаться здсь и выбрать одну изъ милыхъ дамъ,
‘И рисковать вамъ жизнью тогда-бы не пришлось:
‘По близости не мало-бъ дамъ знатныхъ здсь для васъ нашлось’.—
373. Знать, сердце ей сказало, какой бды ей ждать.
Вс плакали: никто ихъ не могъ ужъ тутъ унять.
И золото потускло вдругъ на груди у нихъ
Отъ слезъ: лилось ихъ много изъ глазъ на землю въ этотъ мигъ.
374. Она сказала: ‘Зигфридъ, позвольте поручить
‘Вамъ братца дорогого, прошу его хранить.
‘Чтобы въ земл Брунхильды мой братъ не пострадалъ’.—
И госпож Кримхильд далъ руку онъ и общалъ.
375. Сказалъ могучій витязь: ‘пока живъ буду я,
‘Объ немъ ужъ не тревожьтесь вы, госпожа моя!
‘На Рейнъ сюда здоровымъ со мной вернется онъ,
‘Поврьте мн’.— Двица ему тутъ отдала поклонъ.
376. На берегъ золочёныхъ тутъ принесли щитовъ
И пышныя одежды для удалыхъ бойцовъ,
Подать коней велли и хать собрались.
Ужъ то-то горько плакать по нимъ вс дамы принялись.
377. И двушекъ у оконъ рой цлый тамъ стоялъ.
Ужъ парусъ корабельный втръ буйный надувалъ.
Вс спутники услись тогда на корабл.
Сказалъ тутъ Гунтеръ: ‘кто же намъ путь укажетъ къ той земл?’
378.— ‘Согласенъя’, промолвилъ Зигфридъ: ‘васъ по волнамъ
‘Я довезу въ ту землю: какъ вдомо то вамъ,
‘Туда путь водный врный извстенъ мн вполн’.—
Плыть весело имъ было къ чужой далекой той стран.
379. Багоръ взялъ въ руки Зигфридъ, воитель удалой, ‘
Корабль отчалилъ витязь могучею рукой,
И взялся за кормило отважный Гунтеръ самъ:
Изъ области Бургундской бойцы помчались по волнамъ.
380. Съ собой везли не мало яствъ дорогихъ и винъ,
Какія могъ на Рейн достать ихъ господинъ.
Красивые ихъ кони въ большой тамъ хол были.
Корабль шелъ ровно, гладко, бойцы на немъ спокойно плыли.
381. Канаты отъ натуги у паруса трещали:
Да, до ночи миль двадцать они ужъ отмахали
Внизъ по рк: попутный гналъ втеръ къ морю ихъ.
Жалть потомъ пришлося бойцамъ о тхъ трудахъ большихъ!
382. Въ двнадцатый день утромъ, какъ то извстно намъ,
Бойцовъ далеко втры умчали по волнамъ,
Несли ихъ къ Изенштейну, къ земл Брунхильды той.
Изъ витязей лишь Зигфридъ одинъ знакомъ былъ съ той страной.
383. Когда-жъ такъ много бурговъ тамъ Гунтеръ увидалъ
И областей обширныхъ, тотчасъ-же онъ сказалъ,
‘Вамъ Зигфридъ то извстно, узнать хотлъ-бы я,
‘Чьи бурги тамъ я вижу, чья эта славная земля?’ —
384.— ‘Мн то вполн извстно’, сказалъ въ отвтъ Зигфридъ:
‘Брунхильд королев земля принадлежитъ,
‘И Изенштейнъ — та крпость, могу я вамъ сказать.
‘Прійдется вамъ сегодня-жъ двъ милыхъ много увидать.
385. ‘И нужно, чтобъ согласно вы говорили тамъ,
‘Вс вы одно и то-же, вотъ — мой совтъ бойцамъ.
‘Сегодня-жъ предъ Брунхильдой прійдется намъ предстать,
‘ О томъ подумать надо, чтобъ намъ предъ нею не сплошать.
386. ‘Когда её увидимъ со свитою пригожей,
‘Вс говорить должны вы, бойцы, одно и то-же, *
‘Что Гунтеръ — господинъ мой, что я его вассалъ:
‘Тогда ужъ намъ удастся все то, чего онъ такъ желалъ’.
387. Его слова исполнить они готовы были,
Всю гордость, всю надменность они тутъ позабыли:
За то, благополучно у нихъ все обошлось,
Когда предъ Брунхильдой пригожей имъ предстать пришлось.
388.— ‘Не для тебя, конечно, теперь я хлопочу:
— ‘Сестр твоей пригожей я угодить хочу.
‘Люблю ее, какъ тло, какъ душеньку свою!
‘И только изъ-за милой готовъ служить я королю’.

VII авентюра.
Какъ Гунтеръ добылъ Брунхильду.

389. Тмъ временемъ корабль ихъ ужъ къ бургу подплывалъ
Все ближе. Въ бург, въ окнахъ, король тутъ увидалъ
Вверху двицъ пригожихъ, ихъ было тамъ не мало.
Совсмъ не зналъ ихъ Гунтеръ, на то ему досадно стадо.
390. Спросилъ онъ у Зигфрида, что съ нимъ собрался въ путь:
‘Извстно ль вамъ объ этихъ двицахъ что-нибудь,
‘Что на корабль нашъ, въ море такъ пристально глядятъ?
‘Какъ звать ихъ господина? гляди, какъ пышенъ ихъ нарядъ!’
391. Сказалъ воитель Зигфридъ: ‘повысмотрть тайкомъ
‘Изъ тхъ двицъ должны вы и мн сказать о томъ,
‘Которую бъ вы взяли, коль въ силахъ были бъ взять?’
Отвтилъ Гунтеръ смлый: ‘могу я это вамъ сказать!
392.— ‘Вонъ, въ томъ окн я вижу стоитъ изъ нихъ одна
‘Въ одежд блоснжной: такъ чудно сложена.
‘Она пригожимъ тломъ взоръ приковала мой.
‘Будь въ силахъ я, моею она должна бы стать женой’.
393.— ‘Да, врно указали глаза твои теб:
‘Ты знатную Брунхильду избралъ, король, себ,
‘Къ которой ты стремишься и сердцемъ и душой’.
Плненъ былъ Гунтеръ двы осанкой и ея красой.
394.— Велла королева всмъ двушкамъ своимъ
Прочь отойти отъ оконъ: не слдъ изъ оконъ имъ
Глядть на иноземцевъ. Исполненъ былъ приказъ.
Что жены стали длать, о томъ есть свднья у насъ.
395. Для незнакомцевъ дамы наряды надвали
(Ужъ искони на свт такъ жены поступали),
Потомъ къ окошкамъ узкимъ спшили подходить,
Чтобъ на бойцовъ украдкой свой взоръ пытливый устремить.
396. Лишь вчетверомъ въ страну ихъ т прибыли бойцы.
Коня на брегъ песчаный велъ Зигфридъ подъ уздцы.
Увидли то въ окна двицы, въ тотъ же мигъ
Отъ этого и Гунтеръ вдругъ выросъ самъ въ глазахъ своихъ.
397. Тотъ подъ уздцы ему, вдь, держалъ коня (хорошъ
Былъ добрый конь, былъ крпокъ, высокъ онъ и пригожъ)·
Держалъ, покуда Гунтеръ не слъ въ сдло свое.
Служилъ ему такъ Зигфридъ: забылъ потомъ король про все.
398. И своего коня онъ на брегъ свелъ тоже самъ:
Не несъ досель онъ службы нигд такой, какъ тамъ,
Ничье досел стремя не сталъ бы онъ держать.
Пришлось все это въ окна двицамъ милымъ увидать.
399. У всхъ бойцовъ отважныхъ какъ будто на подборъ.
Что снгъ, блли кони и рыцарскій уборъ
У всхъ равно, и были щиты прекрасны ихъ:
Они блистали ярко въ рукахъ тхъ витязей лихихъ.
400. Въ каменьяхъ были сдла, а паперсти узки.
Къ Брунхильд мчались важно лихіе сдоки,
Бубенчики у сделъ изъ золота висли.
И, съ силой сообразно своей, они туда летли.
401. Концы ихъ копій были отточены недавно,
До шпоръ мечи висли, отдланные славно,
Остры мечи т были, съ широкимъ лезвеемъ.
Замтила все это Брунхильда во дворц своемъ.
402. Туда пришелъ съ нимъ Данквартъ и Гагенъ, говорятъ,
И мы про то слыхали, что былъ на нихъ нарядъ
Вороночерный, славный, прекрасны, велики
Щиты бойцовъ тхъ были, крпки, прочны и широки.
403. Каменья изъ Индійской земли на нихъ искрились,
Они на ихъ одежд такъ чудно шевелились.
Корабль свой безъ присмотра оставили бойцы,
Помчались къ бургу лихо верхомъ проворно удальцы.
404. И восемьдесятъ шесть всхъ предстало башенъ тамъ
Да три большихъ палаты и зала ихъ глазамъ
Изъ мраморныхъ зеленыхъ, что травушка, камней.
Сама Брунхильда съ свитой своею находилась въ ней.
405. Былъ бургъ открытъ, ворота раскрыты были въ немъ.
Брунхильдины тутъ мужи пустилися бгомъ
Встрчать гостей, пришедшихъ къ ихъ госпож, коней
Взять поскорй велли и съ рукъ щиты у тхъ гостей.
406. Сказалъ имъ камерарій: ‘мечи отдайте намъ
‘И свтлые шеломы’.— ‘Нтъ, не дадимъ ихъ вамъ’,
Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘хотимъ мы ихъ носить’·
Ему спшилъ тутъ Зигфридъ, какъ слдъ, все дло разъяснить:
407.— ‘Ужъ здсь такой обычай, я долженъ вамъ сказать,
Что въ бургъ гостей съ оружьемъ не велно пускать:
Отдайте-жъ имъ мечъ съ шлемомъ, такъ лучше будетъ намъ’.
Не очень-то охотно внялъ Гагенъ Зигфрида словамъ.
408. Виномъ ихъ угостили и отвели покой.
Бойцовъ не мало статныхъ спшило той порой,
Всё въ княжеской одежд, къ двору и тамъ и сямъ,
Но вс дивились больше въ ту пору удалымъ гостямъ.
409. Тутъ госпожу Брунхильду тотчасъ оповстили,
Что витязи чужіе въ ея края приплыли,
Приплыли къ ней по морю въ одеждахъ дорогихъ.
Пригожая двица тутъ стала спрашивать о нихъ.
410. Сказала королева: должны вы мн сказать,
‘Кто т бойцы чужіе, прошу васъ разузнать,
‘Что такъ стоятъ тамъ важно средь бурга моего?
Хочу я знать, откуда они пришли и для чего?’ —
411. Тутъ ей одинъ изъ свиты сказалъ: ‘васъ увряю,
‘Что никого изъ этихъ бойцовъ чужихъ не знаю:
‘Вотъ, только на Зигфрида похожъ одинъ. Какъ слдъ,
‘Принять его должны вы, даю вамъ добрый мой совтъ,
412. ‘Другой изъ нихъ такъ важенъ, что, еслибъ власть имлъ.
‘Онъ правитъ королевствомъ богатымъ бы съумлъ,
‘Когда-бъ землей обширной былъ витязь надленъ:
‘Смотрите-ка, какъ важно стоитъ съ другимъ тамъ рядомъ онъ.
413. ‘Изъ спутниковъ тхъ третій, хоть гнвенъ и сердитъ,
‘Но все же, королева, красивъ и онъ на видъ.
‘Онъ часто исподлобья кидаетъ страшный взглядъ:
‘Мн кажется, что гнвомъ великимъ духъ его объятъ.
414. ‘И тотъ, что всхъ моложе,— достойный витязь тожъ:
‘Стоитъ тамъ витязь важный, какъ двушка, пригожъ,
‘Стоитъ такъ чинно, тихо, что красная двица,
‘А всежъ опасно, если обидть кто его ршится
415. ‘Хоть и красивъ и веселъ, хотя и вжливъ онъ,
‘Всежъ онъ заставить можетъ всплакнуть не мало женъ,
‘Когда начнетъ сердиться. А видъ его таковъ,
‘Что, кажется, всмъ взялъ онъ и, врно, изъ лихихъ бойцовъ.
416. Сказала королева: ‘неси жъ одежду мн!
‘И, если сильный Зигфридъ здсь, въ этой сторон
‘Моей любови ищетъ, то сгубитъ онъ себя.
‘Не такъ онъ страшенъ, чтобы ему женою стала я!
417. Пригожая Брунхильда проворно разодлась.
При ней двицъ пригожихъ толпа тогда виднлась:
Ихъ было сто иль бол въ нарядахъ дорогихъ.
Взглянуть наряднымъ дамамъ хотлось на гостей своихъ.
418. Шли съ ними изъ Исланда воители, держа
Въ рукахъ мечи (Брунхильда была ихъ госпожа),
Пять сотъ иль бол: было прискорбно то гостямъ.
Пришлось тутъ съ мстъ подняться отважнымъ, статнымъ удальцамъ.
419. Когда же королева Зигфрида увидала,
Послушайте, какъ два ему тогда сказала:
‘Привтъ, примите, Зигфридъ, привтъ въ стран моей!
‘Пріздъ вашъ, что онъ значитъ? мн знать хотлось бы скорй’.
420.— ‘Вы такъ добры, Брунхильда, вы, госпожа моя,
‘Что перваго, царевна, почтили вдругъ меня
‘Привтомъ передъ этимъ бойцомъ, что предо мной.
‘То — господинъ мой: лучше бъ мн обойтись безъ чести той.
421. ‘Онъ уроженецъ съ Рейна, что мн еще сказать?
‘Лишь для тебя ршились мы путь сюда держать:
‘Твоей любви онъ ищетъ, чтобъ ни случилось съ нимъ.
‘Подумай же: онъ твердо ршился мужемъ быть твоимъ.
422. ‘Онъ Гунтеромъ зовется, могучимъ королемъ,
‘Нуждается въ любви онъ твоей, ни въ чемъ другомъ.
‘Мн витязь славный хать сюда съ нимъ приказалъ:
‘Когда бъ я могъ, конечно, я въ томъ ему бы отказалъ’.
423.— ‘Коль онъ король’, сказала она: ‘а ты вассалъ,
‘Игру я предлагаю, чтобъ онъ мн показалъ
‘Себя: коль побдитъ онъ, мн быть его женой,
‘Но сгибнуть вамъ прійдется, когда въ игр верхъ будетъ мой’.
424. Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘васъ, госпожа, назвать
‘Прошу я эти игры. Коль можетъ въ нихъ сплошать
‘Мой повелитель Гунтеръ, чай, не легки он:
‘Вдь, раздобыть двицу король надется вполн’.—
425.— ‘Метать онъ долженъ камень и прыгать вслдъ въ Догонъ,
‘Со мной на копьяхъ биться. Подумаетъ пусть онъ:
‘Вы можете и жизнью и честью поплатиться’,
Пригожая сказала ему: ‘не слдъ вамъ торопиться’,—
426. И къ королю отважный тутъ Зигфридъ приступилъ,
Его не падать духомъ боецъ лихой просилъ
Предъ королевой: долженъ король безъ страха быть:
‘Васъ хитростью берусь я отъ всякихъ бдъ предохранить’.
427. Сказалъ король тутъ Гунтеръ: ‘извольте-жъ выбрать сами
‘Т игры, королева! я, въ чемъ угодно, съ вами
‘Помряться желаю: изъ-за красы такой
‘Иль сгибну, иль моею вы станете тогда женой’ —
428. Когда же королева т рчи услыхала,
Приняться поскоре за игры пожелала.
Для боя приказала достать доспхи ей:
Златой червленый панцырь и крпкій добрый щитъ скорй.
429. Тутъ шелковый подлатникъ надла два, мечъ
Ни чей не могъ досел подлатникъ тотъ разсчь,
Изъ шелковой Ливійской былъ ткани онъ скроенъ,
Блестящею и свтлой работой былъ украшенъ онъ.
430. Межъ тмъ она надменно грозила удальцамъ:
Данквартъ и Гагенъ то-то печальны были тамъ,
Они въ тревог были, что будетъ съ королемъ,
И думали: поздку не кончить намъ — бойцамъ добромъ!’
431. А Зигфридъ той порою, воитель удалой,
Шелъ къ кораблю украдкой отъ всхъ на брегъ морской,
Плащъ-невидимку тотчасъ онъ съ корабля досталъ,
Надлъ его проворно и сразу невидимкой сталъ.
432. Онъ поспшилъ обратно, засталъ бойцовъ тамъ въ сбор,
Хотла королева начать т игры вскор.
Пошелъ онъ невидимкой изъ хитрости къ бойцамъ,
Такъ что его увидть не могъ никто изъ бывшихъ тамъ.
433. Для игръ былъ кругъ очерченъ передъ бойцовъ толпою.
Обязаны вс были слдить за той игрою.
Ихъ больше семи сотенъ въ доспхахъ тамъ стояло.
Ршить, за кмъ побда, бойцамъ отважнымъ надлежало.
434. Пришла тутъ и Брунхильда, она вооружилась,
Какъ будто ей за царство съ кмъ биться приходилось:
Златою канителью былъ шелкъ на ней расшитъ,
Еще милй, пригожй теперь была она на видъ.
435. Пришли и челядинцы, несли они ей щитъ:
Былъ золотомъ чериленымъ тотъ добрый щитъ обитъ,
Что сталь, застежки были широкія, щитомъ
Хотла прикрываться она въ тхъ играхъ съ королемъ.
436. И привязь золотая была не дешева,
Вся въ дорогихъ каменьяхъ, зеленыхъ, что трава,
И въ злат отражался камней блескъ переливный.
Да, только смлый могъ бы ея любви добиться дивной.
437. Щитъ подъ пыжемъ {Возвышеніе на средин щита.} (намъ слышать объ этомъ довелось)
Вылъ толщиной съ три пяди, и ей держать пришлось
Его, въ немъ было много и золота и стали:
Четыре камергера царицы щитъ съ трудомъ держали.
438. Когда увидлъ Гагенъ, какъ щитъ тотъ былъ несенъ,
Сказалъ боецъ изъ Тронеге, былъ то-то въ гнв онъ:
‘Король мой Гунтеръ, видно, мы сгибнуть здсь должны:
‘Вдь, вы любовь хотите снискать у дьявола жены’.
439. О двушки доспхахъ послушайте: она
Поверхъ брони надла рубаху (соткана
Изъ шелка Ацагуга была она), на ней
Сверкало много разныхъ блестящихъ, дорогихъ камней.
440. Тяжелое, большое ей принесли тогда
Копье (его метала Брунхильда завсегда),
Преострое, не малой длины и ширины,
Ужъ то-то были грани того копья заострены!
441. Чудесъ про всъ копья вы услышите не мало:
Три съ половиной мры ушло въ него металла!
Изъ слугъ Брунхильды трое несли его съ трудомъ:
Встревоженъ озадаченъ былъ знатный Гунтеръ тмъ копьемъ.
442. Такъ про себя онъ думалъ: ‘что мн здсь предстоитъ?
‘Самъ дьяволъ отъ двицы живымъ не убжитъ!
‘Будь я теперь, какъ прежде, въ Бургундіи своей,
‘Была-бъ она надолго свободна отъ любви моей!’ —
443. Тутъ Гагеновъ братъ, Данквартъ отважный, такъ сказалъ:
‘Да, всей душой я каюсь, что путь сюда держалъ:
‘Мы — витязи, тмъ больше позора будетъ намъ,
‘Коль намъ да вдругъ прійдется погибнуть здсь отъ этихъ дамъ.
444. ‘Ужъ какъ же мн досадно, что я сюда приплылъ!
‘Когда бъ мой братецъ Гагенъ здсь при оружь былъ
‘И я бы тожъ,— конечно, тогда пришлось бы здсь
‘Мужамъ Брунхильды, гордымъ бойцамъ, свою умрить спесь:
445. ‘Они бъ тогда, наврно, бояться стали насъ.
‘И, хоть бы миръ блюсти имъ клялся я тысячу разъ,
‘Все жъ, прежде, чмъ погибъ бы мой господинъ въ бою,
‘Пригожая сперва бы сама сгубила жизнь свою.’
446.— ‘Не быть въ плну, а съ честью вернуться мы должны’,
Его братъ Гагенъ молвилъ: ‘будь мы всмъ снабжены,
‘Всмъ, что для боя нужно, и добрыми мечами,
‘Умрила тогда бы двица спесь свою предъ нами!
447. И знатная двица, внявъ витязя словамъ,
Черезъ плечо взглянула, улыбка по устамъ
Скользнула: ‘коль такъ смлъ онъ, имъ всмъ вы принесите
‘Доспхи, поскоре мечи имъ острые вручите.’
448. Вотъ, принесли мечи имъ (былъ то ея приказъ):
Отъ радости весь вспыхнулъ Данквартъ лихой тотчасъ:
— ‘Теперь, во что хотите, играйте!’ молвилъ онъ:
‘Коль здсь при насъ оружье, не будетъ Гунтеръ побжденъ!’
449. Брунхильды милой сила казалась пребольшою.
Тяжелый принесенъ былъ ей камень тутъ для бою,
Большой и грубый, крпокъ и круглъ тотъ камень былъ:
Неся его, двнадцать мужей повыбились изъ силъ.
450. Посл копья метала она его всегда.
Бургунды были то-то встревожены тогда.
— ‘Эхъ, горе!’ вскрикнулъ Гагенъ: ‘въ кого король влюбленъ?
‘ Да, только дьяволъ адскій быть-можетъ съ нею обрученъ!’
451. И рукава проворно она тутъ засучила
И блою рукою тяжелый щитъ схватила,
Поднявъ копье высоко: часъ боя наступилъ,
И Гунтера съ Зигфридомъ гнвъ двы то-то устрашилъ.
452. И, не явись на помощь ему лихой Зигфридъ,
Наврно, былъ бы ею король тогда убитъ.
Зигфридъ его украдкой взялъ за руку, не зналъ
Король его обмана: въ большой тревог онъ стоялъ:
453.— ‘Кто до меня коснулся?’ подумалъ мужъ лихой,
Но никого не видлъ воитель предъ собой.
Промолвилъ голосъ: ‘это — я, Зигфридъ, другъ твой милый,
‘Стой передъ ней безъ страха, не бойся за свои ты силы.
454. ‘Мн щитъ отдай свой, Гунтеръ: владть я буду имъ,
‘Внимательне будь ты теперь къ словамъ моимъ:
‘Ты длай все для виду, впрямь биться мн позволь.’ —
Узналъ Зигфрида Гунтеръ: былъ то-то радъ ему король.
455.— ‘Прошу тебя обманъ мой отъ всхъ людей скрывать,
‘И королев, врь мн, той славы не стяжать
‘Въ бою съ тобой, которой она добиться мнитъ:
‘Смотри, какъ беззаботно она. передъ тобой стоитъ.’ —
456. Пригожая метнула тутъ мощною рукой
Копье свое въ щитъ новый, широкій и большой,
Который сынъ Сиглинды въ своей рук держалъ:
Посыпалися искры отъ стали, словно втръ ихъ гналъ.
457. Копье насквозь пронзило щитъ острымъ лезвеемъ,
И даже панцырь крпкій былъ озаренъ огнемъ.
Заставилъ пошатнуться ударъ бойцовъ лихихъ,
Когда бъ не плащъ волшебный, копье на смерть сразило бъ ихъ.
458. Изъ устъ бойца Зигфрида кровь хлынула струей,
Назадъ проворно прыгнулъ и взялъ боецъ лихой
Копье, что королева метнула черезъ щитъ.
Его въ нее обратно пустилъ тогда боецъ Зигфридъ.
459. Онъ думалъ: ‘не хочу я пронзить ее копьемъ’,
И повернулъ копье онъ впередъ тупымъ концомъ.
Древко копья метнулъ онъ въ нее съ такою силой,
Что зазвучалъ прегромко вдругъ весь уборъ двицы милой.
460. Огонь взвился изъ колецъ, какъ будто втръ подулъ:
Такъ сильно сынъ Сигмунда копье въ нее метнулъ.
Да, устоять на мст ей не хватило силъ:
Конечно, Гунтеръ смлый ни въ жизнь того бы не свершилъ.
461. Пригожая Брунхильда, какъ поднялась проворно!
— ‘Спасибо за ударъ вашъ вамъ, витязь мой отборный!’ —
Ей мнилося что это онъ самъ копье металъ:
Нтъ, мужъ куда сильнйшій ему украдкой помогалъ.
462. Пошла она проворно съ душою, полной гнва,
И подняла тутъ камень съ земли высоко два.
Такъ сильно бросивъ камень, какъ силы позволяли,
Она въ догонъ прыгнула такъ, что доспхи зазвучали.
463. Въ двнадцати саженяхъ на землю камень палъ,
Она жъ прыгнула дальше, чмъ камень тотъ лежалъ.
Вотъ, къ камню витязь Зигфридъ проворно подскочилъ:
Лишь дотронулся Гунтеръ, а Зигфридъ въ даль его пустилъ.
464. Былъ Зигфридъ смлый витязь, былъ рослъ онъ и силенъ:
Метнулъ онъ камень дальше и дальше прыгнулъ онъ:
Чрезъ волшебство онъ силы достаточно имлъ,
Настолько, что и Гунтеръ король съ нимъ тоже полетлъ.
465. Когда жъ прыжокъ былъ конченъ, и камень ужъ лежалъ,
Вс видли, что Гунтеръ одинъ лишь тамъ стоялъ.
Пригожая отъ гнва вся вспыхнула тотчасъ.
Да, Гунтера отъ смерти тогда Зигфридъ отважный спасъ.
466. Сказала громко свит Брунхильда, увидавъ,
Что на конц арены стоитъ онъ живъ и здравъ:
‘Вы, родичи, вы, мужи, приблизьтесь вс сюда!
‘Король могучій Гунтеръ — впредь вашъ владыка навсегда!’
467. Тутъ смлые оружье изъ рукъ своихъ сложили,
Предъ Гунтеромъ Бургундскимъ, могучимъ, преклонили
Они свои колни, казалось смльчакамъ,
Что одержалъ побду въ бою надъ двой Гунтеръ самъ.
468. Привтствовалъ любезно ее король учтивый,
Взятъ за руку былъ витязь двицею красивой.
Она свои владнья дала во власть ему,
И Гагенъ. мужъ отважный, былъ всей душою радъ тому.
469. Былъ рыцарь благородный двицей приглашенъ
Идти въ палату. Всми тогда, былъ признанъ онъ:
Теперь бойцамъ охотнй услуживать вс стали.
Бойцы Данквартъ и Гагенъ охотно это допускали.
470. Зигфридъ, проворный витязь, на славу былъ уменъ:
Плащъ-невидимку спрятать скорй пустился онъ.
Когда же вновь вернулся и женъ тамъ увидалъ,
Онъ королю такъ молвилъ и какъ умно онъ тутъ сказалъ:
471.— ‘Что-жъ. господинъ, вы игры такъ медлите начать,
‘Въ которыхъ предложили участье вамъ принять?
‘Позвольте-жъ поглядть намъ на ходъ ихъ’.— Показалъ
Видъ Зигфридъ, витязь хитрый, что будто ничего незналъ.
472. Сказала королева тогда: ‘что за причина,
‘Что не видали, Зигфридъ, вы боя господина,
‘Тхъ игръ, въ которыхъ Гунтеръ меня здсь превзошелъ?’ —
Тутъ Гагенъ изъ Бургундской земли такую рчь повелъ:
473.— ‘Намъ, госпожа’, сказалъ онъ: ‘прискорбно, какъ и вамъ,
‘Что витязь славный Зигфридъ у корабля былъ тамъ
‘Въ ту пору, какъ фогтъ рейнскій въ бой съ вами здсь вступилъ,
‘И ничего не знаетъ о томъ’, такъ Гагенъ говорилъ.
474.— ‘Мн эта всть пріятна’, сказалъ Зигфридъ, боецъ:
‘Что вашей нын спеси здсь положенъ конецъ!
‘Что есть здсь мужъ, что можетъ владыкой быть надъ вами.
‘Да, знатная двица, на Рейнъ должны вы хать съ нами’.
475. Пригожая сказала: ‘нтъ, надо подождать,
‘Сперва родня и мужи мои должны узнать.
‘Не такъ легко могу я покинуть край родной:
‘Сперва должна послать я за ближнею моей родней’.—
476. Во вс концы послала она своихъ гонцовъ
Сзывать друзей ближайшихъ, родню и всхъ бойцовъ:
Просила въ Изенштейнъ ихъ немедленно спшить.
Богатою одеждой ихъ всхъ велла наградить.
477. И въ поздній часъ, и въ ранній толпы лихихъ бойцовъ
Скакали ежедневно въ Брунхильдинъ бургъ на зовъ.
— ‘Ну, вотъ’, промолвилъ Гагенъ: ‘надлали мы длъ!
‘Ждетъ отъ мужей Брунхильды всхъ насъ здсь нын злой удлъ.
478. ‘А что, какъ соберуются толпы ея мужей?
‘(Вдь, мы еще не знаемъ, что на ум у ней:
‘Еще, пожалуй, въ гнв всхъ сгубитъ насъ она).
‘Сдается мн, что два намъ всмъ на горе рождена’.—
479. Промолвилъ сильный Зигфридъ: ‘нтъ, я не допущу!
‘И все, что такъ тревожитъ васъ, я предотвращу:
‘Я приведу на помощь бойцовъ такихъ сюда,
‘Отборнйшихъ, какихъ вы еще не знали никогда.
480. ‘Не спрашивайте, ду сейчасъ же я отсюда,
‘А честь и славу вашу Богъ да хранитъ покуда!
‘Вернусь назадъ я скоро къ вамъ съ тысячью мужей:
‘Еще такихъ досел не видлъ я богатырей!’ —
481. Сказалъ король: ‘лишь долго не оставайтесь тамъ.
‘Конечно, ваша помощь пріятна будетъ намъ.
Отвтилъ онъ: ‘вернусь я, немного дней спустя,
‘Скажите же Брунхильд, король, что посланъ вами я’.—

VIII авентюра.
Какъ
здилъ Зигфридъ за Нибелунгами, своими бойцами.

482. На брегъ песчаный Зигфридъ къ воротамъ тутъ пошелъ
Въ плащ волшебномъ, тамъ онъ корабликъ свой нашелъ,
И на него незримый сынъ Сигмунда вступалъ.
Корабль понесся быстро: его какъ будто втеръ гналъ.
483. Гребца не видно было, корабликъ же летлъ
Отъ рукъ Зигфрида: силой такою онъ владлъ.
Вс думали, что это втръ такъ корабликъ мчитъ:
Нтъ, то работалъ милой Сиглинды сынъ, лихой Зигфридъ.
484. Въ тотъ день да въ ночь одну лишь онъ съ силою такой
Усплъ добраться быстро. тогда къ стран одной:
Сто длинныхъ миль и бол, наврно, онъ проплылъ
До Нибелунговъ края! тамъ кладъ большой имъ спрятанъ былъ.
485. На островокъ широкій поплылъ боецъ лихой
И привязалъ проворно тамъ онъ корабликъ свой,
Пошелъ къ гор высокой, на, ней тамъ бургъ стоялъ:
Какъ длается нын, уставъ, пріюта онъ искалъ.
486. Вотъ, онъ пришелъ къ воротамъ, но заперты они:
Они честь охраняли, какъ люди въ наши дни.
Тутъ витязь неизвстный стучать въ ворота сталъ,
Ихъ стерегли такъ зорко: за ними тамъ стоялъ
487. Мужъ — исполинъ: о бург имлъ онъ попеченье,
Всегда лежало рядомъ его вооруженье,
Сказалъ онъ: ‘кто стучится такъ сильно въ ворота’?—
И смлый Зигфридъ голосъ перемнилъ тутъ не спроста.
488. Отвтилъ онъ: ‘я — рыцарь, скорй впусти меня:
‘Разгнваю, встревожу сегодня многихъ я
‘Изъ тхъ, кому пріятнй въ своихъ покояхъ спать’.—
Привратнику досадно тутъ стало тмъ словамъ внимать.
489. Вотъ, исполинъ отважный свое оружье взялъ.
Шеломъ надлъ проворно на голову, поднялъ
Мужъ сильный щитъ и сразу ворота растворилъ.
Какъ яростно внезапно на Зигфрида онъ наскочилъ!
490. Какъ онъ посмлъ тревожить отважныхъ столь мужей?
Сталъ наносить удары онъ тутъ рукой своей.
Гость началъ прикрываться, такъ витязи дрались,
Что у щита Зигфрида застежки вс вдругъ порвались
491. Отъ палицы желзной, пришла бойцу бда:
Побаиваться смерти ужъ сталъ Зигфридъ, когда
Удары съ страшной силой привратникъ наносилъ!
Его владыка, Зигфридъ, за то ему ужъ отплатилъ.
492. Они такъ сильно бились, что стны задрожали,
И вотъ въ Ниблунга зал всё это услыхали.
Привратника осиливъ, Зигфридъ его связалъ:
По всей земл Ниблунговъ слухъ всмъ о томъ извстенъ сталъ.
493. Бой яростный услышалъ издалека чрезъ гору
Альбрихъ, отважный карликъ: проворно въ ту-же пору
Онъ весь вооружился и, прибжавъ, засталъ
Въ тотъ мигъ лихого гостя, когда онъ силача вязалъ.
494. Альбрихъ былъ тмъ разгнванъ, къ тому жъ онъ былъ силенъ:
Шеломъ и панцырь крпкій носилъ на тл онъ
И золотой тяжелый бичъ онъ въ рук держалъ,
Онъ тотчасъ же проворно къ бойцу Зигфриду подбжалъ.
495. Семь пуговокъ тяжелыхъ на кончик кнута
Висло, удалому бойцу въ пупокъ щита
Ударилъ ими карликъ: разбился добрый щитъ.
За жизнь свою страшиться тутъ сталъ отважный гость Зигфридъ.
496. Разбитый щитъ онъ сбросилъ тогда съ руки своей
И мечъ вложилъ свой длинный въ ножны онъ поскорй:
Не думалъ онъ покончить съ камраріемъ своимъ,
И, хоть и былъ онъ въ гнв, но былъ тотъ гнвъ подавленъ имъ.
497. Съ могучими руками онъ къ Альбриху бжалъ,
За бороду, сдую отъ лтъ, его онъ взялъ
И потянулъ такъ сильно, что громко вскрикнулъ малый,
Тянулъ такъ юный витязь, что больно Альберйху стало.
498. Воскликнулъ громко смлый: ‘прошу васъ пощадить
‘Меня, когда бъ другому я могъ еще служить,
‘Кром того, кому я подвластнымъ быть клялся’,
Сказалъ хитрецъ: ‘предъ смертью призналъ бы васъ владыкой я’.
499. Какъ великана раньше, связалъ Альбриха онъ,
И стало карл больно: такъ Зигфридъ былъ силенъ.
Сталъ спрашивать тутъ карликъ: ‘скажите, какъ васъ звать?’ —
Отвтилъ тотъ: ‘Зигфридомъ. Меня, кажись, должны-бъ вы знать’·—
500.— ‘Мн слышать то пріятно’, отвтилъ Альберйхъ:
‘Теперь я вижу ясно изъ вашихъ длъ лихихъ,
‘Что можете по праву владыкой быть въ стран.
‘Я, что угодно, сдлать готовъ, лишь жизнь отдайте мн.’
501. Промолвилъ витязь Зигфридъ: ‘сберите вы сейчасъ
Бойцовъ отборныхъ самыхъ изъ тхъ, что есть у васъ.
Мн тысячу Ниблунговъ: пусть явятся сюда’.—
Зачмъ того желалъ онъ, про то онъ умолчалъ тогда·
502. Ему и великану онъ руки развязалъ,
Альбрихъ туда помчался, гд онъ бойцовъ засталъ.
Будить онъ сталъ тревожно Ниблунговыхъ мужей,
Сказалъ онъ: ‘поднимайтесь, идите къ Зигфриду скорй!’ —
503. Съ постелей повскакали они, всякъ былъ готовъ
Изъ тысячи на славу одтыхъ удальцовъ.
Туда, гд Зигфридъ ждалъ ихъ, они вс поспшили
И тутъ бойцы поклономъ учтивымъ витязя почтили.
504. Зажгли тутъ свчъ не мало и браги принесли.
Сказалъ онъ имъ спасибо. что скоро такъ пришли,
Онъ молвилъ: ‘надо хать вамъ за море со мной’.—
Бойцы лихіе были на то готовы всей душой.
505. Бойцовъ всхъ тридцать сотенъ собралось тамъ лихихъ.
Онъ тысячу лишь выбралъ отборнйшихъ изъ нихъ.
Веллъ онъ имъ ихъ шлемы, уборъ весь принести,
Хотлъ въ страну Брунхильды Зигфридъ бойцовъ съ собой везти.
506. Сказалъ онъ: ‘удалые бойцы, замчу вамъ,
‘Что при двор въ богатыхъ одеждахъ надо тамъ
‘Вамъ быть, на насъ тамъ будетъ не мало дамъ глядть:
‘Такъ надо вамъ одежды получше на себ имть’.—
507. По утру рано-рано въ путь поднялись они.
Что витязей проворныхъ набралъ Зигфридъ въ т дни!
Добры ихъ были кони, нарядъ ихъ былъ отличный:
Пришли въ страну Брунхильды они какъ рыцарямъ прилично.
508. Пригожія двицы стояли на зубцахъ.
Сказала королева: ‘кто знаетъ о бойцахъ,
‘Что по морю тамъ дутъ вдали отъ береговъ?
‘Бле снга будетъ цвтъ ихъ богатыхъ парусовъ’.
509. Сказалъ король тутъ рейнскій: ‘то — все бойцы мои:
‘Въ пути я ихъ оставилъ немного позади,
‘Потомъ послалъ за ними, и вотъ, они плывутъ’.
Разсматривать отважныхъ гостей вс принялися тутъ
510. Увидли Зигфрида на судн впереди,
Наряднаго, другіе стояли позади.
Сказала королева: ‘король, прошу сказать,
‘Должна-ль гостей принять я иль имъ въ привт отказать?’
511. Сказалъ онъ: ‘имъ на встрчу вы встаньте предъ дворцомъ:
‘Пріятно-ль вамъ ихъ видть, поймутъ они съ бойцомъ’,—
И такъ, какъ онъ сказалъ ей, Брунхильда поступила,
Но холоднй, чмъ прочихъ, привтомъ,3йгфридапочтила.
512. Имъ отвели покои, доспхи сняли съ нихъ.
Пришло въ страну такъ много тогда гостей лихихъ,
Что всюду стало тсно отъ множества мужей:
И смлые ршили къ бургундамъ хать поскорй.
513. Она сказала: ‘то-то меня бъ разодолжилъ,
‘Кто-бъ серебромъ и златомъ моимъ здсь надлилъ
‘Гостей моихъ и княжьихъ: всмъ хватитъ у меня!’ —
На то отвтилъ Данквартъ, мужъ Гизельхера короля:.
514.— ‘Прошу васъ, королева, ключи мн поручить’,
Сказалъ боецъ отважный: ‘берусь я раздлить.
‘Коль что не такъ, ужъ буду одинъ я виноватъ’.—
И показалъ тутъ взглядомъ боецъ, что будетъ тароватъ.
515. И Гагеновъ братъ смлый ключи тутъ получилъ:
Что онъ даровъ богатыхъ въ тотъ день пораздлилъ!
Кому бы только марку, а онъ спшилъ давать
Такъ много, что могъ каждый бднякъ счастливо поживать.
516. Давалъ по сотн фунтовъ безчисленнымъ гостямъ,
Въ одежд пребогатой шли т предъ залой тамъ,
Кто не носили раньше одежды столь завидной.
Узнала королева про то, и стало ей обидно.
517. Сказала королева: ‘король, меня смущаетъ,
‘Что спальникъ вашъ одеждъ мн оставить не желаетъ,
‘И золото намренъ онъ все мое раздать:
‘Сказала бъ я спасибо тому, кто бъ могъ его сдержать.
518 ‘Онъ слишкомъ щедръ: иль мнитъ онъ, быть можетъ, что сбираюсь
‘Я умирать? Напрасно! я жить намреваюсь.
‘Сама бъ отца наслдье растратить я могла!’ —
Впервые казначея такого тутъ она нашла.
519. Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘сказать я долженъ вамъ,
‘Что золота и платья король намъ рейнскій самъ
‘Раздать не мало можетъ, и нтъ нужды намъ въ путь
‘Брать изъ одеждъ Брунхильды теперь съ собой хоть что-нибудь’.—
520. Сказала королева: ‘нтъ! нтъ! хоть для меня
‘Позвольте: ужъ хоть двадцать ларцовъ дорожныхъ я
‘Въ путь съ золотомъ и шелкомъ возьму, чтобъ раздарить
‘Потомъ, когда прійдется намъ въ землю Гунтера прибыть’.—
521. Камнями дорогими ларцы ей нагрузили,
Ужъ спальники Брунхильды, не Данквартъ ихъ длили:
Да, мужу Гизельхёра уже не доврялись.
При этомъ Гунтеръ славный и Гагенъ оба засмялись.
522.— ‘Кому жъ мой край оставлю?’ сказала такъ она:
‘Моя рука и ваша устроить то должна’.
Сказалъ король ей знатный: ‘назначьте вы того,
‘Кто нравится вамъ: фогтомъ оставимъ мы тогда его’.
523. Ближайшаго изъ присныхъ она тутъ увидала:
Онъ матери Брунхильды былъ братомъ. Такъ сказала
Она ему: ‘извольте страной вы управлять,
‘Покане станетъ Гунтеръ здсь самъ потомъ повелвать’.
524. Бойцовъ тутъ двадцать сотенъ она взяла своихъ:
Въ Бургундію съ собою везти хотла ихъ,
Сверхъ тысячи ниблунгскихъ мужей. Къ поздк той
Сготовясь, поскакали они на низкій брегъ морской.
525. И восемьдесятъ шесть тутъ они дамъ взяли въ путь
Да сто двицъ, красою могли он блеснуть!
Не стали медлить дол, хотли уходить,
А т, что тамъ остались, ужъ то-то стали слезы лить!
526. Съ достоинствомъ и чинно она край покидала:
Всхъ родичей ближайшихъ она поцловала,
Какъ слдъ, простившись, въ море вс двинулись тогда.
Въ край отчій не являлась она потомъ ужъ никогда.
527. Не мало затвали игръ на дути они,
Они въ забавахъ разныхъ т коротали дни.
И ихъ поздк втеръ попутный помогалъ.
Да, съ радостью великой оттуда всякій узжалъ.
528. Но не хотла два ласкать въ пути бойца
И сберегала ласки до самаго внца,
До свадьбы въ Вормскомъ бург съ могучимъ королемъ,
Куда они съ бойцами явились съ радостью потомъ..

IX авентюра.
Какъ Зигфридъ былъ посланъ въ Вормсъ.

529. Они дней цлыхъ девять ужъ плыли по волнамъ,
Сказалъ имъ Гагенъ съ Тронеге: ‘вотъ, что скажу я вамъ:
‘ Что-жъ медлимъ мы извстье на Рейнъ въ Вормсъ отослать?
‘Быть у бургундовъ слдъ-бы гонцамъ теперь и дать тамъ знать’.
530.— ‘Вы правду говорите’, сказалъ король тотчасъ:
‘И на поздку эту всхъ больше правъ у васъ:
‘Другъ Гагенъ, позжайте-жъ теперь въ мои владнья!
‘Имъ лучше не разскажетъ никто про наши приключенья’.—
531. На то отвтилъ Гагенъ: ‘въ гонцы я не гожусь.
‘Беречь добро позвольте мн лучше: я берусь
‘Быть на мор при дамахъ, наряды сторожить.
‘Пока не доведется намъ всмъ въ бургундовъ край прибыть.
532. ‘3игфрида-жъ попросите доставить всть туда:
‘Онъ можетъ эту просьбу исполнить безъ труда.
‘Коль просьбу онъ отринетъ, просите вы добромъ,
‘ Хоть для сестрицы вашей, его не отказать вамъ въ томъ’.
533. Тутъ за бойцомъ послалъ онъ и тотъ къ нему пришелъ,
‘Мой край ужъ недалеко’, такъ рчь король повелъ:
‘И мн гонца-бы надо къ сестр моей послать
‘И къ матери, что къ Рейну мы близимся теперь, сказать
534. ‘Я васъ послать хотлъ-бы, Зигфридъ, коль любо вамъ’,
Сказалъ воитель добрый: ‘я вамъ за то воздамъ’.—
Но Зигфридъ, витязь смлый, ему въ томъ отказалъ.
И умолять усердно король его объ этомъ сталъ.
535. Сказалъ онъ: ‘позжайте туда вы для меня
‘И для Кримхильды милой, и васъ сестра моя
‘Пригожая со мною за то вознаградитъ’.—
Ту рчь услышавъ, хать готовъ былъ въ путь лихой Зигфридъ.
536. ‘Велите, что угодно: я вамъ не откажу
‘И для пригожей эту вамъ службу сослужу:
‘Какъ отказать той дв, что въ сердц у меня!
‘Что для нея велите, все то готовъ вамъ сдлать я’.—
537.— Коль такъ, скажите Ут вы, матушк моей,
‘Что мы счастливо демъ теперь обратно къ ней,
‘Скажите также братьямъ, что длали мы тамъ.
‘И сообщите также про все и всмъ моимъ друзьямъ]
538. ‘Да передайте также вы и сестр моей,
‘Что я съ Брунхильдой милой поклонъ шлю съ вами ей,
‘Дружину извстите и всхъ мужей моихъ,
‘Что все, чего я раньше желалъ, того вполн достигъ.
539. ‘Племяннику Ортвину скажите, чтобъ скорй
‘Распорядился въ Вормс онъ самъ на счетъ скамей,
‘И родичамъ всмъ прочимъ, кому то должно знать,
‘Что я съ Брунхильдой свадьбу хочу на славу тамъ справлять.
540. ‘Еще сестр скажите: какъ только станетъ ей
‘Извстно, что я прибылъ туда съ толпой гостей,
‘Чтобъ приняла радушно она любовь мою:
‘За то служить Кримхильд во вки я обтъ даю’,—
541. Зигфридъ воитель отдалъ, не мшкая ни мало,
Поклонъ Брунхильд (сдлалъ онъ то, какъ подобало)
И всей ея дружин и къ Рейну поспшилъ:
Едваль гонецъ проворнй когда на этомъ свт былъ!
542. Бойцовъ двадцать четыре съ нимъ вмст въ Вормсъ скакали.
Когда-жъ тамъ, что съ Зигфридомъ нтъ короля, сказали.
Ужъ то-то затужила дружина вся о томъ:
Боялись, что, быть можетъ, король ихъ сгибъ въ краю чужомъ.
543. Съ коней они спрыгнули, отважные душой,
Пришелъ король тутъ Гизельхеръ къ нимъ, добрый, молодой,
Съ Гернотомъ милымъ братомъ, какъ быстро онъ сказалъ,
Увидя, что тамъ Зигфридъ одинъ безъ Гунтера стоялъ:
544.— ‘Съ пріздомъ Зигфридъ! будьте добры, скажите мн,
‘Гд братецъ мой остался? въ какой король стран?
‘Знать, силою Брунхильды въ бою онъ тамъ сраженъ.
‘Коль такъ, любовь къ надменной большой намъ принесла уронъ’.—
545.— ‘Оставьте ваши страхи вы со своей родней!
‘Мой спутникъ по поздк шлетъ вамъ поклонъ большой.
‘Живымъ онъ тамъ остался и къ вамъ меня послалъ,
‘Чтобъ я сюда явился гонцомъ и вамъ все разсказалъ?
546. ‘Итакъ, нельзя-ль вамъ будетъ скорй возможность дать
‘Мн королеву съ вашей сестрицей повидать?
‘Имъ передать я долженъ, что поручили мн
‘И Гунтеръ и Брунхильда: у нихъ все хорошо вполн’.
547. Сказалъ тутъ юный Гизельхеръ: ‘идите-жъ къ ней скорй!
‘Пріятно будетъ слышать про то сестр моей,
‘А то, она о брат горюетъ каждый часъ,
‘Ручаюсь вамъ, что будетъ пріятно ей увидть-васъ’.—
548. Тутъ витязь Зигфридъ молвилъ: ‘все, чмъ могу служить,
‘Все для нея всмъ сердцемъ готовъ я совершить,
‘Но кто-же скажетъ дамамъ, что къ нимъ сбираюсь я?’
Тутъ Гизельхеръ, мужъ статный, о немъ ихъ извстить взялся,
549. И Гизельхеръ проворный такъ матери сказалъ
Да и сестр пригожей, когда ихъ увидалъ:
— ‘Боецъ изъ Нидерланды Зигфридъ пришелъ гонцомъ
‘Его на Рейнъ братъ Гунтеръ прислалъ сказать намъ обо всемъ.
550. ‘Онъ намъ несетъ извстье, какъ было дло тамъ.
‘Итакъ, ему позвольте къ двору явиться къ вамъ!
‘Вамъ объ Исланд всти онъ врныя несетъ’.—
И знатныхъ дамъ не мало встревожилъ витязя приходъ.
551. Доставъ скорй наряды, ихъ на себя надли,
Призвать къ двору Зигфрида он, затмъ, велли.
Онъ сдлалъ то охотно: былъ радъ онъ съ нею встрч,
Услышалъ отъ Кримхильды тамъ витязь ласковыя рчи:
552.— ‘Съ пріздомъ, сударь Зигфридъ, мой рыцарь удалой!
‘А гд-жъ король нашъ знатный? гд Гунтеръ, братецъ мой?
‘Знать, силою Брунхильды сраженъ онъ въ той стран?
‘Увы мн, бдной дв! ужъ лучшебъ не родиться мн!’
553. Сказалъ мужъ смлый: ‘надо меня вамъ наградить.
‘Прелестнйшая въ мір, не слдъ вамъ слезы лить:
‘Такъ знайте-жъ, что здоровымъ его оставилъ я!
‘Къ обимъ вамъ съ той встью они отправили меня.
554. ‘Вамъ онъ съ своею милой прислалъ большой поклонъ,
‘Вамъ, королев знатной, свою любовь шлетъ онъ:
‘Оставьте-жъ слезы: скоро сюда онъ будетъ съ ней’.—
Давно ужъ не слыхала она столь радостныхъ встей.
555 Подоломъ блоснжнымъ съ своихъ прекрасныхъ глазъ
Она отерла слезы и принялась тотчасъ
Благодарить посланца за всть, что онъ принесъ.
Грусть унялась, Кримхильда не лила больше горькихъ слезъ.
556. Бойца она просила приссть, слъ витязь статный.
Пригожая сказала: ‘мн было бы пріятно
‘Васъ золотомъ за всти такія наградить,
‘Но вы богаты: вчно я буду васъ благодарить!’ —
557.— ‘Хотя-бъ имлъ я тридцать земель’, сказалъ онъ вдругъ:
‘Все-жъ принялъ-бы охотно я даръ изъ вашихъ рукъ’.
— ‘Такъ пусть-же такъ и будетъ’, тутъ славная сказала
И спальника награду гонцу принесть она послала.
558. Дв дюжины запястьевъ дала она гонцу
Съ камнями дорогими, въ награду удальцу,
Но онъ ихъ не оставилъ себ и роздалъ все
Ея ближайшей свит, что въ горниц была ея.
559. Его благодарила и королева мать.
Тутъ молвилъ онъ: ‘да, надо мн вамъ о томъ сказать,
‘Чего король желаетъ къ прізду своему:
‘Признателенъ онъ будетъ, коль угодите вы ему.
560. ‘Онъ хочетъ, чтобъ на славу, такъ говорилъ онъ мн,
‘Вы приняли богатыхъ-гостей въ его стран,
‘Чтобъ на берегъ предъ Вормсомъ вы вышли ихъ встрчать:
‘Король усердно проситъ васъ въ томъ ему не отказать’.—
561. Пригожая сказала: ‘вполн готова я!
‘Что я могу, отказу въ томъ нту отъ меня:
‘Все для него по дружб исполнить я должна’.—
Отъ радости великой зардлась пуще тутъ она.
562. Гонцамъ досель пріема такого не бывало:
Она, коль можно-бъ было, его-бъ поцловала.
Какъ нжно распростился съ ней витязь удалой!
Все сдлали бургунды, какъ имъ сказалъ Зигфридъ лихой.
563. Синдольтъ, Гунбльтъ и Румольтъ, вс принялись они
За дло, то-то было хлопотъ имъ въ эти дни!
На берегу предъ Вормсомъ устроили сиднья..
Дворецкому не мало работы было и мученья.
564. Ортвинъ и Гере тоже не мало хлопотали:
Дружинниковъ повсюду они къ двору сзывали
И слали имъ извстье, что свадьб скоро быть,
Старались и двицы тогда себя принарядить.
565. Палату разубрали и стны для гостей,
Для множества прізжихъ изъ-за моря мужей.
Готовили на славу всё, въ Гунтеровой зал.
Да, важный этотъ праздникъ они превесело справляли.
566. Скакали отовсюду по той страны путямъ
Трехъ королей родные, которыхъ звали тамъ,
Затмъ, чтобъ дожидаться изъ-за моря бойцовъ.
Повынули тутъ много одеждъ богатыхъ изъ ларцовъ.
567. И вотъ, всть разнеслася, что видли уже
Дружинниковъ Брунхильды: засуетились вс,
Отъ множества народа. стоялъ тамъ шумъ и гамъ.
Ухъ, что съ сторонъ обихъ бойцовъ отважныхъ было тамъ!
568. Сказала тутъ Кримхильда: ‘изъ двушекъ моихъ,
‘Коль кто со мною хочетъ встрчать гостей лихихъ,
‘Пусть вынутъ побогаче одежды изъ ларцовъ,
Чтобъ похвалу могли мы услышать отъ чужихъ бойцовъ’.
569. Пришли тогда и мужи, велвъ нести слугамъ
Не мало сделъ дивныхъ изъ золота для дамъ,
Чтобъ можно было дамамъ затмъ на Рейнъ скакать.
Да, конской сбруи лучше, чмъ та, нигд ужъ не сыскать.
570. Какъ золото сверкало въ ту пору на коняхъ! *’
Уздечки были тоже вс въ дорогихъ камняхъ.
На свтлый мхъ добротный подножекъ золотыхъ
Поставили тутъ дамамъ. Что было радости для нихъ!
571. А на двор рядъ дамскихъ коней уже стоялъ
Для двушекъ тхъ знатныхъ, какъ я ужъ вамъ сказалъ.
И узкія поперсья коней тхъ украшали
Изъ шелка, шелкъ первйшій, какой едваль вы гд видали.
572. И восемьдесять шесть тутъ дамъ вышло въ головныхъ
Повязкахъ и къ Кримхильд въ нарядахъ дорогихъ
Приблизилися дамы, блистая красотой,
За ними шелъ нарядныхъ Двицъ пригожихъ цлый рой.
573. Всхъ пятьдесятъ четыре изъ Гунтера земли,
Едва ли гд такія красавицы цвли:
Ихъ волосъ свтло-русый межъ яркихъ лентъ блисталъ.
Исполнили усердно все то, чего король желалъ.
574. Он вс были въ тканяхъ изъ дорогихъ шелковъ
И въ самыхъ наилучшихъ — все для чужихъ бойцовъ.
И какъ же къ красот ихъ нарядъ тотъ подходилъ
И былъ бы глупъ тотъ витязь, кто-бъ двъ такихъ не полюбилъ.
575. Пошло тутъ горностая и соболя не мало,
А сколько украшеній на ихъ рукахъ сверкало!
Поверхъ шелковъ браслеты ихъ руки украшали,—
Всего и не разскажешь, какъ вс въ ту пору хлопотали.
576. И много было длинныхъ богатыхъ поясовъ
Вокругъ блестящихъ платьевъ изъ дорогихъ шелковъ:
Изъ ткани аравійской и изъ феррана тоже.
Что радости тутъ было для каждой двушки пригожей!
577. И на груди застёжки себ зашнуровали
Вс двушки премило. Он бы горевали,
Когда бъ не спорилъ съ блескомъ одеждъ румянецъ ихъ.
Едва ли королева имла гд двицъ такихъ.
578. Когда жъ свои наряды пригожія надли
Сопровождать ихъ къ Рейну какъ разъ тутъ подоспли
Бойцы, не мало было могучихъ удальцовъ
Съ ясневыми древками въ рукахъ и съ множествомъ щитовъ.

X авентюра.
Какъ Брунхильда была принята въ Вормс
.

579. Увидли, какъ скачетъ за Рейномъ тамъ съ толпой
Король лихой съ гостями, спша на брегъ рчной.
Двицъ тамъ было много, вели бойцы коней.
Вполн готовы были, кому пришлось встрчать гостей.
580. На корабли садились т, что съ Исланда были,
И Нибелунги тоже, что съ Зигфридомъ приплыли,
И, къ суш направляясь, безъ устали гребли,
На берегу тамъ въ сбор дружину короля нашли.
581. Послушайте еще вы разсказъ теперь о томъ,
Какъ королева Ута, богатая, верхомъ
Похала изъ бурга, взявъ двушекъ съ собой.
Съ бойцами двы ближе свели знакомство той порой.
582 И герцогъ Гере лошадь Кримхильды въ свой чередъ
Велъ подъ уздцы, но только до бурговыхъ воротъ:
Смнилъ его тамъ Зигфридъ, былъ радъ онъ ей служить:
Потомъ ему за это она съумла отплатить.
583. А лошадь знатной Уты Ортвинъ велъ подъ узДцы,
И парами скакали съ двицами бойцы.
При столь большомъ пріем, признаться должно намъ,
Ни разу не видали еще такъ много милыхъ дамъ.
584. Не разъ тутъ начинали бугурды {О Бугурдъ См. введеніе, стр. 34, прим.} межъ собой
Вс рыцари лихіе (обычай былъ такой)
Передъ Кримхйльдой милой до самыхъ кораблей.
Тутъ многимъ дамамъ славнымъ слзть помогли бойцы съ коней.
585. Перебрался король къ нимъ со многими гостями.
Что прочныхъ копій было тутъ сломано бойцами!
И сталкивались въ сшибк щиты лихихъ бойцовъ,
Средь тсноты звенли пупки богатые щитовъ.
586. Пригожія двицы ужъ къ гавани {Habe — Hafen.} пришли,
И Гунтеръ и вс гости тутъ съ кораблей сошли.
Взявъ за руку Брунхильду, ее велъ Гунтеръ самъ.
Не уступали въ блеск одежды дорогимъ камнямъ.
587. Съ учтивостью на встрчу Кримхильда къ нимъ пошла
И госпожу Брунхильду со свитой приняла,
И, блыми руками отдвинувши съ чела
Внки, расцловались он: учтивость то была.
588. Учтивая двица Кримхильда тутъ сказала:
‘Насъ радуетъ пріздъ вашъ сюда въ нашъ край не мало,
‘Насъ съ матушкой моею и нашихъ всхъ друзей.’ —
И на привтъ Кримхильды Брунхильда поклонилась ей.
589. И задушевно дамы обнялися тогда,
Едваль такая встрча была еще когда,
Какую госпожи тутъ невст оказали.
Мать съ дочкой крпко-крпко въ уста Брунхильду цловали.
590. Вотъ, и Брунхильды дамы сошли на брегъ за ней,
И за руки учтиво съ любовью поскорй
Бойцы лихіе взяли ея прелестныхъ дамъ.
Стояло предъ Брунхильдой не мало двъ пригожихъ тамъ.
591. Да, надо было долго конца привтамъ ждать
Что розовыхъ {Rsenvarwer, или: что алыхъ устъ пришлося тогда…} пришлося тутъ устъ расцловать!
И об королевны рядкомъ стояли тамъ.
Ужъ то-то было любо глядть на нихъ лихимъ бойцамъ!
592. Воочью убдился, кто раньше лишь слыхалъ,
Что никогда красавицъ такихъ онъ не видалъ,
Какъ об эти дамы: признали вс тотчасъ.
Всякъ видлъ, что на лицахъ двицъ нтъ никакихъ прикрасъ.
593. Кто въ красот толкъ знали и врно дамъ цнили,
Т Гунтера невсту за красоту хвалили,
Кто жъ опытенъ былъ въ этомъ и толкъ побольше зналъ,
Тотъ говорилъ, что онъ-бы Кримхильд предпочтенье далъ,
594. Не мало подошло тутъ другъ къ другу двъ и дамъ.
Ахъ, сколько разодтыхъ красавицъ было тамъ!
Что шелковыхъ палатокъ.стояло дорогихъ!.
Все поле передъ Вормсомъ было полнымъ полно въ тотъ мигъ.
595. Вотъ, короля родные впередъ тсниться стали,
Брунхильд и Кримхильд пригожей приказали {Hiez man.}
Идти, гд тнь ложилась. Вс дамы въ путь пошли,
Бойцы, все изъ бургундской земли, пригожихъ дамъ вели,
596. И гости тоже сли на лошадей. Потомъ
Бой {Tjoste — Франц. jouste, бой на копьяхъ.} начали на копьяхъ, разя въ щиты. Столбомъ
Взвилася пыль на пол, какъ будто вдругъ объялъ
Все поле дымъ пожара: себя тутъ всякій показалъ.
597. Не мало двъ глядло на бой лихихъ бойцовъ,
Сдается мн, что Зигфридъ съ толпою удальцовъ
Промчались предъ шатрами не разъ впередъ и взадъ.
Изъ Нибелунговъ смлыхъ при немъ былъ тысячный отрядъ.
598. Явился Гагенъ съ Тронеге (его король просилъ)
И вжливо бугурду конецъ онъ положилъ,
Чтобъ двушекъ избавить отъ пыли поскорй.
Исполнила учтиво совтъ его толпа гостей.
599. Сказалъ король тутъ Гернотъ: ‘Коней не убирать,
‘Пока свжо не станетъ, намъ надо провожать
‘Къ обширной королевской палат милыхъ дамъ.
‘Когда король подетъ, быть на готов надо вамъ’.
600. Бугурдъ повсюду въ пол былъ конченъ удальцами.
Тутъ начались бесды подъ многими шатрами:
Бойцы явились къ дамамъ, чтобъ радость тамъ вкусить,
Такъ до отъзда время они старались проводить.
601. А къ вечеру, когда ужъ къ закату дло шло,
Да и прохладно стало, желанье всмъ пришло:
И витязямъ и дамамъ, въ бургъ мчаться поскорй.
Все время не сводили бойцы съ пригожихъ дамъ очей.
602. Одеждъ поразорвали {Въ состязаньяхъ.} не мало той порой
Воители (обычай въ стран ужъ былъ такой),
Пока передъ палатой король не слзъ съ коня.
Служить тутъ стали дамамъ бойцы, обычаи храня.
603. И об королевны тогда разстались тоже.
Мать Ута съ дочкой милой, Кримхильдою пригожей,
И съ свитою въ обширный отправились покой {Gadm.}·
Что радости, что шуму тамъ было всюду той порой!
604. Скамьи готовы были, король за столъ желалъ
Идти съ гостями, рядомъ съ Брунхильдой онъ стоялъ,
Пригожею, въ корон была тогда она.
Еще бъ! она довольно была богата и знатна.
605. Накрыто было много столовъ широкихъ тутъ.
Какъ мы слыхали, было тамъ много славныхъ блюдъ:
Тамъ было все, что надо, избытокъ былъ во всемъ,
А сколько было славныхъ гостей за пиромъ съ королемъ!
606. Тутъ спальники съ водою тазы имъ принесли,
Червоннозолотые, и всхъ ихъ обошли.
Напрасно уврялъ бы насъ кто, чтобы князья
Справляли свадьбу лучше, ему бы не поврилъ я.
607. И прежде, чмъ фогтъ рейнскій {Т. е. Гунтеръ: vogt von Rne.} мыть руки сталъ водой,
Предъ нимъ предсталъ учтиво Зигфридъ боецъ лихой.
Онъ королю напомнилъ о томъ, что общалъ
Онъ прежде, чмъ Брунхильду тамъ на Исланд увидалъ.
608. ‘Припомните’, сказалъ онъ: ‘вы руку дали мн,
‘Что, лишь Брунхильда въ этой очутится стран,
‘Сестру свою согласны вы за меня отдать.
‘Что жъ {Т. е. исполните ли вы клятву?} съ клятвой? Вдь, не мало пришлось въ пути мн хлопотать’.
609. Сказалъ король тутъ гостю: ‘Вы правы, витязь мой:
‘Конечно, не нарушу ни въ жизнь я клятвы той
‘И, чмъ могу, готовъ я помочь вамъ въ этомъ дл’.
Тутъ къ королю въ палату идти Кримхильд повелли.
610. Пошла она, и много двъ милыхъ шло за ней.
Тутъ Гизельхеръ спустился по лстниц скорй:
‘Двицамъ прикажите къ себ назадъ идти,
‘ Одна сестра моя лишь должна сюда въ чертогъ прійти’.—
611. И вотъ, туда Кримхильду, гд былъ король, ввели.
Тамъ рыцари стояли не изъ одной земли.
Стоять потише въ зал тутъ попросили ихъ.
Брунхильда нарядившись, къ столу шла тоже въ этотъ мигъ,
612. Сказалъ король тутъ Гунтеръ: ‘любезная сестра,
‘Избавь меня отъ клятвы одной, будь такъ добра!
‘Клялся бойцу тебя я отдать, и, ставъ женой
‘Его, исполнишь то лишь, чего хочу я всей душей’.—
613.— ‘Мой милый братъ’, сказала пригожая тогда:
‘Просить меня не слдъ вамъ, готова я всегда
‘Такъ жить, какъ вамъ угодно, вполн согласна я:
‘И за того пойду я, кого дадите мн въ мужья’.
614. Взглядъ милыхъ глазъ заставилъ Зигфрида вспыхнуть вдругъ,
И предложилъ Кримхильд себя онъ для услугъ.
Велли имъ обоимъ въ кругу рядочкомъ стать.
Ее спросили: любо-ль ей мужемъ витязя назвать?
615. По двичьи немного она тутъ застыдилась,
Но къ витязю Зигфриду такъ счастье и катилось:
Ему не отказала она въ рук своей,
И знатный Нидерландскій король клялся стать мужемъ ей.
616. Когда-жъ другъ другу оба они въ томъ поклялись,
Тотчасъ же крпко-крпко они тутъ обнялись.
Онъ чудную двицу въ объятьяхъ нжно сжалъ.
И королевну сладко при всхъ бойцахъ поцловалъ.
617. Тутъ свита раздлилась, и вс тогда узрли,
Что Зигфридъ и Кримхильда рядкомъ напротивъ {Т. е. напротивъ короля, почетное мсто.} сли
За столъ, служилъ Зигфриду тутъ витязь не одинъ:
Шли Нибелунги тоже туда, гд былъ ихъ господинъ.
618. За столъ король садился съ Брунхильдою своей,
Увидла {См. введеніе, стр. 75, намекъ на прежнія отношенія Бр. и Зигфрида, о которыхъ говорятъ сверныя саги.} Кримхильду (какъ больно было ей!)
Она рядкомъ съ Зигфридомъ и горько плакать стала:
Скатилось на ланиты у ней горячихъ слезъ не мало.
619. ‘Ахъ, госпожа, что съ вами?’ сказалъ король тотчасъ:
‘Изъ-за чего мрачите блескъ вашихъ ясныхъ глазъ?.
‘Васъ радость ждетъ: ужъ скоро васъ госпожей своей
‘Признаютъ край мой, бурги и много удалыхъ мужей’.
620. Какъ мн не плакать!’ два сказала королю:
‘Я о твоей сестриц отъ всей души скорблю,
‘Что вонъ она съ слугою твоимъ сидть должна!
‘Всегда я плакать буду, что такъ унижена она’.
621. Сказалъ король тутъ Гунтеръ: ‘молчать прошу я васъ
‘Объ этомъ, разскажу вамъ про то въ другой ужъ разъ,
‘Зачмъ мою сестрицу Зигфриду отдалъ я.
‘Съ бойцомъ жить въ счасть будетъ, въ ладу весь вкъ сестра моя’.
622. ‘Ея красы и чести мн жаль’, она {т. е. Брунхильда.} сказала:
‘Знай я, куда бжать мн, охотно бъ убжала,
‘Чтобъ никогда здсь съ вами въ супружеств не жить!
‘Зачмъ должна Кримхильда Зигфриду вдругъ невстой быть?’
623. Сказалъ король: ‘такъ, знайте-жъ, что витязь удалой
‘Иметъ много бурговъ, какъ я, и край большой,
‘Вы знать должны, что мощный король онъ. Потому,
‘Пригожую двицу въ любовь и отдалъ я ему’.
624. Но, что ни говорилъ онъ, все было грустно ей.
Изъ-за столовъ тутъ встала толпа лихихъ мужей.
Бугурдъ ихъ былъ столь ярый, что бургъ весь задрожалъ.
Но средь гостей хозяинъ {т. е. Гунтеръ.} томился только да скучалъ.
625. Ему скорй хотлось лечь съ милою женой,
Былъ умъ его весь занятъ одною лишь мечтой,
Что отъ нея не мало утхъ онъ долженъ ждать:
На госпожу Брунхильду умильно началъ онъ взирать.
626. Гостей тутъ попросили потху прекратить:
Король желалъ ужъ къ ложу съ супругой поспшить.
Кримхильда и Брунхильда у лстницы сошлись.
Раздоры между ними, пока еще, не начались.
627. Тутъ подошла ихъ свита: вс торопиться стали,
А спальники предъ ними дорогу освщали.
Вотъ, раздлились мужи, бойцы двухъ королей,
Пошло тутъ за Зигфридомъ не мало удалыхъ мужей.
628. И оба господина пошли тутъ почивать,
Хотлось имъ обоимъ побду одержать
Надъ двами любовью, духъ радовался ихъ,
И Зигфриду на долю той ночью выпалъ сладкій мигъ.
629. Когда Зигфридъ съ пригожей Кримхильдою лежалъ
И дву съ благородной любовію ласкалъ,—
Какъ собственное тло, боецъ любилъ её.
И тысячи не взялъ-бы другихъ двицъ онъ за нее.
630. Я не скажу вамъ больше, какъ онъ жену ласкалъ,
Послушайте, какъ Гунтеръ тамъ въ свой чередъ лежалъ.
Съ пригожею Брунхильдой, воитель удалой
Съ пріятностію большей лежалъ бы съ дамою {Prouve соотвтствуетъ франц. dame въ рыцарскомъ обиход.} иной.
631. Вс дамы разошлися и витязи, и вскор
Была опочивальня его {Гунтера.} ужъ на запор:
Пригожую двицу хотлъ король ласкать,
Но нтъ! еще не скоро онъ могъ ее женой назвать.
632. Она въ сорочк блой, что лёнъ, взошла на ложе.
Подумалъ рыцарь знатный о двушк пригожей:
‘Чего вс дни желалъ я, все то теперь мое!’
Ужъ то-то очарованъ былъ рыцарь красотой ея.
633. Король тутъ прятать началъ огни своей рукой,
Потомъ воитель смлый къ двиц молодой
Подвинулся поближе, восторгомъ онъ пылалъ,
Пригожую прекрпко въ своихъ объятьяхъ витязь сжалъ,
634. И долго — долго дву онъ могъ бы цловать,
Позволь она лишь только бойцу себя ласкать.
Взялъ страшный гнвъ двицу, былъ тмъ онъ оскорбленъ,
Что, гд найти мнилъ радость, тамъ ненависть лишь встртилъ онъ.
635. Сказала: ‘рыцарь знатный, оставьте всё сейчасъ!
‘Тому не быть со мною, что на ум у васъ:
‘То знайте, что до тхъ поръ останусь двой я,
‘Пока все знать не буду’. Взялъ то-то гнвъ тутъ короля.
636. Борьбой искалъ любви онъ и смялъ сорочку ей,
Она схватила поясъ тогда рукой своей,
Тотъ крпкій поясъ два вокругъ чресла носила.
Великую обиду бойцу она тутъ учинила.
637. Связавъ съ руками ноги ему своей рукой,
Повсила двица его на гвоздь стнной,
Онъ помшалъ уснуть ей, она жъ ему — любить.
Отъ силы двы могъ онъ тогда и смерть себ нажить.
638. Кто мнилъ быть господиномъ, тотъ началъ умолять:
‘Прошу васъ, королева, съ меня т узы снять,
‘Васъ побдить не мню я, красавица моя,
‘И никогда такъ близко ложиться впредь не буду я’.
639. О немъ печалясь мало, спала она спокойно,
Всю ночь до бла утра вислъ боецъ достойный,
Пока въ окно свтъ утра въ чертогъ не ворвался,
Коль и имлъ онъ силу, теперь она исчезла вся.
640. ‘Скажите, Г унтеръ, больно-ль вамъ будетъ, коль найдутъ
‘Васъ спальники’, сказала ему двица тутъ:
‘Здсь связаннымъ рукою супруги молодой?’
Сказалъ ей рыцарь: ‘вамъ тутъ не будетъ чести никакой.
641. ‘И мн не много чести’, сказалъ мужъ быстрый ей:
‘Итакъ, ужъ мн позвольте къ вамъ подойти скорй,
‘Коль вамъ ужъ такъ противна теперь моя любовь,
‘То я одежды вашей руками не коснуся вновь’.
642. Отъ путъ освобожденный, могъ на ноги онъ встать,
На ложе къ милой дв пошелъ король опять,
Но легъ такъ далеко онъ, что хоть бы разъ какой
Ея одеждъ коснулся: такъ ей хотлося самой.
643. Имъ новыя одежды тутъ челядь принесла,
На утро имъ одежда готова вся была,
Какъ веселы вс были! лишь края господинъ.
Хоть и въ тотъ день корону носилъ, печаленъ былъ одинъ.
644. Обычай соблюдая, что завелся дотол,
Ни Гунтеръ, ни Брунхильда не стали медлить бол,
Пошли они къ собору, тамъ месса {Обдня.} началась.
Пришелъ туда и Зигфридъ: ужъ то-то давка поднялась.
645. Ужъ все готово было, какъ сану подобало:
Внцы, ихъ одянья и все, что надлежало.
Когда же тамъ въ собор благословили ихъ,
То радостныхъ узрли въ коронахъ всхъ ихъ четверыхъ.
646. Шесть сотъ юнцовъ иль бол мечи пріяли тамъ
Въ честь королей, да будетъ извстно это вамъ.
Великое веселье въ Бургундіи настало,
У меченосцевъ юныхъ что копій той порой звучало!
647. Пригожія двицы у оконъ тамъ сидли,
Глядя, какъ передъ ними щиты бойцовъ блестли,
Но отъ мужей особо король тогда стоялъ
И, какъ ни забавлялись другіе, онъ одинъ скучалъ.
648. Совсмъ не то, что Зигфридъ, онъ въ сердц ощущалъ,
Что было съ нимъ, прекрасно то рыцарь {Зигфридъ.} бодрый зналъ
И къ королю пошелъ онъ, сказалъ: ‘нельзя-ль узнать
‘Отъ васъ, какъ довелось вамъ съ супругой этой ночью спать?’
649. Сказалъ хозяинъ гостю: ‘я срамъ одинъ обрлъ,
‘Знать, дьявола лихого я въ домъ свой нын ввелъ:
‘Я къ ней, было, съ любовью, она жъ меня рукой
‘Связала и высоко на гвоздь повсила стнной.
650. ‘Всю ночь вислъ я въ страх до свта недостойно,
‘Пока развязанъ не былъ, она жъ спала спокойно,
‘Я отъ тебя по дружб того не утаю’.
Сказалъ тутъ сильный Зигфридъ: ‘о томъ я всей душой скорблю.
651. ‘Коль вы на то согласны, готовъ я вамъ помочь:
‘Лежать такъ близко будетъ она къ вамъ въ эту ночь,
‘Что больше не откажетъ въ своей любови вамъ’.
Ужъ то-то, посл муки, былъ Гунтеръ радъ такимъ рчамъ.
652. Сказалъ Зигфридъ: ‘оставитъ тогда печаль тебя,
‘Да, вижу, ночь провелъ ты совсмъ не такъ, какъ я!
‘Сестра твоя миле мн, чмъ я самъ себ.
‘Сей ночью и Брунхильда должна женою стать теб’.
653. Онъ {Зигфридъ.} молвилъ: ‘этой ночью войду я въ твой покой
‘Для прочихъ непримтно, надвъ плащъ дивный свой,
‘Чтобъ про мою уловку никто не могъ узнать,
‘И спальниковъ тогда ты изволь въ покой ихъ отослать.
654. ‘У отроковъ въ рукахъ ихъ я свчи погашу
‘И знать теб дамъ этимъ, что я уже спшу
‘Служить теб: осилю я такъ жену твою,
‘Что ночью-жъ съ нею будешь въ любви, иль я себя сгублю’.
655. ‘Лишь ей не наслаждайся’, сказалъ король ему
‘Моей супругой милой, а то я радъ тому,
‘Что хочешь, длай съ нею, ну хоть убей, а я
‘Стерпть все долженъ: больно страшитъ меня жена моя’.
656. Такъ Зигфридъ молвилъ: ‘клятву теб я въ томъ даю,
‘Что я ея не трону: сестру твою цню,
‘Пригожую, я выше всхъ женъ, что я видалъ’.
Вполн поврилъ Гунтеръ тому, что онъ ему сказалъ.
657. Потхамъ отдавались вс до упаду тамъ,
И вотъ, велли кончить бугурдъ и шумъ бойцамъ,
Когда ужъ дамы въ залу должны были идти.
Всмъ спальники велли съ пути въ сторонку отойти.
658. Съ двора исчезли кони и витязи тогда.
При каждой королев епископъ шелъ туда,
Къ столу велъ каждый даму, гд были короли.
Мужей не мало статныхъ къ скамьямъ за ними слдомъ шли.
659. Король съ надеждой доброй веселый засдалъ:
Онъ все о томъ лишь думалъ, что Зигфридъ общалъ,
Тотъ день ему казался за тридцать долгихъ дней.
Онъ думалъ только, какъ-бы стяжать любовь жены своей?
660. Съ трудомъ король дождался минуты той, когда
Изъ-за стола вс встали, отправились тогда
Брунхильда и Кримхильда опять къ себ въ покой.
Ахъ, что бойцовъ проворныхъ предъ ними зрлось той порой!
661. Зигфридъ любовно съ милой супругою сидлъ,
Не гнвъ, не злость, лишь радость онъ на душ имлъ.
Рукою блой руки она ему ласкала,
Пока онъ вдругъ не скрылся изъ глазъ, когда? она не знала:
662. Когда она шутила съ нимъ, вдругъ онъ сталъ незримъ.
Сказала королева тогда людямъ своимъ:
‘Мн это больно дивно: куда король пропалъ?
‘Кто изъ моихъ рукъ руки супруга такъ внезапно взялъ?’
663. Она тутъ замолчала, а онъ туда пошелъ,
Гд со свчами столько онъ спальниковъ нашелъ.
Въ рукахъ пажей ихъ свчи онъ живо погасилъ.
Тутъ понялъ Гунтеръ сразу, что это Зигфридъ смлый былъ.
664. Зналъ онъ, чего тотъ хочетъ, уйти веллъ онъ всмъ:
И двушкамъ и дамамъ, оттуда, и затмъ,
Дверь затворилъ могучій король своей рукой,
Два крпкіе засова задвинулъ онъ у двери той.
665. За пологомъ спшилъ онъ скоре свчи скрыть,
Играть сталъ (безъ того ужъ нельзя имъ было быть)
Тогда съ пригожей двой Зигфридъ, воитель статный,
И королю то видть и горько было и пріятно..
666. Легъ къ дв Зигфридъ близко, она-жъ ему тотчасъ
Сказала: ‘бросьте, Гунтеръ, коль не любо для васъ
‘Помучиться вновь также, какъ вамъ ужъ довелось!’
Да, пострадать Зигфриду потомъ изъ-за нея пришлось.
667. Не проронивъ ни слова, скрылъ витязь голосъ свой,
И Гунтеръ, хоть не видлъ, могъ слышать той порой,
Что не было межъ ними длъ тайныхъ никакихъ.
Спокойствія немного на дож было промежъ нихъ.
668. Какъ будто онъ — самъ Гунтеръ, видъ Зигфридъ показалъ,
Пригожую двицу въ своихъ рукахъ онъ сжалъ,
Но съ ложа на скамейку былъ сброшенъ онъ женой,
И стукнулся презвонко о ту скамейку головой.
669. Вновь съ силой витязь прыгнулъ на ложе поскорй,
Хотлъ вновь попытаться верхъ одержать надъ ней.
Отъ рукъ ея боль витязь большую ощущалъ:
Кажись, никто отпора отъ дамъ такого не встрчалъ.
670. Онъ не отсталъ: двица, вскочивъ, ему опять
Такъ молвила: ‘не смйте мою сорочку мять!
‘Вы слишкомъ грубы: плохо потомъ прійдется вамъ!’
Такъ милая сказала: ‘ужъ какъ за то я вамъ задамъ!’
671. Въ рукахъ бойца лихого она прекрпко сжала,
Какъ Гунтера, Зигфрида связать она желала,
Чтобъ на постели брачной одной спокойно спать:
За то такъ мстила два, что смлъ онъ ей одежду смять.
672. Не помогла Зигфриду его большая сила:
Двица превосходство тутъ все свое явила.
Вылъ витязь противъ воли двицей отнесенъ,
Затмъ, былъ межъ стною и шкапомъ грубо втиснутъ онъ.
673.— ‘Увы мн!’ думалъ рыцарь: ‘коль я погибну здсь
‘Отъ рукъ двичьихъ нжныхъ, тогда большая спесь
‘Всхъ женъ вдругъ обуяетъ, и плохо будетъ впредь
‘Мужьямъ, чего досел еще имъ не пришлось терпть’.
674. Король все слышалъ: въ страх за витязя онъ былъ.
Зигфриду было стыдно, онъ гнвъ тутъ ощутилъ:
Со всею силой дв онъ вдругъ противосталъ.
Съ опасностью Брунхильду осилить удалецъ желалъ.
675. И королю казалось, что нтъ борьб конца.
Она такъ сжала руки отважнаго бойца,
Что кровь вдругъ показалась изъ-подъ его ногтей,
Но, хоть и больно было ему, все жъ взялъ онъ верхъ надъ ней.
676. Отъ прихоти заставилъ отречься онъ ее,
Не проронивъ ни слова, но Гунтеръ слышалъ все:
Такъ онъ {Зигфридъ.} сдавилъ Брунхильду, втащивъ ее на ложе.
Что вскрикнула двица: пришлося плохо тутъ пригожей.
677. Тогда она за поясъ схватилась свой скорй,
Его связать желая, но помшалъ онъ ей
И сжалъ ее такъ крпко, что тло затрещало.
Бой кончился: супругой она тутъ Гунтеровой стала.
678. Она сказала: ‘знатный король, жизнь дай лишь мн!
‘Что сдлала теб я, то искуплю вполн.
‘Теб въ любви высокой не откажу я впредь,
‘Я вижу, что ты въ силахъ вполн верхъ надо мной имть’.—
679. Онъ отошелъ, оставивъ ее одну лежать,
Какъ будто бы хотлъ онъ съ себя одежду снять,
Съ руки двицы снялъ онъ тутъ перстень золотой:
Она и не слыхала, какъ перстень взялъ боецъ лихой.
680. Взялъ, сверхъ того, онъ поясъ: то славный поясъ былъ.
Для хвастовства-ль, не знаю, его онъ утащилъ
И далъ Кримхильд. Сгибъ онъ изъ-за того потомъ.
Съ пригожей двой Гунтеръ на лож брачномъ легъ рядкомъ.
681. Какъ подобало, нжно ее король ласкалъ,
У двы поневол и стыдъ, и гнвъ пропалъ,
Отъ ласкъ его немного она блдне стала:
Ахъ, сколько прежней силы у ней отъ этихъ ласкъ пропало!
682. Тутъ стала не сильне она любой изъ женъ.
Супруги милой тло ласкалъ съ любовью онъ.
Начать съ нимъ вновь бороться? что пользы въ этомъ ей?
Все это сдлалъ съ нею король любовью тутъ своей.
683. Какъ нжно пролежала съ нимъ ночь рядкомъ она
Покорно до разсвта, любви къ нему полна!
А Зигфридъ изъ покоя къ Кримхильд поспшилъ,
Супругою пригожей съ любовью тамъ онъ встрченъ былъ.
684. Своей жены разспросамъ онъ ловко помшалъ
И, что принесъ ей, долго онъ отъ нея скрывалъ,
Пока не увнчалъ онъ ее въ своей стран,
Но не укрылъ того онъ, что рокъ судилъ отдать жен.
685. Куда какимъ веселымъ хозяинъ утромъ всталъ!
Не то, что наканун! И т, кого созвалъ
Онъ въ домъ свой, вс вассалы тогда въ восторг были:
Еще бы! услужить имъ во всемъ хозяева спшили.
686. Четырнадцать дней длился пиръ свадебный честной,
Стоялъ шумъ, не смолкая, въ палатахъ той порой.
Отъ разныхъ игръ веселыхъ, что каждый затвалъ:
Да, ужъ казны не мало король на пиръ тотъ издержалъ!
687. Хозяинъ благородный веллъ родн своей,
Чтобы, ему во славу, они одеждъ, коней,
И серебра, и злата пвцамъ бродячимъ дали:
Съ восторгомъ уходили вс, кто подарковъ ожидали.
688. Зигфридъ изъ Нидерланда и тысяча мужей
Его тутъ вс одежды, что изъ земли своей
На Рейнъ съ собою взяли, все роздали въ т дни —
И всхъ коней, и сдла: да, пышно жить могли они!
689. И тмъ, кому хотлось къ себ домой скакать,
Казалось слишкомъ долго конца подаркамъ ждать:
Никто гостей щедре досель не угощалъ.
Тмъ пиръ честной былъ конченъ: такъ витязь Гунтеръ пожелалъ.

XI авентюра.
Какъ Зигфридъ прибылъ домой со своею женой.

690. Разъхалися гости вс по своимъ домамъ.
Тогда сынъ Сигемунда сказалъ своимъ мужамъ:
‘И намъ сбираться надо назадъ въ мой край родной’.—
Та всть была пріятна его супруг молодой.
691. Она сказала мужу: ‘когда-жъ намъ путь держать?
‘По моему, не слдъ намъ поспшно отъзжать:
‘Должны сперва мн братья дать частьземливъ удлъ’.—
Зигфридъ, словаКримхильды услышавъ, то-то заскорблъ.
692. Князья къ нему пришли тутъ втроемъ, ему тогда
Сказали: ‘Зигфридъ, знайте: мы вамъ должны всегда
‘До смерти врой — правдой съ готовностью служить’.—
За ласковыя рчи сталъ Зигфридъ ихъ благодарить.
693. Младъ Гизельхеръ сказалъ тутъ: мы вамъ въ удлъ желаемъ
‘Дать часть земли и бурговъ, чмъ сами обладаемъ,
‘Изъ тхъ земель обширныхъ, что здсь подвластны намъ,
‘Часть добрую хотимъ мы отдать съ Кримхильдой вмст вамъ’.
694. Князьямъ сынъ Сигемунда на это отвчалъ,
Когда про ихъ желанье отъ нихъ онъ услыхалъ:
‘Пусть Богъ хранитъ во вки и землю и людей,
‘Что вамъ даны, въ наслдье! Жен же дорогой моей
695. ‘Не нужно этой доли, что вы хотите дать:
‘Коль мн дожить прійдется, а ей внецъ пріять,
‘Тогда она богатствомъ своимъ всхъ превзойдетъ,
‘А я всмъ, чмъ хотите, служить готовъ вамъ и впередъ’.—
696. Сказала тутъ Кримхильда: ‘въ земл нужды вамъ нтъ,
‘Но витязей бургундскихъ вамъ отвергать не слдъ:
‘Въ страну свою охотно-бъ ввелъ ихъ король любой.
‘Итакъ, пусть братья ими теперь подлятся со мной!’ —
697.— ‘Возьми, кого желаешь’, сказалъ ей Гернотъ тутъ:
‘Вдь, многіе охотно въ путь за тобой пойдутъ.
‘Ихъ всхъ здсь тридцать сотенъ, ихъ тысячу мы дать
‘Теб хотимъ въ дорогу’.— Приказъ дала она сказать
698. И Гагену изъ Тронеге, и Ортвину скорй:
Угодно-ль имъ Кримхильд служить съ родней своей?
Былъ тмъ разгнванъ Гагенъ, отвтилъ онъ тотчасъ:
— ‘ Нтъ, ни кому на свт отдать не можетъ Гунтернасъ!
699. ‘Другимъ бойцамъ велите въ путь слдовать за вами:
‘А тронежанъ въ чемъ служба, вы вдаете сами:
‘При короляхъ должны мы быть: мсто наше — дворъ,
‘И впредь служить мы будемъ, какъ имъ служили до сихъ поръ’.
700. Оставивъ ихъ, за сборы принялись господа.
Взяла двицъ Кримхильда въ путь тридцать двухъ тогда
Съ собой, да изъ дружины еще пятьсотъ мужей,
Графъ Эккевартъ въ дорогу тогда послдовалъ за ней.
701. Двицы, дамы, кнехты и рыцари за симъ
Откланялися чинно, такъ слдовало имъ,
Расцловавшись живо, они, затмъ, разстались:
Изъ Гунтера владній въ путь дальній весело помчались.
702. Ее велли братья подальше проводить
И всюду для ночевки мста имъ отводить,
Гд имъ угодно будетъ, въ владньяхъ королей,
А напередъ къ Сигмунду гонцовъ послали поскорй —
703. Дать знать ему объ этомъ и Сигелинд тоже,
Что съ дочкой знатной Уты, Кримхильдою пригожей.
Изъ Вормса внизъ по Рейну сынъ милый детъ къ нимъ.
Ужъ какъ же были рады король съ-женой встямъ такимъ!
704.— ‘Вотъ радость!’ молвилъ Сигмундъ: ‘я дожилъ, наконецъ,
‘До дня, когда Кримхильда наднетъ здсь внецъ,
‘И моему наслдью цны она прибавитъ.
‘Пусть сынъ мой знатный Зигфридъ теперь моей землею правитъ!’ —
705. Сиглинда наградила гонцовъ тяжелымъ златомъ,
И серебромъ блестящимъ, и бархатомъ червчатымъ.
Она была такъ рада, услышавъ эту всть,
Тутъ разодлась свита ея, какъ требовала честь.
706. Сказали тутъ, кто детъ съ нимъ вмст къ нимъ, они
Велли приготовить скорй для всхъ скамьи,
Гд-бъ могъ потомъ въ корон съ родней онъ возсдать.
Тутъ мужи Сигемунда его похали встрчать.
707. Не знаю, былъ-ли лучше кому-нибудь пріемъ,
Чмъ витязямъ, прибывшимъ въ Сигмундовъ край съ бойцомъ?
Сиглинда въ путь скакала, взявъ милыхъ дамъ не мало,
Кримхильд въ встрчу (много бойцовъ ее сопровождало)
708. День цлый, увидали гостей тогда они.
Что шуму натерплись тутъ гости и свои,
Пока не добралися до бурга наконецъ,
Что Сантеномъ былъ названъ, гд онъ {Зигфридъ.} потомъ носилъ внецъ.
709. Сигмунду и Сиглинд былъ сладокъ встрчи часъ:
Они поцловали Кримхильду много разъ
И Зигфрида, ихъ горе смнила радость вмигъ.
Оказанъ былъ радушный затмъ пріемъ всей свит ихъ.
710. И къ Сигмундовой зал всхъ повели гостей,
А двушекъ пригожихъ ссадили съ ихъ коней
На землю мигомъ, много мужей тогда нашлось,
Что тутъ прелестнымъ дамамъ служить съ усердьемъ принялось.
711. Хоть и на Рейн пышно пиръ свадебный справляли.
Но здсь куда богаче бойцамъ одежды дали,
Какихъ не приходилось нигд имъ получать!
Про ихъ богатство можно-бъ чудесъ не мало разсказать.
712. Они сидли съ честью, въ довольств, свита ихъ
Ходила въ златоцвтныхъ одеждахъ дорогихъ.
Что дорогихъ каменьевъ по золоту блестло!
Все это Сигелинда о свит такъ своей радла.
713 Король Сигмундъ сказалъ тутъ дружинникамъ своимъ:
‘Я нын возвщаю всмъ Зигфрида роднымъ,
‘Что долженъ предъ бойцами онъ мой внецъ пріять’,—
И нидерландцамъ было пріятно это услыхать.
714. Внецъ, судъ, землю — все онъ ему передавалъ:
Сталъ господиномъ всхъ онъ, кто только подлежалъ
Его суду и власти, и такъ онъ судъ чинилъ,
Что мужъ Кримхильды милой не малый страхъ имъ всмъ внушилъ.
715. Въ такой чести высокой онъ жилъ, судилъ народъ
Въ внц (все это правда), и на десятый годъ
Былъ сынъ рожденъ Зигфриду пригожею женой,
Вс короля родные того желали всей душой.
716. Его крестили вскор: въ честь дяди своего
Былъ Гунтеромъ онъ названъ, то было для него
Почетно: вдь, не худо, коль онъ въ родню пойдетъ.
Занимъ, какъ надлежало, вполн былъ тщательный уходъ.
717. Въ ту пору королева Сиглинда умерла,
И къ дочк Уты знатной вся власть тутъ перешла,
Какъ госпож могучей земель то подобало.
И многіе тужили, что вдругъ ея {Сигелинды.} у нихъ не стало.
718. Тогда же (мы слыхали) и тамъ на Рейн тоже
Король могучій Гунтеръ съ Брунхильдою пригожей
Въ земл бургундовъ сына на свтъ произвели
И, въ честь бойца лихого, его Зигфридомъ нарекли.
719. Какъ тщательно велли воспитывать его!
Назначилъ Гунтеръ дядекъ для сына своего
Такихъ, что могъ онъ выйти потомъ лихимъ бойцомъ.
Ахъ, сколькихъ изъ родни онъ въ несчастьи потерялъ потомъ.
720. Не мало говорилось объ этомъ завсегда,
Какъ хорошо достойнымъ бойцамъ жилось тогда
Вс дни въ земл Сигмунда, какой имъ былъ почетъ!
Такъ точно жилъ и Гунтеръ съ родней достойной въ свой чередъ.
721. Землею Нибелунговъ владлъ Зигфридъ въ т дни
(Никто богаче не былъ изъ всей его родни),
И Шильбунга мужами онъ также обладалъ
И кладомъ ихъ обоихъ 1) тмъ выше витязь смлый сталъ.
722. Тотъ кладъ, какого раньше никто не добывалъ,
Окром тхъ, кому онъ предъ тмъ принадлежалъ,
Добылъ въ бою рукою мужъ смлый предъ горой.
Изъ-за него немало мужей сразилъ онъ той порой.
723. Былъ онъ въ почет полномъ, да, и не будь того,
Признать должны мы все же отмннйшимъ его
Бойцомъ, какой едва ли сидлъ гд на кон 2).
Его страшились силы: тотъ страхъ понятенъ былъ вполн.
1) Кладомъ Шильбунга и Нибелунга, см. стр. 87 и слд. авент. III, въ подлинник: und. и bder goud, т. о. и добромъ ихъ обоихъ.
2) Въ подл. буквально: der іе f ors gesas. Ors = ross = вонь.

XII авентюра.
Какъ Гунтеръ звалъ Зигфрида на пиръ.

724. Всё Гунтера супруга о томъ лишь размышляла:
‘Что значитъ, что Кримхильда такою важной стала?
‘Вдь, мужъ Кримхильды Зигфридъ и нын нашъ вассалъ’,
‘Но что-то онъ давненько у насъ на служб не бывалъ?’
725. Таила эту думу она въ душ своей,
Скорбя о томъ, что долго они не дутъ къ ней,
Что отъ Зигфрида службы пришлось ей долго ждать,
И, отчего все это, хотлось очень ей узнать.
726. И королю ршилась она вопросъ задать:
Возможно ль ей Кримхильду еще разъ повидать?
Тайкомъ она ту думу ему передала,
Не очень-то пріятна супруги рчь ему была.
727. Сказалъ король могучій: ‘Ну, какъ ихъ въ этотъ край
‘Зазвать? легко ли это? сама ты знаешь, чай,
‘Не близко имъ: могу-ль я имъ это приказать?’
Умно ему Брунхильда на то въ отвтъ нашлась сказать:
728. ‘Будь королей дружинникъ и знатенъ и богатъ,
‘Всё-жъ онъ обязанъ длать, что господа велятъ’.
Услышавъ рчь Брунхильды, смяться Гунтеръ сталъ:
Онъ не считалъ то службой, что Зигфридъ у него бывалъ.
729. Сказала: ‘Господинъ мой, любезный, для меня
‘Устрой мн, чтобы Зигфридъ и съ нимъ сестра твоя
‘Пришли сюда: хочу я ихъ видть здсь въ стран.
‘Поврь, всего на свт пріятнй это будетъ мн.
730. ‘Мн о твоей учтивой воспитанной сестр
‘Воспоминать такъ сладко, о милой той пор,
‘Какъ съ нею мы сидли, когда теб женой
‘Я стала: можетъ съ честью любить её Зигфридъ лихой’.
731. Она просила долго, пока онъ не сказалъ:
‘Такъ знайте-жъ что и самъ я ихъ видть бы желалъ!
‘Вамъ упросить не трудно меня: гонцовъ пошлю
‘За ними, чтобъ позвать ихъ опять на Рейнъ въ страну мою’.
732. Сказала королева: ‘Скажите мн скорй,
‘Когда ихъ позовете, и черезъ сколько дней
‘Къ намъ милые родные должны прибыть сюда?
‘Прошу сказать мн также, кого пошлете вы туда?’
733. ‘Извольте’, князь отвтилъ: ‘Я тридцать изъ мужей
‘Пошлю туда’.— Веллъ онъ явиться имъ скорй,
Чтобъ ихъ съ извстьемъ въ землю Зигфридову послать.
Была Брунхильда рада имъ въ путь одеждъ богатыхъ дать.
734. Король промолвилъ: ‘Должно, бойцы, вамъ отъ меня
‘Сказать тамъ слово въ слово, что прикажу вамъ я:
‘Могучему Зигфриду да и сестр моей
‘Скажите, что на свт никто не любитъ ихъ сильнй.
735. ‘А также попросите вы ихъ на Рейнъ прибыть:
‘Я имъ за то съ женою готовъ всмъ отплатить.
‘До поворота солнца пускай съ дружиной онъ
‘Тхъ поститъ на Рейн, кмъ будетъ онъ съ женой почтенъ.
736. ‘Сигмунду передайте вы также мой поклонъ,
‘Что я къ нему съ роднею всегда расположенъ,
‘ Сестрицу попросите скорй сюда скакать:
‘Нигд нейдетъ ей больше, чмъ съ нами здсь попировать’.
737. Брунхильда тутъ, и Ута, и дамы, что тамъ были,
Вс передать поклоны свои гонцовъ просили
Въ земл Зигфрида дамамъ и удалымъ мужамъ,
И, съ родичей совта, король веллъ скакать бойцамъ.
738. Они собрались, дали одеждъ имъ и коней.
Гонцы спшили хать въ путь изъ земли своей:
Ужъ ихъ туда тянуло, куда имъ путь лежалъ.
Имъ дать отрядъ охранный король въ дорогу приказалъ.
739. И ровно три недли въ тотъ край они скакали
И въ бург Нибелунга, куда ихъ посылали,
Бойца въ Норвежской марк имъ удалось найти.
Устали то-то кони гонцовъ отъ долгаго пути.
740. Не медля, доложили о витязяхъ чужихъ
Зигфриду и Кримхильд: такой нарядъ на нихъ,
Какой лишь у бургундовъ носить обычай есть.
Она вскочила съ ложа тотчасъ, услышавъ эту всть.
741. И двушк въ окошко она взглянуть велла,
Та Гере удалого тамъ на двор узрла
И тхъ, что съ нимъ примчались въ тотъ край издалека:
У ней, при всти милой, пропала сразу вся тоска.
742. ‘Взгляните’, такъ сказала она супругу тутъ:
‘Съ могучимъ Гере люди тамъ по двору идутъ,
‘Которыхъ братъ мой Гунтеръ по Рейну внизъ послалъ!’
‘Такъ, пусть гостями будутъ’, ей сильный Зигфридъ отвчалъ.
743. Вся свита побжала къ стоявшимъ тамъ гостямъ,
И отъ себя тутъ каждый спшилъ сказать бойцамъ
Поласковй словечко, какое кто умлъ,
И Сигемундъ съ пріздомъ ихъ очень вдругъ повеселлъ.
744. И Гере и мужамъ всмъ покои отвели,
Коней въ хлва убрали, гонцы тогда пошли
Туда., гд витязь Зигфридъ съ Кримхильдой возсдалъ.
Имъ Зигфридъ позволенье къ его двору явиться далъ.
745. Съ супругою хозяинъ всталъ съ мста поскорй:
Бойца бургундовъ Гере и съ нимъ всхъ тхъ мужей,
Что Гунтеръ слалъ, пріемомъ радушнымъ тутъ почтили,
Могучаго же Гере ссть на скамью они просили.
746. ‘Нтъ, прежде, чмъ садиться, позвольте передать
‘Вамъ всть: гостямъ удалымъ, намъ, дайте постоять,
‘Пока мы не разскажемъ, съ чмъ насъ послали къ вамъ
‘ И Гунтеръ и Брунхильда, чья честь стоитъ высоко тамъ,
747. ‘Что передать просила вамъ Ута, ваша мать,
‘Что Гизельхеръ, младъ витязь, и Гернотъ вамъ сказать
‘И ближніе вс ваши наказывали намъ:
‘Вс изъ земли Бургундской шлютъ отъ себя поклоны вамъ’.
748. ‘Богъ награди васъ’, Зигфридъ сказалъ: ‘добра отъ нихъ
‘Да врности лишь жду я, какъ отъ друзей своихъ,
‘А также и сестра ихъ, ну, какъ, скажите намъ,
‘ Счастливо ли живется тамъ нашимъ дорогимъ друзьямъ?
749. ‘Съ тхъ поръ, какъ мы разстались, не учинилъ ли кто
‘Зла своякамъ любезнымъ? скажите мн про то,
‘Чтобъ оказать имъ помощь я могъ, какъ врный другъ,
‘И чтобъ пришлося плохо врагамъ ихъ отъ моихъ услугъ!’
750. Тутъ рыцарь добрый Гере, маркграфъ, сказалъ въ отвтъ:
‘Ихъ духъ вполн спокоенъ: ни бдъ, ни горя нтъ,
‘На Рейнъ васъ приглашаютъ они на пиръ честной.
‘Не сомнвайтесь, видть они васъ рады всей душой’.
751. ‘И просятъ, чтобы съ вами и госпожа моя
‘Въ конц зимы явилась въ родные ей края:
‘До поворота солнца желательно имъ тамъ
‘Васъ видть’. ‘Врядъ ли это’, сказалъ Зигфридъ: ‘удастся намъ?’
752. Тутъ Гере изъ Бургундской земли сказалъ опять:
‘Не отказать просила и Ута, ваша мать,
‘И Гизельхеръ, и Гернотъ: не мало жалобъ тамъ,
‘Что вы отъ нихъ далеко, я слышалъ ежедневно самъ.
753. ‘И госпожа Брунхильда той всти будетъ рада
‘И всмъ ея двицамъ веселье и отрада,
‘Коль имъ вдругъ доведется васъ снова увидать’.
Ту всть пріятно было Кримхильд милой услыхать.
754. Въ родств былъ съ нею Гере: хозяинъ усадить
Его веллъ и живо гостямъ вина налить:
Не долго ждать пришлося. Тутъ Сигемундъ пришелъ,
Гонцовъ увидя, рчь онъ къ бургундамъ дружески повелъ:
755. ‘Вамъ, Гунтеровы мужи, привтъ мой!’ онъ сказалъ:
‘Съ тхъ поръ, какъ Зигфридъ, сынъ мой, себ въ супруги взялъ
‘Кримхильду, не мшало бъ почаще заходить
‘Вамъ въ этотъ край, коль дружбу согласны съ нами вы водить!’
756. Они за приглашенье его благодарили,
Отъ радости усталость свою совсмъ забыли.
Ихъ ссть тутъ попросили, яствъ принесли гонцамъ,
Зигфридъ могучій вволю всего веллъ подать гостямъ.
757. Пришлося имъ остаться тамъ ровно девять дней:
Шли жалобы не даромъ отъ удалыхъ мужей,
Что имъ нельзя обратно въ страну свою скакать.
Король Зигфридъ веллъ тутъ своихъ друзей къ нему позвать.
758. Спросилъ у нихъ совта, идти ль на Рейнъ? сказалъ:
‘Своякъ мой, Гунтеръ, нын за мной гонцовъ прислалъ:
‘Онъ и его родные зовутъ попировать.
‘Похалъ бы охотно, да больно долго къ нимъ скакать.
759. ‘Да просятъ и Кримхильду везти туда съ собой.
‘Друзья, скажите: слдъ-ли ей въ путь идти со мной?
‘За три десять земель мн придется, можетъ быть,
‘Для нихъ ходить и долженъ охотно Зигфридъ имъ служить’.—
760.— ‘Коль вамъ охота хать на пиръ’, ему въ отвтъ
Его бойцы сказали: ‘то вотъ, вамъ нашъ совтъ:
‘На Рейнъ съ собой вамъ надо взять тысячу мужей,
‘Чтобъ съ честью вы къ бургундамъ могли прибыть съ женой своей!’ —
761. И Сигмундъ, нидерландскій король, промолвилъ тутъ:
‘Коль вы хотите хать, что-жъ знать мн не дадутъ?
‘Коль вы не прочь, я съ вами хочу туда скакать,
‘Сто витязей возьму я и тмъ умножу вашу рать’.—
762.— ‘Коль вамъ угодно хать, отецъ любезный мой,
‘Я радъ всмъ сердцемъ’, молвилъ такъ Зигфридъ удалой:
‘Мой край я оставляю черезъ двнадцать дней’.—
Всмъ, кто желали хать, давали платье и коней.
763. Когда-жъ король ршился поздку предпринять,
Тогда гонцамъ проворнымъ веллъ назадъ скакать:
Увдомить веллъ онъ на Рейн свояковъ,
Что къ нимъ на пиръ веселый прибыть онъ всей душой готовъ.
764. И Зигфридъ и Кримхильда гонцамъ такъ много дали
Что отвести ихъ кони, какъ мы про то слыхали,
Домой не въ силахъ были: онъ очень былъ богатъ.
Коней могучихъ сумныхъ 1) погнали {Т. е. гонцы.} весело назадъ.
1) Soumaere = сумный, вьючный конь. См. П. Полевого, Очерки русской исторіи въ памятникахъ быта. Спб. 1880. 8о. Ч. II, стр. 63.
765. Зигфридъ съ Сигмундомъ стали всю свиту одвать,
Графъ Эккевардъ для женщинъ тутъ въ свой чередъ достать
Веллъ одеждъ получше, какія тамъ найти
Иль гд-нибудь въ томъ кра они могли пріобрсти.
766. Щиты и сдла стали для нихъ заготовлять,
И рыцарямъ и дамамъ, что въ путь должны скакать,
Давали все, что спросятъ, чтобъ было все у нихъ:
Привезъ не мало пышныхъ гостей онъ въ край друзей своихъ.
767. Гонцы же торопились домой придти скорй.
Пришелъ къ бургундамъ Гере, отмнный изъ мужей,
Былъ витязь славно принятъ, спрыгнули въ тотъ же мигъ
Предъ Гунтеровой залой они съ коней, съ кобылъ своихъ {Въ подл.: von. rossen unt von moeren.}.
768·. И старъ и младъ, какъ это ужъ водится всегда,
Съ распросами пристали, сказалъ боецъ {Гере.} тогда:
‘Услышите, вотъ только я королю дамъ знать!’ —
Со спутниками витязь спшилъ предъ Гунтеромъ предстать.
769. Король тутъ всталъ со стула, былъ радъ онъ имъ не мало,
За скорость ихъ возврата спасибо имъ сказала
Пригожая Брунхильда. Король гонцамъ сказалъ:
— ‘Ну, какъ живетъ тамъ Зигфридъ, что дружбой такъ меня взыскалъ?’ —
770. Отвтилъ Гере: ‘Былъ онъ такъ радъ, что покраснлъ {Въ подл.: d wart er vruden rt.}
‘Онъ и сестрица ваша. Едва ли кто веллъ
‘Когда-нибудь сердечно такъ кланяться друзьямъ,
‘Какъ кланяться велли Зигфридъ съ отцомъ Сигмундомъ вамъ.
771. Спросила у маркграфа такъ короля жена:
‘Прідетъ ли Кримхильда? Все такъ же ли она
‘Скромна и неспееива, какъ прежде, неизмнно?’ —
Сказалъ ей витязь Гере: ‘она къ вамъ будетъ непремнно’.—
772. Гонцовъ придти просила къ ней Ута поскорй,
И по вопросу было легко понять, что ей
Пріятно бъ было слышать, что дочь ея здорова.
Онъ все сказалъ, прибавивъ, что скоро дочь къ ней будетъ снова.
773. Про даръ Зигфрида также гонцы не умолчали,
Подарки принесли тутъ, они все показали:
И золото, и платье, трехъ королей мужамъ:
За щедрость, столь большую, сказали вс спасибо тамъ!
774.— ‘Ну, что-жъ?’ такъ молвилъ Гагенъ: ‘легко ему давать:
‘И въ цлый вкъ не сможетъ онъ все добро раздать.
‘Еще-бъ! кладъ Нибелунговъ пришлось ему замкнуть {Въ подл. букв.: beslozzen hat.}:
‘Эхъ, кабы въ край бургундскій попалъ тотъ кладъ когда-нибудь!’ —
775. Что радости-то было тутъ для всего двора,
Что къ нимъ они прибудутъ! до вечера съ утра
Порядкомъ хлопотали бойцы трехъ королей:
Не мало принялися скамей готовить для гостей.
776. Гунольтъ и Синольтъ, чашникъ и стольникъ королей,
Покоя тутъ не знали. Имъ той порой скамей
Пришлось поставить много. Ортвинъ имъ помогалъ
Въ ихъ хлопотахъ: за то ужъ спасибо Гунтеръ имъ сказалъ.
777. И Румольтъ стряпчій славный не мало хлопоталъ:
Онъ слугъ ему подвластныхъ, что длать, наставлялъ.
Что сковородъ тамъ было, горшковъ, котловъ большихъ!
Заготовлялись яства для тхъ, кто въ край прибудутъ ихъ.

XIII авентюра.
Какъ они
хали на пиръ.

778. Но мы теперь оставимъ труды, заботы ихъ,
И скажемъ, какъ Кримхильда съ толпой двицъ своихъ
Изъ края Нибелунговъ на Рейнъ пустилась въ путь.
Едва-ль уборъ столь пышный на коняхъ былъ когда-нибудь?
779. Навьючили не мало ларцовъ на лошадей,
Похалъ витязь Зигфридъ съ толпой своихъ друзей
И королева тоже, вс радостей тамъ ждали,
Но вс они тамъ горе потомъ великое узнали.
780. Оставили тамъ дома они Зигфрида чадо,
Сынка Кримхильды милой, да такъ и было надо.
Отъ ихъ поздки пышной случилася бда:
Въ послдній разъ сынъ видлъ отца и мать свою тогда!
781. Въ путь дальній вмст съ ними и Сигмундъ поскакалъ,
Когда-бъ, чмъ пиръ веселый закончится, онъ зналъ,—
Ему бы это видть, конечно, не пришлось,
И надъ его друзьями такой бды бы не стряслось.
782. Гонцовъ они послали сказать про нихъ впередъ,
Съ толпою пышной въ встрчу помчалось въ свой чередъ
Друзей не мало Уты и Гунтера мужей.
Сталъ хлопотать хозяинъ о встрч дорогихъ гостей.
783. Туда, гд возсдала Брунхильда, онъ пошелъ.
— ‘Какъ приняла Кримхильда васъ здсь’, онъ рчь повелъ:
‘ Въ пріздъ вашъ, такъ-же точно принять ее вамъ надо’
Она сказала: ‘Встртить ее я всей душою рада’.—
784.— ‘Къ намъ завтра рано будутъ они’, сказалъ онъ ей:
‘Коль вы встрчать хотите, сбирайтесь поскорй!
‘Не здсь же ждать ихъ въ бург. Досел никогда
‘Не приходили гости ко мн столь милые сюда’.—
785. Она своимъ двицамъ и дамамъ всмъ тотчасъ
Одеждъ, да самыхъ лучшихъ, достать дала приказъ,
Въ которыхъ предъ гостями прійдется имъ ходить.
Былъ имъ приказъ пріятенъ, про это что и говорить.
786. И Гунтеровы мужи служить спшили имъ,
Помчались вс бойцы тутъ съ хозяиномъ своимъ,
И королева пышно похала туда.
Что выслушать привтовъ пришлось отъ нихъ гостямъ тогда!
787. Какъ радостно встрчали гостей! Казалось имъ,
Что никогда Кримхильда съ радушіемъ такимъ
Досель въ земл бургундовъ Брунхильду не встрчала.
Кто ихъ еще не видлъ, тмъ доблесть ихъ извстна стала.
788. Пришелъ туда и Зигфридъ съ мужами. Увидали,
Какъ по полю тамъ всюду воители сновали,
Толпой большой и сильной взадъ и впередъ неслись.
Отъ пыли и отъ давки никто тогда не могъ спастись.
789. Когда страны хозяинъ Зигфрида увидалъ
И Сигемунда тоже, онъ ласково сказалъ:
‘Примите отъ меня вы и отъ моихъ друзей
‘Привтъ: мы то-то рады прізду дорогихъ гостей’.
790.— ‘Богъ награди васъ!’ Сигмундъ, почтенный мужъ, сказалъ:
‘Съ тхъ самыхъ поръ, какъ Зигфридъ, мой сынъ, вамъ другомъ сталъ,
‘Мн сердце все твердило, чтобъ я похалъ къ вамъ’.—
Отвтилъ Гунтеръ: ‘любо и мн, что вы собрались къ намъ’.—
791. Зигфридъ съ великой честью былъ принятъ, какъ ему
То подобало, не былъ не милъ онъ никому,
Младъ Гизельхеръ и Гернотъ всё время хлопотали.
Сдается мн, нигд такъ гостей радушно не встрчали.
792. Двухъ королей супруги другъ къ дружк подошли.
Вмигъ сдла опустли. На травку помогли
Бойцы пригожимъ дамамъ сойти. Кто имъ хотлъ
Служить, тому, конечно, тогда не мало было длъ.
793. Пригожія тутъ жены другъ къ дружк подошли.
Вс рыцари въ немалый восторгъ тогда пришли,
Что об такъ любовно другъ дружку цловали.
И съ двушками рядомъ бойцовъ тутъ многихъ увидали.
794. И за руки тутъ взяли бойцы двицъ своихъ.
Что было тамъ поклоновъ отвшено большихъ!
Что сладкихъ поцлуевъ отъ милыхъ славныхъ дамъ!
Какъ видть было любо все то двухъ королей мужамъ!
795. Не стали медлить дол, пустились въ бургъ скакать.
Веллъ гостямъ хозяинъ на дл показать,
Что имъ въ земл Бургундской вс рады. Въ удалой
Пунейсъ 1) не разъ вступали бойцы предъ двушекъ толпой.
1) Puneiz, франц. poindre, poignis. Эта, потха состояла въ томъ, что бойцы назжали вплотную другъ на друга, стараясь выбить противника изъ сдла. См. Alwin Schultz, Das hfische Leben, II, 107—108.
796. Боецъ изъ Тронеге Гагенъ и Ортвинъ показали
Вполн, какою силой и мощью обладали,
Ихъ воли не исполнить никто не смлъ. Гостямъ
Любезнымъ оказали они услугъ не мало тамъ.
797. Ахъ, что щитовъ звучало у бурговыхъ воротъ
Отъ тхъ ударовъ! Долго не двигался впередъ
Хозяинъ съ дорогими гостями. Тамъ для нихъ
Катились незамтно часы среди забавъ лихихъ.
798. Вс съ радостью къ палат богатой тутъ помчались.
Какъ низко съ сделъ полы 1). роскошныя спускались
1) Полы = конскій покровъ (coverture), обыкновенно изъ дорогой матеріи, въ данномъ случа изъ pfenel’я (= франц. paile, родъ парчи), спереди на нихъ были вырзы, сквозные узоры (trenceres), чтобъ можно было видть масть коня. (Adolf Kitze, Das Ross in den altfranzsischen Artus — und Abenteuer-Romanen. Marburg. 1888. 8о ~ Ausgaben und Abhandl. aus d. Gebiete der roman. Philologie, hrsg. von E. Stengel, LXXV, стр. 26—27. Cp. Alwin Schultz, Das hfische Leben, I, 249 слл., II, 85—87),
Съ сквознымъ узоромъ дивнымъ съ коней пригожихъ дамъ!
Шли Гунтеровы мужи на встрчу дорогимъ гостямъ.
799. Гостей ввести велли скоре въ ихъ покой,
Вс видли, какъ взоры бросала той порой
Брунхильда на Кримхильду, что такъ была мила,
И съ краснымъ златомъ блескомъ она поспорить бы могла.
800. Повсюду въ Вормс, въ бург и шумъ и гамъ стоялъ
Отъ множества народу. Тутъ Гунтеръ приказалъ
Данкварту, удалому маршалку, размстить
Гостей. Онъ сталъ усердно гостямъ покои отводить.
801. И въ бург и снаружи сть усадили ихъ.
Да, не встрчали лучше нигд гостей чужихъ:
Гостямъ все подавалось, чего ни захотятъ,
И не было отказу ни въ чемъ: такъ былъ король богатъ.
802. Гостямъ безъ всякой злобы, подружески служили,
За столъ садился съ ними хозяинъ. Попросили
Зигфрида ссть, гд прежде сидлъ онъ за столомъ.
Пошло не мало статныхъ мужей къ скамьямъ вслдъ за бойцомъ.
803. Бойцовъ двнадцать сотенъ сидло за столомъ
Въ его кругу, Брунхильда все думала о томъ,
Что нтъ сильнй вассала. Она еще была,
Пока, такъ благосклонна къ нему, что не желала зла.
804. Въ тотъ вечеръ такъ хозяинъ и гости пировали,
Что отъ вина у многихъ мокры одежды стали,
Какъ чашники явились съ хмльнымъ виномъ къ столамъ.
Да, было угощенье на славу задано гостямъ.
805. Какъ издавна водилось на праздникахъ, велли
Для дамъ и двъ пригожихъ получше стлать постели.
Кто-бъ ни были, хозяинъ былъ благосклоненъ къ нимъ.
Вполн почетъ и ласку онъ оказалъ гостямъ своимъ.
806. Когда-жъ ночь миновала, забрезжилъ день опять,—
Одежды стали дамы въ ларцахъ перебирать.
Что дорогихъ каменьевъ на платьяхъ засверкало!
И тхъ одеждъ богатыхъ тутъ дамы вынули не мало.
807. До полнаго разсвта пришла толпа бойцовъ
И кнехтовъ къ зал: снова раздался звонъ щитовъ
Предъ ранней мессой (слушать ее король ходилъ).
Такъ витязи сразились, что ихъ король благодарилъ.
808. Что флейтъ, что трубъ, тромбоновъ могучихъ той порой
Вдругъ громко зазвучало! Подняли гулъ такой,
Что Вормсъ весь огласился, а городъ былъ великъ.
Тутъ на коней вскочили бойцы съ отвагой всюду вмигъ
809. И началась забава не малая въ стран.
Тамъ не одинъ отважный боецъ былъ на кон,
Чье сердце молодое отвагою пылало,
Щитами прикрывалось тамъ добрыхъ витязей не мало.
810. Сидли у окошекъ супруги королей
И много двъ пригожихъ во всей крас своей
Смотрли на потху мужей отважныхъ. Самъ
Хозяинъ и съ нимъ вмст его друзья скакали тамъ.
811. Шло время незамтно: забава увлекла,
Но чу! въ собор стали звонить въ колокола.
Коней тутъ привели имъ, и дамы поскакали.
Двухъ королевъ высокихъ бойцы верхомъ сопровождали.
812. Вотъ и соборъ, на травку сошли они предъ нимъ.
Брунхильда благосклонна еще къ гостямъ своимъ
Была, пока въ коронахъ пошли он въ соборъ.
Потомъ, и миръ, и радость унесъ на вки злой раздоръ.
813. Прослушавъ мессу, снова похали домой
Он съ великой честью, видали той порой
Ихъ за столомъ веселыхъ. Такъ ровно десять дней
Шелъ пиръ благополучно: былъ миръ и радость средь гостей.

XIV авентюра.
Какъ королевы побранились.

814. Разъ предъ вечерней дворъ весь наполнилъ шумъ и гамъ:
Куда какъ много славныхъ бойцовъ собралось тамъ,
Чтобъ время незамтно убить среди лихихъ
Забавъ. Сбжалось много мужей и женъ смотрть на нихъ.
815. И рядомъ королевы сидли той порой,
Бесдуя про славныхъ бойцовъ двухъ межъ собой.
Сказала такъ Кримхильда: ‘Имю мужа я,
‘Которому должна быть подвластна эта вся земля’.
816. А ей въ отвтъ Брунхильда: ‘Какъ можетъ это быть?
‘Вотъ, если бъ вы съ супругомъ вдвоемъ остались жить,
‘Тогда всмъ королевствомъ онъ сталъ-бы обладать:
‘Покуда жъ живъ мой Гунтеръ, тому во вки не бывать’.
817. Вновь молвила Кримхильда: ‘Взгляни-ка на него,
‘Какъ онъ пригожъ! статне здсь нтъ ни одного:
‘Другіе предъ Зигфридомъ, что звзды предъ луной,
‘И я тому, по праву, должна быть рада всей душой’.
818. Сказала ей Брунхильда: ‘Какъ мужъ твой ни пригожъ,
‘Какъ ни силенъ, ни честенъ, ни прямъ душой, а все-жъ
‘Совсмъ не то, что Гунтеръ, твой братъ, боецъ лихой:
‘Изъ королей на свт, скажи, гд есть другой такой?’
819. А ей Кримхильда: ‘Зигфридъ достоинъ мой того,
‘Чтобъ я не безъ причины могла хвалить его:
‘Чмъ не чета, Брунхильда, онъ Гунтеру? врь мн:
‘Всмъ Зигфридъ взялъ, и рёвня ему твой мужъ во всемъ вполн.’
820.— ‘Кримхильда, не по злоб, не даромъ я сказала:
‘Отъ нихъ обоихъ это я той порой слыхала,
‘Когда они впервые увидлись со мной,
‘И, наконецъ, добился любви моей король лихой.
821. ‘По-рыцарски тогда онъ любовь мою стяжалъ,
‘И Зигфридъ самъ сознался, что онъ его вассалъ.
‘Такимъ его считаю и я съ его же словъ’.
Воскликнула Кримхильда: ‘А мн-то, мн позоръ каковъ
822. ‘Но нтъ! какъ смли-бъ братья со мной такъ поступить,
‘Чтобъ мн пришлось женою ихъ подданнаго быть?
‘И я тебя, Брунхильда, по-дружески, безъ ссоръ,
‘Прошу добромъ оставить такія рчи съ этихъ поръ’.
823.— ‘Нтъ’, молвила Брунхильда: ‘я не оставлю ихъ:
‘Зачмъ мн отрекаться отъ витязей такихъ,
‘Что намъ съ бойцомъ удалымъ обязаны служить?’
Тутъ стала ей Кримхильда, пылая гнвомъ, говорить:
824. ‘Ужъ отъ него-то, врь мн, должна отречься: вамъ
‘Ни въ жизнь мой мужъ не будетъ слугою. Вдь, онъ самъ
‘Всмъ выше, чмъ твой Гунтеръ, лихой боецъ, мой братъ,
‘И все, что мн сказала сейчасъ, должна ты взять назадъ.
825. ‘Дивлюсь тому я также: коль Зигфридъ ленникъ твой
‘И ты властна надъ нами: надъ нимъ и надо мной,
‘Зачмъ теб такъ долго платить онъ медлилъ дань?
‘Итакъ, высокомрье оставь, кичиться перестань’.
826.— ‘Не важничай’, сказала Брунхильда въ свой чередъ,
‘Хотлось бы мн видть, какъ чтитъ тебя народъ,
‘И такъ ли, какъ Брунхильду, встрчаетъ онъ тебя?’
Тутъ об королевы отъ гнва были вн себя.
827.— ‘Пусть будетъ такъ!’ на это Кримхильда ей сказала:
‘Ты моего супруга слугою называла,
‘Такъ пусть же здсь вс мужи увидятъ, какъ въ соборъ
‘Я раньше королевы войду ужо теб въ укоръ.
828. ‘Увидишь, что я знатной считаюсь, не рабой,
‘И что супругъ мой милый славнй, чмъ Гунтеръ твой,
‘Дабы не упрекнули въ хвастливости меня,
‘Ужо сама увидишь, какъ ко двору раба твоя
829. ‘Пойдетъ въ земл Бургундской, здсь во глав мужей
‘Всхъ впереди, сама я желаю быть славнй
‘Всхъ королевъ, носившихъ корону до сихъ поръ’.
Межъ женами впервые начался тутъ большой раздоръ
830. Вновь молвила Брунхильда: ‘Не хочешь быть рабой,
‘Такъ съ дамали своими въ соборъ нейди со мной:
‘Отъ дамъ моихъ отдльно идти теб весь слдъ’.
— ‘Наврно такъ и будетъ’, Кримхильда молвила въ отвтъ.
631. ‘Ну, двушки’, сказала Зигфридова жена:
‘Сбирайтесь! я предъ нею срамиться не должна:
‘Вы показать должны ей, какъ вашъ нарядъ богатъ,
‘Тогда она невольно возьметъ свои слова назадъ’.
832. И доставать наряды он вс принялись,
И дамы и двицы на славу убрались,
А королева съ свитой къ собору ужъ пошла.
Пригожая Кримхильда тогда наряднй всхъ была.
833. Съ· ней сорокъ три двицы пошли на Рейнъ, на нихъ
Блестли ярко ткани нарядовъ дорогихъ,
Аравіи издлье. Шли вс въ соборъ. Толпой
Ее предъ домомъ ждали бойцы Зигфрида той порой.
834. Давались диву люди: знать, что-нибудь стряслось,
Что об королевы идутъ къ собору врозь:
Вдь, хаживали прежде всегда он рядкомъ.
Изъ-за того досталось бойцамъ не мало бдъ потомъ.
835. А Гунтера супруга предъ храмомъ ужъ была,
Пріятная бесда у дамъ пригожихъ шла
Съ толпою кавалеровъ, что ихъ тамъ окружила.
Туда же и Кримхильда съ блестящей свитой подходила.
836. Какъ рыцарь знатный дочекъ своихъ ни наряжалъ,
Но двъ ея пригожихъ нарядъ все затмвалъ,
А про нарядъ Кримхильды ужъ что и говорить!
Имъ не одну, а тридцать царицъ могла-бъ она затмить.
837. И всякій бы признался, хотя-бъ и не желалъ,
Что отъ роду нарядовъ богаче не видалъ.
Такъ разрядить богато пришло на умъ Кримхильд
Свою всю свиту только на зло, наперекоръ Брунхильд.
838. Ужъ вотъ передъ соборомъ он стояли об:
Тогда хозяйка дома, въ своей безмрной злоб,
Кримхильд милой грубо велла подождать:
‘Служанка королев должна сперва дорогу дать!’
839. А ей на то, вся въ гнв, Кримхильда отвнала:
‘Теб же было бъ лучше, когда бъ ты помолчала.
‘Себя-жъ срамишь: какъ можетъ стать короля женой
‘Та, что была въ любови съ своимъ же подданнымъ, съ слугой? —
840. Спросила та: ‘Блудницей кого ты назвала?’ —
— ‘Тебя!’ отвтъ Кримхильда на это ей дала:
‘Вдь, первый насладился тобой Зигфридъ, ему
‘Твое досталось двство, отнюдь не брату моему.
841. ‘Куда тогда двался твой умъ? вдь, то была
‘Лишь хитрость. Какъ слуг ты отдаться вдругъ могла?
‘Не стуй же напрасно: я ровно ни при чемъ!’
Сказала та: ‘Такъ ладно-жъ! я Гунтеру скажу о томъ’.—
842.— ‘Что жъ изъ того? за гордость свою ты пострадала:
‘Вдь, ты жъ меня служанкой давно-ли называла?
‘Сама понять ты можешь, легко ли мн, снести:
‘Теперь я дружб нашей должна сказать на вкъ прости’.
843. Заплакала Брунхильда, Кримхильда-жъ не ждала
И раньше королевы въ соборъ она вошла
Со свитой. Началася вражда у нихъ съ тхъ поръ.
Изъ-за того у многихъ отъ слезъ сталъ мутенъ ясный взоръ.
844. И служба безконечной Брунхильд показалась.
Не до молитвъ ей было, она вся изстрадалась,
Изныла отъ обиды и тломъ и душой.
Изъ-за того ждалъ многихъ бойцовъ отважныхъ жребій злой.
845. Брунхильда, съ свитой выйдя, предъ храмомъ размышляла:
‘Пусть объяснитъ Кримхильда, за что меня ругала
‘Такъ громко? на слова-то куда она востра!
‘Коль ей нахвасталъ это Зигфридъ,— не ждать ему добра!’
846. Вотъ, вышла и Кримхильда съ толпой лихихъ мужей.
‘Постойте-ка’, сказала тогда Брунхильда ей:
‘Любовницей, какъ смли меня вы называть?
‘Какъ мн обидны ваши слова, должны вы сами знать’,—
847. Вновь молвила Кримхильда: ‘Дорогу дать прошу!
‘Докажетъ все вамъ перстень, что на рук ношу:
‘Его мн далъ мой милый, какъ съ вами ночь провелъ’.—
Ужъ то-то для Брунхильды былъ этотъ страшный день тяжелъ.
848. Сказала ей: ‘Тотъ перстень украли у меня
‘И мн во зло таили такъ долго. Нын я
‘Вполн ужъ убдилась, кмъ былъ украденъ онъ’.—
Гнвъ обуялъ великій тогда обихъ знатныхъ женъ.
849. Кримхильда жъ ей: ‘Воровкой досель я не была,
‘И лучше бъ ты молчала, коль честь теб мила!
‘Порукой, что не лгу я, пусть будетъ поясъ мой:
‘Взаправду, былъ супругомъ твоимъ мой Зигфридъ
дорогой’.
850. Изъ шелка Ниневіи былъ поясъ тотъ спряденъ,
Камнями дорогими былъ весь унизанъ онъ.
Его увидвъ, плакать Брунхильда начала
И Гунтеру объ этомъ и всмъ бургундамъ знать дала.
851. Сказала королева: ‘Нельзя-ли будетъ вамъ
‘Послать за княземъ рейнскимъ? пусть онъ услышитъ самъ,
‘Какъ я. его сестрицей при всхъ осрамлена!
‘Она вслухъ говоритъ здсь, что я Зигфридовй женй!’ —
852. Пришелъ король съ бойцами, въ слезахъ онъ тамъ засталъ
Любезную супругу и ласково сказалъ:
‘Скажите, госпожа мн, кто смлъ васъ огорчить?’ —
И королю сказала она: ‘Мн есть о чемъ тужить!
853. ‘Твоя сестра всей чести хотла здсь меня
‘Лишить. Да вотъ, послушай, въ чемъ жалоба моя:
‘Она твердитъ, что. Зигфридъ со мной на лож спалъ!’ —
— ‘Да, подло поступила она’, король ей отвчалъ.
854.— ‘Она здсь носитъ поясъ, что потеряла я,
‘И золотой мой перстень. Жалю что меня
‘Родили, коль не хочешь меня ты защитить,
‘Король, отъ срама, буду я вкъ за то теб служить’.
855. Король, тутъ Гунтеръ молвилъ: ‘Пусть онъ сюда прійдетъ!
‘Коль самъ онъ тмъ хвалился, такъ пусть намъ дастъ отчетъ,
‘А нтъ, пусть нидерландскій боецъ отъ тхъ рчей
‘Откажется’. Велли позвать Зигфрида поскорй.
856. Боецъ Зигфридъ увидлъ ихъ въ гнв, онъ не зналъ,
Что тутъ такое было, и тотчасъ онъ сказалъ:
‘Что плачутъ эти жены? хотлось бы мн знать,
‘И для чего за мною король изволилъ посылать?’
857. Сказалъ король тутъ Гунтеръ: ‘Прискорбно то вполн,
‘Что здсь моя Брунхильда поразсказала мн:
‘Вишь, будто ты хвалился, что ты ея красой
‘Всхъ раньше насладился: такъ сказано твоей женой!’
858. Сказалъ Зигфридъ: ‘Коль это она сказала, я
‘Ей не спущу, прійдется ей плохо отъ меня!
‘И клятвою великой я подтвердить готовъ
‘Предъ всей твоей дружиной, что ей не говорилъ тхъ словъ!’ —
859. Король такъ рейнскій молвилъ: ‘Да, видть должно намъ,
‘Чтобъ клятвою великой ты здсь поклялся самъ.
‘Отъ всхъ клеветъ тебя я очистить бы хотлъ!’ —
Бургундамъ горделивымъ король стать кругомъ повеллъ.
860. Ужъ Зигфридъ смлый руку для клятвы подавалъ.
‘Мн хорошо извстна’, король ему сказалъ:
‘Невинность ваша. Чистымъ считаю нын я
‘Васъ въ томъ, что захотла взвести на васъ сестра моя’.
861. Отвтилъ Зигфридъ: ‘Если-бъ была моя жена
‘Довольна, что Брунхильда до слезъ доведена,
‘То я о томъ скорблъ бы безмрно, всей душой’.—
Дивясь, переглянулись бойцы лихіе межъ собой.
862. Сказалъ воитель Зигфридъ: ‘Наставить надо ихъ
‘Рчей надменныхъ бол не говорить такихъ:
‘Скажи твоей супруг, совтъ своей я дамъ.
‘Изъ-за ея безчинства какой теперь мн стыдъ и срамъ!’
863. Съ тхъ поръ межъ женъ пригожихъ бесда не велась.
Брунхильда-жъ столь великой печали предалась,
Что Гунтеровы мужи вс сжалились надъ ней.
ТогдаизъТронеге Гагенъ предсталъ предъгоспожейсвоей.
864. Спросилъ ее, что съ нею, въ слезахъ ее засталъ.
Она все разсказала, и онъ ей общалъ
Кримхильдину супругу за это отплатить,—
А то, и самому то ему {Гагену.} впредь грустно будетъ жить.
865. На эти рчи Ортвинъ и Гернотъ вдругъ пришли,
Когда бойцы Зигфрида на смерть тамъ обрекли.
И Гизельхеръ, сынъ Уты, пришелъ и услыхалъ
Ихъ рчи, былъ онъ вренъ душой Зигфриду и сказалъ:
866. ‘Вы, рыцари лихіе, къ чему вашъ замыслъ злой?
‘Ничмъ, вдь, Зигфридъ злобы не заслужилъ такой,
‘Изъ-за чего бы долженъ разстаться съ жизнью онъ:
‘Изъ-за бездлицъ часто заходитъ ссора промежъ женъ’.
867.— ‘Не намъ ли худородныхъ ростить его дтей?’
Сказалъ такъ Гагенъ: ‘мало въ томъ чести для мужей!
‘Надъ госпожей моею посмлъ онъ издваться:
‘За то иль самъ умру я, иль съ жизнью долженъ онъ разстаться!’
868. И самъ король тутъ молвилъ: ‘Не сдлалъ ничего
‘Онъ намъ, кром добра лишь, за что-жъ убьемъ его?
‘Какъ мн къ бойцу такому вдругъ ненависть питать?
‘Онъ былъ всегда намъ вренъ и всмъ старался уго ждать’.—
369. На это витязь Ортвинъ изъ Метца молвилъ тутъ:
‘Вс доблести такія Зигфрида не спасутъ.
‘Раздлаться дозвольте мн съ нимъ, мой господинъ’.—
И дружбу съ нимъ порвали бойцы на вки безъ причинъ.
870. На томъ и дло стало, лишь Гагенъ королю,
Бойцу лихому, псню всечасно плъ свою,
Что, если-бъ Зигфридъ умеръ, то королевствъ не мало
Ему-бъ досталось. Грустно съ тхъ поръ воителю {Т. е. Гунтеру.} вдругъ стало.
871. Пока, оставивъ это, вс тшились игрой.
И сколько-жъ крпкихъ копій предъ Зигфрида женой
Отъ церкви вплоть до залы бойцы переломали!
А Гунтеровы мужи тогда въ душ негодовали.
872. Сказалъ король: ‘Оставьте вашъ ярый гнвъ. Вдь, онъ
‘На счастье, честь, на благо рожденъ намъ и силенъ
‘Такъ витязь дивно-смлый, что, если-бъ онъ смкнулъ
‘Про замыслъ, на него-бы никто напасть ужъ не дерзнулъ’.—
873.— ‘Молчите только’, Гагенъ сказалъ: ‘онъ не смкнетъ.
‘Надюсь я устроить тайкомъ, что въ свой чередъ
‘Онъ за Брунхильды слезы поплатится ужасно:
‘Отъ Гагена ждать долженъ онъ нын всякихъ бдъ всечасно’.—
874.— ‘Какъ можетъ это статься?’ ему король сказалъ.
— ‘Извольте, разскажу вамъ’, такъ Гагенъ отвчалъ:
‘Ни съ кмъ здсь незнакомымъ гонцамъ сюда въ страну
‘Скакать велимъ, чтобъ здсь намъ открыто объявить войну.
875. ‘Затмъ, передъ гостями скажите, что въ походъ
‘И вы, и ваши мужи сбираетесь. И вотъ,
‘Дастъ слово онъ служить вамъ и сгибнетъ: вещь одну {Т. е. въ какое мсто можно ранить Зигфрида.}
‘Я выболтать заставлю бойца отважнаго жену’ {Т. е. Кримхильду.}.
876. И Гагена послушалъ король себ во вредъ.
Задумали исполнить неправедный совтъ,
Пока никто не вдалъ, бойцы, вс на отборъ.
Да, витязей немало сгубилъ двухъ знатныхъ женъ раздоръ!

XV авентюра.
Какъ Зигфридъ былъ преданъ.

877. Въ четвертый день по утру къ двору неслись верхомъ
Гонцы лихіе, было ихъ тридцать два числомъ.
Царю дать знали, будто хотятъ съ нимъ воевать,
А изъ-за лжи что горя пришлося женамъ испытать!
878. Гонцамъ къ двору явиться тутъ позволенье дали.
Мужами Людегера они себя назвали,
Того, кто былъ рукою Зигфрида побжденъ
И въ Гунтерову землю бойцомъ, какъ плнникъ, отведенъ.
879. Король радушно принялъ и ссть веллъ гонцамъ,
Одинъ изъ нихъ промолвилъ: ‘Стоять позвольте намъ,
‘Пока мы не объявимъ, зачмъ послали насъ.
‘Такъ знайте-же, что много враговъ лихихъ теперьувасъ.
880. ‘Людгастъ и Людгеръ нын на васъ войной идутъ:
‘За старую обиду они вамъ вызовъ шлютъ,
‘Идти сюда къ вамъ съ войскомъ хотятъ они вдвоемъ’.
Король сердиться началъ, услышавъ отъ гонцовъ о томъ.
881. Обманщикамъ велли отвесть скорй покой.
Какъ могъ въ ту пору Зигфридъ иль самъ, иль кто другой,
Тотъ замыслъ, что былъ ими задуманъ, отвратить?
Самимъ имъ много горя пришлось потомъ за все испить.
882. Король съ друзьми тайно совтъ не разъ держалъ,
Ему изъ Тронеге Гагенъ покоя не давалъ.
Еще бойцы могли-бы уладить все добромъ,
Лишь Гагенъ не сдавался: одинъ стоялъ онъ на своемъ.
883. Разъ Зигфридъ за совтомъ такимъ ихъ всхъ засталъ,
Воитель нидерландскій разспрашивать ихъ сталъ:
‘О чемъ король съ дружиной изволитъ такъ тужить?
‘Коль кто его обидлъ, всегда готовъ я отомстить’.—
884. Сказалъ король тутъ Гунтеръ: ‘Какъ мн не горевать?
‘Хотятъ Людгастъ и Людгеръ со мною воевать,
‘Въ мою страну открыто хотятъ вести войска’.—
Отвтилъ витязь смлый: ‘Коль такъ, Зигфридова рука
885. ‘Стоять усердно будетъ за вашу жизнь и честь,
‘А имъ прійдется то-же, что прежде перенесть,
‘И прежде, чмъ отстану, ихъ бурги и земля
‘Въ пустыню обратятся: залогъ вамъ — голова моя.
886. ‘Вы дома здсь останьтесь съ дружиной удалой,
‘Меня же къ нимъ пустите съ моихъ бойцовъ толпой.
‘Увидите, что службу я врно сослужу:
‘Ужъ какъ же, знайте, вашимъ врагамъ себя я покажу!’
887.— ‘Мн эта рчь пріятна’, король ему сказалъ,
Какъ-будто онъ и вправду той помощи желалъ:
Поклонъ отвсилъ низкій коварно онъ. Въ отвтъ
Сказалъ воитель Зигфридъ: ‘Теперь ужъ вамъ заботы нтъ’.—
888. Вотъ съ кнехтами своими они собрались въ путь,
Чтобъ Зигфрида и свиту его всю обмануть.
Бойцамъ изъ Нидерландовъ тогда онъ приказалъ
Сбираться. Боевые доспхи каждый тутъ досталъ.
889. Сказалъ воитель Зигфридъ: ‘Сигмундъ, родитель мой,
‘Останьтесь здсь! вернемся мы вс живой рукой,
‘Коль дастъ Господь намъ счастье, сюда на Рейнъ опять,
‘А вамъ у короля здсь безъ насъ не слдуетъ скучать’.—
890. И впрямь, какъ предъ походомъ, знамена подвязали,
Изъ Гунтера дружины не вс, однакожъ, знали,
Изъ-за чего все это творилось, и толпой
Не малой окруженъ былъ не даромъ Зигфридъ удалой.
891. Ихъ панцыри и шлемы взвалили на коней.
Бойцовъ не мало сильныхъ стремилось въ путь скорй.
Тогда изъ Тронеге Гагенъ къ Кримхильд поспшилъ,
Сказать, что дутъ: отпускъ {Geben urloup — проститься, дать отпускъ.} ему дать витязь попросилъ.
892. Кримхильда отвчала: ‘Я рада такъ, что мн
‘Достался мужъ, способный помочь моей родн,
‘Какъ помогаетъ Зигфридъ всмъ родичамъ моимъ’.
Сказала королева: ‘Ужъ какъ-же я довольна имъ!
893. ‘Любезный другъ мой Гагенъ, вы помните, что зла
‘На васъ я не имла и вамъ служить была
‘Всегда готова, пусть-же супругъ мой дорогой
‘За то не пострадаетъ, что сдлано Брунхильд мной’.
894. Сказала королева: ‘Я каюсь безъ того:
‘Ужъ сколько приняла я побоевъ отъ него
‘За то, что мной Брунхильда была оскорблена.
‘Чего жъ еще? отважный боецъ мн отплатилъ сполна’.
895.— ‘Съ ней, госпожа Кримхильда, наврное, опять
‘Помиритесь вы вскор. Итакъ, прошу сказать,
‘Чмъ вашему супругу могу полезенъ быть?
‘Я, госпожа, всхъ больше ему хотлъ бы услужить’.
896. Тутъ знатная сказала: ‘Я не страшусь того,
‘Что кто-нибудь средь битвы сразитъ на смерть его,
‘Нтъ, если слишкомъ смло не ринется онъ въ бой,
‘То будетъ безопасенъ всегда воитель удалой’.
897.— ‘Коль это васъ тревожитъ’, такъ Гагенъ молвилъ ей:
‘Что можетъ быть онъ раненъ, скажите мн скорй,
‘Чмъ, хитростью какою я-бъ могъ ему помочь:
‘Ужъ отъ него, поврьте, на шагъ не отойду я прочь’.
898. Она ему сказала: ‘Другъ другу мы родня,
‘А потому супруга теб ввряю я,
‘Чтобъ ты его повсюду стерегъ’.— Тутъ кое-что
Она сболтнула. Лучше-бъ ей было умолчать про то.
899. Она сказала: ‘Мужъ мой отваженъ и силенъ.
‘Разъ у горы дракона сразилъ до смерти онъ,
‘Отважный искупался въ его крови, и вотъ,
‘Съ тхъ поръ ничье оружье его въ бою уже нейметъ.
900. ‘Но всякій разъ, какъ въ битв мой милый мужъ стоитъ,
‘И туча крпкихъ копій изъ рукъ бойцовъ летитъ,
‘Боюсь я, что утрачу супруга моего.
‘Ахъ, сколько разъ отъ страха дрожала я изъ-за него!
901. ‘Теб лишь, въ знакъ доврья, могу я, другъ, сказать,
‘Чтобъ могъ потомъ ты врность свою мн доказать,
‘Въ какое мсто можетъ быть раненъ Зигфридъ мой?
‘Ужъ такъ и быть, скажу я, теб по дружб лишь одной.
902. ‘Когда изъ раны змя кровь хлынула, и сталъ
‘Боецъ въ крови купаться, то съ липы вдругъ упалъ
‘На спину, межъ лопатокъ, широкій листъ,— и вотъ,
‘Въ то мсто могутъ ранить его, и страхъ меня беретъ’.
903. Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘Какой-нибудь значокъ
‘Нашейте на одежду ему, чтобъ знать я могъ,
‘Какое мсто должно въ бою прикрыть ему’.
Послушалась Кримхильда на гибель мужу своему.
904. Сказала: ‘Тонкимъ шелкомъ я крестикъ небольшой
‘Нашью поверхъ одежды, а ты своей рукой
‘То мсто, витязь, долженъ усердно охранять,
‘Когда ему придется въ бою передъ врагами стать’.
905. ‘Все, госпожа, исполню’, такъ Гагенъ молвилъ злой.
Ей мнилось, будетъ польза ему отъ мры той,
А этимъ-то Кримхильды супругъ и преданъ былъ.
Тогда, взявъ {Urloup nam — взялъ отпускъ, простился.} отпускъ, Гагенъ къ бойцамъ веселый поспшилъ.
906. Выла въ веселомъ дух вся свита короля.
Никто другой на свт, какъ полагаю я,
Такъ низко, вроломно. не могъ бы поступить,
Какъ Гагенъ, чтобъ доврье къ себ въ Кримхильд поселить.
907. Вотъ, на другое утро, взявъ тысячу бойцовъ,
Похалъ витязь Зигфридъ, веселый, на враговъ:
Имъ за друзей обиду онъ отомстить хотлъ.
Такъ близко халъ Гагенъ, что всю одежду разглядлъ.
908. Знакъ высмотрвъ, онъ тайно двоихъ мужей послалъ
Къ бойцу съ иною встью: сказать онъ приказалъ,
Что Гунтеровы земли въ поко могутъ быть,
Что съ той де встью Люд(е)геръ веллъ имъ къ королю спшить.
909. Какъ неохотно Зигфридъ назадъ поворотилъ:
Онъ за друзей обиду такъ имъ и не отмстилъ!
Съ трудомъ бойцы Зигфрида могли отговорить.
Вернулся витязь: то-то хозяинъ сталъ благодарить.
910. ‘Взялись за порученье мое вы, другъ Зигфридъ,
‘Съ усердьемъ: пусть за это Господь васъ наградитъ!
‘И я считаю долгомъ служить во вки вамъ,
‘И доврять вамъ больше, чмъ всмъ моимъ друзьямъ.
911. ‘Ну, вотъ, теперь свободны мы стали отъ враговъ:
‘Пойдемъ же на медвдей и дикихъ кабановъ
‘Въ лсъ Васкскій: тамъ всегда я охотиться люблю’.
Совтовалъ такъ сдлать коварный Гагенъ королю.
912. ‘Пускай скорй объявятъ гостямъ моимъ, что въ путь
‘Съ зарей мы вызжаемъ, коль съ нами кто-нибудь
‘Подетъ, пусть сберется, кто-жъ не товарищъ намъ,
‘Пускай (и то мн любо) здсь будетъ тшить милыхъ дамъ’.
913. Услышавъ это, Зигфридъ съ учтивостью сказалъ:
‘Я бъ съ вами на охоту отъ всей души желалъ
‘Похать вмст. Только прошу ссудить меня
‘Ищейками {Bracken — Sprhund — ищейка (Барчъ).} да ловчимъ, и съ вами въ лсъ поду я’.
914. ‘Довольно-ль одного вамъ?’ сказалъ король тотчасъ:
‘Хоть четырьмя, хотите, могу снабдить я васъ.
‘Они вс трбпы знаютъ, гд ходитъ зврь. Туда,
‘Гд мы привалъ устроимъ, они васъ приведутъ всегда’.
915. Къ своей супруг витязь отважный поспшилъ,
И королю тутъ Гагенъ коварный сообщилъ,
Какъ имъ съ бойцомъ примрнымъ на вки поршить.
Никто такой измны не могъ досел совершить.

XVI авентюра.
Какъ Зигфридъ былъ убитъ.

916. Бойцы лихіе, Гунтеръ и Гагенъ, въ лсъ густой
Собрлись на охоту, у нихъ былъ замыслъ злой.
Разить они хотли бизоновъ и свиней {Swn — букв. свиней, врне: вепрей}
И медвдей преострымъ копьемъ. Что можетъ быть смлй
917. И Зигфридъ халъ съ ними въ лсъ съ радостью большою.
Они не мало взяли различныхъ яствъ съ собою.
У водъ ручья студеныхъ разстался съ жизнью онъ:
Брунхильдой королевой на смерть былъ витязь обреченъ.
918. Пошелъ боецъ отважный къ Кримхильд поскорй.
Охотничьи одежды его и свиты всей
На лошадей взвалили: за Рейнъ хотлось имъ.
Кримхильд-жъ было больно прощаться съ Зигфридомъ своимъ.
919. Онъ милую супругу въ уста поцловалъ.
‘Дай Богъ, чтобъ вновь здоровой тебя я увидалъ,
‘И ты меня такимъ-же. Отсюда нын въ путь
‘Сбираюсь я: покуда, ты здсь съ родней твоей побудь’.
920. Тутъ вспомнила Кримхильда (не смя вслухъ сказать),
Что Гагену сболтнула, и стала горевать
Зигфридова супруга, что на свтъ родилась.
Отъ горя королева слезами горько залилась.
921. ‘Оставьте вы охоту’, сказала такъ она:
‘Ночесь мн сонъ приснился плохой: два кабана
‘Гнались за вами слдомъ по полю, въ тотъ-же мигъ
‘Цвты вдругъ покраснли. Вотъ, гд причина слезъ моихъ.
922. ‘Я чьей-нибудь измны страшуся всей душой:
‘Быть можетъ, кто обиженъ былъ вами или мной,
‘Одинъ изъ тхъ, что могутъ намъ сдлать много бдъ.
‘Мой господинъ, останьтесь со мной: вотъ добрый мой совтъ’.
923.— ‘Я скоро, дорогая, вернусь’, онъ ей сказалъ:
‘И никого не знаю, кто-бъ зло ко мн питалъ.
‘Вдь, вс твои родные благоволятъ ко мн,
‘И ничего худого не сдлалъ я твоей родн’.—
924.— ‘За жизнь твою не даромъ, Зигфридъ страшуся я:
‘Ночесь мн худо снилось: вишь, будто на тебя
‘Вдругъ дв горы упали, ты скрылся навсегда,
‘И, если ты подешь, съ тоски дваться мн куда?’
925. Онъ славную супругу руками обнималъ
И нжно-нжно къ сердцу красотку прижималъ.
Затмъ, простившись съ нею, ушелъ онъ поскорй.
Его живымъ увидть ужъ больше не пришлося ей.
926. Въ лсную чащу быстро помчали кони ихъ
Охотой забавляться, и рыцарей лихихъ
Похало не мало за Гунтеромъ туда.
Младъ Гизельхеръ и Гернотъ остались дома лишь тогда.
927. Навьюченныхъ не мало коней они впередъ
За Рейнъ послали, кони примчали для господъ
Вина1), рыбъ, хлба, мяса и прочихъ яствъ не мало,
1) Это, по мннію г. Е Matthias (Die jagd in Nib. въ Z. f. d. Phil. Bd. 15, 1883. p. 473) противоречитъ строфамъ 964—968. Мы, однако, этого проворчія не видимъ. См. строфу 967, 3.
Всего, чему быть въ дом князей богатыхъ надлежало.
928. Предъ лсомъ на опушк устроили привалъ,
Гд всякій зврь гонимый изъ лса выбгалъ.
Охотиться ршили на островк 2) большомъ,
1) По мннію Царике, мсто, не затопляемое водою во время разлива рки. Островомъ называется у насъ и лсъ, въ которомъ охотятся.
И Зигфридъ тоже прибылъ: король былъ извщенъ о томъ.
929. Разставить караульныхъ, какъ есть, по всмъ концамъ
Охотники спшили. И молвилъ такъ бойцамъ
Отважный витязь Зигфридъ: ‘Кто-жъ поведетъ изъ васъ,
‘Мужей отважныхъ, смлыхъ, на звря въ лсъ зеленый насъ?’
930.— ‘Ну, прежде, чмъ охоту начнемъ’, сказалъ бойцамъ
Такъ Гагенъ: ‘разойдемся по разнымъ сторонамъ
‘Дабы я съ господами своими могъ узнать,
‘Кого тутъ наилучшимъ изъ васъ охотникомъ считать.
931. ‘Скорй людей раздлимъ и псовъ между собой,
‘И пусть, куда угодно идетъ изъ васъ любой.
‘Получитъ благодарность искуснйшій изъ васъ!’
И расходиться стала толпа охотниковъ тотчасъ.
932. Сказалъ тутъ витязь Зигфридъ: ‘Собакъ не нужно мн.
‘Одну ищейку дайте такую, чтобъ вполн
‘Отъискивать слдъ звря привыкла: съ ней пойдемъ’,
Сказалъ онъ: ‘въ лучшемъ вид въ лсу гоняться за зврьемъ’.
933. И добрую ищейку тутъ егерь старый взялъ
И живо господину мстечко отыскалъ:
Зврья тамъ было вдоволь. Коль подымался зврь,
Они за нимъ гналися, какъ то бываетъ и теперь.
934. Спугнулъ зврей не мало песъ, всхъ сразилъ рукой
Ихъ Зигфридъ Нидерландскій, воитель удалой.
Такъ конь его носился, что зврь не ускользалъ:
За то, ужъ передъ всми боецъ хвалу себ стяжалъ.
935. Ужъ то-то былъ отваженъ во всякомъ дл онъ!
И первый зврь, который былъ имъ на смерть сраженъ,
Могучимъ оказался подросткомъ 1) кабаномъ:
Затмъ, столкнулся скоро боецъ въ лсу съ огромнымъ львомъ.
1) Въ оригинал halpswl(А), halp… (B), halpfowl (С), halphul (а), palpful (b), halpsul (D), и т. д. Рукописи колеблются въ орографіи это то слова, очевидно, переписчики его не понимали. И до сихъ поръ оно не разъяснено. Нкоторые переводятъ его словомъ кабанъ-подростокъ. См. Matthias, Die jagd im Nib. (Z. f. d. Phil., Bd. 15. 1883, p. 492—3).
936. Собака льва вспугнула, лукъ натянулъ тугой
Зигфридъ и ранилъ тяжко льва острою стрлой:
Посл того могъ сдлать левъ три прыжка всего.
Ужъ какъ благодарили Зигфрида спутники его!
937. Потомъ сразилъ рукою бизона онъ да эдьха,
Четырехъ сильныхъ уровъ и яростнаго піельха.
Такъ конь его носился, что зврь не ускользалъ:
Оленей и оленицъ и тхъ онъ всюду нагонялъ 1).
1) См. Введеніе, стр. 16, 38 прим. По мннію г. Haas’а (‘Der Scheich im Nib.’ въ ‘Germania’, Bd. 33/21, 1888, p. 312), шельхъ есть исполинскій олень, Megaceros hibernicus. (См. Claus, Zoologie, 2. Aufl. p. 821, Hrnes. Palontologie, p. 540, Neumayr, Erdgeschichte, II, 610). По его же словамъ, уръ (bos primogehius) есть вымершій родоначальникъ нашего рогатаго скота. По старому мннію Ф. Пфейффера (Germania, Bd. 6, 1861, p. 225—231), шельхъ есть нын вымершее животное tragelaphus (hircocervus), изображеніе котораго помщено въ указанной стать и напоминаетъ громаднаго лося съ исполинскими рогами. Эльхъ, по общему мннію, есть лось (alsez). Подробности см. въ указанныхъ статьяхъ Маттіаса, Усова, Пфейффира. Сличи также Ernst Bormann, Die jagd in den altfranzsischen Artns-und Abenteuer-Romanen (Ausgaben und Abhandlungen, hrsg. von E. Stengel, No 68. Marburg. 1887).
938. На слдъ большого вепря напалъ тутъ добрый песъ.
Песъ на утекъ пустился, но быстро конь принесъ
Туда того, кто въ этой охот первымъ былъ.
На витязя лихого вепрь въ страшномъ гнв наскочилъ.
939. Супругъ Кримхильды тотчасъ сразилъ его мечомъ,
Никто-бы не покончилъ такъ скоро съ кабаномъ!
Сраженъ былъ вепрь, ищейку тогда его поймали.
Бургунды о богатой добыч скоро вс узнали.
940. Охотники сказали: ‘Довольно, Зигфридъ, съ васъ!
‘Хоть часть зврей оставить должны-бы вы для насъ:
‘И то, ужъ опустли гора и лсъ густой’.
Услышавъ, улыбнулся при этомъ витязь удалой.
941. И слышался въ ту пору немалый шумъ и гамъ,
Промчался гулъ повсюду: по лсу, по горамъ,
Отъ говора людского, отъ лая псовъ, всхъ своръ 1)
1) … своръ. Въ оригинал: vier und zweinzec ruore die jegere hten verlan. Слово ruore составляетъ предметъ спора. См. Zarncke, Beitrge zur Erklrung und zur Geschichte des Nibelungenliedes (въ Berichte b. die Verband]. der Kngl. schs. Gesellsch. d. Wiss. zu Lpz. Phil.-hist. Classe. Bd. 8. 1856. 8о pp. 161—166), его-же ‘Zum Nibelungenliede’ (въ Germania, Bd. 4. 1859. 8о, pp. 421—427), Царике переводитъ слово ‘ruore’ посредствомъ Spur, Fhrte (слдъ), такъ что вся фраза будетъ означать: ‘охотники пустили (собакъ) по 24 слдамъ’. Того-же мннія держится и J. V. Zingerle (статья Zu Ruore въ Germania, Bd. 8. 1863. 8о pp. 55—58). По мннію Лахманна, Мюлленгоффа, Барча и др., ‘ruore’ значитъ: свора (свора — ремень, на которомъ держатъ борзыхъ, а также и число борзыхъ, взятое на поле однимъ стремяннымъ. См. А. Внцеславскій, Терминологія псовой охоты, въ ‘Журн. Коннозаводства и Охоты’, 1849, май, стр. 506). Въ словар древне-нмецкаго яз. О. Шаде (Oskar Schade, Altdeutsches Wrterbuch, Halle а. S. 1872 — 1882. 8о p. 425—426, подъ словомъ hrra) сказано, что ruore иметъ и то, и другое значеніе.
Дв дюжины пустили охотники въ дремучій боръ.
942. Имъ удалось не мало зврей тогда убить:
Уже мечтали скоро награду получить
Вс за свою удачу, былъ ихъ разсчетъ плохой,
Какъ на кон подъхалъ къ костру Зигфридъ, боецъ лихой.
943. Охота прекратилась на время, кто хотлъ,
Коня къ костру направивъ, съ добычею летлъ.
И сколько-жъ шкуръ звриныхъ и дичи той порой
Для кухни королевской они понавезли съ собой.
944. Дать знать бойцамъ отборнымъ король тутъ приказал,
Что онъ пость хотлъ бы. Тутъ громко прозвучалъ
Призывный рогъ, тотчасъ-же по этому узнали
Они, что князь богатый ихъ поджидаетъ на привал.
945. Сказалъ Зигфрида егерь: ‘Я, господинъ, сейчасъ
‘Звукъ рога слышалъ: видно, туда сзываютъ насъ,
‘Къ привалу, я отвтить хочу на призывъ ихъ’.
И въ рогъ неоднократно сзывалъ онъ спутниковъ своихъ.
946.— ‘Подемъ вонъ изъ лса!’ такъ Зигфридъ рчь повелъ.
Они за нимъ спшили, конь ровнымъ шагомъ шолъ.
Ихъ топотомъ былъ поднятъ зврь яростный лсной:
То былъ медвдь свирпый. Сказалъ имъ витязь удалой:
947. ‘Хочу я распотшить товарищей, друзья.
‘Спустите-ка ищейку: медвдя вижу я.
‘Къ привалу вмст съ нами подетъ онъ сейчасъ,
‘Не убжалъ-бы только, а то онъ не уйдетъ отъ насъ’.
948. Спустили пса, въ припрыжку пустился зврь бжать,
Верхомъ супругъ Кримхильды хотлъ его нагнать,
Но буреломъ да камни ему прервали путь.
Зврь сильный, было, думалъ тутъ отъ Зигфрида улизнуть.
949. Съ коня слзъ рыцарь гордый и за медвдемъ вслдъ
Бжать пустился.— Зврю ужъ тутъ спасенья нтъ,
Нельзя бды избгнуть: Зигфридъ его нагналъ
И безъ пролитья крови, безъ ранъ живехонько связалъ.
950. Къ сдлу привязанъ крпко, не могъ онъ укусить
Бойца, ни оцарапать, помчался во всю прыть
Проворный съ нимъ къ привалу, онъ везъ его туда
Потхи ради, веселъ былъ витязь удалой тогда.
951. Ужъ какъ же величаво къ привалу онъ скакалъ!
Онъ доброе, большое, широкое держалъ
Въ рук копье, мечъ дивный до самыхъ шпоръ вислъ,
Онъ на себ, вдобавокъ, рогъ чудный, золотой имлъ.
952. Я не слыхалъ о лучшей одежд никогда:
Кафтанъ изъ шелку черный былъ на бойц тогда,
Былъ онъ въ собольей шапк, богатой, дорогой,
Его колчанъ украшенъ былъ весь богатою каймой.
953. Онъ шкурою пантеры обтянутъ былъ, за то
Благоухалъ {См. введеніе, стр. 22—23.} такъ сладко. Безъ ворота никто
Не могъ бы сладить съ лукомъ Зигфридовымъ тугимъ,
Никто не натянулъ бы: лишь онъ одинъ справлялся съ нимъ.
354. Изъ цлой шкуры лудема 1) былъ плащъ его скроенъ
1) Лудемъ — неизвстное животное. Барчъ полагаетъ, что это — рчная выдра (Fischotter, lutra). По мннію Маттіаса (Die jagd im Nib. 1. с. p. 482), это невроятно, такъ какъ одной шкуры рчной выдры на цлый плащъ не хватитъ. Въ свою очередь, онъ длаетъ предположеніе, что ludern соотвтствуетъ французскому lutin (домовой), а lutin есть латинское Neptunus, употреблявшееся въ значеніи: ‘водяной’. Такимъ образомъ плащъ Зигфрида оказывается сшитымъ изъ ‘чертовой шкуры’ или изъ шкуры ‘водяного’, но едва-ликто согласится съ такимъ уже черезъ-чуръ остроумнымъ объясненіемъ.
И до подола мхомъ инымъ весь испещренъ. 2)
1) Плащъ былъ украшенъ нашивками, кусочками какого-нибудь другого иноцвтнаго мха.
Сверкало канители 1) не мало золотой
1) Канитель (zein) — золотая. проволока.
По сторонамъ обимъ изъ той покрышки мховой.
955. Еще мечъ дивный, Вальмунгъ, онъ при себ носилъ,
Столь острый и широкій, что завсегда рубилъ
Безъ промаху шеломы могучимъ лезвеемъ.
Охотникъ славный халъ веселый на кон своемъ.
956. Еще одно, вдобавокъ, скажу вамъ подъ конецъ:
Имлъ въ колчан много чудесныхъ стрлъ боецъ
Съ златыми тулеями 1), ихъ грань съ пядь шириной
1) Тулея — трубка для насаживанія копья на ратовище (длинное древко). См. Павла Савваитова ‘Описаніе старинныхъ царскихъ утварей’ etc. Спб. 1865, 8о, стр. 201, подъ словомъ: Копье. Въ подлинник буквально то-же: vil guoter strle (стрлъ) vol, von guldnen tiillen.
Была. Тотъ жилъ не долго, кто раненъ былъ такой стрлой.
957. И рыцарь, какъ охотникъ, скакалъ туда стремглавъ.
И Гунтеровы мужи, Зигфрида увидавъ,
Бжали въ встрчу, взяли коня за удила:
Вислъ медвдь огромный и сильный у его сдла.
958. Съ коня спрыгнувъ проворно распуталъ зврю онъ
Тотчасъ и ротъ и ноги. И вотъ, со всхъ сторонъ
Псы залились, и страшный раздался лай и вой!
Зврь, было, въ лсъ, но люди тогда шумъ подняли большой.
959. Отъ шума въ перепуг, зврь въ кухню забжалъ:
Что поварятъ отъ дла онъ сразу отогналъ.
Вс головни разсыпалъ и сшибъ котловъ не мало:
Ухъ, сколько яствъ отмнныхъ въ золу изъ-за него попало!
960. И господа, и мужи вскочили съ мстъ тотчасъ.
Медвдь остервенился: король тутъ далъ приказъ
Всхъ псовъ спустить, что были на свор. Только-бъ съ нимъ
Покончить дло ладно, довольны были-бъ днемъ такимъ.
961. Копье спшилъ взять каждый тотчасъ и лукъ тугой,
И за медвдемъ слдомъ пустились вс гурьбой,
Но псовъ тамъ было столько, что вс стрлять боялись {Чтобъ не попасть въ собакъ (прим. Барча).},
За то, ужъ лай да крики въ горахъ повсюду отдавались.
962. Медвдь, вдругъ испугавшись, отъ псовъ впередъ бжалъ,
Никто, лишь мужъ Кримхильды одинъ его нагналъ:
Взмахнувъ мечомъ проворно, сразилъ медвдя онъ,
Затмъ, къ костру обратно былъ зврь убитый принесенъ.
963. Кто видлъ, говорили, что сильный мужъ онъ былъ.
Охотниковъ надменныхъ къ столу король просилъ:
Тамъ, на лугу прекрасномъ, услось много ихъ.
Ухъ! сколько принесли тутъ имъ яствъ отмнныхъ, дорогихъ.
964. Лишь что-то не спшили къ нимъ чашники съ виномъ,
А то бы недостатка тамъ не было ни въ чемъ,
И, если-бъ не таился въ душ ихъ замыслъ злой,
Конечно, не постигъ бы потомъ ихъ стыдъ и срамъ такой.
965.— ‘Дивлюсь я’, молвилъ Зигфридъ: ‘вотъ, люди подаютъ
‘Намъ съ кухни королевской не мало всякихъ блюдъ,
‘ Что-жъ чашники такъ медлятъ? Коль здсь такой почетъ
‘Охотникамъ достойнымъ, я не товарищъ вамъ впередъ.
966. ‘Признаться, обхожденья такого я не ждалъ’.
Изъ-за стола тутъ лживо король ему сказалъ:
‘Ужъ въ томъ виновенъ Гагенъ, что нечмъ намъ запить.
‘Чего здсь не хватаетъ, другимъ прійдется замнить’.
967. Тутъ молвилъ съ Тронеге Гагенъ: ‘Король, признаюсь вамъ,
‘Я думалъ, что сегодня охота будетъ тамъ,
‘Въ Спессарт, и отправилъ вино туда, и вотъ,
‘Запить ду намъ не чмъ: ужъ буду я умнй впередъ’
968.— ‘Спасибо не скажу вамъ за то’, Зигфридъ сказалъ:
‘Кларета 1) съ медомъ соумовъ 2) хоть семь, я полагалъ
1) Lutertranc—кларетъ, составлявшійся изъ вина, меду, сахару и пряностей. См. А. Schnitz, 1. с. I, 306.
2) Soum — мюйдъ, мра жидкостей. Отъ латинскаго sagma, вьюкъ. Сличи русск. сума, сумный (вьючный) конь.
‘Привезть вамъ было надо, когда-жъ его здсь нтъ,
‘Тогда-бъ поближе къ Рейну привалъ устроить былъ весь слдъ’.
969.— ‘Вы, рыцари честные’, такъ Гагенъ молвилъ злой:
‘Здсь есть вблизи источникъ. съ студеною водой.
‘Чтобъ вы не обижались, я васъ къ нему сведу’,—
Совтъ тотъ былъ предложенъ бойцамъ на горе и бду.
970. Отъ жажды витязь Зигфридъ совсмъ изнемогалъ
И кончить столованье скоре предлагалъ:
Къ горамъ, къ ручью съ студеной водою онъ спшилъ
Совтъ тотъ вроломно боецъ Зигфриду предложилъ.
971. Тутъ на возахъ велли скорй везти домой
Зврей, въ лсу убитыхъ Зигфридовой рукой.
Кто это видлъ, всякій бойца тутъ похвалилъ.
Нарушивъ врность, дружбу, Зигфриду Гагенъ измнись,
972. Ужъ вотъ къ широкой лип они идти ршили,
Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘Не разъ мн говорили,
‘Что никому супруга Кримхильды не догнать,
‘Коль онъ бжитъ. Пусть это онъ намъ изволитъ показать’.
973. Сказалъ тутъ нидерландскій воитель удалой:
‘Что-жъ? попытаться можно, коль взапуски со мной
‘Къ ключу бжать вамъ любо: кто первый добжитъ
‘На ихъ глазахъ, награда пускай тому принадлежитъ’.
974.— ‘Попробуемъ’, такъ Гогенъ на это отвчалъ.
‘Прекрасно’, сильный Зигфридъ ему въ отвтъ сказалъ:
‘У вашихъ ногъ на травк я сяду напередъ’.
Услышавъ это, Гунтеръ былъ радъ, что все на ладъ идетъ.
975. Сказалъ тутъ смлый витязь: ‘Я долженъ вамъ сказать:
‘Что я въ доспх полномъ хочу туда бжать:
‘Въ охотничьемъ наряд съ копьемъ и со щитомъ’.
Тутъ онъ вооружился скорй колчаномъ и мечомъ.
976. Вотъ Гагенъ злой и Гунтеръ съ себя одежды сняли,
Лишь въ двухъ сорочкахъ блыхъ они теперь стояли.
Къ ключу, что дв пантеры, они, что было силъ,
Пустились по полян, но Зигфридъ ихъ опередилъ.
977. Да, верхъ во всякомъ дл надъ всми витязь бралъ.
Мечъ добрый отвязалъ онъ, колчанъ проворно снялъ,
Копье приставилъ къ липы стволу живой рукой
И у ключа стоялъ ужъ и ждалъ гость славный, удалой.
978. Ахъ, какъ учтивъ и вжливъ былъ удалой Зигфридъ!
Тамъ, гд ручей струился, онъ положилъ свой щитъ,
Отъ жажды изнывая, сперва напиться далъ
Онъ королю: плохое спасибо тотъ ему сказалъ.
979. Студеный и прозрачный потокъ бжалъ, журча,
— И вотъ, нагнулся Гунтеръ лицомъ къ стру ключа.
Воды напившись вволю, оставилъ онъ ручей.
Ахъ, какъ хотлъ отважный Зигфридъ къ вод припасть скорй!
980. Что-жъ Зигфридъ за учтивость въ награду получилъ?
И лукъ, и мечъ,— все Гагенъ подальше отложилъ.
Скорй назадъ вернувшись, копье его онъ взялъ
И знакъ креста на плать бойца искать глазами сталъ.
981. Ужъ Зигфридъ нидерландскій склонился надъ ключомъ,
Какъ Гагенъ, въ крестъ намтясь, пустилъ въ него копьемъ.
Кровь брызнула изъ сердца на Гагена тогда.
Никто столь злого дла еще не длалъ никогда!
982. Копье вонзилъ онъ въ сердце могучею рукой,
За то, ни разу въ жизни такъ быстро Гагенъ злой
Не убгалъ, спасаясь, еще ни отъ кого.
Почуялъ витязь Зигфридъ, что тяжко ранили его.
983. Тогда онъ, какъ безумный, отпрыгнулъ отъ ручья,
Засло межъ лопатокъ въ спин древко копья.
Ему найти хотлось свой мечъ иль лукъ тугой,
Чтобъ могъ награду Гагенъ стяжать скорй за подвигъ свой.
984. Онъ, раненный такъ сильно, не могъ найти меча,
Лишь щитъ лежалъ на мст у звонкаго ключа.
Его поднявъ оттуда, пустился онъ бжать
На Гагена, не могъ ужъ дружинникъ {Гагенъ.} Гунтера удрать.
985. Хоть былъ онъ {Зигфридъ.} на смерть раненъ, но такъ пустилъ щитомъ,
Что изъ него на землю посыпались дождемъ
Каменья дорогія: разбился славный щитъ.
Отмстить хотлъ всмъ сердцемъ гость пышный, удалой Зигфридъ.
986. Щитомъ былъ сшибленъ Гагенъ: онъ на землю упалъ
Отъ мощнаго удара весь островъ задрожалъ.
Будь мечъ въ рукахъ Зигфрида, погибъ бы Гагенъ злой!
Ужъ то-то разъяренъ былъ отъ боли витязь удалой.
987. Въ лиц исчезла краска, не могъ Зигфридъ стоять,
Ужъ силы понемногу въ немъ стали упадать,
И смерти знакъ былъ виденъ на матовомъ лиц.
Ахъ, сколько дамъ пригожихъ потомъ рыдали о бойц.
988. Вотъ, на цвты всмъ тломъ упалъ Зигфридъ лихой.
Изъ раны кровь бжала безъ удержу ркой.
Тутъ проклинать онъ началъ (терзала боль его)
Тхъ, кто такъ вроломно убили гостя своего.
989.— ‘Вы, злые трусы’, на смерть сраженный говорилъ:
‘Ужель за все лишь смерть я отъ васъ здсь заслужилъ?
‘Я вамъ всегда былъ вренъ, и вотъ, награда мн!
‘Надлали вы этимъ не мало бдъ своей родн.
990’И всхъ потомковъ вашихъ позоръ, безчестье ждетъ:
‘За ваше злое дло ихъ всякій упрекнетъ.
‘Ну, вотъ, вы мн отмстили, вашъ буйный гнвъ угасъ,
‘Но каждый честный рыцарь всегда чураться будетъ васъ’.
991. Тутъ вс бойцы сбжались туда, гд онъ лежалъ.
Да, день для нихъ печальный, нерадостный насталъ!
Въ комъ честь еще осталась, т плакали о немъ,
И стоило лить слезы? былъ Зигфридъ удалымъ бойцомъ.
992. Король бургундскій началъ надъ тломъ причитать,
Но раненный промолвилъ: ‘Что пользы горевать
‘Тому, кто самъ виновенъ? Бды ужь не поправить!
‘Достоинъ онъ укора, и плачъ ему весь слдъ оставить’.—
993. Сказалъ тутъ гнвный Гагенъ: ‘И впрямь вамъ горя нтъ
‘Вдь, мы теперь свободны отъ всхъ заботъ и бдъ.
‘Такихъ уже немного, которые бы были
‘Противостать намъ въ сил, ужъ благо съ нимъ мы поршили’.
994.— ‘Вамъ хвастаться не трудно’, сталъ Зигфридъ говорить:
‘3най я, что вы убійство способны совершить,
‘Принять бы могъ я мры и тмъ спасти себя!
‘Лишь госпожу Кримхильду, жену мою, жалю я.
995. ‘Да жаль еще мн сына: Господь, не допусти!
‘Не то, ему прійдется упреки въ томъ нести,
‘Что кто-то былъ нечестно его родней убитъ.
‘Скорблъ бы я объ этомъ, когда бы могъ’, сказалъ Зигфридъ.
996. Сказалъ печально витязь: ‘Коль въ вашемъ сердц есть,
‘Король могучій, врность къ кому-нибудь и честь,
‘Прошу я васъ усердно, не откажите ей, ·
‘Моей супруг милой, въ любви и милости своей.
997. ‘Вы, какъ сестру родную, должны ее держать
‘И, какъ князьямъ прилично, къ ней врность соблюдать.
‘Отцу и всей дружин меня ужъ не дождаться.
‘Едваль-кому изъ женщинъ пришлось такъ съ милымъ разставаться!’ —
998. Цвты совсмъ промолкли отъ крови въ этотъ мигъ.
Зигфридъ боролся съ смертью, былъ бой не дологъ ихъ:
Да, смерти мечъ преострый сразилъ его въ конецъ,
Ужъ говорить не въ силахъ былъ смлый и лихой боецъ.
999. И вс тутъ увидали, что кончилъ жизнь Зигфридъ:
На золотой червлёный былъ онъ уложенъ щитъ,
Другъ съ другомъ совщались они о томъ, какъ быть,
Чтобъ Гагеново дло отъ всхъ другихъ получше скрыть.
1000. Тутъ многіе сказали: ‘Коль зло ужъ свершено,
‘Чтобъ скрыть его, вамъ надо твердить всмъ заодно,
‘Что онъ отъ насъ отдльно охотиться желалъ
‘И былъ убитъ ворами, когда по лсу прозжалъ’.—
1001. Сказалъ тутъ Гагенъ: ‘Тло я повезу домой.
‘Мн все равно: пусть будетъ извстно это той,
‘Кмъ госпожа Брунхильда была оскорблена:
‘Мн, право, горя мало, что будетъ слезы лить она’.—

XVII авентюра.
Какъ плакала Кримхильда по своемъ муж
и какъ онъ былъ погребенъ.

1002.3а Рейнъ, дождавшись ночи, они назадъ помчались,
Ни разу такъ охотой бойцы не потшались.
А зврь, убитый ими, заставилъ женъ рыдать,
Бойцамъ отмннымъ многимъ пришлось за это пострадать.
1003. О гордости безмрной, о мести ледяной,
Послушать предстоитъ вамъ, о томъ, какъ Гагенъ злой
Зигфрида, Нибелунгской земли бойца, тотчасъ
Нести къ Кримхильд бдной къ ея свтлиц далъ приказъ.
1004. Тайкомъ веллъ онъ {Гагенъ.} тло оставить у дверей,
Чтобы его замтить могла она скорй,
Идя къ обдн ранней: съ зарей всегда вставала
Кримхильда и ни разу она обдни не проспала.
1005. Вотъ, начали въ собор въ обычный часъ звонить,
Кримхильда принялася двицъ своихъ будить,
Затмъ, огня и платье велла ей подать,
Тутъ спальнику пришлося Зигфрида трупъ тамъ увидать.
1006. Въ крови, въ промокшемъ плать его онъ увидалъ
И вовсе господина въ немъ спальникъ не узналъ,
Огонь скорй въ свтлицу онъ поспшилъ отнесть,
И отъ него Кримхильда узнала роковую всть.
1007. Она ужъ въ храмъ спшила со свитою своей.
— ‘Вамъ подождать прійдется’, такъ спальникъ молвилъ ей:
‘На смерть сраженный рыцарь у двери тамъ лежитъ’.—
При тхъ словахъ, Кримхильда тотчасъ заплакала навзрыдъ.
1008. Кто это былъ: супругъ ли, она еще не знала,
Но ей пришло на память, что Гагену сказала
Она, когда спросилъ онъ, какъ мужа охранять.
Пришла бда! ужъ съ смертью его ей радости не знать.
1009. Не вымолвивъ ни слова, упала вдругъ она
Безъ чувствъ на землю, страшной тоской удручена.
Пригожая Кримхильда очнулась, пробудилась
И вскрикнула такъ громко, что вся свтлица огласилась.
1010. Ей свита тутъ сказала: ‘А вдругъ да онъ чужой?’
У ней изъ устъ отъ горя кровь хлынула ркой.
Она сказала: ‘Это — мой милый мужъ, Зигфридъ,
‘И Гагеномъ, по вол Брунхильды, нын онъ убитъ’.—
1011. Къ нему она велла вести ее скорй,
Головушку поднявши его рукой своей,
Она узнала сразу его, хоть былъ онъ весь
Въ крови. Да, Нибелунгскій боецъ лежалъ недвижно здсь.
1012. Печально королева рыдала надъ бойцомъ:
‘О, горе мн несчастной! твой добрый щитъ мечомъ,
‘Я вижу, не изрубленъ: злодйски ты убитъ.
‘Знай я, кто это сдлалъ, отъ мести тотъ не убжитъ’.
1013. Вс дамы и двицы съ любезной госпожей
О немъ тогда рыдали, скорбли всей душой
О знатномъ господин, что духъ свой испустилъ.
Жестоко за Брунхильду Зигфриду Гагенъ отомстилъ!
1014. Печальная сказала: ‘Идите, поскорй
‘И разбудите живо Зигфридовыхъ мужей.
‘Да кстати разскажите Сигмунду обо всемъ:
‘Пусть онъ со мною вмст поплачетъ о бойц лихомъ!’ —
1015. Гонецъ пустился бгомъ туда, гд почивали
Дружинники Зигфрида, не вдая печали,
Онъ встью роковою веселье ихъ смутилъ:
Не врилось дружин, пока ихъ плачъ не убдилъ.
1016. Гонецъ пошелъ въ покои, гд Сигемундъ лежалъ,
Сигмунду не спалося, очей онъ не смыкалъ:
Знать, сердце говорило ему, что сталось съ нимъ,
Что сына дорогого не узритъ онъ опять живымъ.
1017.— ‘Король Сигмундъ, проснитесь! меня послала къ вамъ
‘Кримхильда: съ ней такое случилось горе тамъ,
‘Что всхъ печалей больше и всякихъ бдъ сильнй,
‘И васъ оно коснулось: идите плакать вмст съ ней’.
1018. Сигмундъ, поднявшись, молвилъ: ‘то за бда у васъ
‘Съ Кримхильдою случилась, что ты сказалъ сейчасъ?’
— ‘Нельзя молчать предъ вами’, сказалъ въ слезахъ гонецъ:
‘Убитъ тамъ Нидерландскій Зигфридъ, отважнйшій боецъ!’
1019. Король Сигмундъ промолвилъ: ‘Считаю шуткой я
‘Ту злую всть, оставьте тревожить такъ меня!
‘Шутите надъ другими, что будто онъ убитъ.
‘До смерти я бы плакалъ, когдабъ и впрямь погибъ Зигфридъ’,—
1020.— ‘Вы можете не врить моимъ словамъ, но вотъ,
‘Послушайте, какъ съ свитой Кримхильда слезы льетъ
‘О томъ, что такъ ужасно сгибъ витязь удалой!’ —
И громко вскрикнулъ Сигмундъ: отъ горя былъ онъ самъ не свой.
1021. Съ постели вставъ, онъ сотню дружинниковъ созвалъ
Изъ нихъ проворно каждый мечъ острый, длинный
Вс бросились на крики, да тысяча мужей
Зигфридовыхъ туда-же спшили на призывъ скорй.
1022. И многіе, услышавъ, что дамы тамъ рыдали,
Одться поприличнй за нужное считали:
Отъ горести великой затмился разумъ ихъ,
И глубоко запала печаль въ сердца бойцовъ лихихъ.
1023. Въ Кримхильдину свтлицу король Сигмундъ пришелъ
И молвилъ: ‘Путь недобрый меня въ сей край привелъ.
‘Кто васъ лишилъ супруга? кмъ сына я лишенъ?
‘Кмъ онъ среди столь добрыхъ друзей злодйски умерщвленъ?’
1024. ‘Знай я, кто онъ’, Кримхильда Сигмунду отвчала:
‘Ужъ я бъ ему спасибо за это не сказала
‘И отплатить сумла-бъ, да и его друзья
‘Наплакались бы вволю и вчно-бъ помнили меня!’
1025. Вотъ Сигмундъ князя ббнялъ, его друзья по немъ
Печалились безмрно: и зала, и весь домъ —
Все плачемъ оглашалось друзей и милыхъ женъ,
По Вормсу всюду слышенъ былъ ихъ печальный плачъ и стонъ.
1026.3игфридову супругу утшить не могли.
И вотъ, съ бойца лихого одежды совлекли,
Обмывши, на носилки Зигфрида положили,
Дружинники, при этомъ въ тоск, въ великомъ гор были.
1027.Сказали Нибелунгской земли бойцы тогда:
‘Отмстить своей рукою готовы мы всегда.
‘Наврно, въ здшнемъ бург живетъ убійца злой’.
Тутъ вс бойцы Зигфрида къ оружью бросились толпой.
1028. Мужей отмнныхъ сотенъ одиннадцать числомъ
Явилось со щитами во слдъ за королемъ
Сигмундомъ. За Зигфрида хотлъ всмъ сердцемъ онъ
Отмстить его убійц. Вылъ Сигмундъ горемъ пораженъ.
1029. Они, пока, не знали, съ кмъ должно въ бой вступить:
Не Гунтеру-ль съ дружиной должны они отмстить?
Вдь, съ ними вмст Зигфридъ похалъ на зврей.
Испугана Кримхильда была, при вид ихъ мечей.
1030. Какъ ни была печалью она удручена,—
За Нибелунговъ смлыхъ страшась въ душ, она,
Чтобъ не пришлось имъ плохо отъ братниныхъ мужей,
Предостеречь хотла ихъ, какъ бываетъ средь друзей.
1031. Печальная сказала: ‘Сигмундъ мой господинъ,
‘Что вы хотите длать? Вдь, Гунтеръ не одинъ:
‘Мужей отважныхъ много онъ держитъ при себ.
‘Не слдъ вамъ съ ними биться, не то, погибнуть вамъ въ борьб’.
1032. Поднявъ щиты, сразиться они рвались съ врагомъ.
Упрашивала долго Кримхильда ихъ добромъ,
Просила въ бой не рваться отмннйщихъ мужей,
Они ей не внимали, и было больно это ей.
1033. Она сказала: ‘Сигмундъ, вамъ надо погодить,
‘Когда удобный случай настанетъ, я отмстить
‘Всегда за мужа рада. Вотъ, только-бъ мн узнать,
‘Кмъ лишена я мужа, убійц ужъ не сдобровать.
1034. ‘Бойцовъ надменныхъ много на Рейн здсь живетъ
‘Вотъ, почему, покамстъ, вамъ биться не разсчетъ,
‘Вдь, тридцать ихъ прійдется на каждаго изъ васъ.
‘Пускай, по ихъ заслугамъ, Господь отплативъ имъ за на съ.
1035’Вы здсь должны остаться со мной печаль длить.
‘Бойцы! какъ день настанетъ, прошу васъ пособить
‘Въ гробъ положить Зигфрида, супруга моего!’ —
— ‘Пусть будетъ такъ!’ сказали тутъ вс бойцы до одного.
1036. Ни изъ чьего разсказа вполн вамъ не понять,
Какъ витязи и жены тутъ стали причитать:
По городу далеко ихъ вопли раздавались,
И именитыхъ гражданъ толпы тогда на плачъ сбгались.
1037.Отъ жалости съ гостями вс плакали навзрыдъ.
Никто сказать не могъ имъ, изъ-за чего Зигфридъ
Разстался съ жизнью милой, онъ, витязь удалой?
И жены добрыхъ гражданъ рыдали съ чудныхъ дамъ толпой.
1038. Тутъ кузнецамъ велли просторный гробъ скорй
Изъ золота литого и серебра прочнй
Сготовить и получше скрпить надежной сталью.
У всхъ людей при этомъ сердца наполнились печалью.
1039. Промчалась ночь, свтало, засуетился дворъ.
Тутъ госпожа велла скорй нести въ соборъ
Зигфрида, господина, супруга своего,
Его друзья за гробомъ рыдали вс до одного.
1040. Гробъ принесли къ собору, и тотчасъ загудли
Колокола, и гимны священники запли.
Пришелъ туда и Гунтеръ съ дружинниковъ толпой,
Туда-жъ на звонъ призывный и плачъ явился Гагенъ злой.
1041. ‘Сестрица’, молвилъ Гунтеръ: ‘тебя мн больно жаль!
‘И насъ теперь терзаетъ великая печаль.
‘Мы будемъ плакать вчно по витяз лихомъ!’
Печальная сказала: ‘Вамъ плакать нечего по немъ!
1042. ‘Когда-бъ вамъ было жалко, бд бы не бывать!
‘Меня вы позабыли, могу я вамъ сказать,
‘Въ тотъ мигъ, когда супруга чрезъ васъ лишилась я.
‘Угодно было Богу наслать бду ту на меня!’
1043. Они не повинились. Кримхильда въ свой чередъ
Сказала: ‘Кто невиненъ, пусть тотчасъ подойдетъ
‘Къ носилкамъ 1) и докажетъ, что правъ и чистъ душой!
‘Всплыветъ наружу правда: объявится убійца злой!’
1) Рчь идетъ о такъ называемомъ Bahrrecht (отъ словъ Bahre — погребальныя носилки и Recht — право), о которомъ любопытныя свднія приведены Э. Мартиномъ въ стать: zu den Nibelungen [Zeitsch. f. deutsch. Alter th. 1888. Bd. 32 Heft. 3. pp. 380—384] и въ стать Вильды объ ордаліяхъ въ Энциклопедіи Эрша и Грубера. Лахманнъ считалъ эти строфы (981—987 по А = 1040—46 по В) интерполяціей на томъ основаніи, что убійца оказывается не открытымъ даже въ 9 псн (= XVІІ ав. стр. 1033) и высказывалъ предположеніе, что стр. 1045 находится подъ вліяніемъ одного мста въ поэм Гартманна фонъ Ауэ (нач. XIII в.): ‘Ивэйнъ, рыцарь Льва’. Въ нмецкихъ памятникахъ раньше Нвэйна объ этомъ способ изобличенія убійцы не говорится ни слова. ома изъ Шамире въ соч. Bonum universale de apibus приводитъ разсказъ, гласящій, что въ Германіи въ 1271 году одна старуха продала жидамъ двочку — сиротку 7 лтъ. Жиды выпустили у нея почти всю кровь, а ея трупъ бросили въ рку. Когда маркграфъ баденскій подошелъ къ трупу, онъ увидлъ, что рука двочки обращена къ нему какъ-бы съ мольбой. Тогда привели жидовъ, на которыхъ сразу пало подозрніе, и вс раны тотчасъ открылись и ‘во свидтельство ужаснаго убійства пролили обильную кровь’. О существованіи этого Bahrrecht во Франціи упоминанія восходятъ къ боле ранней пор, къ концу XII в. Но самымъ древнимъ является упоминаніе о существованіи этого обычая въ Шотландіи уже въ 972 году. Робертъ Питкайрнъ въ соч. ‘Уголовныя пытки въ Шотландіи съ 1488 по 1624’ (Pitcairn, Criminal trials in Scotland from А. D. 1488 to 1624, vol. III, Edinb. 1833. 4о) описываетъ и церемонію, какою сопровождался этотъ обрядъ въ Шотландіи. Трупъ убитаго, покрытый чистымъ полотномъ, клали на носилки и ставили ихъ передъ алтаремъ. Вокругъ размщались священники, пвшіе при этомъ молитвы. Заподозрннаго подводили къ главному алтарю, гд онъ произносилъ молитву. Затмъ, предъ нимъ открывали лицо убитаго, при чемъ заподозрнный долженъ былъ положить одну свою руку на смертельную рану убитаго, а другую (не всегда, впрочемъ) на ротъ трупа и въ такомъ вид призывать небо въ свидтели своей невиновности. Если при этомъ изо-рта, изъ носа или изъ раны начинала сочиться кровь, то это считалось доказательствомъ виновности заподозрннаго въ убійств. Въ Германіи при случа требовалось также класть руку на трупъ убитаго. Въ позднйшемъ уголовномъ судопроизводств къ этой пытк прибгали не съ цлью увидть чудо, а съ цлью заставить убійцу признаться подъ давленіемъ нравственной муки, какую онъ испытывалъ, кладя руку на рану своей жертвы. Что касается чуда, то, по словамъ омы изъ Шампре, оно совершалось нердко. Сличи Jwein, 1355, 1356. Обыкновенно чудо совершалось только, когда убитыми являлись святые или невинные, какъ видно изъ легендъ. Въ данномъ случа видно желаніе автора поэмы подчеркнуть невинность Зигфрида, и очень возможно допустить, что авторъ находился подъ сильнымъ вліяніемъ духовенства, какъ это можно судить и по тмъ строфамъ, въ которыхъ описывается спасеніе капеллана изъ водъ Дуная (стр. 1579 и слд. ав. XXV).
1044. Вещь дивная понын случается не разъ:
Когда передъ убитымъ убійца глазъ на глазъ
Предстанетъ, кровь изъ раны внезапно побжитъ.
Такъ и теперь: узнали, что Зигфридъ Гагеномъ убитъ.
1045.Кровь хлынула ркою изъ ранъ, какъ и вначал,
Кто плакали и раньше, т пуще зарыдали.
На это Гунтеръ молвилъ: ‘Тутъ Гагенъ ни при чемъ!
‘РазбойникамиЗигфридъ, неимъ.убитъвлсугустомъ!’
1046. Она сказала: ‘Знаю разбойниковъ тхъ я,
‘Пусть имъ Господь отплатитъ и мужнины друзья!
‘Да, Гунтеръ! ты и Гагенъ свершили это сами’…
Тутъ Зигфридовы мужи хотли въ бой вступить съ бойцами.
1047.Она сказала: ‘Горе покуда мы снесемъ!’
Тутъ подошли ко гробу убитаго вдвоемъ
Младъ Гизельхеръ и Гернотъ, Кримхильды братъ лихой.
Они нелицемрно рыдали заодно съ толпой.
1048. И горькими слезами они мрачили взоръ.
Пора было обдню начать: тутъ вс въ соборъ,
И женщины и дти, пошли со всхъ сторонъ:
И т по немъ рыдали, кому и не былъ близокъ онъ.
1049. И Гизельхеръ и Гернотъ сказали ей:-‘Сестра,
‘Не плачь, смерть не воротишь, утшиться пора!
‘Тебя, пока мы живы, вознаградимъ за то’.
Утшить королеву въ ея бд не могъ никто.
1050. Былъ гробъ вполн сготовленъ, какъ полдень ужъ насталъ.
Бойца съ носилокъ сняли, на коихъ онъ лежалъ,
А ей все не хотлось супруга хоронить.
Труда не мало было тутъ всмъ ее уговорить.
1051. Затмъ, обвили тканью богатою его,
Ужъ то-то зарыдали тутъ вс до одного.
Въ тоск великой Ута и въ гор непритворномъ,
Со свитою рыдала у гроба о бойц отборномъ.
1052. Какъ только услыхали, что служба ужъ идетъ,
И Зигфридъ въ гробъ опущенъ, тсниться сталъ народъ.
За упокой души тутъ, что денегъ нанесли!?
Имлъ боецъ не мало друзей средь вражеской земли.
1053. И спальникамъ Кримхильда тутъ, бдная, сказала:
‘Да, терпятъ безпокойства изъ-за меня не мало,
‘Вс, что меня такъ любятъ и мужа моего!
‘За Зигфридову душу намъ слдъ раздать казну его’.
1054. Ребенокъ каждый малый, чуть могъ онъ понимать,
И тотъ былъ долженъ лепту за витязя подать.
Мессъ больше ста пропли, еще до погребенья,
Въ тотъ день. Друзей Зигфрида большое было тамъ стеченье.
1055. Когда же смолкло пнье, народъ пошелъ домой
И молвила Кримхильда: ‘Пусть кто-нибудь со мной
‘Останется, чтобъ тло бойца стеречь всю ночь!
‘Съ его кончиной вмст моя умчалась радость прочь
1056. ‘Три дня, три ночи буду смотрть я на него,
‘Пока не нагляжуся на мужа моего.
‘Ахъ, если-бъ поскоре меня Господь прибралъ,
‘Тогда-бъ конецъ желанный печалямъ всмъ моимъ насталъ!’
1057. А люди городскіе подъ свой вернулись кровъ.
Остаться попросила монаховъ и поповъ
И свиту всю Кримхильда трупъ мужа охранять.
Да! тяжело имъ было т дни и ночи коротать.
1058. И многіе, при этомъ, не пили и не ли,
Хоть сказано тутъ было всмъ тмъ, кто сть хотли,
Что сть дадутъ имъ вволю: такъ Сигмундъ праказалъ.
Да, день для Нибелунговъ тогда нерадостный насталъ.
1059. И въ эти трои сутки, какъ говорили намъ,
Работы было много всмъ тмъ, кто пли тамъ.
Что нанесли тутъ денегъ попамъ за упокой!
Изъ нихъ бднйшій самый вернулся богачомъ домой
1060. А бднякамъ, то были не въ силахъ денегъ дать,
Имъ изъ казны Зигфрида велли выдавать
Всмъ золота на это. Тутъ роздали всего
Не мало тысячъ марокъ за упокой души его.
1061. Монастыри и бдныхъ или больныхъ людей,
Всхъ сколько ихъ нашлося, доходами съ полей
Кримхильда надлила. Одеждой, серебромъ
Всхъ нищихъ одарила, радя о бойц лихомъ.
1062. На третье утро мессы обычный часъ насталъ.
Тогда погостъ обширный при храм оглашалъ
Плачъ поселянъ, такъ много ихъ собралося тамъ:
Служили и по смерти ему, какъ слдуетъ друзьямъ.
1063. Да, марокъ тысячъ тридцать иль боле того
Въ четыре дня за душу супруга своего
Дала Кримхильда бднымъ, какъ мы про то слыхали.
Краса его большая и жизнь такъ, ни за что, пропали!
1064. Окончилася служба, смолкъ въ церкви гимнъ святой,
Съ трудомъ народъ боролся съ безмрной тоской.
Велли тутъ изъ храма нести его къ могил.
Кому былъ витязь дорогъ, о немъ т горько слезы лили.
1065. Вс съ воплями за гробомъ пошли: хоть бы одинъ
Былъ веселъ той порою изъ женщинъ иль мужчинъ.
Предъ погребеньемъ, снова читать и пть пришлось.
Что тутъ поповъ достойныхъ вокругъ могилы собралось!
1066. Пока его супруга къ могил приближалась,
Душа ея на части отъ горя разрывалась:
Не разъ ее пришлось тутъ опрыскивать водой.
Печальная безмрной была измучена тоской.
1067.11 дивно, какъ тогда же она не умерла.
Съ ней свита вмст слезы по витяз лила.
Сказала королева дружин удалой:
‘Вы, Зигфридовы мужи, прошу васъ, сжальтесь надо мной!
1068. ‘Головушку супруга еще увидть разъ
‘Дозвольте мн, объ этомъ молю я слезно васъ’.
Она молила долго и стала такъ рыдать,
Что для нея гробъ крпкій пришло съ имъ снова разломать.
1069?Ко гробу королева была подведена,
Рукою блоснжной приподняла она
Головушку Зигфрида и долго цловала.
Изъ свтлыхъ глазъ отъ горя не слезы, кровь у ней бжала.
1070. Свершилось разставанье, пришлось ее нести
Оттуда: ужъ не въ силахъ была она идти.
Пригожая супруга совсмъ безъ чувствъ была,
Разстаться съ милой жизнью тогда съ тоски она могла.
1071. И вотъ, въ сырую землю былъ витязь схороненъ.
Безмрною тоскою былъ каждый удрученъ
Изъ Нибелунговъ смлыхъ, пришедшихъ съ нимъ мода
Не видли Сигмунда съ тхъ поръ веселымъ никогда.
1072. И многіе, въ теченье трехъ дней тхъ, ничего
Не ли и не пили отъ горя своего,
Но не могли же тло они терзать вс дни:
Какъ съ многими бываетъ, потомъ поправились они.

XVIII авентюра.
Какъ Сигемундъ по
халъ домой.

1073. Пошелъ Кримхильды свёкоръ тогда въ ея покой
И молвилъ королев: ‘Мы демъ въ край родной.
‘Не милые мы гости на Рейн, мнится намъ!
‘Кримхильда дорогая, угодно-ль съ нами хать вамъ?
1074. ‘За то, что здсь измна похитила у насъ
‘Зигфрида удалого, лишивъ супруга васъ,
‘Съ васъ взыскивать не станутъ: я къ вамъ благоволить
‘Всегда готовъ для сына, сомннья въ томъ не можетъ быть.
1075. ‘Всю власть и мощь, какую вамъ передалъ Зигфридъ
‘Воитель смлый, нын пріять вамъ предстоитъ:
‘Носите вы корону и правьте всей страной!
‘Вс Зигфридовы мужи служить вамъ рады всей душой’.
1076. И кнехтамъ тутъ сказали, что надо отъзжать,
И кнехты поспшили коней приготовлять:
Гостить имъ горько стало у вороговъ лихихъ,
И дамамъ и двицамъ достать велли платья ихъ.
1077. Когда же славный Сигмундъ хотлъ домой скакать,
Вс родичи Кримхильду вдругъ стали умолять
При матери остаться, отъ нихъ не уходить.
Сказала госпожа имъ: ‘Нтъ, трудно мн здсь съ вами жить.
1078. ‘Могу-ль всегда я видть того, кто столько бдъ
‘Здсь причинилъ мн, бдной?’ Младъ Гизельхеръ въ отвтъ
Сказалъ тогда: ‘Сестрица любезная моя,
‘При матери остаться должна ты, врность къ намъ храня.
1079. ‘Кто сердце растерзали теб, кто здсь твой духъ
‘Смутили, отъ такихъ ты не принимай услугъ.
‘Живи моимъ!’ Сказала она: ‘Нтъ, братецъ мой!
‘Я отъ тоски умру здсь, коль Гагенъ будетъ предо мной’.
1080.— ‘Ужъ я тебя, сестрица, избавлю отъ него.
‘Живи у Гизельхера, у брата твоего:
‘Тебя вознагражу я за мужа’.— Отвчала
Такъ бдная: ‘Кримхильда того бы всей душой желала!’
1081. Такъ юный говорилъ ей, тутъ стали въ свой чередъ
Упрашивать Кримхильду и Ута, и Гернотъ,
И врные родные не узжать отъ нихъ:
Вдь, средь мужей Зигфрида не много будетъ ей родныхъ.
1082.— ‘Они вамъ вс чужіе’, такъ говорилъ Гернотъ:
‘Будь ты силачъ великій, все-жъ смерть къ теб прійдеть
‘Подумайте, сестрица! что пользы вамъ тужить?
‘Съ друзьями оставайтесь: не худо вамъ здсь будетъ жить!’
1083. И слово Гизельхеру она остаться тамъ
Дала. Подать спшили Сигмундовымъ мужамъ
Коней: въ край Нибелунговъ отъхать былъ готовъ
Сигмундъ, ужъ уложили одежды всхъ его бойцовъ.
1084. Пошелъ тогда къКримхильд Сигмундъ, властитель, самъ
И госпож такъ молвилъ: ‘Зигфрида мужи тамъ
‘Васъ ждутъ, готовы кони, пора намъ отъзжать,
‘Ужъ больно у бургундовъ мн тошно дол пребывать’.
1085. Кримхильда отвчала: ‘Мн врные друзья
‘Совтуютъ остаться здсь съ ними: у меня
‘Тамъ, въ кра Нибелунговъ, родни нтъ никакой’.
Услышалъ рчь Кримхильды Сигмундъ съ глубокою тоской.
1086. Коро ль Сигмундъ сказалъ ей: ‘Не слдъ вамъ слушать ихъ.
‘Носить внецъ должны вы средь родичей моихъ
‘И такъ-же, какъ и прежде, тамъ управлять страной.
Не бойтесь! съ васъ не взыщутъ за то, что сгибъ боецъ лихой.
1087. ‘Для вашего же чада должны вы хать къ намъ:
‘Не то, онъ сиротою остаться долженъ тамъ.
‘Какъ выростетъ, утшитъ онъ васъ вполн тогда,
‘Ну, а пока, вамъ будетъ служить толпа бойцовъ всегда’.
1088. Она сказала: ‘Сигмундъ, нельзя мн узжать!
‘И, будь, что будетъ, надо мн вкъ здсь доживать,
‘Въ кругу родныхъ: раздлятъ они печаль со мной’. ·
Не по сердцу пришелся мужамъ лихимъ отвтъ такой
1089. Вс, какъ одинъ, сказали: ‘Да, мы могли бъ сказать,
‘Что здсь впервые горе пришлось намъ испытать,
‘Коль съ нашими врагами остались бы вы жить!
‘Нтъ, никому досел такъ худо не пришлось гостить’.
1090.— ‘Ступайте, да хранитъ васъ Господь! не бойтесь: вамъ
‘Дадутъ отрядъ охранный: я проводить васъ дамъ
‘Приказъ въ страну Сигмунда… Мой милый сынъ!.. его
‘Беречь я поручаю бойцамъ супруга моего’.
1091. Услышавъ, что не детъ Кримхильда къ нимъ, туда,
Вс Сигмундовы мужи заплакали тогда,
Съ какой тоской, печалью Кримхильду оставлялъ
Король Сигмундъ. Что горя въ душ своей онъ ощущалъ!
1092.— ‘Ну, пиръ!’ Сигмундъ промолвилъ: ‘Не пиръ, а горе! Впредь
‘Не доведется бол тё королю стерпть
‘Съ родней среди веселья, что намъ пришлося. Нтъ,
‘Здсь, въ области Бургундской, бывать намъ боле не слдъ’.—
1093. И вслухъ бойцы Зигфрида сказали: ‘Можетъ быть,
‘Вдругорядь въ край Бургундскій придется намъ прибыть.
‘Коль Зигфрида убійцу узнаемъ мы вполн!’ —
Да, нажили смертельныхъ враговъ они 1) въ его 2) родн.
1) Братья Кримхильды и Гагенъ. 2) Въ Ворме.
1094. Поцловавъ Кримхильду, какъ горько онъ {Т. е. Зигфрида.} сказалъ,
Когда ея желанье остаться увидалъ:
‘Безрадостно поскачемъ назадъ въ свои края!
‘Да, здсь вполн впервые узналъ печаль и горе я’.
1095. Изъ Вормса безъ охраны они на Рейнъ скакали.
Они спокойны были душой не трепетали:
Что-жъ? если-бъ и напали враги, себя тогда
Оборонить могла бы рать Нибелунговъ безъ труда.
1096. Прощаться не ходили они ужъ ни къ кому,
И Гизельхеръ, и Гернотъ тутъ подошли къ нему
Съ любовью, тяжела имъ была его бда,
И это доказали вполн они ему тогда.
1097.— ‘Пусть видитъ Царь Небесный!’ такъ князь Гернотъ сказалъ:
‘Я неповиненъ въ смерти Зигфрида, не слыхалъ
‘Ни отъ кого я также, чтобъ злобу на него
‘Имлъ кто здсь, всмъ сердцемъ скорблю о немъ я оттого’.
1098. Охраной ихъ надежной младъ Гизельхеръ снабдилъ,
Заботливо изъ края обратно проводилъ
Ихъ въ Нидерланды. Было Зигфридовой родн
Не весело ихъ встртить опять въ родимой сторон.
1099. Я не могу сказать вамъ, что было съ ними дал.
Кримхильды плачъ и стоны здсь {Т. е. Сигнувдъ.} всякій часъ слыхали:
Никто бы не утшилъ ея, не будь при ней
Братъ Гизельхеръ, достойный боецъ, врнйшій изъ мужей.
1100. Пригожая Брунхильда надменно тамъ сидла,
До слезъ Кримхильды милой ей мало было дла,
Къ ней врности и дружбы она чужда была,
И ей потомъ Кримхильда не мало причинила зла.

XIX авентюра.
Какъ привезенъ былъ въ Вормсъ кладъ Нибелунговъ.

1101. Когда Кримхильд знатной пришлось вдругъ стать вдовой,
При ней въ стран остался графъ Эккевартъ съ толпой
Своихъ мужей: служить онъ вс дни ей сталъ отнын,
Ей облегчалъ тоску онъ не разъ по миломъ господин1).
1) О Зигфрид, облегчалъ, въ подлинник: помогалъ не разъ оплакивать своего господина.
1102. Ей въ Вормс у собора соорудили домъ,
Большой, просторный, было всего-то вдоволь въ немъ,
Но съ свитой тамъ сидла безъ радости она.
родила въ храмъ охотно, къ нему любви всегда полна.
1103. Какъ друга {Vriedel = Зигфридъ.} схоронили, и дня не пропустила
Она, все на могилу его въ тоск ходила,
Спасти супруга душу у Господа она
Просила и грустила безмрно врная жена.
1104. Дочь Ута съ свитой часто пыталась утшать,
Такъ ранили ей сердце, такъ ей пришлось страдать,
Что, какъ ни утшали, ничто не помогло:
Со смертью друга горе вдругъ къ ней безмрное пришло.
1105. Едва ли такъ по муж тужила чья жена.
Изъ этого ужъ видно, какой была она.
Всю жизнь она рыдала, пока была жива.
Ужъ какъ потомъ отмстила за Зигфрида его вдова!
1106. Такъ, посл смерти мужа (тутъ правда лишь одна),
Три года съ половиной жила въ тоск она,
И Гунтеру ни слова все время не сказала,
И Гагена лихого ни разу больше не видала.
1107. Разъ молвилъ съ Тронеге Гагенъ: ‘Нельзя-ль устроить вамъ,
Чтобы сестрица ваша питала дружбу къ намъ?
‘Тогда-бъ кладъ Нибелунга попалъ сюда: не мало,
‘Будь къ намъ лишь благосклонна она, и вамъ-бы перепало.
1108.— ‘Попробуемъ’, сказалъ онъ {Т. е. Гунтеръ.}: ‘мои братья привей:
‘Попросимъ ихъ, чтобъ съ нами жила она дружнй,
‘Чтобъ отъ нея согласье могли мы получить’.—
— ‘Не врится мн’, Гагенъ сказалъ: ‘тому едва-ли быть!’
1109. Тутъ онъ {Гунтеръ.} веллъ Ортвина позвать къ двору тотчасъ
И съ нимъ маркграфа Гере. Исполненъ былъ приказъ.
Младъ Гизельхеръ былъ позванъ и Гернотъ, имъ потомъ
Предъ госпожей Кримхильдой пришлося хлопотать о томъ
1110.— ‘Давно ужъ слезы льете вы, госпожа’, сказалъ
Ей витязь смлый Гернотъ: ‘съ тхъ поръ какъ Зигфридъ палъ.
‘Король сказать вамъ хочетъ, что не убійца онъ,
‘Вс слышатъ постоянно вашъ плачъ, и жалобы, и стонъ’.—
1111. Она сказала* ‘Кто-же въ томъ короля винитъ?
‘Убійца — Гагенъ. Прежде, чмъ Зигфридъ былъ убитъ,
‘Все отъ меня узналъ онъ: могла-ль подумать я,
‘Что онъ вражду питаетъ къ нему?Сдержала-бъ я себя.
1112. ‘Ему про тло мужа тогда-бъ я не сказала
‘И, бдная, я слезъ бы теперь не проливала.
‘Тому, кто это сдлалъ, я не могу простить!’
Сталъ Гизельхеръ, мужъ статный, о томъ сестру свою молить.
1113.— ‘Привтствовать согласна я короля’.— Когда
Она сказала это, предсталъ предъ ней тогда
Король съ друзьями, Гагенъ не смлъ явиться къ ней:
Зналъ онъ, что горя много ей причинилъ рукой своей.
1114. Оставить гнвъ на брата она была готова,
И цловать её онъ, конечно, могъ бы снова.
Не будь, съ его совта, то зло учинено,
Прійти къ Кримхильд смло, безъ страха, могъ бы онъ давно.
1115.Едва-ль при примирень когда среди друзей
Такъ слезы проливали. Да, тяжко было ей!
Изъ всхъ ихъ не простила она лишь одного:
Еще-бъ! когда-бъ не Гагенъ, никто бы не убилъ его.
1116. Затмъ, уже не долго пришлося убждать
Имъ госпожу Кримхильду безмрный кладъ тотъ взять
Изъ Нибелунговъ края на Рейнъ къ себ скорй:
Какъ утренній подарокъ1), достаться долженъ былъ онъ ей
1) Morgengbe, такъ назывался прдарокъ, Моторый утромъ (morgen), посл брачной ночи, молодой супругъ вручалъ своей новобрачной въ знакъ любви (in signum amoris) за то, что она сохранила для него въ цлости свою красоту (in honore pulchritudinis) и двственность (pretium virginitatis). Gotzinger, Reallexikon der deutsch. Alterthmer. Lpz. 1882, стр. 81 подъ словомъ Ehe (Бракъ). См. также Alwin Schultz, D. hfische Leben, I, 497, 519, 485, прим. 3. Много подробностей объ этомъ сообщено въ старой диссертаціи Генглера: ‘Объ утреннемъ подарк по древнйшимъ германскимъ законамъ’. (Heinricus Godofredus Gengler, De morgengaba secundum leges antiquissimas Germanorum. Diss, in Univ. Erlangen. 1843. Bambergae. 8о, 46 стр.). Генглеръ, посл тщательнаго изученія источниковъ, пришелъ къ слдующимъ заключеніямъ: 1) Morgengaba есть чисто германскій институтъ, 2) это былъ просто добровольный подарокъ, а не награда за сохраненіе двственности и отнюдь не символическій обрядъ, 3) онъ предназначался на прокормленіе вдовы, такъ что, при жизни мужа, она владла этимъ подаркомъ лишь de jure. За то, по смерти мужа, права вдовы какъ бы просыпались это сна, при чемъ вдова не теряла этихъ правъ, даже выходя снова замужъ. Если же жена умирала раньше мужа, тогда подарокъ становился снова его собственностью. (Gengler, р. 46). Вотъ, почему Кримхильда имла полное право требовать кладъ Нибелунга и не утратила этого права, выйдя снова замужъ за Этцеля.
1117. За нимъ похалъ Гизельхеръ и вмст съ нимъ Гернотъ
Восьмидесяти сотнямъ мужей тутъ въ свой чередъ
Кримхильда поручила тотъ кладъ оттуда взять,
Что витязь Альбрихъ долженъ съ друзьями былъ оберегать.
1118. Когда-жъ за кладомъ съ Рейна пришли они, Альбрихъ
Отважный рчь повелъ такъ среди друзей своихъ:
‘Мы ей не выдать кладъ тотъ не смемъ: вдь, его
‘Взять хочетъ королева, какъ даръ супруга своего.
1119. ‘Ни въ жизнь бы не случилось того’, Альбрихъ сказалъ:
‘Когда-бъ въ ту пору Зигфридъ здсь силою не взялъ
‘Плащъ-невидимку добрый у насъ: его носилъ
‘Супругъ Кримхильды милой всегда, покуда живъ онъ былъ.
1120. ‘И вотъ, пришлось Зигфриду такъ сильно пострадать
‘За то, что плащъ тотъ чудный посмлъ боецъ отнять
‘И край себ весь этотъ къ покорности привелъ’.
Пошелъ тутъ камерарій туда, гд онъ ключи нашелъ.
1121. Тогда Кримхильды мужи и часть ея родни
Передъ горою стали, кладъ понесли они
Оттуда прямо къ морю и на корабль взвалили,
Вверхъ по теченью съ кладомъ они на Рейнъ назадъ поплыли,
1122. Про кладъ чудесъ не мало услышать можно вамъ:
Возить его пришлося двнадцати возамъ
Четыре дня и ночи отъ той горы сюда,
И три конца въ день сдлать былъ долженъ каждый возъ тогда.
1123. Изъ злата да каменьевъ весь кладъ тотъ состоялъ,
И, если-бъ кто міръ цлый имъ надлить желалъ,
Не сталъ-бы и на марку онъ меньше отъ того.
Да, зарился не даромъ давно ужъ Гагенъ на него.
1124. И въ клад томъ былъ прутикъ волшебный золотой
И тотъ, кто зналъ бы это, стать могъ бы толовой
Надъ каждымъ мужемъ въ свт. Изъ Альбриха родни
Ушло мужей не мало оттуда съ Гернотомъ въ т дни.
1125. Какъ въ Гунтеровъ край ими былъ кладъ тотъ привезенъ
И королев знатной сполна былъ отданъ онъ,
И камеры и башни полны отъ клада стали.
Такихъ чудесъ о кладахъ ни разу больше не слыхали:
1126. Будь въ тысячу разъ больше тотъ кладъ, ея удлъ
Все-жъ былъ бы лучше, если-бъ Зигфридъ остался цлъ.
И съ голыми руками она бы съ нимъ жила.
Да, врядъ-ли гд врне жена когда-нибудь была!
112 7. Когда кладъ былъ ей отданъ, въ страну издалека
Мужей собралось много, и госпожи рука
Дарила ихъ такъ щедро, какъ врядъ-ли гд видали.
За то, и добродтель ея вс мужи признавали.
1128. И бднымъ и богатымъ она дарить такъ стала,
Что далъ совтъ имъ {Гунтеру, его братьямъ и вообще всмъ бургундамъ.} Гагенъ: молъ витязей не мало
Она къ себ на службу заманитъ, если жить
Еще такъ будетъ: горе прійдется имъ тогда испить.
1129. Промолвилъ Гунтеръ: ‘Кладъ тотъ принадлежитъ, вдь, ей,
‘Такъ какъ же помшаю я въ томъ сестр моей?
‘И то, съ трудомъ добился я дружбы у нея.
‘Мн дла нтъ: пусть длитъ сребро и золото свое’.
1130.Сказалъ на это Гагенъ: ‘Мужъ умный ни одной
‘Изъ женъ не далъ бы въ руки, конечно, кладъ такой:
‘Она своей раздачей до дня насъ доведетъ
‘Такого, что бургундамъ потомъ не избжать хлопотъ’.
1131. Король тутъ Гунтеръ молвилъ: ‘Я клятву далъ, что впредь
‘Ей не прійдется горе черезъ меня терпть.
‘Хочу сдержать я слово: она сестра моя’.
Сказалъ тутъ Гагенъ: ‘Пусть же одинъ въ отвт буду я’.
1132. Да не сдержалъ той клятвы изъ нихъ кой-кто и взятъ
Былъ у вдовы бойцами ея несмтный кладъ:
Ключи вс витязь Гагенъ къ своимъ рукамъ прибралъ.
Былъ то-то въ гнв Гернотъ, когда всю правду разузналъ
1133. Князь Гизельхеръ промолвилъ: ‘И то сестриц вволю
‘Зла Гагенъ понадлалъ: я больше не дозволю.
‘Не будь мн онъ роднею, ему-бъ не сдобровать’.
Вдов Зигфрида снова пришлось тутъ слезы проливать.
1134. Сказалъ Гернотъ: ‘Чтобъ вчно не мучило всхъ насъ
‘То золото, намъ надо скоре дать приказъ
‘Въ Рейнъ погрузить все злато, чтобъ не владлъ отнын
‘Никто имъ!’ Къ Гизельхеру пришла она въ большой кручин.
1135. Сказала: ‘Братецъ милый, подумай о сестр:
‘О мн ты печься долженъ и о моемъ добр’.
Онъ госпож отвтилъ: ‘Всё будетъ такъ, поврь,
‘Какъ мы назадъ вернемся, хотимъ мы хать въ путь теперь’
1136. Король съ своей роднею покинулъ край родной,
Взялъ онъ отмнныхъ, лучшихъ мужей тогда съ собой:
Лишь Гагенъ изъ-за злобы, что онъ въ душ питалъ
Въ Кримхильд, не былъ съ ними: остаться дома онъ желалъ.
1137. И прежде, чмъ богатый король прибылъ назадъ,
Тмъ временемъ взялъ Гагенъ скорй несмтный кладъ
И погрузилъ у Лоха въ Рейнъ весь: онъ мнилъ потомъ
Воспользоваться кладомъ, но выйти не могло по немъ.
1138. Князья вернулись, съ ними пришло мужей не мало.
На тяжкую обиду имъ жаловаться стала
Кримхильда, взявъ съ собою двицъ и дамъ, князьямъ
То было больно: тотчасъ отмстилъ бы Гизельхеръ врагамъ.
1139.Они сказали вмст: ‘Онъ подло поступилъ’.
Ихъ гнва избгалъ онъ, пока не заслужилъ
Прощенья ихъ, былъ Гагенъ князьями пощаженъ:
Ужъ какъ за то Кримхильд съ тхъ поръ сталъ ненавистенъ онъ!
1140. Предъ тмъ, какъ Гагенъ съ Тронеге сокрылъ такъ кладъ, они
Другъ другу поклялися, что будутъ во вс дни
Таить тотъ кладъ, покуда живъ хоть одинъ изъ нихъ:
Ни сами взять не смли они, ни надлить другихъ.
1141. Такъ, вновь душа Кримхильды была удручена
И милаго кончиной, и тмъ, что вдругъ она
Всего добра лишилась: забыть своей кручины
Была она не въ силахъ съ тхъ поръ вплоть до своей кончины.
1142. Посл Зигфрида смерти (то правда, лжи тутъ нтъ),
Жила въ тоск безмрной она тринадцать лтъ
И не могла о смерти воителя забыть,
И весь народъ за врность не даромъ могъ ее хвалить.

XX авентюра.
Какъ король Этцель послалъ къ бургундамъ за Кримхильдой.

1143.Когда скончалась Гельха, царь Этцель сталъ искать
Себ жену другую. Его друзья послать
Совтъ давали сватовъ въ бургундовъ край къ одной
Вдов надменной: звали ее Кримхильдой госпожей.
1144. Когда прекрасной Гельхи не стало, то друзья
Сказали: ‘Если любо сыскать вамъ для себя
‘Знатнйшую супругу и лучшую изъ женъ,
‘То слдъ взять ту вдову вамъ: былъ съ нею Зигфридъ обрученъ’.
1145. Сказалъ король богатый: ‘Она мн не чета,
‘Вдь, я еще язычникъ и нтъ на мн креста,
‘Она же христіанка и врядъ-ли согласится.
‘Да, то-то будетъ чудо, коль это вдругъ потомъ случится!’ —
1146. Вновь храбрые сказали: ‘Что-жъ, можетъ быть, она
‘И согласится, ваша несмтная казна
‘И знатное столь имя вполн даютъ вамъ право
‘Попробовать: красой же она прійдется вамъ по нраву’.—
1147. Спросилъ король: ‘Кому же изъ васъ, мои друзья,
‘Извстенъ людъ прирейнскій и вся его земля?’
Мужъ добрый изъ Бех(е)лар(е)на тутъ Рюдигеръ сказалъ:
‘Я знатную царевну еще ребенкомъ малымъ зналъ.
1148. ‘Гунтеръ и Гернотъ изъ рыцарей лихихъ
‘И Гизельхеръ братъ третій, могу сказать про нихъ,
‘Что славятся своими длами, вс они,
‘Какъ славились длами и предки ихъ въ былые дни.
1149. Спросилъ вновь Этцель: ‘Друже, сказать ты долженъ мн,
‘Пристойно-ль ей корону носить въ моей стран?
‘И, если такъ прекрасна она, какъ слышалъ я,
‘Въ томъ каяться не будутъ мои достойные друзья’.—
1150.— ‘Съ достойнйшею Гельхой, моею госпожей,
‘Она красою схожа, едва-ль король другой
‘Имлъ жену красивй, и, если изберетъ
‘Она кого супругомъ, утху тотъ въ ней обртетъ’.—
1151. Сказалъ король: ‘Такъ, сватай мн, Рюдигеръ, коль я
‘Теб любъ вправду, если лежать подл меня
‘Потомъ Кримхильда будетъ, ужъ какъ вознагражу
‘Тебя за то, что мн ты досталъ такую госпожу.
1152. ‘Велю теб изъ камеръ моихъ всего я дать,
‘Чтобъ съ спутниками могъ ты въ весель поживать:
‘Коней, одеждъ, ну словомъ, всего что хочешь самъ,
‘Велю все заготовить, что нужно для поздки вамъ’.
1153. Маркграфъ богатый Рюдигеръ на это отвчалъ:
‘Нтъ, не похвально, если-бъ твое добро я взялъ.
‘На Рейнъ гонцомъ похать хотлъ-бы очень я
‘Съ моимъ добромъ, которымъ ты раньше надлилъ меня’,—
1154. Сказалъ король: ‘Когда же вы дете туда
‘Къ пригожей? да хранитъ васъ Господь въ пути всегда
‘Во всей чести, а также и госпожу! Пусть счастье
‘Поможетъ мн, чтобъ встртить могли мы отъ нея участье.’ —
1155. Вновь Рюдигеръ промолвилъ: ‘Предъ тмъ, какъ изъ страны
‘Мы выдемъ, оружьемъ и платьемъ мы должны
‘Здсь запастись, чтобъ съ честью предстать передъ князей.
‘На Рейнъ со мной подетъ пять сотъ наряднйшихъ мужей.
1156. ‘Пусть вс, что у бургундовъ меня увидятъ тамъ,
‘Теб потомъ разскажутъ, дивясь моимъ мужамъ,
‘Что никогда столь многихъ мужей не посылалъ
‘Король въ доспхахъ лучшихъ, чмъ т, что ты на Рейнъ намъ далъ.
1157. ‘Еще одно, коль это тебя не отвратитъ:
‘Былъ ею благородно любимъ боецъ Зигфридъ,
‘Сынъ Сигемунда, видлъ его ты здсь въ стран 1).
1) Намекъ на пребываніе Зигфрида у Этцеля, о чемъ молчатъ дошедшія до насъ саги. (Примч. Барча).
‘Сказать по правд можно, достоинъ славы онъ вполн’.—
1158.— ‘Что-жъ? если’, молвилъ Этцель: ‘была она женою
‘Бойца, который прожилъ со славою такою,
‘Не слдъ пренебрегать мн столь чудною женой.
‘Понравилась мн очень она великою красой!’ —
1159. Маркграфъ на то отвтилъ: ‘Такъ, слушайте-жъ меня!
‘Въ дорогу мы сберемся въ двадцать четыре дня,
‘Своей супруг милой, Гот(е)линд дамъ я знать,
‘Что я посломъ къ Кримхильд хочу отсюда самъ скакать’.—
1160. И въ Бехеларенъ Рюдигеръ послалъ къ жен скорй:
И весело, и грустно то слышать было ей,
Что детъ за невстой для короля супругъ,
Но мысль о славной Гельх ей радость омрачила вдругъ.
1161. Когда про то посольство графиня услыхала,
Ей плакать захотлось и такъ-то грустно стало:
Такую-ли, какъ прежде, ей госпожу опять
Дадутъ? Ей было больно о Гельх милой вспоминать.
1162. Изъ Венгріи похалъ маркграфъ черезъ семь дней.
Король могучій Этцель былъ радъ въ душ своей.
Ужъ въ Вн тамъ одежда для нихъ заготовлялась:
Отъздомъ медлить дол ему причинъ не представлялось.
1163. Въ Бех(е)лар(е)н Готелинда и Рюдигера дщерь,
Младая маркграфиня, ждала его теперь,
Чтобъ поскорй увидть мужей и своего
Отца: да, съ нетерпньемъ ждала красавица его.
1164. И прежде, чмъ въ Бех(е)ларенъ изъ Вны поспшить
Могъ Рюдигеръ, пришлося одеждой нагрузить
Для нихъ немало сумныхъ коней, такъ охраняли
Обозъ, что врядъ-ли воры у нихъ хоть что-нибудь украли.
1165. Когда же въ Бехеларенъ весь поздъ тотъ прибылъ,
Всмъ спутникамъ любезно покои предложилъ
Хозяинъ, помщеніе имъ славное отвелъ.
Готлинда то-то рада была, что Рюдигеръ пришелъ.
1166. Младая маркграфиня, дочь милая его.
Пріятнй этой встрчи не знала ничего:
Ей было любо видть бойцовъ изъ гунновъ края,
И молвила съ улыбкой тогда двица молодая:
1167. ‘Отцу и вамъ всмъ, мужи, отъ насъ большой привтъ’.
Учтивое спасибо сказали тутъ въ отвтъ
Прелестной маркграфин вс рыцари. Ужъ знала
Прекрасно Готелинда, что мужу длать предстояло.
1168. Когда лежала ночью она подл него,
То ласково спросила супруга своего.
Зачмъ его шлетъ гунновъ владыка и король.
Сказалъ онъ: ‘Готелинда, я радъ сказать теб, изволь.
1169. ‘Я долженъ буду сватать царю невсту тамъ,
‘Взамнъ покойной Гельхи, и къ рейнскимъ берегамъ
‘Я долженъ за Кримхильдой со сватовствомъ скакать:
‘ Должна она у гунновъ здсь сильной королевой стать’.—
1170. Сказала Готелинда: ‘Да будетъ воля Бога!
‘Слыхали о Кримхильд хорошаго мы много.
‘Потомъ она замнитъ мн Гельху, можетъ быть.
‘Намъ любо, чтобъ у гунновъ внецъ могла она носить!’ —
1171.— ‘Моя супруга!’ молвилъ маркграфъ жен тогда:
‘Тхъ, что со мною хать должны на Рейнъ туда,
‘Любезно надо будетъ вамъ надлить добромъ:
‘Бойцамъ путь веселе всегда въ убранств дорогомъ’.—
1172. Она въ отвтъ: ‘Кто только даръ отъ меня возьметъ,
‘Дать всмъ я вамъ готова, что каждому идетъ,
‘Дамъ прежде, чмъ прійдется вамъ выхать туда’.—
— ‘Мн это будетъ любо’, отвтилъ ей маркграфъ тогда.
1173.Что принесли изъ камеръ тутъ пфеллей 1) дорогихъ!
1) Pfeilеl = старофранц. paile, отъ латинск. pallium, парчевая ткань изъ золота и шелка. См. Alwin Schultz, D. hfische Leben, I. 249—267.
Достаточно ихъ было для витязей лихихъ.
До шпоръ отъ самой шеи они подбиты были {T. e. мхомъ. (Прим. Барча).},
Изъ нихъ т Рюдигеръ выбралъ, что для поздки подходили.
1174. Вотъ, на седьмое утро, съ бойцами полетлъ
Маркграфъ изъ Бехелар(е)на. Обозъ весь уцллъ
Съ доспхами и платьемъ въ земл базаръ лихихъ {Баварцы слыли разбойниками. (Барчъ).},
И рдко нападали въ пути разбойники на нихъ.
1175. На Рейнъ они примчались черезъ двнадцать дней.
Замтили, конечно, вс тамъ пріздъ гостей
И королю сказали и всмъ его мужамъ,
Что прибыли тамъ гости. Сказалъ тогда король друзьямъ:
1176. Кто знаетъ ихъ, пусть скажетъ ему про тхъ гостей.
Увидли съ большою поклажей ихъ коней
И поняли, что. гости богатые пришли.
Имъ въ город обширномъ тотчасъ покои отвели.
1177. Когда жъ для незнакомцевъ былъ отведенъ постой,
Про тхъ господъ вс стали судить промежъ собой,
Дивясь, откуда гости пришли. Король скорй
За Гогеномъ послалъ тутъ спросить: не знаетъ ли гостей?
1178. Отвтилъ тронежанинъ: ‘Я ихъ не видлъ самъ,
‘Когда мы здсь посмотримъ на нихъ, скажу я вамъ,
‘Откуда въ край нашъ гости примчались. Изъ чужихъ
‘Далекихъ странъ, наврно, коль вдругъ я не узнаю ихъ’.
1179. Гостямъ покои были отведены тогда.
Въ одежд пребогатой пришелъ гонецъ {Т. е. Рюдигеръ.} туда
Со свитою, помчались къ двору они потомъ,
Они вс были въ чудно скроенномъ плать дорогомъ.
1180. Промолвилъ быстрый Гагенъ: ‘Могу я вамъ сказать,
‘Хоть мн не приходилось давно его видать,
‘А все-жъ на то похоже, что это Рюдигеръ,
‘Боецъ лихой изъ гуннской земли и доблести примръ’.
1181.— ‘Ну, какъ тому поврить’, сказалъ король тотчасъ:
‘Чтобъ мужъ изъ Бехелар(е)на вдругъ постилъ здсь насъ?’ —
Когда же это Гунтеръ, король, ему сказалъ,
Тамъ славнаго Рюдигера отважный Гагенъ увидалъ.
1182. И онъ, и вс друзья тутъ на встрчу побжали,
Увидли: пять сётъ тамъ мужей съ коней слзали.
Гонцамъ пріемъ радушный оказанъ былъ тогда.
Одежды не носили гонцы столь пышной никогда.
1183. Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ прегромко тутъ гонцамъ,
‘А, сти дорогіе! привтъ нашъ всмъ бойцамъ:
‘И фогту изъБех(е)лар(е)на и всмъмужамъ лихимъ!’ —
Да, былъ пріемъ почетный оказанъ гуннамъ удалымъ.
1184. Тутъ короля родные пришли къ нимъ, и одинъ
Сказалъ такъ Рюдигеру, изъ Метца Ортевинъ:
‘И въ жизнь не приходилось охотне встрчать
‘Намъ здсь гостей, чмъ нын: могу по правд я сказать’
1185. Гонцы за эту встрчу бойцовъ благодарили
И съ челядью своею въ ту залу поспшили,
Гд былъ король и много съ нимъ удалыхъ мужей.
Король поднялся съ мста, почтить желая тмъ гостей.
1186. И какъ же онъ учтиво пошелъ встрчать гонцовъ.
Гернотъ и Гунтеръ оба и гостя, и бойцовъ.
Какъ подобало, съ честью старалися принять,
И за руку Рюд(и)гера спшилъ король богатый взять.
1187. Привелъ его онъ къ креслу, гд самъ предъ тмъ сидлъ.
Гостямъ принесть скоре хозяинъ повеллъ
Отмннйшаго меду и лучшаго вина,
Произвести какіе могла прирейнская страна.
1188. И Гизельхеръ и Гере пришли туда вдвоемъ,
Данквартъ и Фолькеръ тоже о гост дорогомъ
Услышали, и радость вдругъ охватила ихъ,
Предъ королемъ встрчали они тхъ рыцарей лихихъ.
1189. Изъ Тронеге Гагенъ молвилъ хозяину тогда:
‘Должны здсь наши мужи служить за то всегда,
‘Что намъ въ угоду длалъ 1) маркграфъ, за это надо
1) Намекъ на дружественное обращеніе Рюдигера съ. Гагеномъ въ ту пору, когда Гагенъ находился при двор Этцеля. (Прим. Варна).
‘Гот(е)линды милой мужа почтить теперь и намъ наградой’.—
1190. Сказалъ король тутъ Гунтеръ: ‘Хотлось бы мн знать,
‘Какъ поживаютъ, васъ я прошу о томъ сказать,
‘Тамъ, въ кра гунновъ, Этцель и Гельха, какъ и что?’
Сказалъ маркграфъ: ‘Охотно сказать я вамъ готовъ про то’,—
1191. И онъ и вс гонцы тутъ поднялись съ мстъ своихъ,
Онъ королю промолвилъ: ‘Коль любо вамъ про нихъ
‘Узнать, король,— извольте, не скрою я отъ васъ,
‘И всть, съ какой я прибылъ, готовъ повдать вамъ сейчасъ’.—
1192. Король сказалъ: ‘Извстье, что поручили вамъ,
‘Я, безъ друзей совта. здсь позволяю намъ
‘Предъ мной и предъ моими мужами объявить.
‘Готовъ я всмъ, чмъ въ силахъ, здсь нын васъ, маркграфъ, почтить.
1193. Сказалъ гонецъ достойный: ‘Вамъ шлетъ поклонъ большой
‘По-дружески великій мой фогтъ {Царь, повелитель.} на Рейнъ со мной
‘И всмъ друзьямъ, какіе имются у васъ.
‘Да, съ врностью великой сюда на Рейнъ послали насъ.
1194. ‘Просилъ еще сказать онъ вамъ о бд своей:
‘Народъ въ тоск: не стало вдругъ госпожи моей,
‘Богатой Гельхи, царской супруги нтъ въ живыхъ,
‘Осиротло нын двицъ не мало молодыхъ! 1)
1) Двушки знатнйшихъ фамилій посылались ко двору Этцеля, чтобъ получить тамъ тонкое образованіе я воспитаніе. Ср. Weinhold, die deutschen Frauen in dem Mittelalter, стр. 87. Прим. K. Варча. См. также о воспитаніи знатныхъ двицъ при двор у А. Schultz’а: Das hf. Leben I, 133, 154.
1195. ‘Все княжескія дочки, ростила ихъ она.
‘Отъ этого страна вся тоской удручена.
‘Нтъ никого, кто могъ-бы пещись о нихъ такъ врно!
‘И долго не забудетъ, я чай, король тоски безмрной’.
1196.— ‘Богъ награди’, такъ Гунтеръ сказалъ: ‘его потомъ
‘За то, что онъ поклонъ намъ прислалъ съ своимъ гонцомъ.
‘Его привтъ намъ было пріятно слышать здсь:
‘За то, служить готовы ему и дворъ, и родъ мой весь’.
1197. Воитель изъ бургундовъ, Гернотъ, сказалъ тогда:
‘Тужить о славной Гельх и вспоминать всегда
‘Ее за добродтель весь будетъ міръ людской!’ —
Тутъ подтвердилъ рчь эту и Гагенъ, витязь удалой.
1198. Гонецъ достойный, Рюдигеръ, сказалъ тогда опять:
‘Король, еще дозвольте вамъ кое-что сказать.
‘Что господинъ мой милый вамъ передать веллъ:
‘Тоскуетъ онъ по Гельх, и тяжекъ короля удлъ.
1199. ‘Ему-жъ сказали, будто Кримхильда овдовла,
‘Что витязьЗигфридъ умеръ, и вотъ, теперь въ чемъ дло:
‘Коль любо вамъ, корону должна она носить
‘ПредъЭтцеля бойцами: такъ онъ веллъ вамъ сообщить’.
1200. Сказалъ король богатый (былъ онъ учтивъ) въ отвтъ,
‘Коль любо ей все это, я дамъ ей свой совтъ,
‘И вамъ, въ теченье этихъ трехъ дней, про то дамъ знать:
‘Ея не разспросивши, могу-ль ему {Т. е. Этцелю.} я отказать?’
1201. Велли хорошенько гостямъ постели стлать,
Услуживали такъ имъ, что Рюдигеръ признать
Былъ долженъ, что вс дружбы къ нему полны они.
Радъ былъ служить и Гагенъ, какъ тотъ ему въ былые дни {См. выше прим. къ строф 1189, 3.}.
1202. До третьяго дня Рюдигеръ межъ тмъ отвта ждалъ.
Король (былъ онъ разуменъ) всхъ родичей созвалъ
Спросить у нихъ совта: коль за-мужъ вдругъ пойдетъ
За Этцеля Кримхильда, какъ мннье ихъ на этотъ счетъ?
1203. Совтовали мужи, лишь Гагенъ возставалъ,
Мужъ смлый на совт такъ Гунтеру сказалъ:
‘Коль вы въ ум, вамъ надо о томъ лишь хлопотать,
‘Хоть будь она согласна, чтобъ свадьб этой не бывать’.
1204.— ‘Зачмъ же’, молвилъ Гунтеръ: ‘мн впутывать себя?
‘Что королев любо, того желать и я
‘Ей долженъ: вдь, она мн сестра. Нтъ, самое
‘Спросить сперва должны мы, пріятно-ль это для нея’,
1205.— ‘Оставьте эти рчи!’ вновь Гагенъ тутъ сказалъ:
‘Коль Этцеля-бъ вы знали, какъ я его узналъ!
‘Да, если вдругъ полюбитъ она его потомъ,
‘Какъ слышу я,— ну, дло не кончится для васъ добромъ!’
1206.— ‘Какъ такъ?’ сказалъ тутъ Гунтеръ: ‘и то ему мшать
‘Боюсь я, чтобъ отъ злобы его не пострадать
‘Потомъ, коль станетъ мужемъ ея онъ’.— Гагенъ снова
Сказалъ: ‘Нтъ, никогда бы совта не далъ я такого’.
1207.Затмъ, былъ позванъ Гернотъ и Гизельхеръ вмст съ нимъ,
Спросить господъ хотли, какъ, любо-ль будетъ имъ,
Коль въ бракъ Кримхильда вступитъ съ богатымъ королемъ.
Никто не прекословилъ, стоялъ лишь Гагенъ на своемъ.
1208. Сталъ Гизельхеръ, бургундскій боецъ, тутъ говорить:
‘Другъ Гагенъ, вамъ бы надо ей съ врностью служить,
‘За ваше зло должны вы добро ей оказать,
‘И, разъ ее ждетъ счастье, не слдъ вамъ въ этомъ ей мшать,
1209. ‘Вы причинили горя сестр моей не мало’,
Вновь Гизельхеръ промолвилъ: ‘когда-бъ она питала
‘Къ вамъ злобу, то была бы права: ни у одной
‘Изъ женъ не отнимали досел радости такой’.
1210.— ‘Я говорю, что знаю: ну, пусть она пойдетъ
‘За Этцеля, до часа того пусть доживетъ,—
‘За то, ужъ сколько горя она натворитъ намъ:
‘Къ ея услугамъ будетъ мужей отважныхъ много тамъ’.
1211. И Гагену на это сказалъ Гернётъ тогда:
‘До смерти ихъ обоихъ, наврно, никогда
‘Ни разу не прійдется намъ къ Этцелю скакать,
‘Для насъ же чести больше къ сестриц врность соблюдать’.—
1212. Вновь молвилъ Гагенъ. ‘Трудно меня разубдить!
‘И, разъ корону Гельхи должна она носить,
‘Всхъ бдъ, какія сможетъ, она натверитъ намъ’.
‘Оставьте-жъ это: право, бойцы, такъ лучше будетъ вамъ’.
1213. Сказалъ тутъ съ гнвомъ Гизельхеръ, пригожей Уты чадо
‘Не всмъ же намъ такъ худо съ ней обращаться надо:
‘Коль ждетъ почетъ сестрицу, должны мы рады быть.
‘Что мн ни говорите, я буду врно ей служить’.
1214. Услышавъ это, Гагенъ разгнвался, и вотъ,
Бойцы лихіе: Гизельхеръ, и братъ его Гернотъ,
И Гунтеръ, поршили Кримхильд не мшать,
Коль ей угодно будетъ на то свое согласье дать.
1215. Сказалъ князь Гере: ‘Съ нею ужъ я поговорю,
‘Чтобъ пробудить въ ней склонность къ могучему царю,
‘Ему со страхомъ служитъ тамъ множество мужей:
‘Вознаградитъ её онъ за зло, что причинили ей.’ —
1216. Пошелъ къ ней мужъ проворный, Кримхильду увидалъ
И, принятый радушно, какъ быстро онъ сказалъ:
‘Вамъ радоваться надо и, какъ гонцу, мн дать
‘На хлбъ 1), отъ васъ хочу я все ваше горе отогнать.
1) За радостную всть гонцы получали ‘Botenbrat’ (гонцовскій хлбъ), обыкновенно 10 и даже 100 марокъ (100 маронъ = 4000 ныншнихъ имперскихъ марокъ, т. е. 1 марка = 20 рубл.). См. выше строка 242. Ср. А. Schultz, 1. с. I, 138-139.
1217. Ища любови вашей, къ вамъ, госпожа, сюда
‘Прислалъ царь самый славный, какого никогда
‘Досел не бывало,— онъ рыцарей прислалъ
‘Васъ сватать, передать вамъ вашъ братецъ это приказалъ’.—
1218. Печальная сказала: ‘Должны вы воспретить
‘Моей родн, чтобъ больше не смли такъ шутить
‘Надъ бдною Кримхильдой! Мн-ль за-мужъ вновь идти?
‘Да и какую радость со мной онъ можетъ обрсти?’ —
1219. Она не согласилась. Тутъ снова къ ней пошли
Братъ Гернотъ и младъ Гизельхеръ и рчь съ ней повели.
По-дружески просили её тоску забыть:
Вдь, ей за королёмъ тмъ ужъ то-то славно будетъ жить.
1220. Не въ силахъ былъ Кримхильду никто къ тому склонить,
Чтобъ ей пришла охота кого-нибудь любить.
‘Пусть будетъ такъ’, сказали бойцы: ‘коль это вамъ
‘Не любо, но дозвольте-же васъ видть лично тмъ гонцамъ!’ —
1221. Тутъ знатная сказала: ‘Не откажу я въ томъ,
‘И видть Рюдигера я рада: много въ немъ
‘Всхъ доблестей. Будь посланъ сюда гонцомъ другой,
‘Ни въ жизнь не допустила-бъ его я видться со мной’,—
1222. Она сказала: ‘Завтра велите вы придти
‘Ему въ мою свтлицу, чтобъ рчь о томъ вести:
‘Сама ему на это отвтъ хочу я дать’.—
И вновь безмрно стала она, какъ прежде, горевать.
1223. А Рюдигеръ, конечно, того лишь и желалъ,
Чтобъ повидать Кримхильду: онъ опытнымъ считалъ
Себя настолько въ этомъ и могъ увренъ быть,
Что, при свиданьи личномъ, ее съуметъ убдить.
1224. На утро рано-рано, лишь месса отошла,
Пошли гонцы, большая тутъ тискотня была:
Мужей нарядныхъ, статныхъ, которымъ надлежало
Идтикъ двору съ Рюдигеромъ, виднлось той поройне мало.
1225. Кримхильда, убиваясь безмрно, безъ конца,
Ждала ужъ Рюдигера, достойнаго бойца.
Онъ въ будничной одежд засталъ её въ тотъ мигъ,
Межъ тмъ ея вся свита была въ нарядахъ дорогихъ.
1226. Къ дверямъ ему навстрчу она тогда пошла
И Этцелева мужа радушно приняла,
Лишь самъ-двнадцать Рюдигеръ вошелъ въ ея покой,
Былъ онъ почтенъ вниманьемъ, какъ никогда гонецъ другой.
1227. Ему ссть приказали и всмъ его мужамъ.
Предъ нею два маркграфа тогда стояли тамъ:
Графъ Эккевартъ и Гере, бойцы, какъ на подборъ.
Изъ-за тоски хозяйки въ тотъ день не веселъ былъ ихъ взоръ.
1228. Предъ нею тамъ сидло не мало милыхъ женъ..
Былъ духъ Кримхильды горемъ безмрнымъ удрученъ
И на груди промокла одежда у нея
Отъ слезъ горячихъ, знатный маркграфъ замтилъ это всё.
1229.— ‘Дочь короля’, такъ славный гонецъ къ ней рчь повелъ.
‘И мн, и тмъ, съ кмъ нын я къ вамъ сюда пришелъ,
‘Позвольте встать предъ вами и вамъ здсь передать
‘Ту всть, съ какой велли намъ къ вамъ на Рейнъ сюда скакать’.
1230. Сказала королева: ‘Вы можете вполн
‘Всё говорить, что будетъ угодно вамъ, а мн
‘Пріятно васъ послушать, васъ, славнаго посла’.
Иные догадались, что всть ей будетъ не мила.
1231. Князь Бехеларена Рюдигеръ на это ей сказалъ:
‘Большую дружбу — врность царь Этцель приказалъ
‘Вамъ предложить, желая любовь у васъ снискать,
‘Бойцовъ не мало славныхъ сюда изволилъ онъ послать.
1232. ‘Онъ радость безъ печали готовъ вамъ предложить
‘Отъ всей души и въ дружб во вки съ вами жить,
‘Какъ съ госпожою Гельхой: всмъ сердцемъ былъ онъ къ ней
‘Расположенъ и много въ тоск по ней провелъ онъ дней’.—
1233. Сказала королева: ‘Маркграфъ Рюдгеръ, никто,
‘Знай онъ мое все горе, не далъ-бы ни за что
‘Совта мн другого избрать въ свои мужья:
‘Да, лучшаго супруга изъ всхъ мужей лишилась я’.—
1234. Сказалъ онъ: ‘Что-же можетъ тоску намъ разогнать.
‘Что окром любови, коль можетъ кто питать
‘Её въ душ, по сердцу избравъ себ дружка?
‘Нтъ лучше средства: съ сердца спадетъ живой рукой лоска.
1235. ‘Коль моего владыку не прочь вы полюбить,
‘Двнадцати богатыхъ, коронъ царицей быть
‘Прійдется вамъ, дастъ земли онъ тридцати, князей,
‘Которыхъ покорилъ онъ рукой могучею своей.
1236. ‘Служить вамъ будетъ много достойнйшихъ мужей,
‘Досель служившихъ Гельх, владычиц моей,
‘И много дамъ, что были подвластны ей недавно,
‘Изъ княжескихъ высокихъ родовъ’, сказалъ ей витязь славный.
1237. ‘Дастъ вамъ мой повелитель, такъ онъ веллъ сказать,
‘Коль съ королемъ согласны вы подъ внцомъ стоять,
‘Власть полную, какъ Гельх, поврьте мн, что тамъ
‘Вс Этцелевы мужи тогда подвластны будутъ вамъ’.—
1238. Сказала королева: ‘Мн-ль думать вновь о томъ,
‘Чтобъ въ бракъ вступить вдругорядь съ какимъ-нибудь бойцомъ?
‘Смерть мужа столько горя мн принесла, что впредь
‘Вплоть до моей кончины веселья больше мн не зрть’,—
1239. Сказали вновь ей гунны:. ‘Вы, королева, тамъ
‘На славу заживете у Этцеля, и вамъ
‘Блаженствовать прійдется, взявъ Этцеля въ мужья.
‘Вдь, царь нашъ много славныхъ бойцовъ иметъ у себя.
1240. ‘Двицы Гельхи славной и ваши двы чадь 1)
1) Этимъ стариннымъ словомъ мы хотли передать стоящее въ оригинал gesinde.
‘Придворную составятъ, да будетъ состоять
‘При васъ-же много славныхъ бойцовъ, вамъ предложить
‘Совтъ дозвольте: будетъ вамъ, врьте, тамъ отлично жить’
1241. Учтиво отвчала она: ‘Пообождите
‘Отвтомъ, завтра, рано, сюда вновь приходите,
‘Тогда я вамъ отвчу на вашу рчь’. Бойцамъ
Достойнымъ и отважнымъ пришлося внять ея словамъ,
1242. Когда гонцы въ покои ушли къ себ, позвать
Она скорй велла къ себ въ свтлицу мать
И Гизельхера, прямо сказала имъ она,
Что только вчно плакать о муж впредь она должна.
1243. Сказалъ ей такъ братъ Гизельхеръ: ‘Сестра, мн такъ сказали,
‘И я готовъ поврить, что вс твои печали
‘Разсетъ Этцель, если ты за него пойдешь,
‘И, что ни говори тамъ, по мн такой совтъ хорошъ’.—
1244. Вновь Гизельхеръ промолвилъ: ‘Ты съ нимъ забудешь горе!
‘Отъ Рётена 1) до Рейна, отъ Эльбы вплоть до моря
2) Roten, нын Рона (Rhone), сличи Rhodanus, какъ называли ее римляне.
‘Нтъ короля другого, столь сильнаго, судьбой
‘Должна ты быть довольна, коль станешь ты ему женой’.—
1245. ‘Мой милый братъ, какъ можешь, ты это говорить?
‘Прилично мн лишь вчно грустить да слезы лить.
‘Какъ мн къ двору являться предъ витязей толпой?
‘И капли не осталось во мн отъ красоты былой’.—
1246.— ‘Дитя мое’, такъ Ута, сказала дочк тутъ:
‘Все длай такъ, какъ братья совтъ теб даютъ,
‘Своихъ друзей послушай — все къ лучшему пойдетъ,
‘А то, тебя я вижу въ тоск, ужъ вотъ не первый годъ’.—
1247. Она просила Бога не разъ ей средства дать,
Чтобы сребро и злато и платья раздавать
Могла она, какъ прежде, при жизни мужа. Нтъ!
Не довелось ей больше вернуть веселье прошлыхъ лтъ.
1248. Она такъ разсуждала: ‘Коль нехристю себя
‘Отдать я соглашуся — вдь, христіанка я —
‘Тогда меня до гроба ждетъ вчный стыдъ и срамъ.
‘Нтъ, пусть онъ дастъ вс царства, на бракъ согласья я не дамъ’.—
1249. Она такъ и ршила. Вплоть до утра лежала
Она всю ночь и много объ этомъ размышляла,
Глаза не высыхали ея вплоть до утра,
Когда ей къ ранней месс сбираться вновь пришла пора.
1250. Къ обдн ранней также пришли и короли.
Они съ сестрою снова о томъ рчь повели:
Владыку края гунновъ любить совтъ давали,
Но радости ни капли въ сестр они не замчали.
1251. И Этцеля мужей тутъ позвать былъ данъ приказъ.
Они не прочь-бы были взять отпускъ хоть сейчасъ,
Каковъ отвтъ-бы ни былъ: пусть будетъ ‘нтъ’ иль ‘да’.
Къ двору пошелъ тутъ Рюдигеръ, и вс бойцы ему тогда
1252. Сказали, что имъ надо мысль короля узнать:
Они вс въ томъ согласны, что некогда имъ ждать:
Не близко имъ обратно скакать. Вылъ приведенъ
Рюдгеръ туда, гд снова засталъ вдову Кримхильду онъ.
1253. Усердно королеву упрашивать тутъ сталъ
Боецъ: ея отвтъ онъ услышать бы желалъ,
Что въ Этцелевомъ кра сказать, какой отвтъ?
Сдается мн, услышалъ онъ нея одно лишь ‘нтъ’·
1254. Услышалъ, что не будетъ она любить другого.
— ‘Вы были-бы неправы’, сказалъ маркграфъ ей снова:
‘Къ чему красу такую хотите вы сгубить?
‘Еще могли-бъ вы съ честью съ достойнымъ мужемъ въ счасть жить’.—
1255. Не помогли ихъ просьбы, не тронули ея,
Пока Рюдгеръ тихонько не молвилъ, что за всё
Вознаградитъ её онъ, за всё, что съ нею было,
И это, хоть немного, тоску и скорбь ея смягчило.
1256. Сказалъ онъ королев: ‘Ну, полно плакать вамъ!
‘Когда·бъ при васъ остался лишь я у гунновъ тамъ,
‘Да будь мои тамъ мужи и врная родня,
‘Все-жъ тмъ, кто васъ обидлъ, съ лихвой за все воздалъ-бы я’.
1257. И на душ вдругъ стало ей легче. Тутъ ему
Она сказала: ‘Дайте мн клятву, что тому,
‘Кто причинилъ мн горе, вы первый за меня
‘Отмстите’. Отвчалъ ей маркграфъ: ‘На то согласенъ я’.—
1258. И мужи вс и Рюдигеръ ей поклялись тогда
Служить всегда ей врно и въ томъ, что никогда
Бойцы ей ни откажутъ у Этцеля ни въ чемъ,
Что честь спасти ей можетъ, рукой 1) Рюдгеръ уврилъ въ томъ.
1) Т. е. ударивъ по рукамъ, какъ говорятъ у насъ, при заключеніи сдлокъ.
1259. А врной {Брунхильд.} мысль такая пришла: ‘Разъ я друзей
‘Пріобрту такъ много, мн до молвы людей
‘Нтъ дла: что угодно имъ могутъ говорить.
‘Что-жъ? пусть! разъ за супруга мн можно будетъ отплатить.
1260. ‘У Этцеля не мало бойцовъ, тамъ буду я
‘Ихъ госпожой: исполнятъ они все для меня.
‘Средствъ для раздачи будетъ не мало: царь богатъ,
‘А то, здсь мерзкій Гагенъ прибралъ къ своимъ рукамъ мой кладъ’.
1261. Сказала Рюдигеру она: ‘Когда-бъ я знала,
‘Что вашъ король не нехристь, къ нему-бъ я поскакала,
‘Куда ему угодно, въ мужья его избравъ’.—
— ‘Оставьте ваши рчи’, сказалъ на это ей маркграфъ:
1262. ‘Бойцовъ христовой вры живетъ не мало тамъ.
‘Поврьте, не прійдется скорбть объ этомъ вамъ,
‘А что, какъ и его вдругъ удастся вамъ крестить?
‘Вотъ, почему весь слдъ вамъ въ тотъ бракъ съ моимъ царемъ вступить’.
1263. Сказали вновь ей братья: ‘Сестрица, согласитесь
‘И съ вашею кручиной на вки распроститесь!’ —
Упрашивали долго они, и, наконецъ,
Предъ ними согласилась она идти съ нимъ подъ внецъ.
1264. Она сказала: ‘Васъ я послушаюсь, вдова
‘Несчастная, пойду я въ край гунновъ, но сперва
‘Друзей набрать мннадо, чтобъ путь со мной пойдутъ’.—
И въ знакъ того всмъ руку Кримхильда протянула тутъ.
1265. Сказалъ маркграфъ ей: ‘Только два витязя при васъ,
‘За то, при мн ихъ много: такъ что-же? въ добрый часъ!
‘За Рейнъ доставимъ съ честью мы васъ, поврьте намъ.
‘Не слдъ здсь у бургундовъ, не слдъ здсь медлить дол вамъ.
1266. ‘При мн 500 мужей здсь и родичей, они
‘Обязаны служить вамъ и тамъ, и здсь вс дни
‘Во всемъ, что повелите. Самъ буду я служить
‘И помнить клятву, чтобы ничмъ себя не осрамить.
1267. ‘Подать велите сбрую и конскій весь нарядъ!
‘Совты Рюдигера вамъ бдъ не причинятъ.
‘Да двушкамъ скажите, которыхъ вы съ собой
‘Возьмете: не одинъ къ намъ примкнетъ въ пути боецъ лихой’.
1268. Еще кой-что изъ сбруи осталося у нихъ
Отъ времени Зигфрида, и многихъ изъ своихъ
Двицъ могла съ собою она въ путь съ честью взять.
Что добрыхъ сделъ дамамъ пригожимъ тутъ пришлось подать.
1269. Нарядовъ самыхъ лучшихъ, ‘какіе только были,
Он теперь въ дорогу съ собою захватили:
О корол не мало имъ слышать довелось,
И вотъ, ларцы двицамъ раскрыть завтные пришлось.
1270. Да, полпята 1) дня двы и рукъ-не покладали,
Он изъ обогнушекъ 2) наряды вынимали.
1) Буквальный переводъ слова fnftehalben (= 4 1/2 дня).
2) Vaiden = простыни, которыми обертываютъ дорогія одежды. Въ областномъ русскомъ язык есть слово ‘обогцушки’, употребляемое, напр., въ Ярославской губерніи, въ такомъ же смысл, какъ нмецкое valden. Сличи объясненіе Барча: ‘valde=Tuch zum Einschlagen der guten Kleider’.
Кримхильда приказала ей камеры открыть:
Всхъ витязей Рюдгера она хотла наградить.
1271. Изъ злата Нибелунгской земли еще кой-что
Осталось, ей хотлось раздать мужамъ и то
У гунновъ, не свезти-бы всего и ста конямъ.
Узналъ про то и Гагенъ, что вздумала Кримхильда тамъ.
1272. Сказалъ онъ: ‘Никогда мн Кримхильда не проститъ,
‘Такъ пусть Зигфридовъ кладъ здсь по прежнему лежитъ.
‘Могу-ль я столько злата отдать врагамъ моимъ?
‘Вдь, я чудесно знаю, что сдлаетъ Кримхильда съ нимъ,
1273. ‘Разъ увезутъ отсюда его, увренъ я,
‘Его раздарятъ, чтобы науськать на меня.
‘Да и коней нтъ столько у нихъ, чтобъ кладъ тотъ взять.
‘Пускай Кримхильд скажутъ, что кладъ онъ хочетъ удержать’.
1274. При всти той досадно куда какъ стало ей.
О томъ оповстили и всхъ трехъ королей.
Имъ помшать хотлось, но Гагенъ настоялъ.
И, радуясь не мало, ей знатный Рюдигеръ сказалъ:
1275.— ‘Зачмъ вамъ, королева, о золот тужить?
‘Усплъ васъ царь мой Этцель такъ сильно полюбить,
‘Что, лишь онъ васъ увидитъ, готовъ я клятву дать,
‘Дастъ столько онъ вамъ злата, что въ вкъ всего не издержать’.
1276.— ‘Рюдгеръ, нигд царевна’, она ему сказала:
‘Досель богатствомъ большимъ еще не обладала,
‘Чмъ то, какого Гагенъ лишилъ меня’. И вотъ,
Шагъ къ камер направилъ скоре братъ ея Гернотъ.
1277. И съ силой королевскимъ ключомъ онъ отперъ дверь,.
И золота Кримхильд доставили теперь,
Такъ съ 30,000 марокъ 1), иль больше, приказалъ
1) Т. е. около 600,000 рублей. См. выше примч. къ строф 1216, 4.
Брать это все гостямъ онъ: ужъ какъ-же веселъ Гунтеръ сталъ!
1278. Сказалъ изъ Бехеларена мужъ Готелинды тутъ:
‘Пусть госпож Кримхильд хоть все то отдадутъ,
‘Что въ Вормсъ изъ Нибелунгской перевезли страны,
‘Всё-жъ, я и королева его касаться не должны.
1279. ‘Велите-жъ спрятать злато, оно не нужно мн:
‘Я своего взялъ столько съ собой въ своей стран,
‘Что обойтись мы можемъ въ дорог безъ него,
‘Всмъ намъ на путь обратный вполн достанетъ своего’.—
1280. Межъ тмъ отмннымъ златомъ, какое только быть
Могло, уже успли двицы нагрузить
— Двнадцать скрыней, взяли его он туда
Да украшеній дамскихъ, что были имъ нужны тогда.
1281. Ей гнвный Гагенъ силой внушалъ не малый страхъ.
Еще такъ съ тысячу марокъ {Т. е. около 20,000 рублей.} осталось на рукахъ
У ней: за душу мужа ихъ раздала она.
Могъ Рюдигеръ замтить тутъ, какъ была она врна.
1282. Печальная сказала: ‘Гд-жъ т мои друзья,
‘Что для меня въ чужіе не прочь скакать края?
‘Съ кмъ я поду къ гуннамъ? Пусть изъ казны моей
‘Берутъ они, что надо, и купятъ платья и коней’.—
1283. Маркграфъ тутъ Эккевартъ ей на это отвчалъ:
‘Придворнымъ человкомъ при васъ я первый сталъ {См. строфу 1101, 2.}
‘И вамъ служилъ усердно’, сказалъ боецъ: ‘поврьте,
‘Что точно такъ-же буду служить я вамъ до самой смерти.
1284. ‘Съ собою поведу я 500 мужей моихъ,
‘Слугъ врныхъ и усердныхъ вы тамъ найдете въ нихъ,
‘И, если разлучитъ насъ, то разв смерть одна’.—
За т слова поклономъ почтила витязя она.
1285. Коней тутъ привели имъ, собрались отъзжать.
Ахъ! какъ друзья ихъ стали лить слезы и рыдать!
И Уты королевы, и милыхъ двъ печаль
Тутъ ясно показала, какъ имъ Кримхильду было жаль,
1286. Съ ней сто двицъ богатыхъ въ дорогу отъзжало,
На славу разодтыхъ, какъ то имъ подобало..
Изъ ясныхъ глазъ ихъ слезы текли, за то, он
Немало пережили утхъ потомъ въ чужой стран.
1287. Пришелъ тутъ Гизельхеръ къ нимъ и Гернотъ вмст съ нимъ,
И съ ними ихъ дружина, какъ подобало имъ,
Сестру свою хотли они сопровождать
И тысячу отважныхъ мужей съ собой ршили взять.
1288. Пришли проворный Гере, Ортвинъ и стряпчій ихъ
Румёльтъ: имъ о привалахъ пришлось пещись ночныхъ
Въ пути вплоть до Дуная. Не долго провожалъ
Ихъ Гунтеръ: онъ близъ Вормса къ себ обратно поскакалъ
1289. Передъ отъздомъ съ Рейна, въ край Этцеля гонцовъ
Они впередъ послали, проворныхъ ходоковъ,
Пусть скажутъ королю тамъ: молъ, Рюдигеръ жену
Ему усплъ сосватать и детъ съ ней въ его страну.

XXI авентюра.
Какъ
хала Кримхильда къ гуннамъ.

1290. Но пусть посланцы скачутъ! Мы вамъ должны сказать,
Какъ по стран пришлося Кримхильд путь держать,
Иль гд Гернётъ и Гизельхеръ разстались съ ней. Они,
Какъ повелвалъ имъ, служили врно ей т дни.
1291. Они вплоть до Дуная, до Фёргена 1) скакали,
1) Нын Пфёрингъ (Pfring) на Дуна, ниже Ингольштадта. (Прим. Варна).
Дать отпускъ имъ Кримхильду они просить тутъ стали:
Скакать теперь хотли назадъ на Рейнъ князья.
Безъ слезъ не обошлися при этомъ добрые друзья.
1292. Сказалъ проворный Гизельхеръ: ‘Коль, госпожа моя,
‘Когда-нибудь, быть можетъ, понадоблюся я
‘Теб въ бд — напасти, не медля, знать мн дай,
‘И поскачу я тотчасъ служить теб въ далекій край’.—
1293. Всхъ родичей, она тутъ поцловала въ ротъ 1),
1) Да простятъ намъ читатели этотъ непоэтическій, однако, буквально врный переводъ стоящей въ оригинал фразы: ‘die kuste san den mimt’.
Прощались задушевно, сердечно, въ свой чередъ
Маркграфа Рюдигера бойцы, съ собою много
Двицъ своихъ пригожихъ взяла Кримхильда въ путь дорогу,
1294. Сто четырехъ въ богатыхъ одеждахъ парчевыхъ,
Расшитыхъ чудно, много виднлось подл нихъ
Щитовъ1), широкихъ, славныхъ, сопровождавшихъ дамъ.
1) Синекдоха, вмсто: виднлось много витязей со щитами. Сличи простонародное восклицаніе: ‘эй, шляпа!’ вмсто: ‘эй, господинъ въ шляп!’
Пришлось разстаться съ ними теперь достойнйшимъ бойцамъ.
1295. Внизъ по стран баварской помчали кони ихъ.
Дошла молва, что много пришло гостей чужихъ,
Туда, гд и досел есть монастырь одинъ:
Стоитъ онъ тамъ, гд нын въ рку Дунай впадаетъ Инъ.
1296. Въ томъ город Пассйу епископъ власть имлъ,
Вс домы и владычій дворъ сразу опустлъ,
Спшили въ край бавафскій вс въ встрчу пришлецамъ.
Пригожую Кримхильду узрлъ Пильгримъ епископъ тамъ,
1297. Бойцы земли Баварской, конечно, ужъ, при вид
Ея двицъ прелестныхъ, остались не въ обид:
Все рыцарскія дочки! ну, просто загляднье!
Тутъ отвели высокимъ гостямъ на славу помщенье.
1298. Съ племянницей епископъ въ Нассау поскакалъ.
Изъ горожанъ, конечно, ужъ каждый услыхалъ,
Что прибыла Кримхильда, сестры владыки дщерь,
И встрчу оказали на славу ей купцы теперь.
1299. Епископъ мнилъ, что гости побудутъ у него,
Но Эккевартъ промолвилъ: ‘Не можетъ быть того:
‘Въ край Рюдигера надо скоре намъ скакать,
‘Бойцовъ не мало ждетъ насъ: впередъ о томъ имъ дали знать’.
1300. И до Готлинды славной всть тоже донеслась:
Она съ своею дочкой сбираться принялась,
Веллъ достойный Рюд(и)геръ ей, гость оказать
Почетъ и королеву въ ея печали утшать,
1301. Чтобъ хала ей въ встрчу, взявъ всхъ мужей тотчасъ,
Изъ Бехелйр(е)на къ Эне. Исполненъ былъ приказъ:
Вдругъ ожили дороги отъ множества людей,
Пшкомъ или верхами спшили вс встрчать гостей.
1302. Кримхильда въ Эфердингенъ пріхала, тогда
Ваваръ нашлось-бы много такихъ, что, какъ всегда,
Не прочь-бы на дорог ограбить пришлецовъ,
И причинить имъ горе не трудно-бъ было для воровъ.
1303. Но помшалъ разбою достойнйшій маркграфъ,
Сотъ десять или бол бойцовъ съ собою взявъ.
Похала Гот(е)линда, Рюдгерова жена,
Не мало пышныхъ, знатныхъ мужей съ собой вела она.
1304. Когда-жъ чрезъ Траунъ у Энсы они перебрались,
Раскидывать палатки на пол принялись:
Устроить надо было имъ здсь ночной привалъ,
И ужиномъ ихъ тутъ-же достойны Рюд(и)геръ угощалъ·
1405. Пригожая Гот(е)линда, оставивъ лагерь свой,
Похала, не мало скакало той порой
Коней прекрасныхъ, лихо звенли удила.
По сёрдцу Рюдигеру та встрча пышная была.
1306. Вотъ, съ двухъ сторонъ примчалась толпа лихихъ мужей
(Всё рыцари на славу) встрчать своихъ гостей.
Двицы любовались ихъ шумнымъ состязаньемъ,
Выла и королева довольна рыцарей стараньемъ.
1307. Когда бойцы Рюд(и)гера приблизились къ гостямъ,
Что вверхъ обломковъ копій вдругъ полетло тамъ
Изъ рукъ мужей (обычай ужъ рыцарскій таковъ).
Предъ дамами на славу скакалъ тутъ цлый рой бойцовъ.
1308. Затмъ, между бойцами привтствія пошли
Отъ всей души. Не медля, Готлинду повели
Туда, гд маркграфиня Кримхильду увидала.
Тмъ, кто служить могъ дамамъ, хлопотъ досталось тутъ не мало.
1309. Фогтъ Бех(е)ларена тотчасъ къ супруг подлетлъ,
И маркграфиня рада была, что живъ и цлъ
Супругъ ея вернулся къ ней съ Рейна, витязь врный.
У ней исчезла сразу тоска отъ радости безмрной.
1310. Онъ посл встрчи тотчасъ веллъ слзать съ коней
На травку всмъ тмъ дамамъ, что находились съ ней.
И рядъ мужей достойныхъ былъ не безъ дла тамъ:
Ужъ какъ-же тутъ усердно они служили госпожамъ!
1311. Увидвъ маркграфиню со свитой впереди,
Кримхильда не пустила коня впередъ идти
И, натянувъ поводья, его остановила
И снять съ сдла скоре себя на землю попросила.
1312. И вотъ, Готлинд въ встрчу повелъ впередъ теперь
Епископъ съ Эккевартомъ своей сестрицы дщерь,
И тотчасъ разступился предъ ними весь народъ:
Служанка 1) Готелинду тогда поцловала въ ротъ.
1) Т. е. Кримхильда, въ ориг. diu eilende, живущая на чужбин, не имющая родины.
1313. Супруга Рюдигера сказала ей тотчасъ
Привтливо: ‘Такъ рада я, госпожа, что васъ
‘Во всей крас узрла воочью въ сей стран.
‘Да, ватъ пріздъ пріятнй всего на свт будетъ мн’.—
1314. Кримхильда-жъ ей: ‘Готлинда, да награди васъ, Боже!
‘Коль буду я здорова и сынъ Ботлунга {Botelunges kint,— Этцель.} тоже,
‘Тогда за вашу встрчу вамъ отплачу добромъ’.—
Невдомо имъ было что съ ними станется потомъ.
1315. И двушки учтиво другъ къ дружк подходили,
А кавалеры дамамъ служить готовы были.
Услись вс на травк, знакомство той порой
Свели бойцы поближе съ прізжихъ двушекъ толпой.
1316. Былъ полдень, приказали дамъ обнести виномъ.
Не оставались дол они на мст томъ:
Помчались. Рядъ палатокъ просторныхъ увидали.
Услугъ гостямъ, столь знатнымъ, тогда не мало оказали·
1317. Ночь провели они тамъ до ранняго утра.
Межъ тмъ, ужъ бехеларицамъ тогда пришла пора
Готовить помщенья для дорогихъ гостей.
Хотлъ Рюдгеръ ихъ съ честью принять теперь въ земл своей.
1318. Вотъ, стны показались, открыты окна въ нихъ
И бургъ бех(е)ларискій тоже открытъ былъ въ этотъ мигъ.
Въ бургъ гости поскакали, тамъ рады были имъ.
Далъ отдохнутъ на славу хозяинъ тутъ гостямъ своимъ.
1319. Дочь Рюдигера тотчасъ со свитою пошла
И королеву съ честью радушно приняла.
Была и мать ея тутъ, маркграфова супруга.
Что двушекъ тутъ стало скорй привтствовать другъ друга!
1320. Взявъ за руки другъ друга, вс гости поспшили
Въ просторныя палаты, он на славу были
Построены, подъ ними Дунай, струяся, такъ.
И отдохнутъ услись он, гд дулъ въ нихъ втерокъ.
1321. Что длали ещё тамъ, я не могу сказать.
На медленность поздки тутъ начали роптать
Дружинники Кримхильды: имъ хать надоло.
Ухъ! что мужей въ путь съ ними изъ Бехеларна полетло!
1322. Гостямъ усердно Рюд(и)геръ прислуживалъ теперь.
Почтила королева тогда Гот(е)линды дщерь:
Златыхъ двнадцать колецъ и платье ей дала.
То платье было лучшимъ изъ тхъ, что въ путь она взяла.
1323. Хотя кладъ Нибелунга у ней успли взять,
Всё-жъ тхъ, кто ее видлъ, могла располагать
Она къ себ и малымъ, оставшимся, добромъ.
Да, щедро одарила она своихъ хозяевъ домъ.
1324. И госпожа Гот(е)линда спшила въ свой чередъ
Гостямъ достойнымъ съ Рейна оказывать почетъ.
Такихъ не находили среди чужихъ мужей,
Которымъ не дала-бы она одеждъ или камней.
1325. Откушавъ, путь хотли они свой продолжать.
Хозяйка всмъ старалась тутъ гостью ублажать
И Этцелеву даму усердно угощала.
За то, и королева ея дочь долго цловала.
1326. Сказала та цариц: ‘Вотъ, только любо-ль вамъ,
‘А то, я врно знаю, что батюшка мой самъ
‘Меня къ вамъ въ землю гунновъ радъ всей душой послать!’
Какъ предана ей два, Кримхильда тутъ могла узнать.
1327. Предъ Бехеларномъ кони стояли той порой.
Простилась, предъ отъздомъ, съ Рюд(и)геровой женой
И дочкой ихъ пригожей столь знатная царица.
Что двушекъ пригожихъ спшило съ ними распроститься.
1328! Ужъ больше не видались он нигд потомъ.
Изъ Мёделике много имъ принесли съ виномъ
Сосудовъ на дорогу, богатыхъ золотыхъ:
Съ пріздомъ поздравляя, вина отпить просили ихъ.
1329. Астольтъ сидлъ тамъ нкій (то онъ ихъ угощалъ),
Онъ въ Остерландъ на Мутаренъ дорогу указалъ
Внизъ по рк Дунаю пріхавшимъ гостямъ.
Богатой королев ужъ какъ потомъ служили тамъ!
1330. Разстался тутъ епископъ съ племянницею нжно,
Не разъ онъ пожелалъ ей жить въ счасть безмятежно
И тамъ почетъ такой-же, какъ Гельха, заслужить.
Въ какой чести Кримхильд пришлось потомъ у гунновъ жить!
1331. Вотъ, до рки Трейзёма ужъ гости добрались.
Какъ мужи Рюдигера о нихъ тогда пеклись,
Покамстъ гунны мчались имъ въ встрчу по стран!
Да, былъ почетъ оказанъ не малый царственной жен.
1332. У Трейзема богатый, извстный бургъ стоялъ,
Тмъ бургомъ богатйшимъ царь гунновъ обладалъ,
Онъ звался Трейзенмуре, въ немъ раньше пребывала
Царица Гельха, рдкихъ достоинствъ было въ ней не мало,
1333. И съ ней могла сравниться Кримхильда лишь одна.
Посл бды, утху нашла себ она
Хоть въ томъ, что уваженье потомъ за то питали
Къ ней Этцелевы мужи и честь всегда ей воздавали.
1334. Мощь Этцеля далеко извстна всмъ была
И постоянно слава къ его двору влекла
Мужей наисмлйшихъ, какіе только были,—
Крещёныхъ и поганыхъ. Съ нимъ въ путь они теперь спшили.
1335. При немъ Христова вра съ поганою всегда
Была бокъ-о-бокъ. Больше не встртишь никогда
Того нигд: тамъ каждый свой соблюдалъ законъ.
Такъ милостивъ король былъ, что всмъ дарилъ довольно онъ.

XXII авентюра.
Какъ Этцель пов
нчался съ Кримхильдой.

1336. Она ужъ въ Трейзенмуре четвертый день жила.
Всё время на дорог въ движень пыль была,
Взвиваясь вверхъ, какъ будто тамъ вс поля пылали:
То Этцелевы мужи къ гостямъ по Австріи скакали.
1337. Какъ слдъ, тутъ сообщили извстье королю
Про то, о чемъ при мысли, забылъ онъ грусть свою,—
Что славная Кримхильда ужъ прибыла въ страну.
Король спшилъ скоре увидть чудную жену.
1338. Предъ Этцелемъ скакало не мало въ путь бойцовъ,
Отважныхъ. Сколько было тутъ всякихъ языковъ!
Что врныхъ и неврныхъ взялъ въ путь король съ собой!
Какъ важно повстрчались бойцы съ своею госпожой.
1339. Скакало много русовъ и грековъ въ встрчу ей,
Полянъ и влаховъ много видали, какъ коней
Они своихъ отмнныхъ тутъ во всю прыть пускали,
И норовъ свой, и силу они ничуть ужъ не’скрывали.
1340. Мужей не мало было изъ Кіевской земли
И дикихъ печенговъ, тутъ показать могли
Себя они, изъ луковъ въ птицъ на лету стрляя
И изо всей-то мочи. изъ луковъ стрлы выпуская.
1341. Есть Тульне у Дуная (такъ городъ тотъ зовутъ)
Тамъ, въ Остерланд, сколько пришлось увидть тутъ
Ей нравовъ незнакомыхъ. Здсь многіе её
Встрчали. Пострадать имъ пришлось потомъ изъ-за нея.
1342. Предъ Этцелемъ скакала дружина, было въ ней
Веселыхъ, богатйшихъ, учтивйшихъ князей
Двадцать четыре, славныхъ. Хотлось одного
Имъ: госпожу увидть скорй и больше ничего.
1343. Земли Волошской герцогъ Рамунгъ семьсотъ мужей
Привелъ туда съ собою, спша предстать предъ ней,
Бойцы его, какъ птицы, летли той порой.—
Явился и князь Гйбехе съ своей дружиной удалой.
1344. Хорибогъ проворный тоже отъ короля отсталъ
И съ тысячной дружиной предъ госпожой предсталъ.
Поднялся шумъ (обычай въ стран ужъ былъ такой).
Что родичей тутъ гуннскихъ въ турниръ вступило удалой!
1345. Пришелъ и Тенемаркскій Хавартъ, боецъ лихой,
И Ирингъ, витязь быстрый, правдивый и прямой,
И Ирифридъ Дюрингенскій, достойный мужъ. Встрчали
Они Кримхильду (это ониза честь себ считали)
1346. Съ толпой бойцовъ (всхъ было двнадцать сотенъ ихъ).
Привелъ и витязь Блёделинъ три тысячи своихъ
(Владыка гунновъ, Этцель ему былъ братъ родной),
Пришелъ и онъ такъ важно навстрчу гость дорогой.
1347. За ними прибылъ Этцель и господинъ Дитрихъ
Съ дружиною своею. Что витязей лихихъ,
Отважныхъ, знатныхъ, гордыхъ тутъ было у него!
Духъ госпожи Кримхильды поднялся сразу отъ того.
1348. И молвилъ королев такъ Рюдигеръ: ‘Здсь я
‘Сейчасъ сбираюсь встртить могучаго царя.
‘Кого я укажу вамъ, вы поцлуйте тхъ:
‘Нельзя-жъ вамъ королевскихъ бойцовъ привтствовать такъ всхъ’.
1349. Тутъ королеву сняли съ коня ея скорй.
Царь Этцель богатйшій и множество мужей
Не стали медлить дол, съ коней своихъ сошли
И госпож Кримхильд навстрчу, радуясь, пошли.
1350. Князей богатыхъ двое (какъ намъ передавали),
Идя за королевой, шлейфъ госпожи держали
Въ рукахъ, пока царь въ встрчу ей шелъ. Его потомъ
Она поцловала, радушный оказавъ пріемъ.
1351.0тдвинула повязку она назадъ: блисталъ
Средь золота румянецъ ея. Тутъ всякъ призналъ,
Что не могла и Гельха ея красивй быть.
Братъ королевскій Блёделинъ сталъ къ госпож тутъ подходить.
1352. Его и Гйб(е)хе Рюд(и)геръ ей указалъ, чтобъ ихъ
Она поцловала. Затмъ, предсталъ Дитрихъ.
Поцловавъ двнадцать бойцовъ, она однимъ
Поклономъ лишь почтила толпу бойцовъ, прибывшихъ съ нимъ.
1353.Пока стоялъ царь Этцель рядкомъ съ Кримхильдой здсь,
Юнцы скакали лихо, какъ водится поднесь.
И не одинъ тутъ славный пунейсъ тогда былъ данъ
Бойцами връ различныхъ изъ нехристей и христіанъ.
1354. Какъ Дитриховы мужи пускали тутъ древки!
Какъ, въ щепки разлетаясь, изъ рыцарской руки
Высоко вверхъ взлетали ихъ копья надъ щитами!
Пробито было много щитовъ нмецкими гостями.
1355. Ломались копья съ трескомъ, былъ слышенъ шумъ и гамъ:
Еще-бъ! вдь, вс изъ края бойцы сошлися тамъ
Да столько королевскихъ достойнйшихъ гостей.
Пошелъ король оттуда съ Кримхильдой, госпожей своей
1356. Они шатеръ роскошный узрли предъ собой.
Усяли всё поле палатки той порой,
Гд отдохнуть могли-бы они посл труда,
И двушекъ пригожихъ ввели воители туда.
1357. Тамъ сла королева на стулъ, на немъ лежалъ
Коверъ богатый, это маркграфъ всё приказалъ
Устроить такъ, что всякій прекраснымъ находилъ
Кримхильдинъ стулъ, и Этцель ужъ какъ тогда доволенъ былъ.
1358. Про то мн не извстно, что Этцель тутъ сказалъ,
Въ своей десниц руку онъ блую держалъ,
Любясь, сидли оба, но короля маркграфъ
Не допускалъ до тайныхъ съ Кримхильдой свадебныхъ забавъ.
1359. Бугурдъ велли кончить везд лихимъ бойцамъ,
Былъ онъ оконченъ съ честью, смолкъ говоръ, шумъ и гамъ.
Вс Этцелевы мужи къ шатрамъ скорй пошли,
Не мало для покоя везд имъ мста отвели.
1360. День кончился, въ палаткахъ бойцы започивали
До бла утра, вмст съ разсвтомъ, повскакали.
Толпа мужей пустилась тогда къ своимъ конямъ.
Что тутъ забавъ пришлося начать въ честь короля бойцамъ!
1361. Чинить всё это съ честью царь гуннамъ приказалъ.
Изъ Тульне въ городъ Вну имъ путь теперь лежалъ,
Нашли они тамъ много нарядныхъ дамъ: он
Съ почетомъ вышли въ встрчу царя могучаго жен.
1362 Всё нужное ужъ было готово для гостей
Съ излишкомъ, ликовала толпа лихихъ мужей,
Веселье предвкушай. Ихъ стали размщать.
Превесело царь свадьбу свою намренъ былъ справлять.
1363. Но всхъ прізжихъ городъ не могъ въ себя вмстить:
Тхъ, что не гости были, сталъ Рюдигеръ просить
Въ селеньяхъ размститься за городомъ. Видали,
Я чай, тамъ, какъ Кримхильду все время окружали
1364. Толпа мужей отважныхъ и господинъ Дитрихъ,
Вс отдыха не знали, силъ не щадя своихъ,
Чтобъ только распотшить, развеселить гостей.
Не дурно веселился тутъ Рюдигеръ съ толпой друзей.
1365. Въ день Троицынъ царь Этцель ея супругомъ сталъ:
Тогда онъ въ Вн (городъ такъ звался тотъ) лежалъ
Съ Кримхильдой. Не случалось, при первомъ муж, ей
Вдругъ пріобрсть столь многихъ, служить готовыхъ ей мужей.
1366. Не видвшіе раньше ея, тутъ по дарамъ
Её узнали, всякій такъ говорилъ гостямъ:
‘Не мнили мы, что столько у ней добра съ собой!
‘Здсь много натворила она чудесъ своей казной’.—
1367. Семнадцать дней продлился пиръ свадебный честной.
Я чай, не говорили нигд, чтобъ царь иной
Справлялъ богаче свадьбу: мы что-то не слыхали.
Въ одеждахъ самыхъ новыхъ вс, бывшіе тамъ, пировали.
1368. Я чай, и въ Нидерландахъ съ такимъ бойцовъ числомъ
Она не возсдала, да, убжденъ я въ томъ,
Что, хоть богатъ былъ Зигфридъ, всё-жъ не имлъ мужей
Столь много, знатныхъ, храбрыхъ, какъ здсь пришлось увидть ей.
1369. Никто, самъ въ бракъ вступая, не раздавалъ такихъ
Вмстительныхъ, широкихъ плащей, столь дорогихъ,
И славной столь одежды, какъ то они творили.
Вс для Кримхильды то-то тутъ на подарки щедры были,
1370. Друзья бойцовъ и гости сошлись тогда въ одномъ:
Безъ жалости сорили они своимъ добромъ.
Кто что ни спроситъ, тотчасъ давали всмъ они.
Что голыми осталось бойцовъ отъ щедрости въ т дни!
1371. Но вспомнила Кримхильда свое житьё-бытьё
На Рейн съ милымъ, стали мокры глаза ея.
Съ большимъ трудомъ съумл а скрыть грусть отъ всхъ она.
Какъ, посл бдъ, столь многихъ, была она тутъ почтена!
1372. Какъ ни щедры вс были, то былъ лишь втръ одинъ
Въ сравненіи съ Дитрихомъ: что Ботелунга сынъ
Ему самъ далъ, все то здсь онъ до-чиста спустилъ,
И щедрый Рюд(и)геръ тоже чудесъ не мало натворилъ,
1373. И князь земли Угорской достойный Блёделинъ
Ларцовъ съ сребромъ и златомъ дорожныхъ не одинъ
Изволилъ опорожнить: все это раздарили,
И можно было видть, какъ вс бойцы въ восторг были,
1374. Вербель и Свеммелинъ, два царскихъ игреца 1).
1) Въ подлинник: spileman, шпильманъ, но слово ‘шпильманъ’ у насъ на Руси уже давно переводилось словомъ ‘игрецъ’. Такъ въ Иловицкой Кормчей 1262 года сказано: ‘шпильманъ сказаіетъ се игръцъ’. Въ Пролог XV в. подъ 17-мъ днемъ апрля читаемъ: ‘и той же день страсть святаго мученика Ардалеона шпильмана игреца’. См. объ этомъ: Я. К. Гротъ, о слов ‘шпильман’ и старинныя русских памятниках. [въ ‘Русск. Филол. Встник’, изд. подъ ред. . А. Колосова, Варш. т. I, 1879, стр. 35—38], А. Н. Веселовскій, Разысканія въ области русскаго духовнаго стиха. Вып. VI — X, гл. VII, стр. 177. (Сборникъ Отдл. русск. яз. и слов. И. Ак. Н. т. 32, Спб. 1883). О роли нмецкихъ шпильмановъ см. Friedrich Vogt, Leben und Dichten der deutschen Spielleute im Mittelalter. Halle. 1876. 8о.
На пир томъ зашибли съ начала до конца
По тысяч, чай, марокъ иль больше. Съ королемъ
Пригожая Кримхильда тогда сидла подъ внцомъ.
1375. Въ осмьнадцатый день утромъ изъ Вны поскакали,
Игрою потшаясь. Что тутъ щитовъ пронзали
Бойцы, пуская копья могучею рукой,
Пока не прибылъ Этцель въ край гуннскій съ витязей толпой.
1376. Въ старинномъ Хеймбург имъ ночь пришлось провесть
Народа тьму не въ силахъ никто былъ перечесть.
Какъ лихо по стран той ихъ кони понесли!
Ахъ, сколько дамъ пригожихъ они въ земл царя нашли!
1377. Въ богатомъ Мизенбург вс сли на суда·
Конями и мужами покрылась вдругъ вода:
Какъ будто всюду суша, куда ни глянь. Въ пути
Уставъ, могли вс дамы пріятный отдыхъ здсь найти.
1378. Судовъ не мало крпкихъ сплотили, чтобы ихъ
Рка не повредила напоромъ волнъ своихъ,
Раскинули не мало палатокъ на судахъ,
Какъ будто находились не на рк, а на поляхъ.
1379. До Этцельнбурга всти объ этомъ долетли,
Вс женщины и мужи тамъ вдругъ повеселли.
Покойной Гельхи свита, взлелянная ей,
Пережила съ Кримхильдой потомъ въ весель много дней.
1380. Двицъ не мало знатныхъ ее тамъ поджидали,
Со дня кончины Гельхи он всё тосковали.
Еще нашла Кримхильда семь королевнъ. Он
Блескъ придавали также собой всей Этцеля стран.
1381. Пока, двица Херратъ пеклась о чади всей,
Дщерь Гельхиной сестрицы, достоинствъ было въ ней
Не мало, королевна была обручена
Съ Дитрихомъ, дочь Нентвейна, жила потомъ въ чести она.
1382. Обрадовался духъ ихъ съ приходомъ дорогихъ
Гостей. Что запасли ужъ он добра про нихъ!
Кто скажетъ вамъ, какъ Этцель потомъ тамъ возсдалъ?
Ни при одной цариц край гуннскій лучше не живалъ,
1383.0тъ берега царь Этцель съ супругой поскакалъ.
Кто каждая двица, Кримхильд царь сказалъ.
Тмъ горячй Кримхильда привтъ имъ оказала.
Какъ властно посл Гельхи она на трон возсдала!
1384. Что было ей усердныхъ оказано услугъ!
Сребромъ, камнями, златомъ, одеждой врныхъ слугъ
Царица надляла. Что къ гуннамъ привезла
Она за Рейнъ,— всё это раздать она должна была.
1385. И короля родные, и вся толпа мужей,
Вс ей подвластны стали и такъ служили ей,
Что никогда и Гельха такъ не была сильна.
Служили такъ Кримхильд, пока не умерла она.
1386. Въ такой чести высокой жилъ дворъ и вся земля.
Не прекращались игры въ палатахъ короля:
Вс тшились, чмъ каждый хотлъ, чтобъ угодить
Царю и отъ царицы за то подарокъ получить.

XXIII авентюра.
Какъ Кримхильда задумала отомстить за свое горе.

1387. Въ такой чести высокой (то правда, лжи тутъ нтъ)
Они другъ съ другомъ жили уже шесть съ лишкомъ лтъ,
И на седьмой годъ сына царица родила.
Та всть царю на свт всего пріятне была.
1388. Она не уступала, добилась, наконецъ,
Что сына согласился крестить его отецъ
По-христіански: чадо Ортлйбомъ нарекли.
Что радости-то было тогда для всей его земли.
1389. Не мало было всякихъ достоинствъ въ Гельх, съ ней
Сравниться всё старалась Кримхильда много дней:
Её чужанка Херратъ всмъ нравамъ научала,
Сама-жъ она по Гельх тайкомъ куда какъ тосковала.
1390. Туземцамъ и чужимъ всмъ она извстна стала,
Твердили, что досел царицы не бывало
Нигд щедрй: всякъ въ этомъ увренъ былъ вполн.
Тринадцатый годъ въ слав жила она въ чужой стран.
1391. Она тогда узнала, что тамъ ей вс друзья
(Поднесь везд такъ служатъ бойцы жен царя).
Всегда предъ ней бывало двнадцать королей.
Какъ тутъ про зло не вспомнить, что дома причинили ей!
1392. Земля Ниблунга также на память ей пришла
И то, какая честь ей принадлежать могла,
Посл Зигфрида смерти у ней всё Гагенъ взялъ:
Ахъ, если бы за это когда-нибудь онъ пострадалъ.
1393. ‘И сбудется, вотъ только-бъ сюда онъ прискакалъ’.
Не разъ ей снилось, будто съ ней рядышкомъ стоялъ:
Братъ Гизельхеръ: лобзала нердко въ сладкомъ сн
Она его. Да, гибель ихъ всхъ ждала въ чужой стран.
1394. Сдается мн, злой дьяволъ Кримхильд нашепталъ
И съ Гунтеромъ вновь дружбу порвать ей приказалъ,
Кого она въ знакъ мира въ Бургундіи лобзала.
Отъ слезъ горячихъ снова мутнть ея одежда стала.
1395. И въ ранній часъ, и въ поздній всё думала она
О томъ, что безъ причины была принуждена
Язычника-супруга любить теперь. А кто?
Всё Гагенъ, вдь, да Гунтеръ ей горе причинили то.
1396. Та мысль не покидала ея, о томъ она
Всё думала’: ‘Теперь я богата, есть казна
‘Такая, что могла-бъ я врагамъ зло причинить,
‘А Гагену всмъ сердцемъ готова я за всё отмстить!
1397. ‘По врномъ друг сердце мое еще болитъ:
‘Когда-бъ была поближе я къ тмъ, кмъ былъ убить
‘Мой мужъ, я бъ отомстила за друга моего!’
Царица говорила: ‘Когда дождуся я того?’—
1398. Къ ней царскіе вс мужи одну любовь питали,
Дружинники Кримхильды, и врно поступали.
Экк(е)вартъ былъ казначеемъ и тмъ друзей привлекъ,
Никто Кримхильды вол изънихъничмъмшатьнемогъ’.
1399. Всё думала царица: ‘Дай, попрошу царя’,
Пусть онъ исполнитъ просьбу ея, чтобы родня
Ея могла въ край гуннскій пріхать. Хоть бы кто
Подумалъ, что на сердц таитъ она совсмъ не то.
1400. Разъ, ночью, съ нею Этцель на лож возлежалъ,
Обнявъ ее руками (такъ онъ всегда ласкалъ
Супругу): какъ себя, онъ любилъ ее всегда,
Пришли враги на память жен достойнйшей тогда.
1401.Она царю сказала ‘Мой господинъ, просить:
‘Осмлюсь васъ, вы милость должны ко мн явить,
‘Коль я то заслужила, прошу мн доказать,
‘Что родичамъ моимъ вы готовы милость оказать’,—
1402.Сказалъ король богатый (былъ онъ душою прямъ):
‘Всё сдлаю для васъ я, что длаютъ бойцамъ,
‘Честь имъ воздать желая. Ужъ какъ я радъ, что мн
‘Пришлось друзей отмнныхъ обрсть черезъ любовь къ жен’.—
1403.0на сказала: ‘Ваша рчь мн люба. Родни
‘Есть у меня не мало высокой, но они
‘(Мн это очень больно) меня не навщаютъ:
‘И то, здсь вс чужанкой меня, я слышу, называютъ’.
1404.— ‘Любезная супруга’, царь Этцель вновь сказалъ:
‘Коль не сочтутъ путь дальнимъ, я бъ тхъ за Рейнъ позвалъ,
‘Кого вы видть рады здсь, въ области моей’.—
Узнать цареву волю ужъ какъ пріятно было ей!
1405. Сказала: ‘Господинъ мой, коль дружбу доказать
‘Не прочь вы, то извольте гонцовъ за Рейнъ послать
‘Въ Вормсъ: пусть родня узнаетъ, что на душ моей:
‘Придетъ тогда не мало сюда отмннйшихъ мужей’.—
1406. Сказалъ онъ: ‘Какъ хотите, пусть будетъ такъ! Я радъ
‘Не мене увидть здсь знатной Уты чадъ,
‘Чмъ вы увидть рады опять своихъ родныхъ.
‘Меня и то печалитъ, что здсь давно не видно ихъ.
1407. ‘Милйшая супруга, звать родичей твоихъ,
‘Коль ты не прочь, охотно я скрипачей моихъ
‘Пошлю туда, въ бургундовъ край имъ велю скакать’.—
И славныхъ скрипачей тхъ веллъ, не медля, онъ позвать.
1408. Они туда спшили прійти, гд возсдалъ
Король подл царицы. Обоимъ онъ сказалъ,
Что надо имъ гонцами въ бургундскій край спшить.
Одеждой богатйшей король ихъ приказалъ снабдить.
1409. Двадцать четыре мужа одежды получили,
Царь объявилъ посланцамъ тогда, чтобъ пригласили
Тамъ Гунтера съ бойцами у гунновъ погостить.
Потомъ Кримхильда стала отдльно съ ними говорить.
1410. Царь сильный молвилъ: ‘врно! скажу, что длать тамъ:
‘Всхъ благъ вы пожелайте отъ насъ моимъ друзьямъ!
‘Пусть погостить изволятъ они въ земл моей:
‘Видалъ я очень рдко, пока, столь милыхъ мн гостей.
1411. ‘И, разъ мое желанье исполнить захотятъ
‘Кримхильдины родные, то пусть же поспшатъ
‘Пріхать этимъ лтомъ ко мн на пиръ честнёй.
‘Я жъ родичей супруги радъ видть буду всей душой’.
1412. Скрипачъ одинъ промолвилъ, надменный Свеммелинъ:
‘Когда-же состоится здсь пиръ вашъ, господинъ?
‘Чтобъ тамъ могли мы это сказать имъ въ свой чередъ’.—
Отвтилъ имъ царь Этцель: ‘Въ ближайшій солнца поворотъ’.
1413. Тутъ Вербелинъ промолвилъ: ‘Исполнимъ вашъ приказъ’.—
Царица попросила въ свтлицу къ ней тотчасъ
Привесть ихъ потихоньку и молвила гонцамъ
(Потомъ не сладко было отъ рчи той лихимъ мужамъ),
1414.Она гонцамъ сказала: ‘Мн службу сослужите!
‘Коль вы, согласно съ волей моей, передадите
‘Въ моей земл, что вамъ я сказать тамъ поручу,—
‘За то одеждъ вамъ пышныхъ я дамъ и васъ обогачу.
1415. ‘Когда на Рейн, въ Вормс прійдется вамъ предстать
‘Передъ моей роднею, должны вы утверждать,
‘Что грустной не случалось меня здсь видть вамъ
‘Ни разу. Передайте поклонъ мой удалымъ мужамъ.
1416. ‘Просите, чтобы просьбу исполнили царя
‘И тмъ освободили отъ всхъ скорбей меня,
‘Подумать могутъ гунны: молъ, нтъ у ней родныхъ.
‘Будь рыцарь я, не разъ бы сама я навстила ихъ.
1417. ‘Скажите и Герноту, (то — знатный братецъ мой),
‘Что не любимъ на свт никмъ онъ такъ, какъ мной.
‘Его вы попросите съ собой сюда привесть
‘Друзей врнйшихъ нашихъ и этимъ оказать намъ честь.
1418. ‘Скажите Гизельхеру: пусть вспомнитъ онъ, что мн
‘Не приходилось въ гор быть по его вин:
‘Его увидть снова — глазамъ моимъ отрада,
‘За врность столь большую его здсь встртить я бы рада.
1419. ‘Да матушк скажите, какой мн здсь почетъ…
‘ А что? коль съ Тронеге Гагенъ въ путь съ ними не пойдетъ
‘Кто имъ тогда укажетъ, какъ къ намъ сюда прійти?
‘Ему вполн извстны съиздтства въ гуннскій край пути.
1420. Бойцы совсмъ не знали, зачмъ имъ такъ стараться
Приказано, чтобъ Гагенъ не вздумалъ тамъ остаться
На Рейн. Много горя потомъ досталось имъ:
Смерть лютая столь многихъ бойцовъ ждала тамъ вмст съ нимъ {mit im — съ Гагеномъ.}.
1421. Съ наказомъ письма дали теперь имъ, повезли
Они добра не мало и славно жить могли.
Далъ отпускъ имъ царь Этцель съ пригожею женой,
Снабдилъ онъ ихъ въ дорогу одеждой пышной, дорогой

XXIV авентюра.
Какъ Вербель и Свеммель исполнили порученье.

1422. Когда на Рейнъ царь Этцель гонцамъ скакать веллъ,
Изъ края въ край объ этомъ слухъ тотчасъ полетлъ:
Черезъ гонцовъ проворныхъ просилъ онъ и сзывалъ
На пиръ честной. Часъ смертный на пир многихъ ожидалъ.
1423. Гонцы изъ края гунновъ межъ тмъ уже скакали
Къ бургундамъ: въ эту область просить ихъ посылали
Трехъ королей могучихъ и ихъ мужей прибыть
Всхъ къ Этцелю. Не даромъ они такъ начали спшить.
1424. Гонцы до Бехеларена домчались ужъ межъ тмъ,
Конечно, постаралисьимъ угодить тамъ всмъ.
И Рюд(и)геръ, и Гот(е)линда, и съ ними дочка ихъ
Просили тамъ, на Рейн, поклоны передать отъ нихъ.
1425. Они ихъ безъ подарковъ никакъ не отпускали:
Чтобъ веселй имъ было скакать, они желали.
И Ут съ сыновьями сказать Рюд(и)гёръ просилъ,
Что нтъ нигд маркграфа, что-бъ такъ-же ихъ, какъ онъ, любилъ.
1426. Просили и Брунхильд поклонъ ихъ передать
И врность, и готовность во всемъ ей угождать.
Рчь выслушавъ, хотли гонцы въ путь поспшить.
Просила маркграфиня Царя небесъ ихъ сохранить.
1427. И прежде, чмъ Баварію имъ всю пришлось пройти,
Захалъ быстрый Вербель къ владык {Къ епископу Пильгрину.} по пути.
Что наказалъ онъ въ Вормс сказать своимъ друзьямъ,
Мн не извстно, только {Подразумвается: ‘одно могу сказать’.}, что онъ столь краснаго гонцамъ
1428. Далъ золота на память, скакать дозволивъ умъ.
— ‘Я радъ бы’, такъ жромолвилъ епископъ Пильгерймъ:
‘Дтей моей сестрицы узрть въ моей стран:
‘На Рейнъ къ нимъ създить врядъ-ли когда-нибудь удастся мн’.—
1429. Какимъ путемъ помчались они на Рейнъ, про то
Сказать я не умю. Не взялъ у нихъ никто
Ни серебра, ни платья: гнвъ Этцля всхъ пугалъ,
Царь знатный, благородный великой мощью обладалъ.
1430. На Рейнъ туда, гд Вормсъ былъ, въ двнадцать ровно дней
Пришли Вербель и Свеммелинъ, тотчасъ до королей
И до мужей ихъ также объ этомъ слухъ дошелъ:
Молъ, тамъ гонцы чужіе пришли. Тутъ Гунтеръ рчь повелъ.
1431. Сказалъ тогда фогтъ рейнскій: ‘Кто можетъ намъ сказать,
‘Откуда-бъ иноземцы могли къ намъ прискакать?’
Никто не зналъ, покуда гонцовъ не увидалъ
Гагенъ изъ Тронеге. Вотъ, какъ онъ Гунтеру сказалъ:
1432. ‘Вотъ, новость-то! могу я уврить въ этомъ васъ:
‘Здсь скрипачей, вдь, Этцеля увидлъ я сейчасъ,
‘На Рейнъ сестрица ваша послала ихъ, принять
‘ Намъ надо ихъ получше, чтобъ честь царю ихъ оказать’.
1433. Межъ тмъ, уже къ палат подъхали гонцы,
Пышне не възжали ни разу игрецы
Князей, тотчасъ на встрчу имъ Гунтерова чадь {Въ подл. ingesinde. См. прим. къ стр. 1442.}
Пошла, покой имъ дали, велвъ одежды ихъ убрать.
1434. Богаты были платья дорожныя гонцовъ,
И въ нихъ могли бы съ честью войти подъ царскій кровъ,
Но ко двору являться они въ нихъ не желали:
Не хочетъ ли кто взять ихъ, гонцы на то отвта ждали.
1435. Нашлись, конечно, люди, что рады были взять
Ихъ платье: приказали его имъ отослать.
Надли платье гости такое, что пышнй
Одеждъ носить не могутъ нигд посланцы королей.
1436. И, гд въ ту пору Гунтеръ сидлъ, идти гонцамъ
Дозволили, ихъ видть вс были рады тамъ.
Къ гонцамъ, не медля, Гагенъ учтиво подскочилъ,
Отъ отроковъ {Въ подл. knappen. См. прим. къ стр. 1456.} за встрчу, спасибо онъ тутъ-получилъ.
1437. Освдомляться началъ у нихъ онъ о встяхъ:
О Этцеля здоровь и о его мужахъ,
Скрипачъ сказалъ: ‘Досел край лучше не живалъ,
‘И веселе, знайте, народъ ни разу не бывалъ’.
1438. Къ хозяину въ палату ввели ихъ, было тамъ
Полнымъ-полно, радушный оказанъ былъ гостямъ
Пріемъ, какой обыченъ въ земляхъ другихъ царей.
Нашелъ у Гунтера Вербель тамъ много удалыхъ мужей.
1439. Король учтиво началъ привтствовать гонцовъ:
‘Съ пріздомъ поздравляю васъ, гуннскихъ игрецовъ,
‘И спутниковъ всхъ вашихъ. Веллъ, конечно, вамъ
‘Скакать богатый Этцель сюда, въ бургундовъ область, къ намъ?’
1440. Они вс поклонились, и молвилъ Вербелинъ:
‘Теб поклонъ шлетъ низкій мой милый господинъ
‘И госпожа Кримхильда, сестра твоя. Сюда,
‘Бойцы, насъ съ врой доброй послали наши господа’.
1441. Сказалъ король богатый: ‘Радъ всти этой я!
‘Какъ поживаетъ Этцель и съ нимъ сестра моя,
‘Кримхильда, въ кра гунновъ?’ сказалъ король опять.
Скрипачъ тогда примолвилъ: ‘Готовъ я всё вамъ разсказать,
1442. ‘Что никому на свт ужъ лучше не жилось,
‘Извольте знать, чмъ жить имъ обоимъ довелось
‘И чади 1) всей придворной, родн и ихъ мужамъ.
1) Въ подл. gedigene, собирательное имя. Чадь — дружина, челядь. См. Словарь церк.-слав. и русск. яз. сост. 2 отдл. И. Ак. H. Т. 3-ій. Изд 2.·Спб. 1867, столб. 892.
‘Ужъ то-то были рады они, велвъ въ путь хать намъ!’ —
1443.— ‘Спасибо за поклоны, что мн оттуда шлютъ
‘Онъ и моя сестрица. Такъ, значитъ, тамъ живутъ
‘Вс въ радости: и мужи, и царь. А то, ужъ былъ
‘Въ тревог я, признаться, когда у и асъ о томъ спросилъ’.
1444. Туда пришли тутъ также два юныхъ короля,
Лишь всть ту услыхали. Сестру свою любя,
Тамъ съ радостью, конечно, посланцевъ увидалъ
Младъ Гизельхеръ, любезно гонцамъ сестрицы онъ сказалъ:
1445. ‘Желанными гостями вы были-бъ здсь всегда,
‘Когда-бъ на Рейнъ зжали почаще къ намъ сюда,
‘Вы здсь друзей нашли-бы, что рады всей душой
‘Васъ видть, быть не можетъ бды здсь съ вами никакой’.
1446.— ‘Мы вамъ готовы врить’, промолвилъ Свеммелинъ.
‘Я выразить не въ силахъ вамъ, какъ мой господинъ,
‘Царь Этцель, вмст съ вашей столь знатною сестрой
‘Вамъ кланялись сердечно. Живутъ они въ чести большой.
1447. ‘Она напомнить проситъ вамъ здсь про врность къ ней,
‘Какъ преданы вы были душой и тломъ ей,
‘Но главное, послали насъ къ вамъ, король, просить,
‘Чтобъ вы не отказались туда, въ край Этцеля, прибыть.
1448. ‘Просить васъ здсь объ этомъ прекрпко наказалъ
‘Богатый Этцель, въ гости всхъ васъ онъ приглашалъ.
‘Коль не любо вамъ, чтобы сестрица ваша тамъ
‘Васъ видла, скажите-жъ, что сдлалъ онъ такое вамъ,
1449. ‘Что вы не постили досель его страны?
‘Хотя бы вы не знали совсмъ его жены,
‘Всё-жъ заслужить онъ могъ-бы, чтобъ вы прибыть къ нему
‘Изволили. Ужъ какъ-бы тогда былъ радъ король тому’,—
1450. Сказалъ король имъ Гунтеръ: ‘Вамъ, семь ночей спустя’
‘Дать знать про то я могъ бы, на что ршуся я,
‘Съ родни моей совта. Пока-же, отправляйтесь
‘Вы въ ваши помщенья и тамъ покоемъ наслаждайтесь.’ —
1451. Вновь Вербелинъ промолвилъ: ‘Возможно-ль повидать
‘Намъ госпожу мою здсь, нельзя ль сперва предстать
‘Предъ У той богатйшей? Нашъ отдыхъ не уйдетъ’.
Учтиво знатный Гизельхеръ сказалъ на это въ свой чередъ.
1452.— ‘Въ томъ вамъ помхи нту. Коль вы пойдете къ ней,
‘То этимъ угодите вы матушк моей:
‘Вдь, ей Кримхильды ради пріятно будетъ съ вами
‘Увидться, придете вы къ ней желанными гостями.’ —
1453. Привелъ туда ихъ Гизельхеръ, гд госпожу засталъ.
Приходъ гонцовъ отъ гунновъ ей радость доставлялъ,
Привтъ отъ доброй Уты сердечный услыхали
Они, и ей учтиво гонцы про все тутъ разсказали.
1454. Такъ Свеммелинъ промолвилъ: ‘Отъ госпожи моей
‘Большой поклонъ вамъ. Если-бъ возможно было ей
‘Васъ видть тамъ почаще, поврьте, ничему
‘На свт не была бы она такъ рада, какъ тому.’ —
1455. Сказала королева: ‘Никакъ тому не быть!
‘Дочь милую не разъ-бы я рада навстить,
‘Да вотъ бда: далёко царицына страна.
‘Пускай живутъ счастливо весь вкъ и Этцель и она!
1456. ‘Предъ тмъ, какъ вы отсюда уйдете, дайте знать
‘Мн объ отъзд вашемъ. Давно ужъ мн встрчать
‘Гонцовъ такихъ пріятныхъ не приходилось.’ — Тутъ
Ей отроки 1) сказали, что ей объ этомъ знать дадутъ.
1) Въ подл. knappen, оруженосца, юные витязи, еще не возведенные въ рыцарскій санъ и исполнявшіе нердко обязанности гонцовъ.
1457. Пошли гонцы въ покои, что отвели имъ тамъ,
Веллъ король богатый тогда своимъ друзьямъ
Собраться. Знатный Гунтеръ спросилъ мужей своихъ:
Люба-ль имъ рчь посланцевъ. Сказали многіе изъ нихъ.
1458. Чтобъ въ Этцелевъ край съ честью онъ халъ. Услыхалъ
Совтъ тотъ онъ отъ лучшихъ межъ ними, не давалъ
Его лишь Гагенъ. Въ гнв и въ гор королю
Сказалъ онъ тихо: ‘Въ этомъ найдете гибель вы свою.
1459. ‘Что мы ей причинили, про то извстно вамъ:
‘Побаиваться надо всегда Кримхильды намъ,
‘Вдь, собственной рукою ея супруга я
‘Сразилъ на смерть, такъ какъ-же намъ хать въ Этцеля края!’ —
1460. Сказалъ король богатый: ‘Сестра, оставивъ гнвъ
‘И поцлуй сердечный на насъ запечатлвъ,
‘Намъ вс вины простила, предъ выздомъ своимъ,
‘И, если зло питаетъ, то разв, Гагенъ, къ вамъ однимъ.’ —
1461.— ‘Смотрите,’ молвилъ Гагенъ: ‘въ обманъ бы не ввела
‘Васъ рчь посланцевъ гуннскихъ, и, разъ вамъ мысль пришла
‘Увидться съ Кримхильдой, сгубить вамъ жизнь и честь!
‘Вдь, Этцеля супруга всю жизнь готовить будетъ месть’,—
1462. На совщань началъ князь Гернотъ говорить:
‘Вы умереть боитесь не даромъ, можетъ быть,
‘Тамъ, во владньяхъ гуннскихъ, но по причин той
‘Намъ было бы неловко не свидться съ родной сестрой’.
1463. Князь Гизельхеръ сказалъ тутъ бойцу: ‘Коль за собой
‘Вину вы сознаете, любезный Гагенъ мой,
‘То вамъ остаться надо и укрываться тутъ,
‘А смлые пусть съ нами туда къ моей сестр идутъ’.—
1464. Взялъ гнвъ бойца изъ Тронете: ‘Я не хочу, чтобъ въ путь
‘Изъ витязей вы взяли съ собой кого-нибудь,
‘Кто-бъ съ большею отвагой могъ ко двору скакать,
‘И, разъ вы непреклонны, не прочь я это доказать.’ —
1465. Тогда промолвилъ Румольтъ, боецъ и стряпчій ихъ:
‘Вы угостить на славу своихъ всхъ и чужихъ
‘Могли-бъ, какъ вамъ угодно: не малъ у васъ запасъ.
‘А Гагенъ, чай, досел не предавалъ ни разу васъ.
1466. ‘Не слушаетесь Гагена, послушайтесь тогда
‘Румёльта: врой-правдой служу я вамъ всегда.
‘Здсь для меня останьтесь, таковъ совтъ мой вамъ,
‘И пусть царь знатный Этцель живетъ себ съ Кримхильдой тамъ.
1467. ‘Ну, можно ли вамъ лучше на этомъ свт жить,
‘Здсь вороги не могутъ ничуть вамъ повредить,
‘Ходить въ богатомъ плать судьбою вамъ дано:
‘Любите-жъ дамъ пригожихъ да пейте славное вино.
1468. ‘Отборнйшія яства вамъ подаютъ, какихъ
‘Царь ни одинъ не кушалъ. Да и не будь хоть ихъ,
‘Все-жъ для супруги милой остаться надо вамъ,
‘Чтобы своею жизнью не рисковать безумно тамъ.
1469. ‘Совтую остаться я вамъ: вашъ край богатъ,
‘Здсь легче, вдь, конечно, вамъ выкупить закладъ 1),
1) Т. е. здсь легче выйти изъ затруднительнаго положенія.
‘Чмъ въ кра гунновъ. Что тамъ теперь, Богъ всть одинъ.
‘Таковъ совтъ Румёльта: останьтесь дома, господинъ
1470.— ‘Остаться не хотимъ мы’, отвтствовалъ Гернотъ:
‘Моя сестра и Этцель богатый, въ свой чередъ,
‘Такъ дружески зовутъ насъ, ну, какъ намъ отказаться?
‘Кого туда не тянетъ, тотъ можетъ дома здсь остаться.’
1471. Отвтилъ Гагенъ: ‘Эти слова мои не слдъ
‘Вамъ понимать такъ худо, что тамъ ни будь. Совтъ,
‘Какъ врный другъ, даю вамъ, коль вы себя спасти
‘Хотите, то въ край гуннскій съ опаской надо вамъ идти.
1472. ‘Коль бросить не хотите вы это, то созвать
‘Мужей вамъ надо лучшихъ: здсь иль инд {Въ подл: inder, = букв. ‘инд’.} достать
‘Вы ихъ могли-бъ, коль тысячу изъ нихъ лихихъ бойцовъ
‘Я выберу, не будетъ вреда вамъ отъ Кримхильды ковъ’.—
1473.— ‘Я это радъ исполнить’, тотчасъ король сказалъ.
Окрестъ въ свои владнья гонцовъ онъ разослалъ:
Три тысячи иль бол пришло бойцовъ тогда,
Не чаяли онй вс, что ждетъ такая ихъ бда.
1474. Веселые въ край Гунтера они теперь скакали,
Тамъ и коней, и платье всмъ выдать приказали,
Кто изъ Бургундовъ края былъ долженъ въ путь идти.
Бойцовъ идти готовыхъ не мало могъ король найти.
1475. Веллъ изъ Тронеге Гагенъ, чтобъ Данквартъ, братъ его,
Дружину ихъ обоихъ привелъ на Рейнъ, всего
Ихъ восемьдесятъ было, по-рыцарски пришли
Проворные и латы, и весь доспхъ свой привезли.
1476. Пришелъ и смлый Фолькеръ, то знатный былъ игрецъ,
Привелъ съ собою тридцать своихъ мужей боецъ,
Да всё въ такихъ одеждахъ, лишь королю подъ стать.
Просилъ сказать онъ Гунтеру, что къ гуннамъ путь готовъ держать.
1477. Кто былъ тотъ Фолькеръ, это сказать я вамъ готовъ:
Онъ господинъ былъ знатный, подчинено бойцовъ
Ему не мало было въ бургундскомъ кра томъ,
Умлъ играть на скрипк, за что былъ прозванъ игрецомъ.
1478. Тутъ Гагенъ выбралъ тысячу: ихъ хорошо онъ зналъ,
Ему, что, въ жаркихъ счахъ любой изъ нихъ свершалъ
Иль что, бывало, длалъ, пришлось не разъ видать:
Ихъ храбрости, конечно, никто не могъ-бы не признать·
1479. Гонцы Кримхильды были въ досад отъ того:
Еще-бъ! они боялись владыки своего,
Просили ежедневно объ отпуск, никакъ
Не соглашался Гагенъ и былъ уменъ, что длалъ такъ.
1480. Сказалъ онъ господину: ‘Беречь себя самихъ
‘Намъ надо, мы отпустимъ домой отсюда ихъ
‘Семью лишь днями раньше, чмъ сами въ путь пойдемъ:
‘Коль зло кто замышляетъ, узнаемъ мы тогда о томъ.
1481. ‘Кримхильда не успетъ устроить въ этотъ срокъ,
‘Чтобъ кто, съ ея совта, зло причинить намъ могъ,
‘Но разъ у ней есть умыслъ, ну, ей тогда бда:
‘Мужей отборныхъ много мы поведемъ съ собой туда’.
1482. И вотъ, піиты, и сдла, и весь уборъ бойцовъ,
Что взять съ собой хотли въ край Этцеля, готовъ
Ужъ былъ вполн для цлой толпы мужей лихихъ.
Тогда гонцамъ сказали, что Гунтеръ хочетъ видть ихъ.
1483. Когда гонцы явились, имъ Гернотъ такъ сказалъ:
‘Король на то согласенъ, съ чмъ Этцель васъ прислалъ.
‘Мы рады всей душою на пиръ къ нему прибыть
‘И повидать сестрицу: сомннья въ томъ не можетъ быть’,—
1484. Сказалъ король тутъ Гунтеръ: ‘Скажите жъ намъ, когда
‘Пиръ будетъ иль чрезъ сколько дней мы должны туда
‘Прибыть?— ‘На это Свеммелинъ отвтилъ въ свой чередъ:
— ‘Наврно будетъ пиръ тотъ въ ближайшій солнца поворотъ’.—
1485. Лишь тутъ далъ позволенье король гонцамъ чужимъ,
Коль госпожу Брунхильду охота видть имъ,
Чтобы, съ его согласья, предстали передъ ней.
Тогда вмшался Фолькеръ (то сдлалъ онъ въ угоду ей).
1846. ‘Но госпожа сегодня не въ дух, такъ что вамъ
‘Нельзя её увидть’, сказалъ боецъ гонцамъ:
‘Пообождите: завтра она ужъ приметъ васъ’.—
Но не пришлось увидть её имъ и на этотъ разъ.
1487. Къ гонцамъ король богатый былъ милостивъ, веллъ
Имъ злата на широкихъ щитахъ принесть (имлъ
Его король довольно), былъ щедръ онъ, дорогіе
Гонцамъ подарки дали тогда и вс его родные.
1488. И Гизельхеръ и Гернотъ, боецъ Ортвинъ и Гере
Всю щедрость показали тутъ также на примр,
Дары они хотли гонцамъ такіе дать,
Что т, боясь разгнвать царя, не смли ихъ принять.
1489. Тогда посланецъ Вербелинъ отвтилъ королю:
‘Король, оставьте ваши дары въ своемъ краю,
‘Мы ихъ увезть не смемъ: мой господинъ запретъ
‘Намъ далъ не брать подарковъ, да и нужды большой въ нихъ нтъ’.
1490. Негодовалъ фогтъ рейнскій ужасно на гонцовъ,
Что взять не захотли столь дорогихъ даровъ,
Но все-таки имъ злато и платье взять съ собой
Пришлось и отвезти ихъ· туда, въ край Этцеля, домой.
1491. Хотлось предъ отъздомъ имъ Уту повидать,
Свелъ Гизельхеръ туда ихъ, гд находилась мать.
И королева Ута къ гонцамъ рчь повела,
Молъ ей пріятно-бъ было, чтобъ дочь ея въ чести жила.
1492. Велла королева парчи и злата дать,
Кримхильды ради (сильно её любила мать),
А также ради Этцля, тмъ игрецамъ чужимъ.
Подарокъ тотъ отъ сердца принять пріятно было имъ,
1493. Теперь гонцы оттуда отъ женъ и отъ мужей
Свой отпускъ получили, похали скорй
Веселые въ край швабовъ, своимъ, мужамъ веллъ
Сопровождать ихъ Гернотъ, чтобъ имъ никто вредить не смлъ
1494. Когда-жъ отрядъ охранный оставилъ ихъ однихъ,
Власть Этцеля хранила на всхъ дорогахъ ихъ:
Нц лошадей, ни платья взять воры не дерзали.
Ужъкакъгонцыпоспшно назадъ въ край Этцеля скакали!
1495. Кто изъ родныхъ извстенъ былъ имъ, всхъ на пути
Они оповщали, что скоро, молъ, прійти
Намрены бургунды въ край гуннскій съ Рейна къ нимъ.
Узналъ о томъ извстьи и самъ епископъ Пильгеринъ.
1496. Когда жъ пришлось имъ мимо Бех(е)лар(е)на прозжать,
Они не преминули и Рюд(и)геру сказать
О томъ и Готелинд, маркграфовой жен,
Она была такъ рада, что узритъ ихъ въ своей стран.
1497. Видали, какъ съ встями скакали игрецы,
Застали Этцеля въ Гран (то городъ былъ) гонцы.
Про вс поклоны съ Рейна, какой кто съ ними слалъ,
Ему сказали: красенъ король отъ радости вдругъ сталъ.
1498. Когда же королев пришлось о томъ узнать,
Что братья въ кра гуннскомъ согласны побывать,
Она была такъ рада и игрецовъ за всть
Прещедро наградила: отъ этого была ей честь.
1499. Она сказала: ‘Вербель и Свёммель, изъ моей
‘Родни кто къ намъ прибудетъ на пиръ, изъ тхъ мужей
‘Отмннйшихъ, что звали сюда мы? Что сказалъ,
‘Отвтьте мн, тамъ Гагенъ, когда про это услыхалъ?’
1500. Отвтилъ тотъ: ‘Разъ утромъ онъ на совтъ пришелъ,
‘Недобрую тогда онъ объ этомъ рчь повелъ,
‘Когда они поздку въ край гунновъ одобряли,
‘Былъ въ гнв онъ, какъ будто на смерть ихъ этимъ обрекали.
1501. ‘Изъ вашихъ братьевъ будутъ здсь вс три короля,
‘Они такъ рады. Кто-же прибудетъ съ ними, я
‘Доподлинно объ этомъ вамъ не могу сказать:
‘Фолькёръ, отважный шпильманъ, хотлъ къ намъ съ ними путь держать’.—
1502.— ‘Легко-бъ я обошлася’, жена царя сказала:
‘Хотя бы здсь вкъ цлый Фолькёра не видала,
‘Вотъ, Гагена люблю я: онъ сильный витязь, мн
‘Пріятно, что увидимъ его мы въ здшней сторон.’ —
1503. Туда, гд увидала царя, она пошла.
Какъ ласково Кримхильда къ нему рчь повела:
‘Мой милый повелитель, пріятна-ль вамъ всть та?
‘Сбылася наконецъ-то моя давнишняя мечта’.—
1504.— ‘Твое желанье — радость мн’, молвилъ царь жен:
‘Не радовался-бъ такъ я и собственной родн,
‘Когда-бъ она явилась сюда, въ страну мою:
‘Вся грусть моя пропала, такъ я люблю родню твою’.—
1505. Чины царя тотчасъ-же поболе скамей
Везд: въ палат, въ зал, разставить для гостей
Пріятныхъ приказали, что къ нимъ должны прибыть.
Потомъ чрезъ нихъ большую бду царю пришлось нажить.

XXV авентюра.
Какъ вс
господа хали къ гуннамъ.

1506. Но мы теперь оставимъ, какъ здсь вс хлопотали.
Ни разу удалые бойцы такъ не зжали
Ни къ одному владык столь пышно, никогда:
И платьемъ, и оружьемъ снабдили вволю ихъ тогда.
1507. Своихъ мужей фогтъ рейнскій одлъ, какъ говорятъ,
И я слыхалъ объ этомъ, всхъ тысячу шестьдесятъ
Да девять тысячъ кнехтовъ, чтобъ тамъ попировать.
Цмъ, что остались дома, пришлось о нихъ потомъ рыдать.
1508. Ужъ стали въ Вормс сбрую на дворъ тутъ выносить,
Епископъ старый Спирскій {Von Spire, нын: Шпейеръ.} такъ началъ говорить
Пригожей Ут: ‘Наши друзья хотятъ идти
‘На пиръ: да сохранитъ-же Господь ихъ честь на всемъ пути’.—
1509. И знатная тутъ Ута сказала сыновьямъ:
‘Вы, витязи лихіе, остаться лучше-бъ вамъ:
‘Ночесь сонъ нехорошій и страшный снился мн,
‘Что будто-бы все птаство повымерло въ моей стран’.
1510. Тогда сказалъ ей Гагенъ: ‘Кто прибгаетъ къ снамъ
‘И слушается, значитъ, не понимаетъ самъ
‘Того вполн, какъ надо, что честь ему велитъ.
‘Такъ пусть-же господинъ мой къ двору за отпускомъ спшитъ.
1511. ‘Мы къ Этцелю подемъ охотно, королямъ
‘Служить усердно будутъ бойцы лихіе тамъ,
‘Когда мы пиръ Кримхильды узримъ въ краю чужомъ’.—
Былъ Гагенъ за поздку: раскаялся онъ посл въ томъ.
1512. Совтъ совсмъ противный, конечно, онъ бы далъ,
Когда-бъ его насмшкой Герибтъ не донималъ:
Онъ на Зигфрида, мужа Кримхильды, намекалъ.
— ‘Изъ-за него лишь Гагенъ не детъ’, такъ Гернетъ сказалъ.
1513. Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘Я не боюсь ничуть.
‘Коль вамъ, бойцы, угодно, то собирайтесь въ путь:
‘Я въ Этцелевъ край съ вами отправиться готовъ’.—
Разскъ онъ тамъ не мало потомъ и шлемовъ, и щитовъ.
1514. Суда готовы были. Что собралось тогда
Мужей въ путь! Стали платье сносить на т суда.
До вечера не мало досталось имъ хлопотъ.
Какъ весело имъ было изъ дома двинуться впередъ!
1515. Раскинули на травк палатки и шатры
По ту сторону Рейна, просила до поры
Еще остаться мужа пригожая жена {Брунхильда.}:
Ту ночь еще ласкала супруга статнаго она.
1516. По утру рано флейты и трубы возвстили,
Что надо отправляться, друзей тутъ поспшили
Они обнять и къ сердцу прижать въ прощальный мигъ.
Потомъ супруга Этцеля печально разлучила ихъ..
1517. У чадъ пригожей Уты былъ мужъ одинъ примрный.
Когда они собрались боецъ лихой и врный
Свою повдалъ думу тихонько королю.
Сказалъ онъ: ‘Я о вашей поздк всей душой скорблю’.
1518. Бойцомъ былъ славнымъ Румольть (такъ звался витязь тотъ),
Сказалъ онъ: ‘На кого-же вашъ край и вашъ народъ
‘Оставите, коль васъ ужъ разубдить нельзя?
‘Да, отъ встей Кримхильды не ждалъ добра ни разу я’.
1519.— ‘Дитя мое и край мой теб я поручаю,
‘Служи усердно дамамъ, я этого желаю.
‘Утшь того, кто будетъ лить слезы и грустить.
‘Нтъ, Этцеля супруга намъ зла не можетъ причинить’.
1520. Ужъ кони на-готов для всхъ мужей стояли.
Бойцы друзей такъ нжно, прощаясь, цловали
И радостью сіяли они въ прощальный мигъ.
Ахъ, сколькимъ славнымъ дамамъ пришлось потомъ рыдать о нихъ.
1521. Толпа мужей проворныхъ пошла къ своимъ конямъ.
Виднлось тамъ не мало печальныхъ, грустныхъ дамъ:
Знать, сердце имъ сказало, что горе причинитъ
Ихъ долгая разлука: не даромъ сердце такъ щемитъ.
1522. Вотъ, тронулись бургунды, весь край пришелъ въ движенье.
По сторонамъ обимъ горъ, края населенье,
И женщины и мужи, вс плакать принялись.
Но, что ни будь съ бойцами, они въ путь весело неслись.
1523. И мужи Нибелунга въ кольчугахъ въ край чужой
Шли (тысяча ихъ было), остался дома рой
Дамъ милыхъ, никогда ужъ он ихъ не видали.
Да, Зигфридовы раны Кримхильд сердце надрывали.
1524. Путь свой держали къ Мёйну {Къ Майну.} бургундскіе бойцы,
Вверхъ черезъ Остерфранкскій край мчались удальцы.
Такъ велъ ихъ Гагенъ, путь онъ туда прекрасно зналъ.
Данквартъ, боецъ бургундскій, при нихъ маршилкомъ состоялъ.
1525. Когда, край Остерфранкскій оставивъ, поскакали
Они къ Сванфельду, важно себя тогда держали
Князья и ихъ родные, достойные похвалъ.
Въ двнадцатый день утромъ король къ Дунаю прискакалъ.
1526. И впереди всхъ Гагенъ изъ Тронеге тамъ былъ,
Опорой Небелунгамъ надежной онъ служилъ.
Съ коня на брегъ песчаный слзъ витязь удалой,
Конькъ дереву привязанъ былъ имъ, затмъ, живой рукой.
1527. Рка была въ разлив, судовъ же не видать.
Была въ большой тревог тутъ Нибелунговъ рать,
Какъ перейти рку имъ? вдь, широка она.
И каждый рыцарь статный тутъ слзъ съ лихого скакуна.
1528.— ‘Съ тобой’, такъ молвилъ Гагенъ: ‘случиться здсь бда,
‘Фогтъ рейнскій, можетъ: видишь, какъ разлилась вода!
‘Взгляни на эти волны, на высоту валовъ!
‘Я чай, сегодня многихъ здсь сгубимъ мы лихихъ бойцовъ’.—
1529.— ‘Къ чему упрекъ вашъ, Гагенъ?’ сказалъ король тотчасъ:
‘Да будьте ужъ добры такъ и не пугайте насъ.
‘Пойдите, поищите здсь броду поскорй,
‘Откуда-бъ переправить могли мы платье и коней’,
1530.— ‘Мн жизнь не надола’, такъ Гагенъ отвчалъ:
‘Тонуть въ волнахъ широкихъ я-бъ вовсе не желалъ!
‘Сперва сражу я многихъ у Этцеля въ стран
‘На смерть своей рукою: вотъ, это было-бъ любо мн.
1531. ‘Вы, рыцари лихіе, здсь стойте, я жъ пойду:
‘Авось и перевозчиковъ здсь гд-нибудь найду.
‘Въ край Гёльфрата доставятъ они тогда всхъ насъ’.—
И добрый щитъ свой Гагенъ могучій въ руки взялъ тотчасъ.
1532. Былъ онъ въ доспх полномъ: щитъ на руку надлъ,
Шлемъ подвязалъ, какъ ярко шеломъ его блестлъ!
Поверхъ брони широкій мечъ имъ привязанъ былъ,
Мечъ обоюдоострый съ ужасной силою рубилъ.
1533. Искалъ онъ перевозчиковъ везд, вдругъ услыхалъ
Онъ, плескъ воды и тотчасъ прислушиваться сталъ.
То — ключъ прекрасный, жены въ немъ вщія плескались
И, освжить желая себя, въ источник купались.
1534. Замтилъ женъ тхъ Гагенъ, сталъ красться къ нимъ тайкомъ,
Его увидвъ, жены пустились прочь бгомъ.
Он такъ рады были, что ихъ онъ не настигъ.
Ничмъ не повредилъ имъ боецъ: лишь взялъ одежду ихъ.
1535. Одна изъ женъ морскихъ 1) тхъ (её Гадбургой звать)
1) Въ подл. merewp, буквально: морская женщина. Г-нъ О. Барановскій переводитъ: ‘русалка’, но мы боялись ввести въ нашъ переводъ это слишкомъ спеціально-русское выраженіе. Статья г. Барановскаго’. ‘Нибелунги’, о существованіи которой мы узнали лишь недавно, просматривая каталогъ библіотеки для чтенія Макалинскаго, напечатана въ жури. ‘Современникъ’ за 1841 и 1842 годъ (т. 24, стр. 1107, т. 25, стр. 98—126), и представляетъ собою прозаическій полупереводъ — полупересказъ. Кстати, считаемъ долгомъ указать на стихотворный переводъ первыхъ трехъ авентюръ, сдланный покойнымъ А. Н. Баженовымъ (см. Сочиненія и переводы А. Н. Баженова, т. II, . 1870, стр. 81—88), о существованіи котораго мы узнали отъ библіотекаря Императорской Публичной Библіотеки И. . Болдакова. Переводъ сдланъ почти вполн размромъ подлинника, что видео изъ слд. примра:
Изъ сказокъ стародавнихъ мы знаемъ о длахъ
Героевъ достославныхъ, о разныхъ чудесахъ,
О шумныхъ пированьяхъ и о слезахъ горючихъ.
Послушайте сказанья о рыцаряхъ могучихъ.
Сказала: ‘Рыцарь Гагенъ, готовы мы сказать,
‘Коль, витязь, намъ сорочки вы наши возвратите,
‘Чмъ вы свою поздку въ владнья гунновъ завершите’.
1536. Он предъ нимъ, какъ птицы, парили надъ водой.
По этому ршилъ онъ, что умъ ихъ не простой.
Что-бъ ни сказали жены, онъ врилъ бы всему.
О чемъ узнать хотлъ онъ, он отвтили ему.
1537. Сказала: ‘Можно хать вамъ въ Этцеля края
‘Счастливо, въ томъ порукой пусть будетъ честь моя.
‘Ни разу съ честью большей ни въ чью страну еще
‘Бойцы не прізжали, поврьте, правда это всё’.—
1538. Той рчи витязь Гагенъ былъ всей душою радъ.
Не мшкая, ихъ платье онъ отдалъ имъ назадъ.
И, чудную одежду надвши на себя,
Он сказали правду про путь ихъ въ Этцеля края.
1539. Тутъ повела другая изъ женъ, Сиглинда, рчь:
‘Сынъ Альдріана, Гагенъ, хочу предостеречь
‘Тебя, сорочекъ ради сестра сказала ложь:
‘Обманешься ты очень, коль къ гуннамъ все-таки пойдешь.
1540. ‘Пока не поздно, долженъ вернуться ты домой.
‘Вдь, васъ бойцовъ удалыхъ и звали съ цлью той,
‘Чтобъ вы, бойцы, погибли вс тамъ, въ чужомъ краю:
‘Вс, кто туда подутъ, да, вс найдутъ тамъ смерть свою’.—
1541.— ‘Къ чему’, промолвилъ Гагенъ: меня. ‘морочить вамъ?
‘Какъ можетъ статься это, чтобъ мертвыми мы тамъ
‘Вс пали изъ-за злобы къ намъ одного лица?’ —
И стали жены тотчасъ подробнй вразумлять бойца.
1542. Изъ нихъ одна сказала опять: ‘Да быть тому!
‘Изъ васъ не уцлть тамъ какъ есть ни одному:
‘Изъ всхъ васъ королевскій лишь капелланъ домой,
‘Вполн мы это знаемъ, прійдетъ въ край Гунтера живой’.—
1543. И въ гнв смлый Гагенъ сказалъ на, это имъ:
‘Нтъ, было-бъ не подъ силу мн господамъ моимъ
‘Сказать, что молъ у гунновъ всмъ смерть намъ суждена.
‘Такъ, укажи-жъ чрезъ воду намъ путь, мудрйшая жена’.—
1544. Она сказала: ‘Если стоишь ты на своемъ,
‘Вонъ, у рки повыше дворъ постоялый, въ немъ
‘Есть перевозчикъ, больше нигд другого нтъ’,—
Разспрашивать не сталъ онъ, такой услышавши отвтъ.
1545. Былъ въ гнв онъ, сказала одна ему вослдъ:
‘Постойте, сударь Гагенъ, къ чему спшить? совтъ
‘Вы выслушайте лучше, какъ на берегъ другой
‘Вамъ перебраться. Эльзе зовутъ владыку марки той.
1546. ‘Его братъ, витязь Гёльфратъ, владыкой состоитъ
‘Въ Баваріи, не мало хлопотъ вамъ причинитъ
‘Путь черезъ эту марку, да, надо вамъ держать
‘Себя съ тмъ осторожнй, кто будетъ васъ переправлять
1547. ‘Такъ гнвенъ и сердитъ онъ, что вамъ не сдобровать,
‘Коль вы себя не ладно съ нимъ будете держать.
‘Ему за переправу вы дать должны награду:
‘Онъ сторожитъ ту землю и преданъ всей душой Гельфраду.
1548. ‘Коль онъ замедлитъ, кликнуть чрезъ волны надо вамъ,
‘Что васъ зовутъ Амёльрихъ: такой былъ витязь тамъ,
‘Край свой покинулъ рыцарь изъ-за вражды. Тотчасъ
‘Прійдетъ къ вамъ перевозчикъ, то имя услыхавъ отъ васъ’.—
1549. Надменный Гагенъ женамъ отвсилъ тутъ поклонъ,
Но молча, не сказалъ имъ ни слова больше онъ.
Вверхъ по рк по берегу песчаному шагалъ
Боецъ и объ-онъ-полъ 1) онъ дворъ постоялый увидалъ.
1) = по ту сторону, въ подл. буквально: anderthalben.
1550. Сталъ звать чрезъ волны витязь. ‘Перевези туда
‘Меня ты, перевозчикъ’, сказалъ боецъ: ‘тогда
‘Теб я, въ вид платы, браслетъ дамъ золотой.
‘Знай то, что крайне нужно попасть мн на берегъ другой’.
1551. Богатъ былъ перевозчикъ, а потому считалъ
Служить зазорнымъ: плату онъ очень рдко бралъ,
И такъ-же были кнехты его, какъ онъ, горды.
Межъ тмъ, стоялъ всё Гагенъ на томъ-же мст, у воды.
1552. И съ силою онъ кликнулъ, рку всю огласилъ
(Еще-бъ! вдь, витязь смлый силачъ великій былъ):
‘Эй! переправь! я Эльзинъ боецъ, я Амельрихъ,
‘Что край покинулъ этотъ изъ-за своихъ враговъ лихихъ’.
1553. Высоко на меч онъ браслетъ вверхъ поднималъ
Изъ красна злата, свтлый, его онъ предлагалъ
Ему, коль переправитъ въ Гельфрадовъ край, туда.
Надменный перевозчикъ взялъ въ руку самъ весло тогда.
1554. Упрямъ и своенравенъ былъ перевозчикъ злой,
Но тутъ корысть… всегда ужъ конецъ ея худой:
Онъ Гагеново золото вдругъ вздумалъ заслужить,
Но смерть одну былъ долженъ онъ отъ меча бойца вкусить.
1555. Проворно перевозчикъ поплылъ, но не нашелъ
Того, чье имя слышалъ, изъ-за того пришелъ
Онъ въ гнвъ: когда онъ Гагена нежданно увидалъ,
Онъ витязю съ досадой въ великомъ гнв такъ сказалъ:
1556. ‘Быть можетъ, Амельрихомъ и вы зоветесь тоже,
‘Но на того, кого я найти мнилъ, не похожи:
‘Онъ по отцу и матери роднымъ былъ братомъ мн.
‘Вы за обманъ остаться должны на этой сторон’.—
1557. ‘Нтъ, нтъ,’ промолвилъГагенъ: ‘прошу васъ ради Бога!
‘Я рыцарь иноземный, заботъ — хлопотъ мн много
‘О витязяхъ, возьмите по дружб отъ меня
‘За переправу плату! вамъ буду благодаренъ я’.—
1558. Вновь молвилъ перевозчикъ ему: ‘Никакъ нельзя.
‘Есть у моихъ любезныхъ господъ враги, и я
‘Перевозить не смю туда чужихъ людей.
‘Коль жизнью дорожишь ты, сойди на берегъ поскорй’.
1559. ‘Нтъ’, молвилъ Гагенъ: ‘грустенъ я безъ того, возьмите
‘Вы золото на память и насъ перевезите:
‘Коней сверхъ тысячи будетъ да столько-жъ человкъ’.—
Но гнвный перевозчикъ сказалъ: ‘Не быть тому вовкъ’.
1560. Весломъ большимъ широкимъ онъ Гагена хватилъ
Съ размаху такъ (и самъ онъ потомъ не радъ ужъ былъ),
Что на колни витязь на судн вдругъ упалъ.
Гнвне перевозчика ни разу Гагенъ не встрчалъ.
1561. Чтобъ гостя удалого разгнвать до конца.
Такъ онъ шестомъ ударилъ о голову бойца,
Что въ дребезги разбился тотъ шестъ: силачъ онъ былъ,
Тмъ Эльзинъ перевозчикъ себ не мало повредилъ.
1562. И за ножны схватился тутъ Гагенъ и изъ нихъ
Извлекъ онъ мечъ и голову отскъ проворно вмигъ
Ему мечомъ и бросилъ въ дно рки её.
Извстно скоро стало бургундамъ гордымъ это всё.
1563. Когда хозяинъ судна былъ Гагеномъ сраженъ,
Поплыло по теченью оно: былъ въ гор онъ.
Обратно правя судномъ, изнемогать онъ сталъ.
Да, на весло мужъ Гунтера въ ту пору сильно налегалъ.
1564. Гость гребъ, что было мочи, назадъ вверхъ по рк,
Вдругъ крпкое сломалось весло въ его рук.
Скорй къ бойцамъ на бёрегъ добраться онъ желалъ,
Но нтъ весла ужъ больше! какъ быстро онъ его связалъ
1565. Ремнемъ (былъ не широкъ онъ), на немъ онъ щитъ носилъ,
И къ лсу витязь смлый скорй поворотилъ.
Нашелъ на берегу онъ владыку своего,
И не одинъ тутъ статный боецъ пошелъ встрчать его.
1566. Былъ рыцарями встрченъ радушно витязь рьяный.
Увидли они тутъ: дымилась кровь изъ раны
На судн (перевозчику ту рану онъ нанесъ),
Тутъ Гагену былъ заданъ бойцами не одинъ вопросъ.
1567. Шелъ паръ отъ теплой крови на судн, увидалъ
Её владыка Гунтеръ и тотчасъ онъ сказалъ:
‘Что-жъ вы молчите, Гагенъ? гд-жъ перевозчикъ? врно,
‘Его лишили жизни вы вашей силою безмрной’.
1568. Отрекся онъ: ‘То судно у дикой ивы я
‘Нашелъ и отвязала его рука моя.
‘Сегодня перевозчика я не видалъ на немъ
И, если что тутъ было, ничуть я не виновенъ въ томъ’.— ‘
1569. Сказалъ боецъ бургундскій Гернотъ: ‘Сегодня, знать,
‘За жизнь друзей любезныхъ мн надо трепетать.
‘У насъ нтъ перевозчиковъ, чтобъ мы на берегъ тотъ
‘Попасть могли. Невольно печаль меня о томъ гнететъ’.—
1570.— ‘Сложите на траву здсь’, такъ Гагенъ возопилъ:
‘Вы, кнехты, сбрую. Помню, изъ всхъ я лучшимъ былъ
‘На Рейн перевозчикомъ: другого не найти.
‘Надюсь я счастливо и васъ туда перевезти’.—
1571. Чтобъ кони поскоре свершили переправу,
Они ихъ нахлестали: шло плаванье на славу.
Ихъ сильное волненье осилить не могло,
Немногихъ лишь усталыхъ далеко внизъ поотнесло.
1572. На судно весь уборъ свой и золото снесли,
Они ту переправу оставить не могли.
Главою тутъ былъ Гагенъ: онъ перевезъ туда
Въ край незнакомый много могучихъ витязей тогда.
1573. Сперва тысячу рыцарей онъ перевезъ, затмъ
Своихъ бойцовъ, но дло не кончилося тмъ:
Онъ девять тысячъ кнехтовъ туда-же перевезъ.
Да, смлый тронежанинъ въ тотъ день большую службу несъ.
1574. Когда ихъ невредимыхъ доставилъ онъ туда,
Воитель славный вспомнилъ рчь странную тогда,
Что онъ предъ тмъ услышалъ отъ дикихъ женъморскихъ.
И капелланъ могъ жизни тогда лишиться изъ-за нихъ.
1575. У утвари церковной боецъ попа засталъ,
Тотъ на святын руку свою тогда держалъ,
Но тщетно все: лишь Гагенъ священника узрлъ,
Попъ Богомъ позабытый тревогъ тутъ много претерплъ.
1576. Его онъ сбросилъ съ судна (былъ онъ силенъ), въ тотъ мигъ:
‘Стой, сударь, стой’, вскричали тутъ многіе изъ нихъ.
Младъ Гизельхеръ ужъ то-то былъ этимъ разсерженъ
Что тотъ имъ не внимаетъ, о томъ скорблъ всмъ сердцемъ онъ
1577. Тогда промолвилъ Гернотъ, король бургундскій, самъ:
‘Отъ смерти капеллана какая польза вамъ?
‘Другой кто это сдлай, ему-бъ не сдобровать!
‘Священника съ чего вы вдругъ въ воду вздумали бросать?’
1578. Священникъ плыть старался, хотлося ему
Спастись: авось, помогутъ, но можно-ль быть тому?
Свирпый Гагенъ гнвомъ неистовымъ пылалъ:
На дно его толкнулъ онъ, никто его не одобрялъ.
1579. Но, помощи не видя ни отъ кого, поплылъ
Назадъ священникъ бдный: въ большомъ онъ страх былъ.
Хоть не умлъ онъ плавать, всё-жъ милосердый Богъ
До суши невредимо доплыть назадъ ему помогъ.
1580. Священникъ бдный вышелъ, отрясъ одежду. Тутъ
Увидлъ сразу Гагенъ, что ужъ не преминутъ
Исполниться на дл слова тхъ дикихъ женъ:
‘Да, сгибнутъ эти витязи’, такъ про себя подумалъ онъ.
1581. Когда-же съ судна мужи трехъ королей снесли
На берегъ грузъ, который на немъ перевезли,
Разбилъ то судно Гагенъ и по волнамъ пустилъ
Обломки, то-то этимъ мужей онъ смлыхъ удивилъ.
1582. Тогда промолвилъ Данквартъ: ‘Что творите вы, братъ?
‘Ну, какъ мы передемъ, когда на Рейнъ назадъ
‘Намъ изъ владній гуннскихъ придется путь держать?’ —
Ему отвтилъ Гагенъ: нтъ, молъ, тому ужъ не бывать.
1583. Сказалъ боецъ изъ Тронеге: ‘Я сдлалъ съ цлью той,
‘Чтобъ, если между нами найдется трусъ такой,
‘Который бы изъ страха въ бд отъ насъ ушелъ,
‘Чтобъ здсь въ волнахъ бурливыхъ конецъ постыдный онъ обрлъ’.
1584. Въ путь съ ними изъ бургундской земли шелъ мужъ одинъ,
Фолькеромъ звался этотъ могучій паладинъ,
Могъ выразить онъ складно, что на душ носилъ.
Нашелъ скрипачъ, что Гагенъ вполн разумно поступилъ.
1585. Уложенъ былъ на сумныхъ коней ихъ грузъ, стояли
Ужъ въ сбру скакуны ихъ. Они-бъ не горевали
Тутъ ни о чемъ, когда бы не капелланъ: былъ онъ
На Рейнъ домой обратно пшкомъ добраться принужденъ.

XXIV авентюра.
Какъ Гельфратъ убитъ былъ Данквартомъ.

1586. Когда-же переправа закончилась вполн,
Король спросилъ: ‘Такъ, кто-же укажетъ по стран
‘Намъ врный путь, чтобъ сбиться мы не могли съ пути’?—
Промолвилъ сильный Фолькеръ: ‘Берусь я васъ одинъ вести’.
1587.-‘Стой тише, рыцарь!’ Гагенъ сказалъ: ‘кнехтъ, тише стой.
‘Друзей послушать надо: таковъ совтъ вамъ мой.
‘Плохую всть повдать сейчасъ я долженъ вамъ:
‘Да, никогда въ бургундскій край больше не вернуться намъ.
1588. ‘Отъ женъ морскихъ двухъ рано сегодня слышалъ я,
‘Что намъ не воротиться. Какъ быть? вотъ мысль моя:
‘Бойцы, вооружитесь! Беречься вы должны.
‘Подемъ осторожно впередъ: вдь, здсь враги сильны.
1589. ‘Я мнилъ морскихъ женъ вщихъ словить на лжи такой:
‘Сказали, что живыми намъ не прійти домой
‘Опять, лишь капелланъ нашъ спасется: оттого
‘Я и хотлъ такъ сильно сегодня утопить его’.
1590. Отъ одного отряда къ другому этотъ слухъ
Летлъ, и поблднли бойцы отъ горя вдругъ:
Они въ тревог были, что смерть лихая ихъ
Ждетъ въ той поздк пышной: и впрямь ихъ жребій злой постигъ.
1591. Они у Мёрингена перебралися, тамъ,
Гд Эльзинъ перевозчикъ убитъ былъ. Вновь бойцамъ
Такъ молвилъ Гагенъ: ‘Нажилъ я на дорог тутъ
‘Враговъ себ: наврно, на насъ они здсь нападутъ.
1592. ‘Убилъ, вдь, перевозчика сегодня утромъ я
‘(Какъ имъ не знать про это): старайтесь-же, друзья,
‘Чтобъ, если Гельфратъ съ Эльзе сегодня вдругъ на насъ
‘Нагрянетъ здсь, чтобъ плохо пришлося имъ тогда отъ васъ.
1593. ‘Смлы они: увренъ я, сбудется все то.
‘Пустить коней вамъ надо потише, чтобъ никто
‘Не мнилъ, что по дорогамъ бжимъ мы здсь’. Въ отвтъ
Промолвилъ витязь Гизельхеръ: ‘Я радъ исполнить вашъ совтъ.
1594. ‘Кто-жъ путь дружин нашей укажетъ по стран?’
Они сказали: ‘Фблькеръ насъ поведетъ: вполн
‘Здсь съ каждою тропою игрецъ лихой знакомъ’.
Еще не досказали, какъ ужъ въ доспх боевомъ
1595. Предсталъ скрипачъ проворный, шеломъ онъ подвязалъ,
Его уборъ весь бранный былъ пышенъ и блисталъ,
Къ древку привязанъ красный значокъ былъ скрипачомъ.
Попалъ онъ съ королями въ великую бду потомъ.
1596. О смерти перевозчика Гельфратъ уже узналъ
Изъ врнаго извстья, объ этомъ услыхалъ
И сильный Эльзе также, и оба были въ гор.
Послали за бойцами, и т готовы были вскор.
1597·. Въ столь краткій срокъ (объ этомъ сказать я вамъ готовъ),
Къ нимъ живо прискакала толпа такихъ бойцовъ,
Что въ счахъ жаркихъ много чинили ужъ вреда:
Семь сотенъ или бол пришло ихъ къ Гельфрату тогда.
1598. За ярыми врагами въ догонъ они пустились,
Ихъ господа вели ихъ, они такъ торопились
Нагнать гостей отважныхъ и гнвъ излить. Друзей
За то довольно много погибло тамъ у тхъ князей.
1599. Распорядился Гагенъ прекрасно той порой:
Едва-ль стерегъ-бы лучше своихъ друзей другой.
Съ своей дружиной Гагенъ оберегалъ ихъ тылъ.
Съ Данквартомъ, братомъ, вмст и какъ умно онъ поступилъ!
1600. День весь почти прошелъ ужъ, былъ недалекъ конецъ,
За жизнь друзей въ тревог не малой былъ боецъ.
Чрезъ край базаръ скакали, прикрывъ себя щитами,
Они и были вскор бойцы настигнуты врагами.
1601. Съ пути сторонъ обоихъ и сзади звукъ подковъ
До нихъ донесся: слишкомъ спшила рать враговъ.
‘На насъ напасть хотятъ здсь’, сказалъ Данквартъ бойцамъ.—
‘Подвяжемъ-же шеломы: полезно это будетъ намъ’.
1602. Пришлось остановиться, они, средь темноты,
Увидли: сверкали блестящіе щиты.
Не захотлось Гагену тутъ боле молчать:
‘Кто гонится за нами?’ Былъ долженъ Гёльфратъ отвчать.
1603. Сказалъ маркграфъ баварской земли: ‘Враговъ своихъ
‘Мы ищемъ и примчались сюда по слду ихъ.
‘Сегодня перевозчикъ убитъ мой. Ктё убилъ,
‘Не знаю, мн такъ больно: еще-бъ! онъ витязь славный былъ’.—
1604. ‘Такъ это’, молвилъ Гагенъ: ‘былъ перевозчикъ твой?
‘Везти насъ не хотлъ онъ: винюсь, былъ витязь мной
‘Убитъ, но самъ довелъ онъ меня, вдь, до того:
‘Иначе, предстояло мн смерть пріять отъ рукъ его.
1605. ‘И золото, и платье ему я предлагалъ
‘Въ награду, чтобъ отвезъ насъ онъ въ край твой, запылалъ
‘Онъ гнвомъ и внезапно меня ошеломилъ
‘Шестомъ здоровымъ,этимъ меня он страшно разозлилъ.
1606. ‘За мечъ я тутъ схватился, стихъ ярый гнвъ его
‘Отъ тяжкой раны, витязь погибъ изъ-за того,
‘За то, чмъ вамъ угодно, готовъ я отплатить’.—
Бойцы, полны отваги, въ тотъ мигъ ршились въ бой вступить.
1607.— ‘Я зналъ’, Гельфратъ промолвилъ: ‘коль этою дорогой
‘Пойдетъ съ дружиной Гунтеръ, то причинитъ намъ много
‘Хлопотъ изъ Тронеге Гагенъ. Теперь онъ не уйдетъ:
‘Здсь самъ за перевозчика боецъ заплатитъ въ свой чередъ’.
1608. И, копья надъ щитами склонивъ, они стояли
И нанести другъ другу ударъ скорй желали.
Данквартъ и Эльзе лихо скакали той порой,
Свои пытая силы, ужъ то-то яростенъ былъ бой!
1609. Могли-ли лучше силы испробовать свои
Бойцы?Былъ тьостъ 1) такъ силенъ, что Гагенъ отъ руки
1) Tjoete, старофранц. juste, joste, отъ лат. juxta, поединокъ на копьяхъ и мечахъ [August Lbben, Wrterbuch zu der Nil elunge Not. 3. Aufl. 1877].
Гельфрата удалого съ коня назадъ упалъ,
Нагрудникъ {У лошадей.} лопнулъ: витязь, что значитъ падать, тутъ узналъ.
1610. Дружины ихъ схватились, раздался трескъ щитовъ,
Оправился тутъ Гагенъ: да, былъ ударъ таковъ,
Что на траву свалился съ коня онъ, ужъ наврно,
Пылалъ тогда къ Гельфрату воитель злобою безмрной.
1611. Кто имъ коней держали, не знаю, но пошли
Пшкомъ Гельфратъ и Гагенъ и вотъ песокъ нашли:
Бойцы тутъ другъ на друга пустилися бжать,
Имъ помогли ихъ други, и бой пришлося всмъ начать.
1612. Какъ сильно на Гельфрата тутъ Гагенъ наскочилъ!
Щита кусокъ огромный у витязя отбилъ
Маркграфъ достойный, такъ что огонь былъ виденъ. Да,
Отъ смерти не далекъ былъ дружинникъ Гунтера тогда.
1613. ‘Братъ милый’, такъ Данкварта тогда сталъ витязь звать:
‘На помощь! витязь нкій меня одолвать
‘Ужъ сталъ, онъ биться мастеръ, не выпуститъ живымъ
‘Меня онъ’.— Смлый Данквартъ сказалъ: ‘Такъ поршу-жъ я съ нимъ’.—
1614. И, подскочивъ. поближе, боецъ ударъ такой
Нанесъ мечомъ, что мертвымъ палъ Гельфратъ удалой.
Отмстить Данкварту Эльзе хотлъ, было, но онъ
Былъ принуждена съ дружиной уйти и понести уронъ.
1615. И братъ его убитъ былъ, и раненъ былъ онъ самъ,
Да восемьдесять врныхъ бойцовъ погибло тамъ
Отъ лютой смерти, долженъ былъ господинъ скорй
Искать спасенья въ бгств отъ Гунтера лихихъ мужей.
1616. Бойцы земли баварской съ дороги отступили,
Ужасные удары слышны въ ту пору были:
То гнались тронежане за вороговъ толпой,
Враги, въ бд нежданной, съ немалой мчались быстротой.
1617. Ихъ бгство видя, Данквартъ сказалъ: ‘На этотъ путь
‘Намъ надо будетъ снова немедленно свернуть:
‘Пусть скачутъ! ужъ отъ крови промокло платье ихъ,
‘Совтъ мой, поспшимте назадъ стеречь друзей своихъ’.
1618. Когда туда вернулись, гд бой произошелъ:
‘Бойцы, проврьте’, Гагенъ изъ Тронеге рчь повелъ:
‘Кого не достаетъ здсь, и сколько всхъ числомъ
‘Гнвъ Гельфрадовъ похитилъ у насъ бойцовъ въ сраженьи томъ?’ —
1619. Всхъ четверо погибло, пришлось оплакать ихъ,
Ужъ какъ-же поплатились ихъ вёроги за нихъ:
Изъ витязей баварскихъ сто или бол пали,
У тронежанъ не даромъ щиты мокры и тусклы стали.
1620. Блеснулъ тутъ мсяцъ ясный слегка изъ облаковъ.
‘Такъ, пусть же’, молвилъ Гагенъ: ‘никто здсь изъ бойцовъ
‘Про это не доводитъ до милыхъ мн господъ!
‘Пусть до утра пробудутъ они, не вдая заботъ’.
1621. Когда же ихъ нагнали т, что побились тамъ,
Усталость причиняла боль сильную бойцамъ.
‘Да долго-ли скакать намъ?’ такъ не одинъ спросилъ.
— ‘Нтъ здсь для насъ гостинницъ’, отвтить Данквартъ поспшилъ.
1622. ‘Вамъ всмъ скакать придется, пока не разсвтетъ’.
Фолькеръ (о всей дружин онъ пёкся) въ свой чередъ
Веллъ спросить маршалка: ‘Гд ночь намъ провести,
‘Гд-бъ отдыхъ наши кони и господа могли найти?’
1623. Отвтилъ смлый Данквартъ: ‘Я не могу сказать.
‘Пока день не настанетъ, нельзя намъ отдыхать:
‘Тогда найдемъ мстечко, на травк отдохнемъ!’ —
Ужъ то-то было горько боцамъ услышать всть о томъ.
1624. Никто бойцовъ не выдалъ, про пролитую кровь,
Пока не засіяло по утру солнце вновь,
Изъ-за горы лучъ бросивъ. король тутъ увидалъ,
Что въ ночь они побились, и въ гнв имъ боецъ сказалъ:
1625. ‘Другъ Гагенъ, погнушались вы мной: не пожелали,
‘Чтобъ былъ я вмст съ вами, когда кольчуги стали
‘У васъ мокры отъ крови. Кто-жъ началъ этотъ бой?’ —
Сказалъ онъ: ‘Это Эльзе напалъ на насъ ночной порой.
1626. ‘Всё мстя за перевозчика, на насъ онъ наскочилъ,
‘Мой братъ собственноручно Гельфрата тутъ убилъ,
‘А Эльзе отъ великой бды пришлось бжать:
‘Имъ сто, намъ четверыхъ лишь пришлось въ бою томъ потерять’.—
1627. Не знаемъ, гд имъ лагерь раскинуть удалось,
Всмъ поселянамъ вскор услышать довелось,
Что знатной Уты дти спшатъ къ двору, пріемъ
Оказанъ былъ на славу бургундамъ въ Пассоун потомъ
1628. Епископъ Пильгримъ, дядя трехъ знатныхъ королей,
Былъ то-то радъ, что съ цлой толпой своихъ мужей
Племянники родные въ его страну спшатъ.
Узнать пришлось имъ вскор на дл, какъ онъ былъ имъ радъ.
1629. Вотъ, вышли на дорогу друзья гостей встрчать,
Но невозможно было ихъ въ Пассоув принять:
Пришлось перевезти ихъ черезъ рку и тамъ
Шатровъ, палатокъ много раскинуть на пол гостямъ.
1630. Весь день пробыть тамъ были они принуждены
И ночь. Какъ были славно они угощены!
Затмъ, въ край Рюдигера имъ путь держать пришлось,
И до него про это извстье живо донеслось.
1631. Уставъ въ пути, здсь отдыхъ они себ нашли
И ко владньямъ гуннскимъ поближе подошли.
На рубеж узрли они тамъ: нкто спалъ,
И у него мечъ крпкій тихонько Гагенъ съ Тронеге взялъ.
1632. И Эккевартъ (такъ витязь достойный звался тотъ)
Былъ сильно опечаленъ тмъ, что бойцовъ приходъ
Его меча лишилъ вдругъ. Нашли бургунды тутъ,
Что марку Рюдигера довольно плохо стерегутъ.
1633. Тутъ Эккевартъ промолвилъ: ‘Какой мн стыдъ, позоръ!
‘Не радуетъ бургундовъ пріздъ меня. Съ тхъ поръ,
‘Какъ сгибъ Зигфридъ, исчезла вся радость съ нимъ моя.
‘Ахъ господинъ мой Рюдигеръ, какъ предъ тобой вивиновенъ я!’ —
1634. Когда услышалъ Гагенъ, какъ знатный мужъ тужилъ:
Онъ отдалъ мечъ и красныхъ шесть колецъ предложилъ.
— ‘Возьми ты ихъ на память и подружись со мной!
‘Хоть спишь ты на границ, а все-жъ ты витязь удалой’.
1635. Отвтилъ тотъ: ‘За кбльца Богъ васъ да наградитъ!
‘Меня-жъ поздка ваша печалитъ: вдь, Зигфридъ
‘Убитъ былъ вами, злобы къ вамъ здсь за то полны.
‘Какъ врный другъ, даю вамъ совтъ: беречься вы должны’.
1636.— ‘Господь’, промолвилъ Гагенъ: ‘насъ отъ бды спасетъ.
‘У королей съ дружиной другихъ, пока, заботъ
‘Нтъ никакихъ: вотъ, только-бъ пристанище найти,
‘Гд-бъ эту ночь могли мы здсь въ этомъ кра провести.
1637.— ‘Былъ дологъ путь, вс кони испортились у насъ,
‘И вышелъ весь (такъ Гагенъ сказалъ) състной запасъ.
‘Гд тутъ купить! хозяинъ намъ нуженъ-бы такой,
‘Чтобъ былъ такъ добръ и всмъ-бы ужо хлбъ предложилъ намъ свой’.—
1638. ‘Я укажу (отвтилъ тотъ), есть хозяинъ тутъ:
‘Ни въ чьей стран нигд вамъ уже не зададутъ
‘Такого угощенья, какое здсь васъ ждетъ,
‘Коль видть Рюдигера, бойцы, не прочь вы въ свой чередъ.
1639. ‘Сидитъ онъ у дороги, радушнй не бывало
‘Хозяина: изъ сердца льетъ онъ щедротъ не мало,
‘Какъ усыпаетъ травку цвтами сладкій май,
‘И радъ онъ, коль послужитъ бойцамъ, прибывшимъ въ этотъ край’.—
1640.— ‘Угодно-ль’, молвилъ Гунтеръ: ‘вамъ быть моимъ гонцомъ?
‘Желаетъ-ли насъ, ради меня, принять въ свой домъ
‘Мой другъ любезный Рюдигеръ, мой родъ и всхъ бойцовъ?
‘Всмъ, чмъ могу, за это ему я услужить готовъ’.—
1641.— ‘Радъ быть я’, молвилъ Экк(е)вартъ: ‘для васъ гонцомъ такимъ’.—
Пустился добровольно съ усердіемъ большимъ
Онъ въ путь и Рюдигеру, какъ слышалъ, разсказалъ,
И Рюдигеръ давнё ужъ столь милой всти не слыхалъ.
1642. У видли: мужъ нкій въ Бех(е)лар(е)въ летлъ стремглавъ,
Его узналъ самъ Рюд(и)геръ и молвилъ такъ маркграфъ:
‘Вонъ, Экк(е)вартъ, мужъ Кримхильдинъ, торопится сюда’.—
Онъ думалъ: знать, врагами ему учинена бда.
1643. Пошелъ къ воротамъ Рюдигеръ, предсталъ предъ нимъ гонецъ.
Мечъ, отвязавъ отъ пояса, сложилъ изъ рукъ боецъ.
Изъ всти, что принесъ онъ, не скрылъ онъ ничего
И быстро всё хозяину сказалъ и всмъ друзьямъ его.
1644. Сказалъ онъ такъ маркграфу: ‘Послалъ сюда меня
‘Король бургундскій Гунтеръ и съ нимъ его братья:
‘И Гизельхеръ, и Гернотъ, и каждый наказалъ
‘Изъ витязей тхъ, чтёбы я вамъ поклонъ ихъ передалъ.
1645. ‘Просили также Гагенъ и Фолькеръ передать
‘Вамъ ихъ поклонъ нижайшій. Еще могу сказать:
‘То маршалкъ королевскій мн далъ такой наказъ,
‘Что добрымъ кнехтамъ нужно найти пристанище у васъ’
1646. И, улыбаясь, Рюдигеръ сказалъ: ‘Я всти радъ,
‘Что короли услуги мои благоволятъ
‘Принять. Да, не откажетъ хозяинъ имъ ни въ чемъ:
‘Я буду радъ душевно, коль въ мой они прибудутъ домъ’
1647.— ‘Данквартъ, ихъ маршалкъ, также веллъ васъ извстить^
‘Кого вамъ съ ними въ дом прійдется помстить:
‘У нихъ тысяча рыцарей, да витязей шестьдесятъ,·
‘Да девять тысячъ кнехтовъ’. Вылъ всей душой тому онъ радъ.
1648.— ‘Любы мн эти гости’, сказалъ такъ Рюдигеръ тутъ:
‘Пріятно, что такіе бойцы въ мой домъ прійдутъ.
‘Имъ никакой досель я не оказалъ услуги:
‘Скачите-жъ имъ на встрчу скорй вы, родичи и други!’
1649. И рыцари и кнехты, вс бросились къ конямъ:
Приказъ ихъ господина закономъ былъ бойцамъ,
Тмъ больше поспшили они почтить гостей.
Еще о томъ не знала Гот(е)линда въ комнат своей.

XXVII авентюра.
Какъ они пришли въ Бехеларенъ.

1650. Туда пошелъ маркграфъ тутъ, гд госпожу засталъ,
Жену свою, и дочку, имъ живо передалъ
Всть милую, какъ слышалъ, что скоро ужъ должны
Прибыть въ ихъ домъ, въ Бехларенъ, братья царицы ихъ страны.
1651.— ‘Любезная супруга’, такъ молвилъ Рюд(и)геръ ей:
‘По-дружески примите вы знатныхъ королей,
‘Когда къ двору прибудутъ они съ дружиной къ намъ,
‘И Гагена особымъ почтить привтомъ должно вамъ.
1652. ‘Боецъ одинъ есть съ ними, его Данквартомъ звать,
‘Другой — Фолькеръ (уметъ ужъ онъ себя держаты):
‘Вы съ дочкой поцлуйте всхъ этихъ шестерыхъ,
‘Примите порадушнй вы также и бойцовъ другихъ’….
1653. И госпожи на это свое согласье дали
И изъ ларцовъ одежды нарядныя достали:
Он хотли въ встрчу идти лихимъ бойцамъ.
Да, много-много было тогда хлопотъ для славныхъ дамъ.
1654. Румянецъ неподдльный игралъ на ихъ щекахъ,
И наголовни были у нихъ на головахъ
Изъ злата (то — шапели) носили ихъ он,
Чтобъ втръ не путалъ чудныхъ волосъ: всё правда тутъ вполн.
1655. Среди заботъ подобныхъ оставимъ милыхъ дамъ.
Межъ тмъ, друзья Рюд(и)гера скакали по полямъ,
Они туда спшили, гд королей нашли,
Съ почетомъ въ край маркграфа гостей они, затмъ, ввели.
1656. Когда маркграфъ увидлъ, что т идутъ къ нему,
Сказалъ проворный Рюд(и)геръ (какъ радъ онъ былъ тому!):
‘Вамъ, господа, и вашимъ мужамъ привтъ. Въ моей
‘Земл я такъ радъ видть васъ, столь пріятныхъ мн гостей’.
1657. И гости дружелюбно раскланялися съ нимъ.
Вполн онъ показалъ тутъ, какъ радъ гостямъ своимъ
Онъ Гагена особо почтилъ: былъ раньше онъ
Знакомъ съ нимъ, и бургундскій Фолькеръ былъ также имъ почтенъ.
1658. Онъ принялъ и Данкварта. Сказалъ боецъ: ‘Вы нын
‘О насъ, радть хотите, заботу-жъ о дружин,
‘Что мы съ собою взяли, кто на себя возьметъ?’ —
— ‘Вы спать должны спокойно’, маркграфъ отвтилъ въ свой чередъ:—
1659. ‘Надъ вашею дружиной, что къ намъ пришла сюда,
‘Надъ вашими конями и платьемъ, господа,
‘Охрану я устрою, чтобъ не было пропажи,
‘Что принесло-бъ ущербъ вамъ, будь то одна лишь шпора даже.
1660. ‘Раскиньте-же вы, кнехты, шатры на пол, вамъ
‘За все, что пропадётъ здсь, вознагражденье дамъ.
‘Съ коней узду снимите, гулять пустите ихъ!’—
Такъ ни одинъ хозяинъ досел не радлъ о нихъ.
1661. Ужъ какъ-же были рады вс гости, господа
Оттуда поскакали, и на трав тогда
Заснули всюду кнехты, имъ хорошо спалось:
Я чай, на всемъ пути имъ впервые это довелось.
1662. Была и маркграфиня предъ бургомъ со своей
Пригожей дочкой. Тутъ-же стояло рядомъ съ ней
Не мало дамъ прелестныхъ и милыхъ двъ, на нихъ
Запястьевъ было много и пышныхъ платьевъ дорогихъ.
1663. Сверкали дорогіе издалека каменья
На платьяхъ, любо было глядть на дамъ сложенье.
Вотъ, прибыли и гости, тотчасъ съ коней сошли,
Ахъ, какъ себя бургунды учтиво той порой вели.
16 64. И тридцать шесть двицъ тутъ, окром многихъ женъ,
(Ихъ стройный станъ на диво, на славу былъ сложенъ),
Вс вмст шли имъ въ встрчу съ толпой лихихъ мужей.
Привтствовали дамы радушно дорогихъ гостей.
1665. Поцловала дочка (мать тоже) трехъ князей,
Былъ рядомъ Гагенъ, витязя веллъ хозяинъ ей
Поцловать: взоръ кинувъ, нашла она его
Столь страшнымъ, что желала-бъ себя избавить отъ того.
1666. По ей пришлось исполнить хозяина приказъ:
Она перемнилась тогда въ лиц не разъ.
Она поцловала и Дёнкварта, затмъ
И игреца: за силу онъ былъ почтенъ привтомъ тмъ.
1667. Младая маркграфиня тутъ за руку взяла
Бургунда Гизельхера, а мать ея пошла
Съ отважнымъ мужемъ Гунтеромъ, взявъ за руку бойца.
Он пошли, и были полны восторга ихъ сердца.
1668. Шелъ съ Гернотомъ хозяинъ въ обширный залъ, и тамъ
Вс рыцари и дамы услись по мстамъ.
Гостей велли лучшимъ тутъ обнести виномъ:
Нигд оказанъ не былъ бойцамъ досель такой пріемъ.
1669. Любовно вс глядли на Рюдигера дочь:
Была она прекрасна, изъ витязей не прочь
Въ душ былъ каждый къ сердцу прижать ее, любить:
Она душой высокой могла всё это заслужить.
16 70. Что тамъ они ни думай, мечт не сбыться той!
Переносились взоры ихъ отъ одной къ другой:
Тамъ двъ и дамъ сидло довольно для бойцовъ.
Хозяина потшить скрипачъ тотъ знатный былъ готовъ.
1671. И рыцарямъ и дамамъ, какъ изстари велось 1),
1) По германскому обычаю мужчины ли отдльно отъ женщинъ) только изъ Франціи занесенъ былъ обычай кушать за однимъ столомъ, при чемъ сидвшіе представляли собою ‘пестрый рядъ’, т. е. подл каждаго кавалера сидла дама. (Прим. К. Барча).
По разнымъ помщеньямъ тутъ разойтись пришлось,
Затмъ, въ просторномъ зал столы накрыты были.
Усердно незнакомымъ гостямъ въ ту пору тамъ служили.
1672. Пошла тутъ маркграфиня, чтобъ угодить тстямъ,
Къ столу ихъ, дочь оставивъ съ двицами, ей тамъ
Сидть и надлежало. На то, что не видать
Ея, вс гости стали свою досаду выражать.
1673. Когда пить перестали и сть они, тогда
Пригожую двицу ввели опять туда.
Они не удержались отъ шутокъ той порой:
Ихъ отпустилъ не мало Фолькеръ, мужъ статный, удалой.
1674. Вслухъ, громко говорить тутъ игрецъ тотъ знатный сталъ:
‘Маркграфъ мой богатйшій, Господь вамъ оказалъ
‘Великую тмъ милость, что наградилъ достойной
‘И милой столь супругой и жизнью мирной и спокойной.
1675. ‘Будь королемъ я только, носи-бы я внецъ,
‘Женился-бъ непремнно’, такъ продолжалъ игрецъ:
‘На вашей милой дочк (такъ сердце мн твердитъ),
‘Она знатна къ тому-же, добра и такъ мила на видъ’.
1676. Тогда маркграфъ замтилъ: ‘Какъ можетъ это быть,
‘Чтобъ дочь мою король сталъ когда-нибудь любить?
‘Мы здсь съ женой чужіе, а не въ земл родной,
‘А коли такъ, что пользы двиц въ красот большой?’
1677. На то отвтилъ Гернотъ (учтивъ онъ былъ вполн):
‘Когда-бъ пришлось супругу избрать по сердцу мн,
‘Такой жен ужъ то-то я радъ-бы былъ всегда’.
И добродушно Гагенъ сказалъ такъ, въ свой чередъ, тогда:
1678. ‘Да вотъ, жениться долженъ король мой, Гизельхеръ,
‘Высокъ родъ маркграфини, и я-бы, напримръ,
‘И вся его дружина готовы ей служить,
‘И стала-бъ у бургундовъ она тогда внецъ носить’.
1679. И Рюдигеру эта пріятна рчь была,
И Готелинд радость большую принесла.
Устроили бойцы тутъ такъ, что себ избралъ
Её въ невсты Гизельхеръ, и санъ его не пострадалъ.
1680. Коль что должно случиться, кто можетъ помшать?
Двицу попросили идти къ двору, отдать
Прелестную невсту ему клялись, онъ тоже
Далъ имъ тутъ общанье въ любви жить съ дочкой ихъ пригожей.
1681. Они {Бургунцы.} земли и бурговъ дать общались ей,
Въ томъ клятвенно уврилъ король {Гунтеръ.} рукой своей,
Что всё исполнятъ, Гернотъ въ томъ также клятву далъ.
— ‘А у меня нтъ бурговъ’, маркграфъ на это имъ сказалъ:
1682. ‘За то, я врой-правдой служить вкъ буду вамъ.
‘Я серебра и золота за дочкой столько дамъ,
‘Лишь сколько-бъ сотня сумныхъ коней свезти могла,
‘Чтобъ съ честью сообразнымъ тотъ даръ его {Гизельхера.} родня нашла’.
1683. Ему и ей велли (водилось такъ всегда)
Средь круга стать. Въ восторг что юношей тогда
Противъ нея стояло! и думалъ каждый то-же,
Что думать и по-нын не прочь любой изъ молодежи·
1684. У двушки спросили, по нраву-ль ей женихъ?
И ей отчасти было неловко въ этотъ мигъ,
Хотя въ мужья-бъ хотлось ей витязя избрать,
Но, какъ и вс двицы, она стыдилась отвчать.
1685. Совтовалъ ей Рюдигеръ сказать на это: ‘да’,
Что, молъ, она согласна. Младъ Гизельхеръ тогда
Въ мигъ блыми руками въ объятья заключилъ
Красавицу. Не долго-жъ усладой витязь ей служилъ.
1686. Сказалъ маркграфъ: ‘Вамъ знатнымъ, могучимъ королямъ,
‘Когда назадъ къ бургундамъ поскачете, отдамъ
‘(Таковъ обычай) дочку, и вы её тогда
‘Съ собой возьмете’.— Были на то согласны господа.
1687. При спло время стихнуть, какъ тамъ ни ликовали.
Идти въ свою свтлицу двиц приказали.
И спали сладко гости, когда-же день насталъ,
сть подали, радушно гостей хозяинъ угощалъ!
1688. Откушавъ, ужъ хотли они путь продолжать
Въ край гунновъ. ‘Нтъ, на этомъ хочу я настоять’,
Сказалъ хозяинъ знатный: ‘должны побыть вы здсь,
‘Не принималъ я въ дом гостей, столь милыхъ мн поднесь’.
1689. ‘Нтъ, невозможно’, Данквартъ сказалъ въ отвтъ: ‘гд взять
‘Вамъ яствъ, вина и хлба, чтобы у васъ опять
‘Осталось на ночь столько бойцовъ?’ — Словамъ тмъ внявъ,
‘Оставьте рчь такую’, сказалъ ему на то маркграфъ:
1690. ‘Отказывать мн въ этомъ не слдъ вамъ, господа:
‘Для васъ на дв недли есть у меня да
‘И для дружины вашей, что съ вами прискакала:
‘Вдь, у меня царь Этцель, пока, назадъ взялъ очень мало 1)’·
1) Noch vil wnic iht genomeu, т. e. Этцель ему много подарилъ и, разумется, не отнялъ подареннаго назадъ. (Прим. К. Барча).
1691. Никакъ не отвертлись, пришлось пробыть имъ тамъ
До утра· вплоть четвертаго!— Такъ щедръ къ своимъ гостямъ
Хозяинъ былъ, что стали далеко говорить
О томъ: конями, платьемъ спшилъ гостей онъ одарить.
1692. Нельзя имъ было медлить, пришлось путь продолжать.
Не могъ удалый Рюдигеръ тутъ щедрости сдержать:.
Чего кто ни попроситъ, не отказалъ въ т дни
Онъ никому: остались за то довольны вс они.
1693.Чадь 1) знатная къ воротамъ ужъ подвела коней
1) Ingesinde, т. е. отроки, кнехты. (Прим. К. Барча).
Осдланныхъ, и тотчасъ толпа чужихъ {Бургундскихъ.} мужей
Пошла туда, держали въ рукахъ щиты тогда
Они, когда въ край Этцля скакать сбирались господа.
1694. Свои дары хозяинъ всмъ имъ тутъ предлагалъ,
Пока гостями не былъ совсмъ оставленъ залъ.
Могъ съ честью, таровато жить удалой боецъ {Рюдигеръ.}.
За Гизельхера выдалъ свою дочь милую отецъ.
1695. Онъ Гунтеру, лихому бойцу, тутъ подарилъ
(Даръ этотъ съ честью знатный король потомъ носилъ,
Хоть рдко бралъ подарки) кольчугу. За такой
Подарокъ сдлалъ Гунтеръ поклонъ предъ Рюдгера рукой 1).
1) Neic des edelen Riiedegres haut, поклонился рук знатнаго P.
1696. Онъ Герноту въ подарокъ далъ добрый мечъ, Гернотъ
Потомъ носилъ со славой въ бояхъ мечъ добрый тотъ:
Хотлось маркграфин имъ одарить его.
Былъ долженъ добрый Рюдигеръ погибнуть отъ меча того.
1697. И Гагену Готлинда, какъ ей то подобало,
Коль самъ король даръ принялъ, подарокъ предлагала,
Чтобъ безъ ея поддержки боецъ не узжалъ
На пиршество, но Гагенъ принять его не пожелалъ.
1698. Сказалъ въ отвтъ ей Гагенъ: ‘Я изъ всего того,
‘Что видлъ, не хотлъ-бы взять больше ничего,
‘Какъ только щитъ: виситъ онъ вонъ тамъ, на той стн,
‘Его увезть въ край Этцля съ собой хотлося-бы мн’.
1699. Когда-же маркграфиня рчь эту услыхала,
Она, о гор вспомнивъ, конечно, плакать стала:
Смерть Нудунга {Сынъ Готелинды.} ей сразу на память тутъ пришла,
Убитъ былъ Нудунгъ Витеге: о немъ въ тоск она была.
1700.— ‘Я дамъ вамъ щитъ’, сказала она въ отвтъ ему:
‘Ахъ, если-бъ Царь Небесный далъ дольше жить тому,
‘Кто щитъ носилъ тотъ прежде въ рук! Онъ палъ въ бою,
‘По немъ всегда я плачу, по немъ я, бдная, скорблю’.
1701. И съ мста маркграфиня тотъ встала и пошла,
И блыми руками тутъ щитъ она взяла,
Его вручила Гагену: онъ на руку надлъ.
Достойному достался бойцу подарокъ тотъ въ удлъ.
1702. Его цвтъ 1) настоящій парчею былъ обитъ,
*) Щитъ былъ деревянный съ парчевою (von pfelle) обивкой (hulft, старофранц. hauce, латинск. tegimen). См. А. Schultz, 1. с. II, 81. Савваитовъ. 1. с. р. 316.
И не сверкалъ сильне ни чей на свт щитъ
Отъ камней драгоцнныхъ, и, вздумай кто купить
Тотъ щитъ, въ тысячу марокъ его пришлось бы оцнить.
1703. Веллъ щитъ этотъ Гагенъ оттуда унести.
Тогда и Данквартъ тоже спшилъ къ двору идти:
Отъ дочери маркграфа онъ много получилъ
Одеждъ богатыхъ, важно у гунновъ ихъ потомъ носилъ.
1704. Всё то, что было ими получено тогда,
Въ ихъ руки не попало-бъ, конечно, никогда,
Не будь такъ добръ хозяинъ, что славно {S schne.} такъ дарилъ.
Потомъ врагами стали они: убитъ онъ ими былъ.
1705. Фолькеръ, проворный витязь, со скрипкою 1) предсталъ
1) Videl, нын Fiedel, старофр. vielle, лат. fidicula, средневк. латинск. vidula скрипка овальной формы безъ гриффа. См. изображеніе у А. Schultze, I, 433. Lbben, 1. с. р. 57.
Учтиво предъ Готлиндой и сладко заигралъ
На скрипк и при этомъ свою ей псню сплъ:
Бехларенъ покидая, проститься этимъ онъ хотлъ.
1706. Ларецъ тутъ маркграфиня ей принести велла.
О дружескомъ подарк послушайте: надла
Ему запястьевъ дюжину вс на руку. ‘Съ собой
‘Туда, въ владнья Этцля должны вы взять подарокъ мой.
1707. ‘Ихъ при двор носите въ угоду мн всегда,
‘Когда назадъ вернетесь, пусть скажутъ мн тогда
‘Про то, какъ мн служили вы тамъ, на пир томъ’
Чего хотла дама, все онъ свершилъ вполн потомъ.
1708 Сказалъ хозяинъ: ‘Должно спокойно хать вамъ:
‘Я самъ васъ провожаю и приказанье дамъ
‘Стеречь, чтобъ кто не вздумалъ въ пути васъ обижать’.
Взвалили тутъ на сумныхъ его коней большую кладь.
1709. Ужъ былъ готовъ хозяинъ и съ нимъ мужей пятьсотъ
Съ одеждой и конями. Онъ велъ ихъ въ свой чередъ
Туда на пиръ, ужъ то-то онъ былъ въ ту пору радъ!
Никто изъ нихъ въ Бехлиренъ живымъ ужъ не пришелъ назадъ.
1710. Поцловавъ съ любовью, ушелъ хозяинъ вонъ.
И Гизельхеръ такъ сдлалъ (былъ онъ въ нее влюбленъ).
Обнявъ, прижали къ сердцу они {Рюдигеръ и Гизельхеръ.} пригожихъ дамъ.
Пришлось двицамъ многимъ потомъ оплакивать ихъ тамъ.
1711. Раскрылись всюду окна. Съ толпой мужей своихъ
Верхомъ хотлъ хозяинъ въ путь двинуться. Въ тотъ мигъ,
Я чай 1), вщало сердце имъ о бд большой:
1) ich waen’ = я думаю, я полагаю, короче: я чай (я чаю)·
Не мало дамъ и милыхъ двицъ рыдало той порой.
1712.Он вс тосковали по дорогимъ друзьямъ,
Ихъ не видали больше он въ Бехларн тамъ.
Т-жъ радостно скакали, по берегу Дуная
Внизъ по песку {inder ber sant.}, и мчались они такъ вплоть до гунновъ края.
1713. Сказалъ тогда бургундамъ такъ рыцарь удалой,
То Рюдигеръ былъ знатный: ‘Нельзя намъ всти той
‘Скрывать о томъ, что демъ мы къ гуннамъ ужъ, туда:
‘Не слыхивалъ царь Этцель встей столь милыхъ никогда,’.—.
1714. Внизъ по земл австрійской гонецъ тутъ поскакалъ.
Народъ, конечно, всюду объ этомъ услыхалъ,
Что изъ-за Рейна витязи изъ Вормса къ нимъ спшатъ.
Да, ничему дворъ царскій не могъ тогда быть бол радъ
1715. Гонцы тогда пустились повсюду разглашать,
Что Нибелунги къ гуннамъ ужъ дутъ. ‘Ихъ принять
‘Должна ты здсь, Кримхильда, какъ слдъ, жена моя!
‘Идутъ съ великой честью къ теб любезные братья.’
1716. И госпожа Кримхильда тутъ стала у окна:
Какъ длаютъ съ друзьями, родныхъ ждала она.
Увидла тамъ много бойцовъ страны родной
Она, царь улыбался: былъ то-то радъ онъ всти той.
1717.— ‘Вотъ,.радость-то!’ Кримхильда воскликнула тогда:
‘Щитовъ не мало новыхъ моя родня сюда
‘Несетъ и блыхъ панцырей. Дамъ золота тому,
‘Кто вспомнитъ мое горе 1), служить вкъ буду я ему’.
1) И поможетъ ей отомстить Гагену за смерть Зигфрида (прим. Барча).

XXVIII авентюра.
Какъ прибыли бургунды въ Этцельнбургъ
1).

1) Резиденція Этцеля, нын Гранъ въ Венгріи (прим. Барча).

1718. Когда пришли въ ту землю бургунды, услыхалъ
Про это старый Гильдебрандъ 1) изъ Берна и сказалъ
Объ этомъ господину 2): тотъ опечаленъ былъ,
Всё-жъ, рыцарей отважныхъ онъ съ честью встртить попросилъ.
1719. Вольфгартъ 3), проворный витязь, веллъ подать коней.
Похала съ Дитрихомъ толпа лихихъ мужей
Въ путь на поле: тамъ встртить хотлъ гостей Дитрихъ
Не мало привязали 4) они палатокъ дорогихъ.
1) Дядька Дитриха Бернскаго (Веронскаго). Бернъ = Верона.
2) Дитриху Бернскому (Теодориху Великому).
3) Дружинникъ Дитриха, сестриничъ (сынъ сестры) Гильдебранда.
4) Къ конямъ (прим. Барча).
1720. Изъ Тронеге Гагенъ издали бойцовъ тхъ увидалъ
И господамъ своимъ онъ учтиво такъ сказалъ:
‘Слзайте съ сделъ, витязи проворные, сейчасъ
‘И въ встрчу тмъ идите бойцамъ, что здсь встрчаютъ васъ.
1721. ‘Идетъ (я врно знаю) дружина удалая:
‘То витязи лихіе изъ Амелунговъ 1) края,
1) Амелунги, потомки Амалы, люди Дитриха.
‘Ведетъ ихъ витязь Бернскій сюда, высокъ ихъ духъ·
‘Смотрите, не гнушайтесь, не отвергайте ихъ услугъ’….
1722. Съ коней (такъ надо было) немедленно сошли
И рыцари и кнехты, что съ Дитрихомъ пришли,
Пошли гостямъ на-встрчу и встртили тамъ ихъ,
Привтствуя радушно бойцовъ бургундскихъ удалыхъ.
1723. Когда-же предъ собою ихъ Дитрихъ увидалъ,
Послушайте, что дтямъ онъ Уты тутъ сказалъ:
Отъ ихъ поздки витязь въ немаломъ гор былъ,
Онъ мнилъ, что знаетъ Рюдигеръ про всё и ихъ предупредилъ.
1724.— ‘Вамъ, господа, привтъ мой, Гунтеръ {Такъ въ оригинал.} и Гизельхеръ,
‘Гернотъ и витязь Гагенъ, и удалой Фолькеръ,
‘И вамъ, Данквартъ! Ужели невдомо то вамъ?
О витяз ниблунгскомъ {О Зигфрид.} всё плачетъ, вдь, Кримхильда тамъ’.—
1725.— ‘Хоть вкъ пусть плачетъ’, Гагенъ сказалъ ему въ отвтъ:
‘Съ тхъ поръ, какъ онъубитъбылъ, прошло не мало лтъ.
‘Она владыку гунновъ должна любить: Зигфридъ
‘Къ ней больше не вернется: давно ужъ онъ въ земл зарытъ’.—
1726.— ‘Про Зигфридовы раны не будемъ говорить:
‘Пока жива Кримхильда, для васъ вредъ можетъ быть’,
Властитель Бернскій, Дитрихъ, сказалъ ему тогда:
‘Утха нибелунговъ, беречься долженъ ты всегда’.—
1727. Сказалъ король достойный: ‘Какъ мн беречь себя?
‘Послалъ гонцовъ царь Этцель (кого-бъ еще могъ я
‘Спросить), чтобъ прізжали мы вс въ его владнья,
‘Сестра моя, Кримхильда, прислала тоже приглашенье’.—
1728. Сказалъ вновь Гагенъ: ‘Могъ-бы совтъ такой я дать:
‘Просите господина Дитриха вамъ сказать
‘И всхъ мужей достойныхъ, пусть скажутъ поскорй,
‘Что госпожа Кримхильда питаетъ къ намъ въ душ своей?’ —
1729. Три короля богатыхъ въ сторонку отошли,
Гунтеръ, Гернотъ и Дитрихъ рчь тихо повели:
‘Скажи-же, витязь Бернскій, достойный рыцарь, намъ,
‘Что о душ царицы узналъ доподлинно ты самъ?’ —
1730. Отвтилъ имъ фогтъ Бернскій: ‘Что вамъ сказать еще?
‘По-утру ежедневно я слышу плачь ея {Произносите: её.}:
‘Всё Этцеля супруга Небесному Царю
‘О Зигфрид могучемъ въ тоск несетъ печаль свою’.—
1731.— ‘Всё это — неизбжно’, сказалъ мужъ удалой,
Фолькеръ-скрипачъ: ‘знакомы уже мы съ встью той.
‘Итакъ, къ двору поскачемъ и тамъ увидимъ сами,
‘Что можетъ тамъ у гунновъ быть съ нами, скорыми бойцами?’ —
1732. И смлые бургунды къ двору тутъ поскакали
И важно, по обычаямъ страны своей, възжали
Туда. Хотлось витязямъ всмъ гуннскимъ той порой
Узнать, каковъ-то Гагенъ изъ Тронеге на видъ собой.
1733. О немъ ходили слухи (довольно и того),
Что Зигфридъ Нидерландскій сгибъ отъ руки его,
Кримхильдинъ мужъ, сильнйшій боецъ, вотъ, почему
О Гаген шли толки въ ту пору по двору всему.
1734. Боецъ быль очень рослый (тутъ правда 1) лишь одна),
1) И въ подлинник ради римы стоитъ буквально то-же: das ist il wr.
Грудастый, въ волоса ужъ пробилась сдина
Кой-гд, имлъ онъ ноги предлинныя, пугалъ
Его взглядъ грозный, важной походкой витязь выступалъ.
1735. Велли тутъ бургундскимъ бойцамъ покои дать.
Отдльно помстили всю Гунтерову чадь {Gesinde, т. e. отроковъ, кнехтовъ.}:
То былъ совтъ царицы, что въ злоб на него
Была. Убили кнехтовъ въ поко ихъ изъ-за того.
1736. И Гагеновъ братъ, Данквартъ, тогда маршалкомъ былъ.
Его король усердно о чади всей просилъ
Пещись получше, вдоволь всмъ нужнымъ ихъ снабжать.
Ужъ какъ-же имъ бургундскій боецъ старался угождать!
1737. Пригожая Кримхильда со свитой приняла
Неласково Ниблунговъ, поцловавъ, взяла
За руку Гизельхера она. Какъ увидалъ
Всё то изъ Тронеге Гагенъ, онъ шлемъ покрпче подвязалъ.
1738.— ‘Вотъ, такъ привтъ!’ промолвилъ тутъ Гагенъ въ свой черёдъ:
‘Есть тутъ о чемъ подумать бойцамъ лихимъ! Господъ
‘Привтствуютъ отдльно отъ ихъ мужей: плохую
‘Свершили мы поздку на этотъ пиръ въ страну чужую!’ —
1739.— ‘Кто радъ, пусть васъ желаннымъ {Willekomen, Франц. bien venu.} зоветъ’, она сказала:
‘Но я за вашу дружбу васъ звать-бы такъ не стала.
‘Что вы такое съ Рейна изъ Вормса привезли,
‘Изъ-за чего-бъ быть гостемъ моимъ желаннымъ здсь могли?’ —
1740.— ‘Знай я про то’, сталъ Гагенъ въ отвтъ ей говорить.
‘Что витязи подарки должны вамъ приносить,
‘Будь я богатъ настолько, я-бъ не забылъ тогда
‘Про это и подарокъ привезъ·бы вамъ съ собой сюда’.
1741.— ‘Должны вы поподробнй сказать мн объ одномъ:
‘Кладъ Нибелунговъ, что вы съ нимъ сдлали? G томъ
‘Извстно вамъ, конечно, что этотъ кладъ былъ мой:
‘Привезть должны вы были его въ край Этцеля съ собой’.—
1742.— ‘Да, госпожа Кримхильда, ужъ много дней назадъ,
‘Изъ-подъ моей опеки ушелъ Ниблунговъ кладъ:
‘Въ Рейнъ погрузить велли его мн господа,
‘Наврно, тамъ онъ будетъ лежать до страшнаго суда {unz an das jng&egrave,ste.}’.
1743. Сказала королева: ‘Всё-жъ, мнилось мн, съ собой
‘Хоть часть вы привезете сюда: вдь, былъ онъ мой,
‘И нкогда пеклась я сама о клад томъ.
‘Съ тхъ поръ прошло дней много, какъ я печалюсь все о немъ’.—
1744.— ‘Да, чёрта (молвилъ Гагенъ) сюда я вамъ привезъ!
‘И безъ того довольно я на себ принесъ:
‘Щитъ, панцырь мой, блестящій шелёмъ да сверхъ того,
‘Мой мечъ въ рук, но только не вамъ я везъ сюда его’.—
1745. Рчь повела царица тогда ко всмъ бойцамъ:
‘Нельзя оружье въ залу вносить! Прійдется вамъ
‘Мн сдать его, и буду оружье я хранить’.—
На это молвилъ Гагенъ: ‘Ну, нтъ! тому вовкъ не быть!
1746. ‘Нтъ, добрая царица, къ чему такая честь?
‘Зачмъ въ покои наши самимъ вамъ щитъ мой несть
‘И прочее оружье? Царица — вы, меня
‘Не такъ училъ отецъ мой: самъ буду камерарій 1) я’.—
1) Камераріи, между прочимъ, снимали съ гостей оружіе и уносили его въ отведенные гостямъ покой. (Прим. Барча).
1747.— ‘Увы мн!’ такъ Кримхильда сказала: ‘отчего
‘Не отдаетъ мой братецъ и Гагенъ своего
‘Щита мн спрятать? Кто-то ужъ ихъ предостерегъ.
‘Знай я, кто онъ, отъ смерти себя ужъ онъ бы не сберегъ’.—
1748. ‘Я’, отвчалъ такъ въ гнв владыка Дитрихъ ей:
‘Предостерегъ объ этомъ богатыхъ королей,
‘И Гагена, Бургунда лихого, тоже — я.
‘Да, ничего, чертовка, теб за то не взять съ меня’.—
1749. Тутъ Этцеля супруга ужасно застыдилась:
Она Дитриха очень боялась и страшилась.
Не вымолвивъ ни слова, прочь отошла отъ нихъ
Тотчасъ, лишь поглядла свирпо на враговъ своихъ.
1750. Другъ другу жали руку два мужа той порой:
То былъ владыка Дитрихъ и Гагенъ удалой.
Тотъ статный мужъ учтиво сказалъ ему тогда:
‘Мн, право, очень больно, что къ гуннамъ вы пришли сюда:
,1751. ‘Вдь, не спроста царица такъ говорила намъ’.—
Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘А вотъ, увидимъ тамъ!’ —
Такая шла бесда межъ двухъ бойцовъ лихихъ.
Царь Этцель, видя это, тутъ началъ спрашивать о нихъ,
1752. ‘Я знать хотлъ-бы очень’, богатый царь сказалъ:
‘Кого тамъ сударь Дитрихъ такъ дружески встрчалъ?
‘Кто тотъ боецъ? Онъ духомъ высокъ: его отецъ,
‘Кто-бъ ни былъ онъ, наврно, былъ добрый, удалой боецъ’.—
1753. Царю на то отвтилъ Кримхильдинъ мужъ одинъ:
‘Изъ Тронеге онъ родомъ, онъ Альдріана сынъ.
‘Хоть здсь онъ съ виду веселъ, въ душ-жъ свирпъ и лютъ:
‘Я докажу вамъ это потомъ, что не солгалъ вамъ тутъ’,—
1754.— ‘Такъ, какъ-же я узнаю, что онъ такой суровый?’ —
Совсмъ не зналъ, покуда, онъ про царицы ковы,
Что вздумала устроить она своимъ роднымъ,
Чтобъ никого отъ гунновъ изъ нихъ не отпустить живымъ?
1755.— ‘Знавалъ я Альдріана: онъ былъ моимъ бойцомъ,
‘Стяжалъ большую славу онъ здсь въ краю моемъ,
‘Возвелъ его я въ рыцари и златомъ наградилъ,
‘У врной Гельхи также въ великой милости онъ былъ.
1756. ‘Черезъ него я Гагена узналъ: ко мн попали
‘Въ залогъ два славныхъ отрока да здсь и возмужали:
‘То онъ и Вальтеръ Спанскій 1). Обратно отослалъ
1) Von Spne, Спанскій (Испанскій). Это извстный Вальтеръ Аквитанскій, герой латинской поэмы Х-го вка: De Valthario manuforti.
‘Я Гагена, а Вальтеръ самъ съ Гильтегундой убжалъ’.—
1757. И вспомнилъ сразу Этцель о.давней старин:
Призналъ изъ Тронеге друга онъ своего вполн.
Тотъ въ юности усердно ему не разъ служилъ,
Потомъ подъ старость много друзей его на смерть сразилъ.

XXIX авентюра.
Какъ онъ
1) не всталъ передъ нею.

1) T. e. Гагенъ. См. ниже строфу 1781.

1758. Въ ту пору разошлися два витязя лихихъ:
Боецъ изъ Тронеге Гагенъ и господинъ Дитрихъ.
Черезъ плечо {ber ahsel. } мужъ Гунтера {T. e. Гагенъ.} взоръ искоса кидалъ,
Ища себ товарища: его онъ скоро пріискалъ.
1759. Замтилъ тамъ Фолькера онъ съ Гизельхеромъ вдругъ,
Онъ скрипача искуснаго просилъ идти съ нимъ: духъ
Его столь грозный, гнвный вполн онъ изучилъ.
Во всхъ длахъ отважнымъ и добрымъ рыцаремъ тотъ былъ.
1760. Всё на двор стояли, никто не звалъ господъ.
Увидли двоихъ {Гагена и Фолькера.} лишь, какъ по двору впередъ
Они къ большой палат направили свой шагъ.
Да не смущалъ отборныхъ бойцовъ ни передъ кмъ тутъ страхъ.
1761. Они напротивъ залы Кримхильды оба сли
Предъ домомъ, на скамейку. Ужъ какъ на нихъ блеcтли
Ихъ пышныя одежды! Кто видлъ въ этотъ мигъ
Бойцовъ, вс были-бъ рады тогда узнать поближе ихъ.
1762. Глядли 1) мужи гунновъ, какъ на лсныхъ зврей,
1) Kapfen=’смотрть на кого нибудь разинувъ ротъ. (Lbbeu, Wrterbuch).
Разинувъ ротъ, на этихъ надменныхъ двухъ мужей,
И Этцеля супруга въ окно ихъ увидала:
Пригожая Кримхильда отъ этого печальна стала.
1763.0 гор старомъ вспомнивъ, заплакала она.
Вся Этцеля дружина была удивлена,
Что омрачило душу ей такъ внезапно, вдругъ?
— ‘Бойцы’, она сказала: ‘то Гогенъ омрачилъ мой духъ’.—
1764.— ‘Какъ такъ?’ въ отвтъ цариц сказали вс тотчасъ:
‘Давно-ль еще веселой мы видли здсь васъ?
‘Никто не смлъ досел вамъ горе причинить:
‘Лишь намъ — бойцамъ велите, и ужъ ему живымъ не быть!’ —
1765.— ‘Кто за меня отмстилъ-бы, служила-бъ я тому
‘Вкъ, всё, чего захочетъ, я дать не прочь ему.
‘Въ ногахъ {Ze fezen.} у васъ (сказала жена царя) молю
‘О томъ: отмстите Гагену, пусть онъ утратитъ жизнь свою!’ —
1766. Проворно снарядились тутъ шестьдесятъ мужей:
Идти Кримхильды ради хотлось имъ скорй
И съ Гагеномъ покончить, отважнйшимъ бойцомъ,
И съ скрипачомъ: всё это они устроили тайкомъ.
1767. Увидвъ, что такъ мало бойцовъ у ней, пришла
Царица въ гнвъ и къ витязямъ рчь снова повела:
‘Оставьте то, о чемъ вы условились сейчасъ:
‘Вамъ ввкъ не сладить съ Гагеномъ. бойцы: здсь слишкомъ мало васъ.
1768. ‘Силенъ изъ Тронеге Гагенъ, полнъ смлости онъ самъ,
‘Но далеко сильне тотъ, что сидитъ съ нимъ тамъ,
‘Фолькеръ-скрипачъ: не добрый и злой онъ человкъ.
‘Въ такомъ числ не сладить вамъ съ тми витязями ввкъ!’ —
1769. Услышавъ это, больше вооружилось ихъ:
Бойцовъ четыре сотни. Царица въ этотъ мигъ
Всё думала о томъ лишь, какъ повредить бойцамъ.
Отъ этого такъ много заботъ досталося гостямъ.
1770. Когда въ доспх полномъ царица увидала
Свою дружину, быстрымъ бойцамъ она сказала:
‘Пообождите! надо стоять потише вамъ:
‘Сперва хочу сама я идти въ внц къ моимъ врагамъ.
1771. ‘Мой выслушайте прежде упрекъ, что причинилъ
‘Мн Гунтеровъ мужъ Гагенъ изъ Тронеге? Онъ былъ
‘Всегда такъ гордъ (я знаю). что мн ужъ не солжетъ,
‘А тамъ мн всё равно ужъ, что съ нимъ тогда произойдетъ’.—
1772. Скрипачъ, игрецъ удалый, увидлъ въ свой черёдъ,
Что знатная царица по лстниц идетъ
Изъ дома внизъ. Когда-же онъ это увидалъ,
Фолькеръ, смлйшій витязь, товарищу тогда сказалъ:
1773. ‘Взгляните-ка, другъ Гагенъ: идетъ сюда вонъ та,
‘Что зазвала сюда насъ коварно, не спроста:
‘Не видывалъ я столько мужей съ царя женою,
‘Въ рукахъ мечи держащихъ, при томъ, вполн готовыхъ къ бою.
1774. ‘Не къ вамъ-ли, другъ мой Гагенъ, они вражды полны?
‘Коль такъ, даю совтъ вамъ: тмъ больше вы должны
‘Беречь и честь, и тло. Мысль хороша моя:
‘Они въ великомъ гнв вс тамъ, коль врно вижу я.
1775. ‘И вс съ широкой грудью, могучей. Кто желаетъ
‘Себя беречь, пусть во время тотъ мры принимаетъ:
‘Чай 1). панцыри блестящіе подъ платьемъ ихъ. Кого
1) Ich waene. См. выше, прим. къ 1711, 3.
‘Они въ виду имютъ, сказать я не могу того’.—
1776. Сказалъ мужъ смлый Гагенъ, весь въ гнв: ‘Знаю я,
‘Устроено всё это, наврно, для меня,
‘Что свтлые мечи имъ пришлося въ руки взять.
‘Отъ нихъ-то я съумю ещё къ бургундамъ ускакать.
1777. ‘Скажите мн, другъ Фолькеръ. отпоръ угодно-ль вамъ
‘Со мною вмст дать здсь Кримхильдинымъ мужамъ?
‘Коль любъ я вамъ, отвтьте на это мн сейчасъ:
‘Я самъ, какъ другъ вашъ врный, всегда впредь буду подл васъ’.—
1778.— ‘Да, да, я помогу вамъ’, игрецъ въ отвтъ сказалъ:
‘Хотя-бъ со всей дружиной на насъ здсь царь напалъ,
‘Я, всё-жъ, пока живъ былъ-бы, ужъ ни на шагъ бы прочь
‘Не отошелъ изъ страха отъ васъ, чтобъ только вамъ помочь’.—
1779.— ‘Да наградитъ Господь васъ, васъ, знатный Фолькеръ мой!
‘Чего-жъ еще мн надо, разъ бьётесь вы со мной?
‘Коль вы помочь согласны, какъ слышалъ я, тогда
‘Пускай идутъ т витязи, пускай идутъ на бой сюда!’ —
1780.— ‘Теперь привстанемъ съ мста!’ игрецъ промолвилъ тотъ:
‘Она — царица: будемъ стоять, пока пройдетъ,
‘Честь должную окажемъ ей, знатной столь жен,
‘Послужитъ это къ чести обоимъ намъ: и вамъ, и мн’.—
1781.— ‘Нтъ, ради дружбы нашей’, промолвилъ Гагенъ тутъ:
‘А то, пожалуй, эти бойцы и такъ поймутъ,
‘Что это я изъ страха предъ ними съ мста всталъ.
‘Ввкъ ни предъ кмъ изъ нихъ бы вставать я съ мста не желалъ.
1782. ‘Приличне намъ, право, совсмъ о томъ забыть.
‘Того, кто ненавидитъ меня, могу-ль я чтить?.
‘Не сдлаю того я, пока живъ буду я.
‘Мн всё равно: пусть злится супруга Этцля на меня!’ —
1783. Себ на об ноги надменный Гагенъ клалъ
Блестящій мечъ, изъ яблока 1) его ясписъ 2) блисталъ
1) Knopf, нын Knauf, латинское malum, англ. pommel, knob средненижне-нм. appel (яблоко), старо-франц. pommel (нын pomme, pommeau), головка рукоятки меча. А. Schultz, 1. с. I, 12—13. См. также: ‘Царскосельскій арсеналъ’, гд слово pommeau, переведено: головка, но врне, яблоко. См. Савваитовъ, 1. с. р. 208: ‘Крыжъ — крестообразная рукоять меча и сабли. Части крыжа яблоко (набалдашникъ), черенъ и огниво (поперечное желзцо)’. Сличи H. А. Mller und Oscar Mothes, Illustr. archolog. Wrterbuch der Kunst des german. Alterthums, des Mittelalters und der Renaissance. Lpz. u. Berl. 1877. 8о подъ словомъ: Schwert (мечъ).
2) Яшма. Здсь разумется, такъ-называемый, grner Jaspis или геліотропъ, видъ студенистаго кварца луковично-зеленаго цвта съ красными пятнами. См. Я. Граховъ, Нмецко-русскій научно-техническій словарь. Спб. 1878. 8о.
Преяркій, зелене травы былъ камень тотъ.
Узнала мечъ Зигфрида Кримхильда сразу въ свой чередъ.
1784. Узнала, мечъ и стала печальна вдругъ она.
Изъ золота былъ черенъ 1), ножны изъ галуна
1) Gehilze (Gehelze, Geholze, Hilse, Hlse отъ Holz—дерево) черенъ, черенокъ, сквозь который проходитъ стержень клинка, проходящій затмъ сквозь яблоко и здсь заклёпываемый. См. Mller u. Mothes, ibid.
Изъ красна злата: горе напомнило все ей,
Заплакала. Нарочно, чай, Гагенъ поступилъ такъ съ ней.
1785. И на скамь 1) поближе придвинулъ въ этотъ мигъ
1) Не къ скамь, а на скамь: f der banc, потому что смычокъ уже лежалъ на скамь, около Фолькера. На рисунк у А. Schultz’а, 432 смычокъ очень похожъ на мечъ.
Фолькеръ смычокъ свой крпкій, былъ длиненъонъ, великъ,
Широкъ, остеръ ужасно и видомъ схожъ съ мечомъ.
Сидли безъ боязни два добрыхъ витязей рядкомъ.
1786. На томъ и поршили два витязя лихихъ,
Чтобъ ни предъ кмъ изъ страха съ мстъ не вставать своихъ·
Тутъ знатная царица къ нимъ близко подошла,
Привтствуя изъ злобно. такъ рчь она къ нимъ повела:
1787. ‘Скажите мн вы, Гагенъ, кто посылалъ за вами,
‘Что прискакать дерзнули вы въ эту землю сами?
‘Вы знали, вдь, конечно, что причинили мн
‘Оставили-бъ вы это, будь умъ у васъ здоровъ вполн’.—
1788.— ‘Никто’, промолвилъ, Гагенъ: ‘не посылалъ за мной.
‘Три витязя позвали меня сюда съ собой,
‘Они — мои владыки, велятъ: я — ихъ вассалъ,
‘Почти во всхъ поздкахъ всегда я ихъ сопровождалъ’.
1789. Она сказала: ‘Гагенъ, скажите мн сейчасъ,
‘Изъ-за чего такъ сильно я ненавижу васъ?
‘Убили вы Зигфрида, супруга моего,
‘Я вкъ, до смерти, буду всегда оплакивать его’.—
1790.— ‘Шелъ разговоръ объ этомъ не разъ’, онъ возразилъ:
‘Да, я тотъ самый Гагенъ, что Зигфрида убилъ.
‘Бойца, собственноручно: взяла его могила
‘За то, что такъ Кримхильда Брунхильду милую бранила.
1791. ‘Да, знатная царица, то — правда, лжи тутъ нтъ:
‘Виновенъ я, что мною вамъ причиненъ тотъ вредъ.
‘Пусть мститъ, кто хочетъ: мужъ-ли жена-ли, я же самъ
‘Лгать не хочу: да, много страданій причинилъ я вамъ’.—
1792. Она сказала: ‘Слышите, бойцы, самъ признаетъ
‘Онъ всю вину открыто. Что съ нимъ произойдетъ
‘За это, мужи Этцеля, мн всё равно’,— И вотъ,
Переглянулись гёрдые бойцы, при этомъ, въ свой чередъ.
1793. Начни кто бой, конечно, къ тому-бы всё свелось,
Что честь бойцовъ двухъ этихъ признать-бы имъ пришлось:
Еще-бъ! на славу бились они не разъ въ бояхъ!
Тхъ {Гунновъ.}, что сбирались биться, заставилъ отказаться страхъ.
1794. Сказалъ одинъ: ‘Что такъ вы глядите на меня?
‘Исполнить общанье отказываюсь я:
‘Кто ни сули подарки, мн гибнуть не разсчетъ.
‘Да. насъ супруга Этцеля къ одной лишь гибели ведетъ’.—
1795. Сказалъ другой на это: ‘Самъ думаю я то-жъ.
‘Хоть башни красна золота мн далъ-бы кто, я всё-жъ
‘Напасть не согласился-бъ на скрипача того:
‘Замтилъ я, ужъ больно свирпъ и грозенъ взглядъ его.
1796. ‘И съ Гагеномъ съ дней юности его я самъ знакомъ
‘Такъ, что напрасно будутъ мн говорить о немъ.
‘Да, въ двадцати двухъ битвахъ его я видлъ самъ.
‘Что боли причинилъ онъ въ ту пору многихъ женъ сердцамъ.
1797. ‘Походы онъ и Спанскій {Вальтеръ Аквитанскій.} не разъ предпринимали,
‘Когда они у Этцеля здсь въ бой не разъ вступали,
‘Царю во славу, часто, всего не перечесть.
‘По совсти, должны мы признать за Гагеномъ ту честь.
1798. ‘А вдь, въ ту пору витязь лишь отрокъ былъ годами!
‘Какъ стары т, что были тогда еще юнцами!
‘Теперь пришелъ онъ въ разумъ и грознымъ мужемъ сталъ,
‘Къ тому-жъ, онъ носитъ Бальмунгъ {Мечъ Зигфрида.}, хоть скверно онъ его стяжалъ’.
1799. Тмъ кончилось, что биться не пожелалъ никто.
Царицы сердцу было, конечно, больно то.
Бойцы ушли, боялись они смерть обрсти’
Отъ скрипача: невольно пришлось имъ такъ себя вести.
1800. Сказалъ скрипачъ: ‘Ну, вотъ мы вполн тутъ увидали,
‘Что есть у насъ враги здсь. какъ раньше мы слыхали:
‘Идти къ двору намъ надо скоре къ королямъ,
‘Никто ужъ не объявитъ тогда бой нашимъ господамъ’.—
1801. Какъ часто изъ-за страха всё люди вдругъ бросаютъ,
Когда другъ другу крпко два друга помогаютъ.
На то и умъ, конечно, чтобъ такъ не поступать:
Чрезъ разумъ всякій сможетъ себя отъ бдъ предохранять.
1802.— ‘Иду’, промолвилъ Гагенъ: ‘я съ вами’.— Вотъ, пошли
И на двор нарядныхъ бойцовъ своихъ нашли:
Пріема дожидаясь, они стояли тамъ.
Вслухъ Фолькеръ, мужъ смлйшій, такую рчь тутъ къ господамъ 1)
1) Примръ забганія одной строфы въ слдующую. См. Введеніе, стр. 105.
1803. Своимъ повелъ: ‘Да долго ль стоять вы здсь хотите,
‘Пока туда васъ впустятъ? къ двору туда идите
‘И отъ царя услышьте, въ какомъ онъ дух самъ’.—
И вотъ, пришлося въ пары стать добрымъ, удалымъ бойцамъ.
1804. Властитель Бернскій за руку взялъ Гантера, то былъ
Король богатый края бургундовъ, подхватилъ
Отважнаго Гернота Ирифритъ, и Гизельхеръ
Былъ виденъ тамъ: съ нимъ въ пар туда къ двору шелъ Рюдигеръ.
1805. Идя къ двору, вс въ пары случайно становились,
Хоть разъ-бы Гагенъ съ Фолькеромъ въ ту пору разлучились,
Кром одной лишь битвы, въ послдній жизни мигъ.
Пришлося знатнымъ дамамъ потомъ поплакать изъ-за нихъ.
1806. Къ двору-же съ королями шла тысяча мужей:
То — знатная дружина была трехъ королей,
Да шесть десятковъ витязей, что съ ними въ край пришли:
Бойцовъ тхъ смлый Гагенъ набралъ изъ собственной земли.
1807. За королями въ пар шли Ирингъ и Гавартъ,
Два витязя отборныхъ, шли Данквартъ и Вольфгартъ,
Достойный, славный витязь, вс той порой выдали,
Какъ предъ другими доблесть свою бойцы явить желали.
1808. И вотъ, когда фогтъ рейнскій въ палату ужъ входилъ.
Не медля дол, Этцель богатый соскочилъ
Тутъ съ мста, лишь увидлъ, что тотъ вошелъ туда:
Царь ни одинъ привтствовать не могъ радушнй никогда,
1809.— ‘желанный гость вы, Гантеръ, вы, господинъ Гернотъ,
‘И Гизельхеръ, вашъ братецъ! Поклонъ я въ свой чередъ
‘За Рейнъ, въ Вормсъ, слалъ усердно въ знакъ врности моей.
‘Я также радъ приходу и вашихъ удалыхъ мужей.
1810. ‘Вамъ, двумъ бойцамъ отборнымъ, вамъ, Фолькеръ удалой.
‘И вамъ, мой сударь Гагенъ, привтъ мой вамъ большой!
‘Я и жена такъ рады, что вы пришли сюда:
‘Она гонцовъ не мало на Рейнъ послала къ вамъ туда’.—
1811.— ‘О томъ слыхалъ я’, Гагенъ промолвилъ въ свой чередъ:
‘Не попади я къ гуннамъ черезъ моихъ господъ,
‘Всё-жъ, я, чтобъ честь воздать вамъ, сюда-бы прискакалъ’.—
Тутъ за руку столь милыхъ гостей хозяинъ знатны и взялъ.
1812. Онъ ихъ повелъ къ сиднью, гд возсдалъ онъ самъ.
Тутъ подали (усердно всё длалось) гостямъ
Вина, мораса 1), меду, всё въ чашахъ золотыхъ,
1) Mraz—латинское vinum moratum, вино изъ сока тутовыхъ или иначе шелковичныхъ ягодъ. (Прим. Барча). Сличи А. Schultz, 1. с. I, 305. Wilhelm Wackernagel, Mete, bier, wn, lit, ltertranc въ журнал Zeitschrift fr deutsches Alterthum. VI, 261. [Cf. W. Wackernagel. Kleinere Schriften, I, Lpz. 1372. 8о p. 98—99].
Вмстительныхъ, просили гостями быть бойцовъ чужихъ.
1813.— ‘Васъ въ этомъ увряю’, царь Этцель такъ сказалъ:
‘Да, ничему на свт такъ радъ я не бывалъ,
‘Какъ этому, что,-витязи, сюда вы прискакали.
‘Не даромъ у царицы печаль и грусть ея пропали.
1814. ‘И то, я всё дивился, что причинилъ вамъ я?
‘Гостей не мало знатныхъ бывало у меня,
‘Лишь вы не постили меня,— ну, хоть-бы разъ,
‘За то, ужъ какъ и радъ я, что наконецъ увидлъ, васъ!’ —
1815. Отвтилъ рыцарь, духомъ 1) высокій, Рюдигеръ:
1) Въ подл. букв.: ein ritter hhgemuot.
‘Вамъ радоваться можно: вдь, врности примръ —
‘Весь родъ моей царицы, ужъ какъ они блюли
‘Её! {Врность.} Они къ вамъ много бойцовъ нарядныхъ привели’.—
1816. Былъ поворота солнца 1) канунъ, какъ господа
1) Sunewende, поворотъ солнца, солнцестояніе (solstitium), здсь разумется, какъ и всюду въ ‘Псни о Нибелунгахъ’, лтнее солнцестояніе, когда солнце вступаетъ, въ созвздіе Рака, т. е. 9 іюня, по точнымъ астрономическимъ вычисленіямъ. Въ нашей поэм днемъ солнцеповорота является, по всей вроятности, Ивановъ день (24 іюня), такъ какъ и до сихъ поръ костры, разводимые въ ночь на Ивановъ день, такъ называемые lohannisleuer нмцы называютъ также Sonnenwendefeuer. См. Daniel Sanders, Wrterbuch der deutsch on Sprache. Bd. I. Lpz. 1860. 4о стр. 440, подъ словомъ Feuer. Зимнее солнцестояніе бываетъ 9-го декабря (въ русскомъ народномъ календар 12-го декабря, въ день св. Спиридона, епископа трими., который отъ этого и называется Спиридономъ-поворотомъ). Пиры у германцевъ давались почти исключительно въ дни лтняго солнцестоянія по той причин, что обыкновенно замокъ не вмщалъ всхъ гостей и пировать приходилось подъ открытымъ небомъ, что, конечно, всего удобне въ самые долгіе и теплые лтніе дни, напр. въ Ивановъ или Троицынъ день. См. А. Schultz, I, 309—310.
Къ двору явились Этцеля. Слыхалъ-ли кто когда
Про столь привтъ высокій, какимъ онъ ихъ почтилъ?
Ужъ сть приспло время: къ столу царь съ ними поспшилъ.
1817. Да, ни одинъ хозяинъ съ гостьми такъ не сидлъ.
ды, питья имъ вволю онъ подавать веллъ:
Чего ни спросятъ, было готово всё для нихъ:
Вдь, сколько говорилось чудесъ про тхъ бойцовъ лихихъ! 1)
1) Т. е. оттого ихъ такъ и угощали, что о нихъ разсказывались просто чудеса. (Прим. Барча),

XXX авентюра.
Какъ они
1) сторожили.

1) Гагенъ и Фолькеръ.

1818. День кончился, всё ближе къ гостямъ ночь подступала.
На витязей усталыхъ тревога тутъ напала:
Когда-же ихъ отпустятъ на ложахъ отдыхать?
Напомнилъ это Гагенъ: о томъ имъ скоро дали знать.
1819. Сказалъ хозяину Гунтеръ: ‘Дай Богъ вамъ въ счасть жить!
‘Хотимъ мы спать: должны вы теперь насъ отпустить.
‘Когда велите, утромъ мы рано къ вамъ сюда
‘Прійдемъ’.— И онъ съ гостями разстался весело тогда.
1820. И вотъ, повсюду стали гостей тснить и жать,
Фолькеръ удалый гуннамъ тутъ поспшилъ сказать:
‘Какъ смете бойцамъ вы ходить здсь по ногамъ?
‘Коль вы не прекратите, смотрите: плохо будетъ вамъ!
1821. ‘Ужъ такъ своею скрипкой я двину кой-кого,
‘Что врнымъ всмъ придется оплакивать его.
‘Что-жъ вы стоите? дать намъ дорогу вы должны.
‘Зовутся вс бойцами, да духомъ-то не вс равны’.—
1822. Пока скрипачъ такъ гнвно всё это говорилъ,
Назадъ удалый Гагенъ тутъ взоръ свой устремилъ,
Сказалъ онъ: ‘Въ этомъ правы вы, шпильманъ удалой!
‘Вы, витязи Кримхильды, идите-ка къ себ домой.
1823. ‘Того, что вы хотите, не сможетъ, чай, {Ich waen’.} никто.
‘Къ намъ приходите завтра пораньше, если что
‘Задумали, ночь дайте гостямъ провесть въ поко:
‘Чай, {Ich waen’.} вс такъ поступали, кто дло замышлялъ такое’,—
1824. И вотъ, въ одинъ просторный залъ всхъ гостей ввели.
Что тамъ постелей всюду они тогда нашли
Вполн готовыхъ, длинныхъ, широкихъ, дорогихъ!
Замыслила Кримхильда бду великую на нихъ.
1825. Что кольт(е)ровъ 1) изъ Арраса искусныхъ тамъ лежало!
1) Kolter, kulter, латинское culcitra, романск. coultre, франц. coite, старофранц. colte, keute, kieute, коверъ, или стеганное одяло, которое клали на перину. Затмъ, поверхъ кольтера разстилали блую полотняную простыню (linlachen) и на нее клали подушки. Kolter можно было бы перевести: коверъ. Сличи ‘Онежск. былины’ Гильфердинга No 223: стлати ковры да подъ насъ мяккіе. Городъ Аррасъ (Arraz), по латини Atrebates, древняя столица Артуа, родина Робеспьера, славилась приготовленіемъ тканей и особенно ковровъ. Въ исторіи искусства извстны такъ называемые по имени этого города arrazzi или arazzi (atrabatica vela), ковры, изготовлявшіеся тамъ уже съ 12 вка, сначала по восточнымъ образцамъ, а затмъ, по картонамъ западныхъ живописцевъ, между прочимъ, по картонамъ Рафаэля (1519). См. Mller und Mothes, Illustr. archol. Wrterbuch, p. 100. Сличи А. Schultz, 1. с. I, 67, 72. 74, Masselin, J. G. Dictionnaire universel des geographies. I, Par. 1830. 8о, подъ словомъ: Arras. Сличи стар. русское ‘колтырь’. Савваитовъ, 1. с. р. 274.
(Все пфелль, блестящій самый) и покрывалъ не мало
Изъ лучшихъ аравійскихъ шелковъ, каймы на нихъ
Виднлись: то-то пышенъ былъ блескъ каёмъ тхъ дорогихъ!
1826. Изъ мху горностая и черныхъ соболей
Что одялъ виднлось! Подъ ними ждалъ гостей
До бла утра отдыхъ пріятный ночью той:
Царь ни одинъ такъ пышно не спалъ съ дружиной удалой.
1827.— ‘Увы, ночлегъ намъ этотъ!’ младъ Гизельхеръ тогда
Сказалъ: ‘бда дружин, что съ нами шла сюда!
‘Радушно предложила сестрица намъ ночлегъ,
‘Всё-жъ, я боюсь, что смерть насъ черезъ нее постигнетъ всхъ’.
1828.— ‘Оставьте страхъ’, мужъ Гагенъ сказалъ ему тотчасъ:
‘Съ щитомъ всю ночь я буду самъ сторожить здсь васъ.
‘Васъ сохранить надюсь, пока не разсвтетъ,
‘Не бойтесь, а потомъ ужъ пусть каждый самъ себя спасетъ!’ —
1829. Ему тутъ вс спасибо сказали, поклонились,
Они пошли къ постелямъ, нарядные ложились
Не долго: улеглися они живой рукой.
Вооружаться началъ тутъ Гагенъ, витязь удалой.
1830’Тогда Фолькеръ, воитель, скрипачъ, ему сказалъ:
‘Не погнушайтесь, Гагенъ: я съ вами-бы желалъ
‘До утра этой ночью на страж вмст быть!’ —
Ужъ какъ за то Фолькера спшилъ боецъ благодарить
1831. ‘Да наградитъ Господь васъ, Фолькеръ любезный: я
‘Средь всхъ заботъ хотлъ-бы имть подл себя
‘Лишь васъ однихъ, когда-бы въ бду попалъ я самъ.
‘Коль смерть не помшаетъ, за это отслужу я вамъ’.—
1832.Они надли оба блестящій свой нарядъ,
Изъ нихъ былъ каждымъ въ руку щитъ той порою взятъ·
Они изъ дома вышли и передъ дверью стали.
Какъ врно тою ночью они гостей оберегали!
1833. Проворный Фолькеръ добрый свой щитъ съ руки сложилъ,
Его къ стн той залы воитель прислонилъ,
А самъ пошелъ обратно, досталъ онъ скрипку тамъ:
Какъ витязю прилично, служилъ онъ тамъ своимъ друзьямъ.
1834. Въ дверяхъ на камень слъ онъ, никогда смлй,
Конечно, не бывало на свт скрипачей.
Онъ заигралъ и струны такъ сладко зазвучали:
Спасибо тутъ Фолькеру чужане {Die stolzen eilenden.} гордые сказали.
1835. Звучали сильно струны: весь домъ былъ оглашенъ.
Учтивъ былъ онъ, къ тому-же былъ онъ весьма силенъ.
Всё слаще, всё нжне на скрипк онъ игралъ
И многихъ, кто въ постел въ тревог были, усыплялъ.
1836. Услышалъ онъ, что вс тамъ заснули, наконецъ,
И на руку щитъ снова надлъ тогда боецъ.
Изъ гадема 1) онъ вышелъ предъ башнею стоять,
1) Такъ часто называется залъ. Прим. Барча. (Сличи лат. Gades, огороженное пространство). Gademe, Gadern, Gaem, Gaden, употребляется еще и теперь въ Южной Саксоніи и Швейцаріи. Mller и Mothes, 1. с. 440.
Чтобъ отъ мужей Кримхильды всю ночь чужанъ оберегать.
1837. Средь ночи-ли иль раньше, я не увренъ въ томъ,
Увидлъ смлый Фолькеръ, какъ вдругъ изъ тьмы шеломъ
Блеснулъ вдали, то мужи Кримхильды всей толпой
Вредъ причинить сбирались гостямъ своимъ ночной порой.
1838. Сказалъ скрипачъ: ‘Другъ Гагенъ, обоимъ надо намъ
‘Нести заботу эту теперь: я вижу тамъ
‘Людей, они, въ оружьи, предъ домомъ тмъ стоятъ.
‘Я чай {Ich waen’.}, коль не ошибся, на насъ они напасть хотятъ’,—
1839.— ‘Молчите-жъ’, молвилъ Гагенъ: ‘пусть ближе подойдутъ.
‘И прежде, чмъ замтятъ насъ здсь, ужъ посшибутъ
‘Мечами наши руки шеломы съ ихъ головъ:
‘Къ Кримхильд въ жалкомъ вид назадъ мы отошлемъ — бойцовъ’.—
1840. Но вскор витязь гуннскій оттуда увидалъ,
Что тамъ у двери стража, какъ быстро онъ сказалъ:
‘Что мы хотли сдлать, тому не. быть теперь:
‘Я вижу со щитомъ тамъ скрипачъ оберегаетъ дверь.
1841. ‘На голов онъ носитъ своей блестящій шлемъ,
‘Столь ясный, твердый, крпкій, нетронутый никемъ.
‘Какъ жаръ, кольчуги кольца на немъ, искрясь, горятъ.
‘Съ нимъ Гагенъ: подъ надежной охраной наши гости спятъ!’ —
1842. Они поворотили: то Фолькеръ увидалъ,
Товарищу, весь въ гнв, не медля, онъ сказалъ:
‘Позвольте мн отъ дома къ бойцамъ тмъ поспшить,
‘Я госпожи Кримхильды мужей хочу поразспросить!’ —
1843.— ‘Нтъ, для меня, отъ дома’, такъ молвилъ Гагенъ тутъ:
‘Не отходите: быстрые бойцы васъ доведутъ
‘Мечами, можетъ статься, здсь до бды, и мн
‘Вамъ помогать прійдется, будь смерть тутъ всей моей родн.
1844. ‘Покуда будемъ биться мы съ ними тутъ вдвоемъ,
‘живой рукой ихъ двое иль четверо въ нашъ домъ
‘Проскочатъ и успютъ вредъ сильный причинить
‘Всмъ спящимъ, о которыхъ вкъ слезъ не перестанутъ {Ихъ родные и друзья.} лить’.—
1845.— ‘Позвольте-же хоть это’, такъ Фолькеръ вновь сказалъ:
‘Ихъ выведемъ наружу, что я-де ихъ видалъ,
‘Чтобы Кримхильды мужи того не отрицали,
‘Что такъ нечестно съ нами они здсь поступить желали’.—
1846. И живо Фолькеръ кликнулъ тмъ витязямъ: ‘Куда
‘Вы, такъ вооружившись, спшите господа?
‘Не на грабежъ-ли, мужи Кримхильды вы спшите?
‘Коль такъ, меня съ товарищемъ на помощь, кстати, прихватите!’ —
1847. Въ отвтъ никто ни слова. Онъ гнвомъ весь пылалъ:
‘Тьфу, злые трусы!’ добрый тотъ витязь имъ сказалъ:
‘Иль вы хотли сонныхъ избить насъ? Не терпли
‘Того бойцы, столь добрые, еще ни отъ кого досел’.—
1848. И напрямикъ цариц сказали, что обратно
Ни съ чмъ пришли посланцы: ей было непріятно,
Взялъ гнвъ ее: царица дала приказъ иной
Пришлось потомъ погибнуть бойцамъ лихимъ отъ мры той.

XXXI авентюра.
Какъ они ходили въ церковь.

1849.— ‘Мн холодно отъ колецъ’ 1), сказалъ Фолькеръ — боецъ:
1) Часть вмсто цлаго. Кольца — кольчуга.
‘Да кажется, и ночи ужъ не далекъ конецъ.
‘По воздуху я чую, что скоро разсвтетъ’.—
И спавшихъ принялися они будить тутъ въ свой чередъ.
1850. И вотъ, свтъ яркій утра къ гостямъ въ залъ ворвался.
Будить бойцовъ повсюду тутъ Гагенъ принялся:
Коль имъ въ соборъ угодно къ обдн поспшить.
По-христіански стали прегромко, между тмъ, звонить.
1851. Замтно очень было, что пли тамъ не въ ладъ
Христіанинъ съ язычникомъ, нестройно, не впопадъ.
Вс Гунтеровы мужи въ соборъ идти желали,—
И вотъ, съ своихъ постелей они вс разомъ повскакали.
1852. Такъ пышно разрядились воители тогда,
Что лучше не носили одежды никогда
Ничьи бойцы, и Гагена взяла тогда досада,
Сказалъ онъ: ‘Вамъ здсь, витязи, нарядъ иной носить бы надо.
1853. ‘Изъ васъ извстно многимъ, какъ дло обстоитъ:
‘Мечи въ рукахъ, не розы держать вамъ надлежитъ
‘И не шапель 1) въ каменьяхъ, а свтлый шлемъ, ужъ разъ
1) Scapel, франц. chapel, золотые внки, украшенные драгоцнными камними, ихъ надвали на голову въ торжественные дни. А. Schultz, I, 181. 233.
‘Такъ ясенъ духъ коварной Кримхильды нын сталъ для насъ.
1854. ‘Сегодня намъ прійдется побиться, знайте, други,
‘Надньте-жъ не сорочки изъ шелка, а кольчуги,
‘Не пестрый мятль1), а добрый щитъ въ руки надо взять,
1) Vhen mentel, плащъ изъ разноцвтнаго мха. (Прим. Барча). Слово ‘мятль’ передаетъ нмецкое mentel буквально, такъ какъ оно есть ничто иное, какъ передланное въ дух русской фонетики нм. mentel (новйшее mantel), ибо нмецкое an, en, in въ русскомъ язык можетъ перейти въ ‘я’ (юсъ малый), какъ напр. pfenning (нын pfennig) = пнязь, шиллингъ — шелягъ, викингъ — витязь. О существованіи слова ‘мятль’ мы узнали изъ книги Павла Савваитова, Описаніе старинныхъ царскихъ утварей, одеждъ оружія, ратныхъ доспховъ и конскаго прибора’. Спб. 1865. 8о, стр. 202: ‘Корзно’, княжеская мантія или плащъ, иначе называлось ‘кодемъ’ или ‘кочемъ’ и ‘мятлемъ’. Сличи: Карамзин, Ист. Гос. Рос. т. II, прим. 7, IV, прим. 43. Полн. Собр. Рус. Лтоп., т. II, стр. 72. . Великановъ. Происхожденіе слова ‘витязь’. [‘Филол. Зап.’, т. 19. 1880, No 3].
‘Чтобъ вы, коль васъ заднутъ, могли себя оборонять.
1855. ‘Вамъ, господа, вамъ, родичи и мужи, всмъ идти
‘Съ усердьемъ въ церковь надо, моленья вознести
‘Тамъ Богу всемогущему про скорбь-бду свою.
‘Да, твердо знайте: всмъ намъ смерть предстоитъ въ чужомъ краю.
1856. ‘Про то, что вы свершили, не слдъ вамъ забывать,
‘Предъ Господомъ съ усердьемъ должны вы тамъ предстать.
‘Хочу я васъ, достойныхъ бойцовъ предупредить:
‘Коль васъ Господь отринетъ, вамъ къ месс больше не ходить’.—
1857. Пошли князья къ собору съ дружиною своей.
Въ оград передъ храмомъ просилъ стоять мужей
Потише Гагенъ смлый: пусть вмст вс стоятъ.
Сказалъ онъ имъ: ‘Кто знаетъ, что гунны съ нами учинятъ?
1858. ‘Друзья мои, сложите щиты къ своимъ ногамъ
‘И раною глубокой платите тмъ, кто вамъ
‘Привтъ плохой окажетъ: такой совтъ даетъ
‘Вамъ Гагенъ. Это славы всего вамъ больше принесетъ’.—
1859. Фолькеръ и Гагенъ оба пошли тогда впередъ
Къ обширному собору нарочно, былъ разсчетъ
У нихъ такой: хотлось имъ съ короля женой
Столкнуться тамъ. Гнвъ сильный киплъ въ груди ихъ той порой.
1860. Съ пригожею женою пришелъ хозяинъ края,
Была на ней нарядна одежда дорогая.
Увидли: шло много бойцовъ проворныхъ съ ней,
Вздымала пыль высоко толпа Кримхильдиныхъ мужей.
1861. Какъ только царь богатый въ оружьи увидалъ
Князей и ихъ дружину, какъ быстро онъ сказалъ:
‘Зачмъ въ шеломахъ вижу я здсь друзей моихъ?
‘Клянусь: мн больно, если здсь кто-нибудь обидлъ ихъ.
1862. ‘Я ихъ, чмъ имъ угодно, вознаградить готовъ,
‘Коль удручилъ кто сердце и духъ лихихъ бойцовъ.
‘Какъ больно мн все это, я докажу вполн!
‘Я все готовъ имъ сдлать, все, чтоони прикажутъ мн’.—
1863.— ‘Никто насъ не обидлъ’, отвтилъ въ свой чередъ
Тутъ Гагенъ: ‘ужъ обычай таковъ моихъ господъ
‘На всхъ пирахъ въ оружьи ходить три дня всегда.
‘Обидь насъ кто, сказали-бъ мы Этцелю про всё тогда’,—
1864· Услышавъ то, Кримхильда такъ злобно поглядла
Ему въ глаза… всё-жъ, выдать она не захотла
Страны своей обычай, хоть былъ онъ ей вполн
Знакомъ и хоть такъ долго жила въ бургундской сторон.
1865. Какъ ни была Кримхильда гнвна и зла на нихъ,
Всё-жъ, разскажи кто Этцлю всю правду въ этотъ мигъ.
Тому онъ помшалъ-бы, что вышло посл тамъ,.
Но гордость запрещала всю правду разсказать бойцамъ.
1866. Пошла толпа большая съ царицею, съ пути
Т двое поршили не боле сойти,
Какъ лишь на дв ладони, къ досад гунновъ: ей
Пришлось тутъ натолкнуться на этихъ статныхъ двухъ мужей.
1867. И Этцля камергеры тмъ недовольны были:
Они-бъ бойцовъ тхъ· славныхъ, конечно, раздражили,
Да только вотъ стснялись владыки своего:
И вышла тискотня лишь, и больше ровно ничего.
1868. И, Богу помолившись, вс собрались домой,
Верхомъ помчался быстро бойцовъ тутъ гуннскихъ рой,
Подл Кримхильды было пригожихъ двъ не мало,
Бойцовъ семь тысячъ врныхъ тогда съ царицею скакало.
1869. Кримхильда у окошка услась съ дамъ толпой,
Сидлъ съ ней рядомъ Этцель: былъ радъ онъ той порой.
Имъ посмотрть хотлось на бой мужей лихихъ.
Ухъ, сколько на двор тамъ скакало витязей чужихъ!
1870. Данквартъ, отважный маршалкъ, тожъ съ кнехтами 1) пришелъ,
1) Кнехты были также конюшими. См. А. Веселовскій. Южно-русскія былины. III—XI. Спб. 1884. 8, стр. 328.
Онъ изъ земли бургундовъ съ собою чадъ привелъ,
Чадь своего владыки. Прекрасно осдлали
Они Ниблунгамъ смлымъ коней: вс это тутъ признали.
1871. И короли, и мужи пошли къ конямъ своимъ.
И вотъ, сталъ Фолькеръ сильный совтовать тутъ имъ
Бугурдъ дать по обычаю страны своей родной.
Да, былъ на славу заданъ турниръ бойцами той порой.
1872. Совтъ его пришелся по нраву всмъ бойцамъ.
Бугурдъ былъ начатъ сильный, поднялся шумъ и гамъ.
На дворъ обширный много явилося мужей.
Бугурдомъ любовался и царь съ супругою своей.
1873. На тотъ бугурдъ явилось изъ Дитриха мужей.
Пятьсотъ бойцовъ, чтобъ выйти на бой противъ гостей:
Съ бургундами хотлось потшиться бойцамъ,
И сдлали-бъ охотно, когда бы имъ дозволилъ самъ {er-Дитрихъ.}.
1874. Ухъ, сколько добрыхъвитязей къ нимъ тотчасъ поскакало!
Извстно господину Дитриху это стало:
Имъ съ Гунтера мужами игру онъ воспретилъ,—
Онъ за своихъ боялся и, право, дльно поступилъ.
1875. Когда оттуда берицы ушли, тогда впередъ
Пришло бойцовъ Рюдгера, бехларенцевъ, пятьсотъ.
Прикрывъ себя щитами, предъ залою стремглавъ
Неслись они, не будь ихъ тутъ вовсе, радъ-бы былъ маркграфъ.
1876. Разумно сквозь толпу онъ къ своимъ тутъ поскакалъ:
Пусть, молъ, они замтятъ (такъ онъ бойцамъ сказалъ),
Что Гунтеровы мужи къ нимъ злобою горятъ,
Весь слдъ бугурдъ оставить: тому онъ былъ-бы очень радъ.
1877. И витязи лихіе оттуда отступили.
Пришли тутъ дюрингенцы, какъ намъ то говорили {als uns daz ist geseit.},
И тысяча тенемаркцевъ, отважныхъ и лихихъ.
Обломковъ отъ ударовъ летало много въ этотъ мигъ.
1878. Ирифридъ и Гавартъ, оба на тотъ бугурдъ скакали,
Бойцы чужіе съ Рейна ихъ гордо поджидали.
Тамъ дюрингенцамъ цлый рядъ тостовъ предстоялъ.
Щитъ не одинъ дырявымъ {drkel.} въ ту пору отъ ударовъ сталъ.
1879. Привелъ и сударь {herre.} Блёделинъ три тысячи съ собой.
И Этцель, и Кримхильда всё видли: вдь, бой
Происходилъ предъ ними, царица наблюдала
Охотно: всхъ несчастій она бургундамъ тутъ желала.
1880. По гуннскому обычаю въ бугурдъ вступили тотъ
Скрутанъ Гибеке, Рамунгъ и Горнбогъ въ свой чередъ,
Противъ бойцовъ бургундскихъ они тогда, держались.
Древки, кружась, въ верхъ самый стны той залы ударялись.
1881. Что кто изъ нихъ ни длалъ, стоялъ лишь шумъ да гамъ.
Такъ Гунтеровы мужи разили по щитамъ,
Что залу и палату удары оглашали.
Хвалу съ великой честью его бойцы себ стяжали.
1882. Такъ сильно бой потшный бойцовъ всхъ увлекалъ,
Что черезъ кувертюры 1) потъ блый выступалъ
1) Kovertiure (французское слово couverture), попоны, спускавшіяся почти до земли. Нарочно оставляемъ это слово въ нашемъ перевод, чтобъ подчеркнуть французскіе элементы въ язык ‘Псни’.
У скакуновъ ихъ славныхъ: такъ витязи носились.
Въ ихъ рыцарской отваг вполн тутъ гунны убдились.
1883.— ‘Сдается мн’, такъ шпильманъ Фолькеръ-скрипачъ сказалъ:
‘На насъ не смютъ эти бойцы напасть, слыхалъ
‘Я раньше, будто злобу они питаютъ къ намъ:
‘Теперь исполнить это всего удобнй здсь бойцамъ.
1884. ‘Коней въ конюшню надо’, сказалъ Фолькеръ опять {Aber.},
‘Намъ отвести, мы будемъ ужо еще скакать
‘Подъ вечеръ, какъ приспетъ пора,— и похвалой,
‘Авось, почтитъ бургундовъ царица за удалый бой!’ —
1885. Увидли: такъ статно скакалъ одинъ здокъ,
Какъ ни одинъ изъ гунновъ, плнить онъ сердце могъ
Тхъ дамъ, что на зубцахъ тамъ стояли 1) той порой,
1) Нкоторыя изъ дамъ, за неимніемъ мста у оконъ, стояли на зубцахъ стнъ. (Прим. Барча).
Какъ рыцаря невста, наряденъ былъ здокъ лихой.
1886. Сказалъ Фолькеръ: ‘Я случай такой не упущу!
‘Зазнобу дамъ ударомъ я славнымъ угощу:]
‘Ему придется плохо! Не помшаютъ мн.
‘Мн дла нтъ: пусть будетъ досадно Этцеля жен’.—
1887.— ‘Нтъ, для меня!’ промолвилъ король ему тотчасъ:
‘Коль нападемъ на нихъ мы, ругать вс будутъ насъ.
‘Пусть начинаютъ гунны (такъ лучше) этотъ бой!’ —
Все тамъ еще царь Этцель сидлъ рядкомъ съ своей женой.
1888.— ‘И я’, промолвилъ Гагенъ: ‘бугурдъ умножить 1) радъ
1) Meren, умножить, т. е. увеличить собою число участниковъ.
‘Пускай на насъ и витязи, и дамы поглядятъ,
‘Какъ мы скакать умемъ. Что-жъ, хорошо и то:
‘Похвалъ, вдь, не получитъ изъ Гунтера мужей никто’.—
1889. Назадъ Фолькеръ проворный къ бугурду поспшилъ,
Большое горе дамамъ онъ этимъ причинилъ:
Его копьемъ пронженъ былъ богатый 1) гуннъ насквозь,
1) Т. е. тотъ красивый всадникъ, о которомъ сказано выше въ строк 1885.
И дамамъ, и двицамъ его оплакивать пришлось.
1890. И Гагенъ со своими мужами (было ихъ
Всхъ шестьдесятъ) пустился туда, гд въ этотъ мигъ
Скрипачъ былъ, гд свершился удилый этотъ бой.
Всё это ясно видлъ царь Этцель со своей женой.
1891. Оставить не хотли князья среди враговъ
Фолькера безъ защиты: вотъ, тысяча бойцовъ
Къ нему помчалась, славно они туда скакали:
Всё, что имъ было любо, они такъ важно исполняли.
1892. Когда тотъ гуннъ богатый былъ имъ на смерть сраженъ,
Родни его былъ слышенъ вопль жалобный и стонъ.
Спросила вся дружина: ‘Кто это совершилъ?’ —
— ‘Фолькеръ, удалый шпильманъ, скрипачъ, то онъ его убилъ’.
1893. ‘Къ мечамъ, щитамъ скоре!’ такъ родичи вскричали
Маркграфа 1) края гунновъ. Они сразить желали
1) Слдовательно, убитый Фолькеромъ богатый гуннъ былъ однимъ изъ гуннскихъ маркграфовъ. (Прим. Барча).
На смерть Фолькера, чтобы отмстить ему, и вотъ,
Окно спшилъ оставить страны хозяинъ въ свой чередъ.
1894. Шумъ подняли тутъ люди повсюду, короли
И мужи ихъ предъ залой съ коней своихъ сошли,
Бургунды оттолкнули назадъ коней своихъ.
Пришелъ царь Этцель: вздумалъ онъ самъ уладить ссору ихъ.
1895. У одного изъ родичей убитаго царь вдругъ
Собственноручно вырвалъ могучій мечъ изъ рукъ,
Всхъ отразилъ назадъ онъ, былъ въ гнв царь большомъ:
‘Пропала-бы1) вся служба моя съ тмъ удалымъ бойцомъ!
1) Т. е. все вниманіе, оказанное мною бургундамъ, пропало-бы даромъ, если-бы вы убили Фолькера. (Прим. Барча).
1896. ‘Будьна глазахъ моихъ здсь сраженъ на смерть игрецъ’,
Сказалъ царь Этцель: ‘насъ-бы постигъ плохой конецъ!
‘Я видлъ, какъ скакалъ онъ, какъ гунна онъ пронзилъ:
‘Онъ сдлалъ ненарочно, тому виною промахъ былъ.
1897. ‘Должны оставить въ мир вы всхъ моихъ гостей!’ —
Онъ самъ имъ сталъ охраной, тутъ отвели коней
Въ конюшни: много кнехтовъ они имли тамъ,
Нести усердно службу готовы были т бойцамъ.
1898. Въ палату царь съ друзьями своими поспшилъ,
Вновь зачинать ту ссору своимъ онъ воспретилъ.
Поставили столы тутъ, воды имъ принесли.
Враговъ не мало сильныхъ тутъ съ Рейна витязи нашли.
1899. 3а т столы услись не скоро господа.
Тревожилась Кримхильда въ душ своей тогда,
Сказала: ‘Сударь Бернскій, совта у тебя
‘И помощи ищу я, страшусь за это дло я’.—
1900. Отвтилъ славный Гильдебрандъ: ‘Поддержки не найдетъ
‘Во мн тотъ, кто Ниблунговъ отважныхъ здсь убьетъ
‘Изъ-за сокровищъ, горекъ тогда его удлъ:
‘Вдь, рыцарей проворныхъ, пока, никто не одоллъ’.—
1901. Учтиво сударь Дитрихъ ей поспшилъ сказать:
‘Царица, долженъ въ просьб теб я отказать:
‘Мн зла не причинила ни-чуть родня твоя,
‘Изъ за чего-бъ на смлыхъ бойцовъ напасть ршился я.
1902. ‘Не много чести можетъ та просьба принести
‘Теб, что ты ршилась весь родъ свой извести:
‘На милость полагаясь, они пришли сюда.
‘Нтъ, за Зигфрида Дитрихъ не станетъ мстить имъ никогда!’ —
1903. На вроломство Берица царица не сманила.
Дать Блёделину марку обширную сулила
Она (той маркой Нудунгъ владлъ предъ тмъ). Потомъ
Сразилъ его такъ Данквартъ, что онъ забылъ о дар томъ.
1904. Сказала: ‘Сударь Блёделинъ, мн въ этомъ помоги:
‘Находятся здсь въ дом теперь мои враги,
‘Кмъ Зигфридъ, мужъ мой милый, убитъ былъ: вкъ служить
‘Тому я всмъ готова, кто мн поможетъ отомстить’.—
1905. Сказалъ ей Блёдель: ‘Знаете, вы, госпожа моя,
‘Что на бойцовъ предъ Этцлемъ напасть не смю я:
‘Вдь, царь ихъ радъ такъ видть, такъ къ нимъ благоволитъ.
‘Обидь я ихъ, попробуй, мн онъ ужъ это не проститъ’.—
1906.— ‘За то я, Блёдель, буду вкъ до тебя добра!.
‘Теб въ награду золота я дамъ и серебра
‘И Нудунга невсту, пригожую собой,
‘И будешь жить въ любови ты съ милою своей женой.
1907. ‘Земли и бурговъ также теб хочу я дать:
‘Ты будешь рыцарь знатный, счастливо поживать,
‘Ты Нудунгову марку получишь отъ меня.
‘Всё, что я посулила, исполню непремнно я’.—
1908. Когда услышалъ Блёдель о плат столь большой
(Ну, и невсты тоже прельщенъ онъ былъ красой),
Мечомъ любезной дам ршился онъ служить:
Изъ-за того пришлося ему животъ свой положить.
1909.— ‘Идите въ залъ’, сказалъ онъ: ‘шумъ подыму большой
‘Я прежде, чмъ замтятъ они тамъ замыслъ мой.
‘Поплатится ужъ Гагенъ за то. что сдлалъ вамъ:
‘Я Гунтерова мужа, связавъ, вамъ въ руки передамъ.
1910. ‘Вооружайтесь’, Блёдель сказалъ: ‘бойцы мои!
‘Въ гостиную направимъ къ врагамъ шаги свои.
‘Ко мн супруга Этцеля пристала съ этимъ, намъ,
‘Бойцымои, прійдется рискнуть своею жизнью тамъ’.—
1911. Оставивъ Блёделина, чтобъ онъ вступилъ въ тотъ бой,
Пошла къ столу царица, пошелъ туда съ женой
Царь Этцель также, вмст съ дружиною своею.
Противъ гостей задуманъ былъ то-то страшный замыслъ ею.
1912. Нельзя иначе было начать средь нихъ раздоръ
(Кримхильда въ сердц горе носила съ давнихъ поръ):
Велла сына Этцля къ столу принесть она.
Могла-ль когда изъ мести ужаснй поступить жена?
1913. Четыре мужа Этцля тотчасъ за нимъ пошли
И юнаго Ортлиба, не медля, принесли
Къ столу царя, и Гагенъ сидлъ тутъ: оттого
Пришлось ребенку сгибнуть, отъ злобы яростной его.
1914. Лишь своего тамъ сына царь мощный увидалъ,
Онъ добродушно тотчасъ такъ своякамъ сказалъ:
‘Друзья, взгляните: это единственный сынокъ
‘Мой и сестрицы вашей. Всмъ будетъ отъ него вамъ прокъ.
1915. ‘Коль въ материнъ родъ выйдетъ, мужъ смлый будетъ онъ,
‘Могучъ и знатенъ будетъ и статенъ, и силенъ.
‘Коль доживу, двнадцать земель ему я дамъ,
‘И будетъ въ состояньи Ортлйбъ тогда служить и вамъ.
1916. ‘Друзья, прошу усердно я объ одномъ: когда
‘Поскачете вы снова на Рейнъ къ себ, тогда
‘Сестринича {ewester sun — сынъ сестры.} съ собою возьмите своего.
‘Помилостивй быть васъ прошу до сына моего.
1917. ‘Воспитывайте съ честью, пока не возмужаетъ.
‘И, если кто-нибудь васъ въ стран тамъ обижаетъ,—
‘Подросши, онъ поможетъ вамъ отомстить врагамъ’.—
Внимала и Кримхильда, супруга Этцля, тмъ словамъ.
1918.— ‘Питали-бы доврье бойцы къ нему’ {Къ Ортлибу.}, сказалъ
‘Такъ Гагенъ: безъ сомннья, когда-бъ онъ мужемъ сталъ,
‘Но юный королевичъ не долго будетъ жить:
‘Мн рдко за Ортлйбомъ прійдется при двор ходить’.—
1919. Взглянулъ на Гагена Этцель, той рчью огорченъ,
Ни слова не промолвилъ бойцу на это онъ,
Но сердце омрачилось, царь духомъ вдругъ упалъ.
Шутить, смяться Гагенъ въ ту пору вовсе не желалъ.
1920. И царь, и гости были изъ-за того въ кручин,
Что Гагенъ напророчилъ объ Этцелевомъ сын,
Да и спустить 1) то было неловко имъ къ тому-жъ.
1) Простить Гагену такую колкость.
Они того не знали, что вскор сдлалъ этотъ мужъ {Гагенъ.}.

XXXII авентюра.
Какъ былъ убитъ Бдеделинъ.

1921. Ужъ Блёделина мужи вполн вооружились
(Всхъ тысяча ихъ было), въ кольчугахъ устремились
Туда, гд столовали Данквартъ и кнехтовъ рой.
Тамъ витязи вскипли безмрной злобой и враждой.
1922. И шагъ свой сударь Блёдель направилъ къ тмъ столамъ,
Его радушно встртилъ тамъ Данквартъ-маршалкъ самъ:
‘А, сударь Блёдель! гость-вы желанный здсь всегда!
‘Одно мн только дивно, что значитъ вашъ приходъ сюда?—
1923.— ‘Не долженъ ты привтствовать меня’, отвтилъ тотъ:
‘Теб концомъ быть долженъ, знай, этотъ мой приходъ:
‘Виновенъ Гагенъ, братъ твой, кмъ Зигфридъ былъ убитъ:
‘За то теб и многимъ теперьразсчесться предстоитъ’.—
1924.— ‘Нтъ, сударь Блёдель’, Динквартъ сказалъ ему тогда:
‘Не то, мы сожалли-бъ, что прибыли сюда
‘Я отрокомъ былъ малымъ, когда убитъ онъ былъ.
‘Не знаю, право, чмъ я супругу Этцля прогнвилъ’.—
1925.— ‘Теб сказать про это одно могу лишь я:
‘Убили Гунтеръ съ Гагеномъ, они — твоя родня.
‘Такъ, защищайтесь, бдные! Живыми вамъ не быть:
‘Должны своею смертью Кримхильдувы вознаградить’,—
1926.— ‘Коль вы на томъ стоите’, такъ Данквартъ отвчалъ:
‘Далю, что напрасно якъ просьб прибгалъ’.—
Боецъ проворный, смлый изъ-за стола вскочилъ,
Извлекъ мечъ острый тотчасъ: великъ и длиненъ мечъ тотъ былъ
1927. Онъ Блёделю столь страшный нанесъ мечомъ ударъ,
Что голова скатилась къ ногамъ: ‘Ну, вотъ и даръ
‘Твой утренній въ придачу’, боецъ Данквартъ сказалъ:
‘Къ Нудунговой невст, вдь, ты любить ее желалъ.
1928. ‘Пускай ее помолвятъ хоть завтра-же съ другимъ!
‘Кто льстится на приданое, поступятъ такъ иснимъ’.—
Ему одинъ гуннъ врный усплъ ужъ сообщить,
Что хочетъ тамъ царица всхъ ихъ ужасно погубить.
1929. Лишь мужи Блёделина, что палъ онъ, увидали,
Спускать гостямъ ужъ дол они не пожелали:
Съ подъятыми мечами накинулись на чадь
Въ великомъ гнв: многимъ на то пришлось потомъ пенять.
1930. И громко молвилъ Данквартъ всей чади въ свой чередъ:
‘Теперь вамъ, кнехты, ясно, къ чему тутъ всё идетъ.
‘Да, защищаться, бдные, неволитъ насъ нужда,
‘Хоть насъ Кримхильда знатная радушно такъ звала сюда’.—
1931. Вс т, что не имли мечей, тутъ за скамьи
Хватались, поднимали вверхъ рундучки 1) съ земли,
1) Скамеечки для ногъ, scmel (нын Fuazschemel). Прим. Барча.
Тутъ кнехты въ ходъ и стулья тяжелые пускали
И шишки черезъ шлемы врагамъ усердно подставляли.
1932. Какъ яро оборону чадь бдная вела!
Она вооруженныхъ изъ дому прогнала.
Враговъ пятьсотъ иль бол осталось тамъ лежать.
Въ ту пору обагрилась, промокла вся отъ крови чадь.
1933. Про то сказали тотчасъ и Этцеля бойцамъ
(Взялъ гнвъ ихъ, то-то больно имъ было), что, молъ, тамъ,
На смерть сразили Влёделя и съ нимъ его бойцовъ:
Братъ Гагена и кнехты повинны въ смерти удальцовъ.
1934. И въ злоб гунны прежде, чмъ царь узналъ о томъ
(Дв тысячи ихъ было иль боле числомъ)
Сготовились и къ кнехтамъ (нельзя ужъ безъ того)
Пошли, не пощадили они изъ чади никого.
1935. Неврные большую вели съ собою рать.
Какъ ни старались кнехты себя оборонять,
Что значила ихъ сила? Всмъ пасть имъ тамъ пришлось.
Затмъ, спустя немного, несчастье страшное стряслось.
1936. Неслыханныя страсти мы поразскажемъ вамъ:
Вс девять тысячъ кнехтовъ избиты были тамъ
Да, сверхъ того, двнадцать Данквартовыхъ бойцовъ,
Лишь самъ ещё стоялъ онъ одинъ передъ лицомъ враговъ.
1937. Шумъ бранный стихъ, умолкнулъ, улегся гамъ и гулъ.
Данквартъ, боецъ отважный, черезъ плечо взглянулъ,
Сказалъ онъ: ‘Горе! пали здсь вс мои друзья,
‘Теперь передъ врагами одинъ стоять ужъ долженъ я!’ —
1938. Обрушилось не мало мечей тутъ на него,
Пришлося многимъ дамамъ поплакать отъ того.
Приподнялъ щитъ онъ, ниже ремень щита спустилъ.
Что тутъ текучей кровью кольчугъ воитель омочилъ!
1939. Сказалъ сынъ Альдріана: ‘Мн душно! отступите
‘Съ дороги, мужи гунновъ, на воздухъ пропустите
‘Меня! Пусть освжусь я: въ бою я такъ усталъ’.—
Увидли: мужъ смлый такъ важно, гордо выступалъ.
1940. Лишь, боемъ утомленный, онъ выпрыгнулъ изъ дёму,
Что новыхъ зазвучало мечей тутъ по шелёму!
Тотъ, кто еще не видлъ, что тамъ онъ натворилъ,
Бойцу земли бургундской на-встрчу живо подскочилъ.
1941.— ‘Эхъ, кабыдалъГосподьмн гонца’, Данквартъ сказалъ:
‘Который брату Гагену объ этомъ знать-бы далъ,
‘Что я здсь предъ бойцами стою въ бд такой!
‘Уйти онъ мн помогъ-бы иль палъ-бы здсь рядкомъ со мной’.—
1942. Сказали гунны: ‘Будешь ты самъ такимъ гонцомъ,
‘Когда тебя убитаго мы къ брату отнесемъ:
‘Пусть Гунтеровъ мужъ горе впервые тутъ пойметъ!
‘Вдь, повредилъ немало и самъ ты Этцлю въ свой чередъ’,—
1943. Сказалъ онъ: ‘Не грозите, не лучше-ль отступить!
‘Я кой-кому успю еще здсь омочить
‘Кольчуги, ко двору:же ту всть снесу я самъ
‘И про печаль большую моимъ скажу тамъ господамъ’.—
1944. Такъ сильно мужи Этцля отъ витязя страдали,
Что приступать съ мечами къ нему ужъ не дерзали:
Пускали копья, столько ихъ въ щитъ его впилось,
Что изъ руки отъ тяжести ему щитъ выпустить пришлось.
1945. Упалъ щитъ, мнили гунны: теперь ему конецъ.
Ухъ, что нанесъ сквозь шлемы глубокихъ ранъ боецъ!
И не одинъ споткнулся мужъ смлый тутъ предъ нимъ.
Стяжалъ большую славу Данквартъ тмъ боемъ удалймъ.
1946. Съ сторонъ обихъ гунны къ Данкварту подступали,
Наперерывъ участье въ бою принять желали.
На недруговъ шелъ витязь, какъ вепрь идетъ на псовъ
Въ лсу всегда. Ну, могъ-ли идти смлй онъ на враговъ?
1947. Былъ теплой кровью смоченъ весь путь, гд витязь шелъ,
Да, врядъ-ли лучше дло когда-нибудь кто велъ
Съ врагами, врядъ-ли лучше, чмъ онъ, себя держалъ?
Братъ Гогеновъ такъ важно себ къ двору путь пролагалъ.
1948. И стольники, и чашники мечей заслыша звукъ,
Напитки побросали тутъ поскорй изъ рукъ
И яства (разносили ихъ при двор бойцамъ):
Довольно встртилъ витязь враговъ предъ лстницею тамъ.
1949.— ‘Какъ? стольники?’ сталъ витязь усталый говорить:
‘Гостямъ-бы ваше дло радушне служить,
‘Да лучше-бъ обносили вы яствами господъ!
‘Къ своимъ спшу я съ встью: пустите-же меня впередъ!’ —
1950. Кто силой, было, къ лстниц его не допускалъ,
Тхъ онъ, взмахнувъ тяжелымъ мечомъ, поотогналъ,
Податься имъ пришлося: такой онъ страхъ внушилъ.
Да, силою своею чудесъ онъ много натворилъ.

XXXIII авентюра.
Какъ бились бургунды съ гуннами.

1951. Вошель въ дверь смлый Данквартъ, пробился наконецъ
Податься чади Этцля назадъ веллъ боецъ.
Съ всего его убора бжала кровь тогда.
Лишь мечъ въ рук нёсъ витязь (тотъ мечъ былъ крпокъ хоть куда).
1952. Передъ гадёмомъ громко Данквартъ вскричалъ: ‘Что-жъ тамъ
‘Вы больно засидлись, братъ Гагенъ мой? Я къ вамъ
‘Да и къ Царю Небесному иду съ большой кручиной
‘И рыцари, и кнехты вс сражены на смерть въ гостиной’.—
1953. Ему въ отвтъ тотъ крикнулъ: ‘Кто-жъ перебилъ всхъ ихъ?’ —
— ‘То сдлалъ сударь Блёдель съ толпой мужей своихъ,
‘За то и поплатился-жъ ужъ онъ, скажу я вамъ:
‘Собственноручно голову отскъ мечомъ ему я тамъ’.—
1954. Отвтилъ Гагенъ: ‘Это вредъ вовсе небольшой,
‘Коль говорить вс станутъ, что витязь былъ рукой
‘Бойца сраженъ и долженъ животъ былъ положить:
‘Тмъ меньше пышнымъ дамамъ о немъ прійдется слезы лить.
1955. ‘Что такъ красны вы, Данквартъ, скажите мн, мой братъ?
‘Чай, ваши раны сильно теперь у васъ болятъ?
‘Найдись тотъ въ этомъ кра, кто смлъ ихъ нанести,—
‘Будь чертъ ему помощникъ, ему отъ смерти не уйти!’ —
1956.— ‘Промокъ доспхъ отъ крови, но самъ я цлъ, здоровъ.
‘Случилось-же всё это отъ ранъ моихъ враговъ:
‘Я столько ихъ сегодня сразилъ тамъ наповалъ,
‘Что, приведись поклясться, всё-жъ я бы ихъ не сосчиталъ!’ —
1957. Сказалъ тотъ: ‘Вратъ мой Данквартъ, намъ дверь вы охраняйте
‘И никого изъ гунновъ ужъ вонъ не выпускайте!
‘Нужда велитъ намъ, буду къ бойцамъ я рчь держать:
‘Вдь, полегла невинно, на смерть избита наша чадь’.—
1958. Сказалъ мужъ смлый: ‘Разъ ужъ мн камерарьемъ 1) быть,
1) Камерарій стоялъ у дверей, чтобъ видть, кто входитъ (Прим. Барча).
‘Я королямъ съумю вполн тутъ послужить:
‘Какъ честь велитъ мн, буду я лстницу стеречь’.—
Всего больнй пришлася бойцамъ Кримхильды эта рчь.
1959.— ‘Мн больно дивно’, молвилъ тутъ Гагенъ удалой:
‘Что шепчутся здсь гунновъ бойцы между собой?
‘Чай, было-бы имъ любо, когда-бы не стоялъ
‘У двери тотъ, кто эту всть здсь бургундамъ разсказалъ.
1960. ‘Я о Кримхильд слышалъ давно ужъ, что забыть
‘Она не хочетъ горя и жаждетъ отомстить:
‘Такъ, выпьемъ-же мы въ память {Зигврида. (Прим. Барча).} и за вино съ царемъ
‘Расплатимся! Съ царевича мы съ перваго разсчётъ начнемъ!’ —
1961. Ударилъ такъ Ортлйба мужъ Гагенъ удалой,
Что по мечу кровь хлынула къ рукамъ его ркой,
А голова на лон царицыномъ легла.
Тутъ ярая, большая рзня средь витязей пошла.
1962. Затмъ, онъ дядьку страшно мечомъ ошеломилъ
Обими руками (за чадомъ тотъ ходилъ),
Что голова упала вмигъ предъ столомъ: за трудъ
Печальную награду боецъ отвсилъ дядьк тутъ.
1963. Онъ шпильмана замтилъ предъ Этцеля столомъ.
Пошелъ весь въ гнв Гагенъ туда къ нему: мечомъ
Ему на скрипк правую онъ руку отрубилъ.
‘На, вотъ, за то, что въ землю бургундовъ ты гонцомъ ходилъ!’ —
1964. Сказалъ тутъ шпильманъ Вербель: ‘Увы! рука моя!
‘Чмъ, сударь Гагенъ съ Тронеге, чмъ васъ обидлъ я?
‘Когда ходилъ въ вашъ край я, я врность къ вамъ питалъ.
‘Какъ издавать мн звуки, когда я руку потерялъ?’ —
1965. О немъ не думалъ Гогенъ (ужъ не игралъ игрецъ
На скрипк больше): то-то свирпствовалъ боецъ!
Что онъ въ ту пору Этцля мужей мечомъ сразилъ!
Довольно въ дом этомъ людей на смерть онъ уложилъ.
1966. Фолькеръ, проворный витязь, вскочилъ, не утерплъ:
Смычокъ его прегромко въ рук его звенлъ.
Да, страшно шпильманъ Гунтера на скрипк заигралъ.
Ухъ, что средь смлыхъ гунновъ онъ тутъ враговъ себ стяжалъ!
1967. Изъ-за столовъ вскочили три короля тогда,
Чтобы унять, покамстъ не разошлась бда,
Но умъ ихъ былъ не въ силахъ рзню остановить:
Въ такую ярость Фолькеръ и Гагенъ стали тутъ входить.
1968. Фогтъ рейнскій видлъ: боя ужъ не унять, и самъ
Нанесъ онъ ранъ широкихъ не мало тутъ врагамъ
Сквозь свтлыя кольчуги, нанесъ своей рукой
И доказалъ на дл, что былъ онъ витязь удалой.
1969. Вступилъ въ бой ярый также и сильный мужъ Гернотъ
Изъ гунновъ очень многихъ убилъ онъ въ свой чередъ
Мечомъ тмъ самымъ острымъ, что Рюдгеръ подарилъ
Ему. Да, Этцля витязямъ онъ вредъ немалый причинилъ.
1970. Сынъ юный Уты въ бой тотъ вступить не утерплъ.
Его мечъ славный то-то по шлемамъ зазвенлъ,
По шлемамъ гуннскихъ витязей. Да, Гизельхеръ лихой
Свершилъ чудесъ не мало своей могучею рукой.
1971. Какъ ни храбры вс были: князья и мужи ихъ,
Всё-жъ, впереди всхъ Гизельхеръ рубился въ этотъ мигъ
Съ врагами: былъ онъ витязь отважный, хоть куда!
Въ крови валяться многихъ враговъ заставилъ онъ тогда.
1972. И Этцля мужи лихо себя обороняли.
Расхаживали гости по королевской зал
И свтлыми мечами рубили наповалъ,
Былъ вопль повсюду слышенъ и страшный шумъ и гамъ стоялъ.
1973. Извн хотли гунны пройти къ друзьямъ своимъ,
Но пользы очень мало у башенъ было имъ.
Вотъ, такъ имъ и хотлось скорй ворваться въ залъ,
Но никого по лстниц Данквартъ взбираться не пускалъ.
1974. У башенъ началася большая тискотня,
И отъ мечей шеломы звенли, шла рзня.
Въ бду большую Данквартъ отважный тутъ попалъ,
Но выручилъ братъ брата, какъ долгъ ему повелвалъ.
1975. Прегромко крикнулъ Гагенъ Фолькеру той порой:
‘Смотрите-ка, товарищъ! стоитъ тамъ братецъ мой
‘Подъ сильными ударами предъ гуннами: сейчасъ,
‘Другъ, мн спасите брата, пока несгибъ боецъ у насъ!’ —
1976.— ‘Исполню непремнно’, такъ шпильманъ отвчалъ,
Играя чрезъ палату, пошелъ онъ и звучалъ
Въ рук его мечъ твердый, пока онъ шелъ по зал.
Ему за то большое спасибо рейнцы тутъ сказали.
1977. Данкварту Фолькеръ смлый такъ поспшилъ сказать:
‘Пришлося вамъ сегодня такъ сильно пострадать!
‘Вашъ братъ идти на помощь къ вамъ попросилъ меня:
‘Коль вы снаружи станете, внутри стеречь беруся я’.—
1978. Снаружи сталъ проворный Данквартъ тутъ у дверей,
Не подпускалъ онъ къ лстниц, кто приближался къ ней.—
Вс слышали, какъ сильно мечъ витязя звучалъ,
Да и Фольворъ бургундскій внутри ему не уступалъ.
1979. Черезъ толпу тутъ крикнулъ скрипачъ тотъ удалой:
‘Залъ этотъ славно запертъ теперь, другъ Гогенъ мой!
‘Дверь Этцля на запор, и не одинъ засовъ,
‘Ихъ тысяча, наврно, идетъ отъ рукъ двоихъ бойцовъ!’ —
1980. Когда увидлъ Гагенъ, что дверь такъ стерегутъ,
Щитъ на спину закинулъ боецъ отважный тутъ:
За то, что учинили съ нимъ, мстить онъ принялся.
У вороговъ надежда на жизнь тогда исчезла вся.—
1981. Когда фогтъ бернскій ясно увидлъ, что мечомъ
Разскъ могучій Гагенъ ужъ не одинъ шеломъ,
То на скамью вскочилъ тутъ царь Амелунговъ самъ:
‘Цдитъ’, сказалъ онъ: ‘Гагенъ прескверное вино бойцамъ!’ —
1982. Хозяинъ былъ въ тревог, какъ то и подобало
(Что на глазахъ его тутъ друзей любезныхъ пало!):
Отъ вороговъ, и самъ-то съ трудомъ онъ уцллъ,
Что пользы въ томъ, что царь онъ? Да, въ сильномъ страх онъ сидлъ.
1983. Воскликнула КримхильдаДитриху тутъ: ‘Живой
‘Мн помоги отсюда уйти ты, рыцарь мой!
‘Я доблестью Ам(е)лунгскихъ владыкъ всхъ заклинаю.
‘Коль до меня здсь Гагенъ дойдетъ, мн смерть тогда, я знаю’.
1984. Сказалъ ей сударь Дитрихъ: ‘Чмъ помогу вамъ я,
‘Царица? какъ? и самъ-то страшусь я за себя:
‘Всю Гунтера дружину гнвъ обуялъ такой,
‘Что никому помочь ужъ не въ силахъ я своей рукой’.—
1985. ‘Нтъ, нтъ, владыка Дитрихъ! нтъ, доблестный мой другъ’
‘Сегодня покажи здсь свой богатырскій духъ!
Ужъ помоги мн выйти: не то, мн смерть вкусить!’ —
Да, приходилось въ страшной тревог тутъ Кримхильд быть.
1986—‘Попробую, могу-ли помочь я въ этомъ вамъ.
‘Давно въ столь буйномъ гнв· не видывалъ я самъ
‘Да, и при томъ, такъ много отважнйшихъ мужей.
‘Я вижу: сквозь шёломы кровь такъ и брызжетъ отъ мечей’.—
1987. Сталъ звать отборный витязь такъ сильно, какъ лишь могъ
Звучалъ его такъ голосъ тутъ, какъ бизона рогъ.
Весь бургъ обширный силой его былъ оглашенъ:
Могучъ былъ витязь Дитрихъ, владлъ безмрной силой онъ.
1988. Кличъ витязя могучій и Гунтеръ услыхалъ,
Средь шума жаркой счи прислушиваться сталъ.
Сказалъ: ‘Дитриха голосъ заслышалъ я сейчасъ:.
‘Знать, у него убитъ кто тутъ кмъ-нибудь изъ насъ,
1989. ‘Я вижу: на стол онъ тамъ машетъ всё рукой.
‘Вы, родичи и други бургундовъ, этотъ бой
‘Оставьте-ка! послушаемъ сперва и поглядимъ,
‘Что учинили мужи мои съ воителемъ лихимъ!’ —
1990. Когда такой далъ Гунтеръ король приказъ, они
Мечи вс опустили средь счи и рзни.
Онъ властенъ былъ: никто ужъ не смлъ мечомъ разить.
Просилъ тогда онъ Бернца скорй, въ чемъ дло, разъяснить.
1991. Сказалъ онъ: ‘Знатный Дитрихъ, что вамъ мои друзья
‘Тутъ учинили? знайте, на всё согласенъ я:
‘Да, вирою готовъ я вознаградить здсь васъ,
‘Мн больно·бъ очень было, коль васъ обидлъ кто изъ насъ’.—
1992.— ‘Мн ничего не сдлалъ никто’, Дитрихъ сказалъ:
‘Позвольте лишь мн мирно оставить этотъ залъ,
‘Уйти отъ жаркой счи съ толпой моихъ бойцовъ:
‘Служить вамъ врой-правдой весь вкъ за это я готовъ’.—
1993. Сказалъ Вольфгартъ: ‘Къ чему вы торопитесь молить?
‘Вдь, дверь не такъ ужъ заперъ скрипачъ, чтобъ отворить
‘Мы не могли на-столько её, чтобъ выйти намъ!’ —
— ‘Молчите’, молвилъ Дитрихъ: ‘какого чёрта надо вамъ?’—
1994. Ему отвтилъ Гунтеръ: ‘Дозволить вамъ готовъ
‘Я много или мало отсюда взять бойцовъ:
‘Лишь вороги мой здсь пусть будутъ на запор.
‘У гунновъ столь большое они мн причинили горе.’ —
1995. Услышавъ это, подъ руку царицу взялъ Дитрихъ,
Была въ большой тревог Кримхильда въ этотъ мигъ,
А по другую руку велъ Этцля онъ. Шесть сотъ
Мужей нарядныхъ съ Дитрихомъ изъ залы двинулось впередъ.
1996. Сказалъ тутъ Рюдгеръ, знатный маркграфъ, увидя то:
‘Не долженъ-ли изъ дома уйти еще кой-кто
‘Изъ тхъ, что вамъ такъ рады служить, скажите намъ?
‘Остаться въ мир было-бъ приличнй искреннимъ друзьямъ!’ —
1997.— ‘Такъ, знайте-же’, отвтилъ бургундецъ Гизельхеръ:
‘Мы съ вами въ полномъ мир, вы врности примръ!
‘И вы, и ваши мужи должны спокойны быть.
‘Вы можете съ друзьями теперь безъ страха уходить!’ —
1998. Когда-же сударь Рюдигеръ оставилъ залъ, пять сотъ
Иль больше поспшило за нимъ тутъ въ свой чередъ
Бехларенцевъ: то други его и мужи были.
Да Гунтеру великій они потомъ вредъ причинили.
1999.Одинъ изъ гунновъ, видя, что Этцель тамъ рядкомъ
Идетъ съ Дитрихомъ, вздумалъ и самъ уйти тайкомъ,
Но такъ его удалый скрипачъ ударилъ тамъ,
Что голова скатилась его вмигъ къ Этцеля ногамъ.
2000. Когда страны хозяинъ оставилъ этотъ залъ,
Назадъ онъ оглянувшись Фолькера увидалъ:
‘Увы, мн эти гости! Ждетъ витязей моихъ
‘Бда лихая: пасть имъ придется всмъ теперь отъ нихъ.
2001. ‘Ахъ, пиръ мн этотъ — горе!’ промолвилъ царь опять:
‘Внутри одинъ тамъ бьется (его Фолькеромъ звать),
‘Какъ дикій вепрь, онъ — шпильманъ. Спасибо, что хоть я
‘Отъ дьявола такого ушелъ и этимъ спасъ себя.
2002. ‘Скверны его напвы, и красенъ взмахъ его,
‘Его тоны сразили на смерть не одного
‘Бойца, не знаю, чмъ былъ тотъ шпильманъ огорченъ:
‘Гость ни одинъ мн въ жизни не сдлалъ столько зла, какъ онъ’.—
2003.Они, кого хотли, изъ залы выпускали.
Тогда поднялся страшный шумъ, гамъ и гулъ въ той зал.
Да, яро мстили гости тмъ, кто обидлъ ихъ.
Ухъ, что разскъ шелёмовъ удалый Фолькеръ въ этотъ мигъ.
2004. И Гунтеръ повернулся туда, гд гулъ стоялъ.
‘Послушайте-ка, Гагенъ, какъ Фолькеръ заигралъ
‘По гуннамъ тмъ, что вздумали пуститься на утекъ
‘Туда къ дверямъ. Да, краснымъ весь смазанъ витязя смычокъ’.
2005.— ‘Безмрно сожалю я’, Гагенъ такъ сказалъ:
‘Что я сидлъ въ гадем, пока онъ тамъ стоялъ.
‘Я былъ его товарищемъ, а самъ онъ былъ-моимъ,
‘По возвращеньи, ту-же мы дружбу оба сохранимъ.
2006. ‘Вишь, какъ Фолькеръ стремится теб всё угодить:
‘Сребро твое и золото онъ хочетъ заслужить,
‘Смычкомъ онъ такъ и ржетъ сталь твердую, ломаетъ
‘На шлемахъ украшенье, что ярко такъ на нихъ сверкаетъ.
2007. ‘Я не видалъ ни разу, чтобъ такъ скрипачъ другой
‘Стоялъ, какъ витязь Фолькеръ сегодня, предъ толпой,
‘Сквозь шлемъ и щитъ напвы его такъ и звучатъ.
‘Да, добраго коня онъ и пышный заслужилъ нарядъ!’ —
2008. Изъ родичей всхъ гуннскихъ, что были въ этой зал,
Какъ есть никто не спасся: въ бою они вс пали.
Никто не бился съ ними, и бранный шумъ затихъ.
Воители сложили тогда мечи изъ рукъ своихъ.

XXXIV авентюра.
Какъ они выбрасывали убитыхъ.

2009. Отъ боя утомившись. услись господа.
Пошли Фолькеръ и Гагенъ изъ-залы вонъ тогда,
На щитъ облокотился изъ нихъ тотъ и другой:
Разумную бесду вели они между собой.
2010. Сказалъ бургундецъ Гизельхеръ: ‘Любезные друзья,
‘Покою отдаваться, покамстъ, вамъ нельзя:
‘Убитыхъ надо будетъ вамъ вынести. На насъ
‘Еще нагрянутъ гунны, могу уврить въ этомъ васъ.
2011 ‘Не слдъ лежать имъ дол у насъ здсь подъ ногами.
‘Мы, прежде, чмъ одержимъ въ бою верхъ надъ врагами,
‘Ранъ нанесемъ не мало, что веселятъ меня.
‘На это’, молвилъ Гизельхеръ: ‘вполн разсчитываю я!’
2012 — ‘Милъ господинъ подобный мн’, Гагенъ такъ сказалъ:
‘Лишь витязь настоящій такой совтъ-бы далъ,
‘Какой сейчасъ здсь юный мой господинъ далъ намъ.
‘Да, рады быть должны вы, бургунды, вс такимъ рчамъ!’ —
2013. Совту внявъ, за двери они снесли тогда
Семъ тысячъ, тамъ убитыхъ, и бросили туда,
И съ лстницы той залы катились внизъ они:
Поднялся плачъ, рыданье и вопли тамъ средь ихъ родни.
2014. Иной и раненъ былъ-то лишь такъ себ, слегка:
Остался-бъ, при уход, онъ живъ, наврняка,
Но, съ вышины скатившись, былъ долженъ умирать.
Друзья ихъ тамъ рыдали, да какъ и было не рыдать!
2015. Боецъ могучій Фолькеръ, скрипачъ, тогда сказалъ:
‘Да, вижу я, всё правда, что я о нихъ слыхалъ!
‘Дрянь — гунны: гд-бы тяжко израненныхъ лчить,
‘Они-же, словно бабы, одно умютъ: голосить’.—
2016. Одинъ маркграфъ подумалъ, что онъ добромъ сказалъ:
Увидлъ онъ, что родичъ его тамъ въ кровь упалъ,
Руками обхватилъ онъ его и ужъ спшилъ
Унесть, но шпильманъ смлый копьемъ его на смерть сразилъ.
2017. Увидя то, другіе прочь тотчасъ побжали,
И шпильмана вс гунны за это проклинали.
Копье онъ тутъ преострое и твердое схватилъ:
Одинъ изъ гунновъ этимъ копьемъ въ него предъ тмъ пустилъ.
2018. Метнулъ его онъ сильно чрезъ бургъ, черезъ людей,
Такъ далеко! Заставилъ всхъ Этцеля мужей
Поотступить отъ залы подальше: такъ силенъ
Былъ витязь! Страхъ не малый внушилъ тамъ гуннамъ всюду онъ.
2019. Предъ залой много тысячъ стояло той порой.
Рчь повели тутъ Фолькеръ и Гагенъ удалой:
Всё высказали Этцелю, что на душ имли.
За то, потомъ лихіе бойцы не мало претерпли.
2020. ‘Знай’, такъ промолвилъ Гогенъ: ‘ты, подданныхъ отрада,
‘Что впереди всхъ биться съ врагомъ владыкамъ надо,
‘Какъ длаетъ то каждый здсь изъ моихъ господъ:
‘Они такъ шлемы рубятъ, что кровь съ мечей такъ и течетъ!’
2021. Былъ Этцель смлъ, схватилъ онъ свой щитъ, Кримхильда рчь
Тутъ повела: ‘Вамъ надо, король, себя беречь!
‘Чрезъ край щита велите дать золота бойцамъ,
‘Коль доберется Гагенъ до васъ, тогда погибнуть вамъ! ‘—
2022. Царь смлъ былъ, не хотлъ онъ поворотить назадъ
(Такой отвагой рдко теперь цари горятъ):
Пришлось его за привязь щита назадъ тащить,
Въ негодованьи Гагенъ сталъ вновь тогда надъ нимъ трунить.
2023. Промолвилъ Гагенъ: ‘Въ дальнемъ родств съ тобою былъ,
‘Царь Этцель, Зигфридъ: раньше Кримхильду онъ любилъ,
‘Чмъ ты ее увидлъ впервые здсь въ стран:
‘Съ чего-жъ ты, царь трусливый, вдругъ вздумалъ зло питать ко мн?’
2024. Услышала такія слова царя жена.
Была Кримхильда рчью такой раздражена:
Какъ смлъ её срамить онъ въ присутствіи мужей?
Вновь зло въ душ Кримхильда задумала тутъ на гостей.
2025. Сказала: ‘Кто мн Гагена изъ Тронеге убьетъ,
‘Кто голову его мн скоре принесетъ,—
‘Щитъ Этцля краснымъ златомъ ему наполню я,
‘Земли и бурговъ много наградой будетъ отъ меня!’ —
2026. —‘Не знаю’, молвилъ шпильманъ: ‘чего ещё имъ ждать?
‘Не видлъ я трусливй бойцовъ, чтобы стоять
‘Могли, когда ихъ плата высокая столь ждетъ.
‘Къ нимъ милостивъ не долженъ быть Этцель никогда впередъ.
2027. ‘О^и позорно, даромъ здсь царскій хлбъ дятъ
‘И вдругъ его оставить въ такой бд хотятъ.
‘Вонъ, сколько этихъ трусовъ безъ дла тамъ стоитъ!
‘То-жъ мнятъ себя мужами! за то имъ вчный срамъ и стыдъ.

XXXV авентюра.
Какъ былъ убитъ Ирингъ.

2028. Маркграфъ изъ Тенемарки Ирингъ вскричалъ тогда:
‘Служилъ я честно длу съ давившихъ поръ всегда.
‘Въ народныхъ счахъ бился усердно я не разъ.
‘Дай мн мой мечъ 1), пойду я рубиться съ Гагеномъ сейчасъ’.
1) Съ этими словами онъ обращается, вроятно, къ своему оруженосцу (Прим. Барча).
2029.— ‘Совтъ другой даю я’, сталъ Гагенъ говорить:
‘Вели-ка лучше гуннамъ подальше отступить.
‘Пусть двое или трое проскочатъ въ залъ: вдь, вмигъ
‘Столкну внизъ, искалчивъ, обратно съ лстницы я ихъ’.—
2030—‘Коль такъ, ужъ не спущу я’, вновь Ирингъ тутъ сказалъ:
‘Въ не мене тревожныхъ длахъ ужъ я бывалъ.
‘Противъ тебя я выйду одинъ, взявъ въ руки мечъ.
‘Хвастунъ! едва-ль поможетъ теб заносчивая рчь!’ —
2031 Вооружился быстро тогда Ирингъ боецъ,
И Ирифритъ Дюрингенскій, отважный молодецъ {jungelinc.},
И Гавартъ сильный, съ тысячей мужей они пошли.
Что ни начни тамъ Ирингъ, они ему-бъ вс помогли.
2032. И вотъ, скрипачъ увидлъ отрядъ такой большой
Людей вооруженныхъ, что Ирингъ велъ съ собой.
Что добрыхъ шлемовъ было подвязано на нихъ!
И въ гнвъ пришелъ не малый отважный Фолькеръ въ этотъ мигъ.
2033.— ‘Другъ Гагенъ, вонъ, тамъ Ирингъ идетъ вдь онъ сейчасъ,
‘Одинъ съ мечомъ хвалился здсь выйти противъ васъ!
‘Прилично-ль лгать такъ мужу? ругнешь тутъ поневол:
‘Идетъ вооруженныхъ бойцовъ съ нимъ тысяча иль бол’ —
2034.— ‘Не дайте быть лгуномъ мн’, мужъ Гаварта {Т. е. Ирингъ.} сказалъ
‘Хочу я самъ исполнить всё то, что общалъ.
‘Изъ страха, на попятную идти я не желаю
‘И, какъ ни страшенъ Гагенъ, я въ бой одинъ съ нимъ выступаю!’ —
2035. Въ ногахъ {Ze fezen bt.} просить сталъ Ирингъ мужей, и всхъ родныхъ,
Чтобъ одного пустили на бой его. Могъ ихъ
Съ трудомъ уговорить онъ: изъ нихъ, вдь, каждый зналъ,
Какою силой Гагенъ, бургундъ надменный, обладалъ.
2036. Просилъ такъ долго витязь, добился наконецъ.
Увидла дружина, что хочетъ ихъ боецъ
Прославиться: отпущенъ онъ ими былъ на бой,
И начали бой ярый два витязя между собой.
2037. Копье высоко поднялъ Ирингъ, себя щитомъ
Прикрылъ боецъ достойный, пустился онъ бгомъ
На Гагена отважно, бгъ къ зал устремилъ,
И бранный шумъ немалый тогда бойцами поднятъ былъ·
2038. Они метнули копья такъ сильно тутъ изъ рукъ,
Что, сквозь щиты пробившись, отъ свтлыхъ ихъ кольчугъ
Древки переломились, высоко вверхъ взлетвъ,
И за мечи схватились бойцы, совсмъ разсвирпвъ.
2039. Силенъ былъ Гагенъ смлый: такъ Иринга мечомъ
Хватилъ, что отъ удара весь огласился домъ.
Ихъ вторили ударамъ и башни, и дворецъ.
Не могъ свое желанье исполнить удалой боецъ {Т. е. Ирингъ.}.
2040. Не ранивъ, Гагена Ирингъ оставилъ тамъ стоять.
Онъ къ скрипачу направилъ свой шагъ: верхъ одержать
Онъ мнилъ надъ нимъ и думалъ сразить его мечомъ,
Но витязь храбрый ловко умлъ прикрыть себя щитомъ.
2041. Скрипачъ ударилъ: пряжки щита оторвались,
Вверхъ отъ руки Фолькера, кружась, он взвились.
Онъ {Ирингъ.} тамъ его оставилъ (недобрый мужъ тотъ {Фолькеръ.} былъ)
И къ Гунтеру, бургунду, скорй на встрчу поспшилъ.
2042. Силенъ довольно каждый для боя былъ изъ нихъ,
И, какъ ни бились Гунтеръ, и Ирингъ въ этотъ мигъ
Совсмъ не видно было, чтобъ кровь изъ ранъ текла:
Ихъ берегла кольчуга,— добра, крпка она была.
2043.Онъ Гунтера оставилъ, къ Герноту побжалъ
И выскать 1) изъ колецъ его огонь онъ сталъ,
1) daz fiwer z den ringen er houwen im began
Но такъ Гернотъ, могучій бургундъ, ошеломилъ
Отважнаго Иринга, что чуть на смерть не уложилъ.
2044. Отпрыгнулъ онъ отъ князя (былъ скоръ боецъ лихой)
И четырехъ бургундовъ сразилъ живой рукой
Изъ тхъ, что изъ-за Рейна пришли на пиръ туда.
Не гнвался такъ Гизельхеръ еще досел никогда.
2045.— ‘Богъ знаетъ, сударь Ирингъ!’ младъ — гизельхеръ сказалъ:
‘Должны вы поплатиться за тхъ, кто нын палъ,
‘Сейчасъ убитый вами!’ — Онъ побжалъ впередъ
И такъ-то тенеландца ударилъ, что свалился тотъ.
2046. Отъ рукъ его свалился въ кровь витязь удалой.
Вс мнили, что ужъ больше не вступитъ Ирингъ въ бой,
Что ужъ никто не будетъ его мечомъ сраженъ.
Ирингъ предъ Гизельхеромъ лежалъ, но не былъ раненъ онъ.
2047. Ударъ меча по шлему его ошеломилъ
И витязя мгновенно сознанія лишилъ,
Не чувствовалъ отважный боецъ: живъ онъ иль нтъ.
То Гизельхеръ могучій нанесъ ему столь сильный вредъ.
2048. Когда-же понемногу шумъ въ голов пропалъ
(Отъ мощнаго удара такъ витязь пострадалъ),
Подумалъ онъ: ‘Я живъ еще, не раненъ! Въ первый разъ
‘Я силу Гизельхера узналъ на дл самъ сейчасъ’.—
2049. Онъ слышалъ, что стояли враги всё, съ двухъ сторонъ.
Знай то они, побольше тутъ претерплъ-бы онъ.
И Гизельхера слышалъ онъ близъ себя, въ тотъ мигъ
Всё думалъ онъ: нельзя-ли уйти отъ недруговъ своихъ.
2050. Какъ бшено изъ крови онъ на ноги вскочилъ
(Лишь своему прнюрству обязанъ онъ тмъ былъ),
Онъ выбжалъ изъ дома и съ Гагеномъ тутъ снова
Отолкнулся и ударилъ такъ страшно витязя лихого.
2051. Подумалъ Гагенъ: ‘Смерти теб не избжать!
‘Коль не поможетъ дьяволъ, теб не сдобровать!’ —
Но Ирингъ ранилъ Гагена черезъ его шеломъ:
То сдлалъ витязь Васкеномъ, своимъ прекраснйшимъ мечомъ.
2052. Когда почуялъ Гагенъ, что былъ онъ раненъ имъ,
То страшно замахнулся боецъ мечомъ своимъ:
Пришлось бойцу Гаварта скоре отступать,
По лстниц внизъ Гагенъ его пустился догонять.
2053. Ирингъ надъ головою щитомъ махалъ тогда.
Будь лстницъ три такихъ-же, и то-бы никогда
Ирингу не далъ Гагенъ ударить: ну, хоть разъ!
Что красныхъ искръ взлетало отъ шлема Иринга въ тотъ часъ.
2054. И невредимымъ Ирингъ пришелъ къ своимъ опять,
Тотчасъ Кримхильд было дано про это знать,
Что Гагену въ бою томъ усплъ онъ причинить.
Ужъ, какъ за это стала она бойца благодарить!
2055. ‘Теб награду, Ирингъ, пусть Богъ за то пошлетъ!
‘Ты мн утшилъ сердце и духъ. Вонъ кровь течетъ
‘У Гагена, сталъ красенъ его доспхъ!’ — Сняла
Съ руки его {Иринга.} Кримхильда щитъ: рада такъ она была
2056.— ‘Благодарите меньше’, такъ Гагенъ ей сказалъ:
‘Вотъ, если-бъ онъ, какъ витязь, еще разъ попыталъ,
‘Вернулся-бы, онъ мужемъ тогда-бы смлымъ былъ.
‘Вамъ пользы нтъ отъ раны, что онъ въ бою мн причинилъ.
2057. ‘А что красна кольчуга, такъ это лишь меня
‘Здсь пуще раззадоритъ: убью здсь многихъ я,
‘Но прежде всхъ я мужемъ Гаварта раздраженъ,
‘Хотя, покуда, малый мн вредъ Ирингомъ причиненъ’.—
2058. Сталъ Ирингъ Тенеландскій тутъ на втру, желалъ,
Чтобъ кольца пообдуло, шеломъ онъ отвязалъ.
Вс одобряли силу Иринга той порой:
Сталъ сразу духомъ выше отъ ихъ похвалъ маркграфъ лихой.
2039.— ‘Мой другъ!’ промолвилъ Ирингъ: ‘прійдется вамъ меня
‘Вооружить скоре! Вновь попытаюсь я
‘Осилить мужа гордаго, вступлю съ нимъ снова въ бой!’ —
Былъ щитъ его изрубленъ: получше взялъ онъ щитъ другой.
2060. Вооружился быстро боецъ, копье онъ взялъ
Могучее (враждою онъ къ Гагену пылалъ)
И съ тмъ копьемъ на Гагена нагрянуть захотлъ:
Въ убійств {mortgrimmige.} ярый витязь къ нему тогда враждой вскиплъ.
2061. Не могъ ждать витязь Гагенъ, пока онъ вверхъ взойдетъ:
Метая, ударяя, онъ побжалъ впередъ,
Весь въ гнв, внизъ по лстниц до самаго конца.
Какъ ни силенъ былъ Ирингъ, не могъ спастись онъ отъ бойца.
2062. Такъ сквозь щиты другъ друга ударили они,
Что вспыхнули, что пламя, вдругъ красные огни.
Былъ сильно раненъ Ирингъ тутъ Гагена мечомъ
Сквозь щитъ и броню, витязь не могъ поправиться потомъ.
2063. Когда ту рану Ирингъ почувствовалъ, прикрылъ
Щитомъ своимъ получше онъ шлемъ свой: витязь мнилъ,
Что ужъ довольно было и этого вреда,
Но навредилъ мужъ Гунтера еще не такъ ему тогда.
2064. Копье нашелъ тутъ Гагенъ. у ногъ оно лежало:
Въ Иринга Тенеландца метнулъ его, торчало
Изъ головы Иринга древко копья. Конецъ
Пришелъ Ирингу, страшно покончилъ съ нимъ лихой боецъ.
2065. Былъ долженъ къ Тенеландцамъ Ирингъ тогда бжать.
Изъ головы извлекши копье, шлемъ отвязать
Бойцу спшили: смертный часъ близокъ былъ его.
Вс родичи всплакнули: нельзя же было безъ того
2066. Пошла къ нему царица, склонилася надъ нимъ
И слезно причитала надъ Ирингомъ лихимъ,
Что раненъ онъ: ужъ какъ-же то было больно ей!
Боецъ отважный, статный сказалъ тутъ предъ родней своей:
2067. ‘Оставьте слезы,— славная жена, помочь он
‘Не могутъ ужъ: прійдется разстаться съ жизнью мн
‘Отъ ранъ, что нанесли мн: смерть больше не даетъ
‘Мн быть слугою врнымъ и вамъ, и Этцелю впередъ’.
2068. Сказалъ онъ тенемаркцамъ и тенеландцамъ: ‘Брать
‘Никто изъ васъ не долженъ даровъ, хотя бы дать
‘Царица красна злата сулила вамъ. И разъ
‘На Гагена пойдете: всхъ смерть должна постигнуть васъ!’ —
2069. Онъ поблднлъ, былъ виденъ знакъ смерти на лиц
Иринга: вс тужили объ удаломъ бойц
Поправиться не могъ ужъ Гавартовъ мужъ лихой,
Пришлося тенемаркскимъ бойцамъ тутъ двинуться на бой.
2070. Ирифритъ и Гавартъ съ тысячной толпой мужей своихъ
Къ гадёму побжали. Вылъ слышенъ въ этотъ мигъ
Ужасный трескъ, шумъ страшный. Что копій той порой,
Столь крпкихъ, было пущено въ бургундовъ ратью удалой!
2071. На шпильмана отважный Ирифритъ тутъ налетлъ,
Но отъ руки Фолькера вредъ сильный потерплъ.
‘Скрипачъ ударилъ знатный ландграфа сквозь шеломъ,
Столь твердый: то-то яро рубилъ Фолькеръ тогда мечомъ.
2072. Такъ шпильмана ударилъ Ирифритъ, что расползлась
Кольчуга, промежъ звеньевъ вдругъ порвалася связь.
Отъ искръ какъ-бы пылала его броня огнемъ,
Всё-жъ, палъ ландграфъ: былъ на смерть сраженъ онъ смлымъ-скрипачомъ.
2073. Сошлись Гавйртъ и Гагенъ, вступили въ бой они.
Кто былъ-бы тутъ, тотъ много увидлъ-бы въ т дни
Чудесъ: вдь, то и дло мечомъ тотъ и другой
Удары наносили. Былъ долженъ пасть Гавартъ лихой.
2074. Лишь тены {Даны, датчане.} и дюринги увидли, что князь
Погибъ, предъ домомъ свалка такая началась,
Пока насильно къ двери не пробрались они.
Что изрубили шлемовъ, щитовъ тогда среди рзни!
2075.— ‘Посторонитесь!’ молвилъ Фолькеръ: ‘пускай сюда
‘Идутъ: вдь, ужъ не сбыться мечт ихъ никогда!
‘Они тамъ въ зал скоро вс смерть свою найдутъ,
‘И то, что имъ царица сулитъ, лишь павъ, они найдутъ 1)’.—
1) Arnent, буквально: пожнутъ (т: е. воспользуются общаннымъ подаркомъ).
2076. Лишь витязи надменные проникли въ залъ, изъ нихъ
У многихъ долу головы склонились въ тотъ-же мигъ,
И отъ ударовъ страшныхъ пришлось погибнуть имъ.
Рубились славно Гернотъ и Гизельхеръ съ врагомъ своимъ.
2077. Всхъ тысяча четыре ворвалось въ домъ мужей,
Былъ свистъ ужасный слышенъ сверкающихъ мечей
И въ зал перебита была вся эта рать.
Да, можно-бъ о бургундахъ чудесъ не мало разсказать.
2078. Тутъ тишина настала, когда смолкъ шумъ и гамъ,
И чрезъ дыры 1) катилась по сточнымъ жолобамъ
1) Lcher, отверстія въ стн для стока воды, букв. дыры.
Повсюду кровь убитыхъ во множеств мужей.
Всё то свершили рейнцы могучей силою своей.
2079. Бойцы земли бургундской тутъ сли отдыхать,
Съ руки щиты съ мечами они спшили снять,
Лишь всё еще предъ домомъ стоялъ лихой игрецъ.
Не выйдетъ ли кто снова на бой, ждалъ доблестный боецъ.
2080. Да, горевалъ не мало царь со своей женой,
И дамы и двицы терзались той порой.
Знать, смерть ужъ поклялася обрушиться на кихъ:
Еще, вдь, сколько пало мужей отъ рукъ бойцовъ чужихъ!

XXXVI авентюра.
Какъ царица велла поджечь залъ.

2081. ‘Шеломы отвяжите’, такъ молвилъ Гагенъ имъ:
‘О васъ пещись я буду съ товарищемъ моимъ.
‘Коль мужи Этцля вздумаютъ напасть на насъ опять,
‘Я господамъ, не медля, объ этомъ въ тотъ-же мигъ дамъ знать!’.—
2082. И головы вс рыцари свои разоружили 1),
1) Entwfent, букв. разоружили, т. е. сняли шлемы.
На раненыхъ услись, что на смерть ими были
Тамъ сражены и пали вс въ кровь отъ ихъ мечей.
Высматривали гунны съ недобрымъ умысломъ гостей.
2083. До вечера устроилъ ещё разъ царь съ женой,
Что гунны попытались вновь выступить на бой
Съ бургундами. Стояло ещё предъ Этцлемъ тамъ,
Наврно, тысячъ двадцать: пришлось идти на бой бойцамъ
2084. Былъ натискъ сильный сдланъ бойцами на гостей,
Боецъ проворный Данквартъ, братъ Гагеновъ, скорй,
Господъ оставивъ, къ двери имъ въ встрчу подскочилъ.
Подумали — ну, сгибъ онъ, но живъ и цлъ воитель былъ.
2085. Бой ярый продолжался, пока ночь не настала,
День долгій лтній гости, какъ добрымъ подобало
Бойцамъ, оборонялись отъ Этцеля мужей.
Ухъ, что бойцовъ достойныхъ тутъ полегло отъ ихъ мечей!
2086. Въ день поворота солнца пришлось той быть рзн,
Боль сердца вымещала Кримхильда на родн
Своей ближайшей самой и на мужахъ. Не зналъ
Съ тхъ поръ царь Этцель радости, всю жизнь потомъ онъ горевалъ.
2087. И день прошелъ. Пришлось тутъ встревожиться бойцамъ,
Имъ думалось: ужъ лучше скорй погибнуть тамъ,
Чмъ мучиться такъ долго да ждать бды большой.
И мира пожелали бойцы лихіе той порой.
2088. Они тутъ попросили къ нимъ привести царя.
Въ крови, что панцырь цвтомъ 1), три славныхъ короля
1) Harnaschvar, т. е. грязные, черные. Отъ металла бойцы пачкали себ лицо и руки такъ, что снимая панцырь, приходилось мыться. (Прим. Барча).
Изъ дома вышли, витязи, совсмъ того не знали,
Къ кому идти имъ съ жалобой на то, что такъ ихъ огорчали.
2089. И Этцель, и Кримхильда пришли. Вдь край былъ ихъ:
Легко могъ царь умножить число бойцовъ своихъ.
Сказалъ гостямъ царь: ‘Что-же хотите получить
‘Вы отъ меня? не миръ-ли? Ну, нтъ, тому трудненько быть!
2090. ‘Вы сильный причинили мн вредъ, покуда я
‘живъ буду, о спасень и думать вамъ нельзя.
‘Вы мн дитя убили и родичей. Прощать
‘Не станутъ васъ и въ мир вполн должны вамъ отказать’.—
2091.— ‘Нужда’, отвтилъ Гунтеръ: ‘къ тому насъ привела:
‘Вся наша чадь избита твоимъ бойцомъ была
‘На смерть въ гостиной: въ чемъ-же была вина моя?
‘Пришелъ къ теб я съ врой, я мнилъ, что любишь ты меня’.—
2092. Младъ Гизельхеръ бургундскій сталъ спрашивать такъ ихъ:
‘Вы, Этцелевы мужи, что здсь еще въ живыхъ.
‘Въ чемъ вы меня вините? и чмъ обидлъ вдругъ
‘Я васъ? Въ вашъ край скакалъ я безъ заднихъ думъ, какъ врный другъ’.—
2093.— ‘Отъ доброты {Иронія.} твоей, вдь, (они ему сказали)
‘И бургъ, и край весь въ гор. Ужъ какъ-бы мы желали,
‘Чтобъ вкъ изъ Вормса съ Рейна ты къ намъ не приходилъ!
‘Ты съ братьями своими теперь весь край осиротилъ’.—
2094. Вновь въ гнв витязь Гунтеръ врагамъ сталъ говорить:
‘Не лучше-ль вамъ на милость вашъ гнвъ переложить
‘Къ чужанамъ? То полезно обимъ сторонамъ:
‘А то, вдь, причиняетъ вредъ Этцель безъ причины намъ’.—
2095. Сказалъ гостямъ хозяинъ: ‘Далеко не равны
‘Мое и ваше горе. Вдь, мн нанесены
‘И вредъ, и срамъ, неволитъ меня теперь нужда!
‘Живымъ никто не выйдетъ изъ васъ оттуда никогда! ‘—
2096. Сказалъ тутъ сильный Гернотъ: ‘Пусть Богъ прикажетъ вамъ
‘Такъ поступить здсь съ нами, какъ слдуетъ друзьямъ!
‘Коль насъ, чужанъ, хотите убить, (вамъ чести бол)
‘Намъ дайте къ вамъ спуститься и съ вами въ бой вступить на вол.
2097. ‘Что съ нами можетъ статься, пусть станется сейчасъ,
‘У васъ, вдь, много свжихъ: коль нападутъ на насъ,
‘Столь утомленныхъ боемъ, ужъ намъ не уцлть.
‘Да, долго-ль эти муки, тревогу намъ, бойцамъ, терпть?’ —
2098. Почти-что мужи Этцля на то согласны были,
Чтобъ витязи изъ залы на волю къ нимъ сходили.
То слышать было больно Кримхильд, и тотчасъ
Чужанъ отважныхъ просьбу о мир вдругъ постигъ отказъ.
2099.— ‘Нтъ, гунны, нтъ! даю вамъ я врный мой совтъ:
‘Не длайте того вы, что вздумали, не слдъ
‘Вамъ выпускать изъ залы ихъ, жаждущихъ рзни!
‘Не то, въ бою погибнетъ не мало вашей же родни.
2100. ‘Хотя-бъ изъ нихъ остались въ живыхъ лишь Уты чада,
‘Мои три знатныхъ брата, и то, коль втръ, прохлада
‘Имъ освжатъ ихъ кольца, всмъ гибель вамъ тогда:
‘Смле не рождалось бойцовъ на свт никогда’.
2101. Сказалъ тутъ юный Гизельхеръ: ‘Напрасно врилъ я,
‘Пригожая сестрица, когда звала меня
‘Сюда ты изъ-за Рейна для горестей такихъ!
‘Чмъ я обидлъ гунновъ, чмъ смерть я заслужилъ отъ нихъ?
2102. ‘Теб, вдь, былъ я вренъ и зла не причинялъ
‘И потому къ двору-то сюда и прискакалъ,
‘Что ты благоволила ко мн съ давнишнихъ лтъ,
‘Такъ смилуйся-жъ надъ нами: другого намъ исхода нтъ!’ —
2103.— ‘Помиловать нельзя васъ, вражды я къ вамъ полна:
‘Такъ я изъ Тронеге Гагеномъ была огорчена,
‘Что вкъ не примирюся, пока я буду жить.
‘За то (она сказала) должны вы нын заплатить.
2104. ‘Коль вы мн только Гагена въ заложники дадите,
‘Васъ увряю, тмъ вы себ жизнь сохраните:
‘Мн братья вы, одна, вдь, у васъ со мною мать.
‘Тогда ужъ я о мир съ бойцами буду толковать!’ —
2105.— ‘Прикрой насъ, Царь Небесный! (отвтилъ Гернотъ ей)
‘Будь насъ хоть тысячи даже, мы пали-бы скорй,
‘Мы кровные родные, чмъ одного отдать
‘Ршились-бы въ залёгъ теб: тому во-вки не бывать!’ —
2106.— ‘Умремъ ужъ лучше!’ Гизельхеръ сказалъ тогда бойцамъ:
‘Никто не помшаетъ обороняться намъ.
‘Кто биться съ нами хочетъ, мы на лицо предъ нимъ!
‘Не измнялъ ни разу я въ врности друзьямъ моимъ’.—
2107. Сказалъ (какъ могъ молчать онъ!) тутъ Данквартъ удалой:
‘Стоитъ не одинокій здсь Гагенъ, братецъ мой.
‘Тмъ, что сулятъ намъ миръ здсь, прійдется плохо имъ.
‘Докажемъ мы на дл, что правду вамъ мы говоримъ’ —
2108. Сказала тутъ царица: ‘Бойцы, теперь идите
‘Вы къ лстниц поближе и за меня отмстите!
‘Всегда за то, какъ должно, я буду вамъ служить,
‘За Гагенову гордость хочу ему я отплатить.
2109. ‘Изъ дома не пускайте вы вонъ лихихъ враговъ:
‘Велю поджечь ту залу я съ четырехъ концовъ,
‘Я вымещу всё горе вполн тогда на нихъ’.—
На это мужи Этцля готовы были въ тотъ-же мигъ.
2110. Тхъ, что предъ заломъ были, они вогнали въ залъ,
Пустивъ мечи и копья въ ходъ. То-то шумъ стоялъ!
Оставить не хотли дружину короли:
Они нарушить врность никакъ другъ къ другу не могли
2111. Поджечь велла залу тутъ Этцеля жена.
Ужъ какъ-же истерзала огнемъ бойцовъ она!
И живо загорлся отъ втра этотъ залъ.
Полкъ 1) ни одинъ, чай, въ большемъ ни разу страх не бывалъ.
1) Volo, отрядъ, толпа воиновъ. Древне-болгарское ‘плъкъ’ и старинное русское ‘полкъ’ имютъ то-же значеніе и одного корня съ нмецкимъ ‘vole’. См. Kluge. Etymolog. Wrterbuch der deutschen Sprache 2. Abdruck. Straszb. 1883. 8о.
2112.— ‘Увы! бда!’ внутри тамъ такъ многіе вскричали:
‘Ужъ лучше-бъ въ жаркой сч мы мертвыми вс пали.
‘Господь, надъ нами сжалься! Намъ гибель предстоитъ,
‘Намъ гнвъ царицы страшный бдой великою грозитъ’.—
2113.— ‘Полечь костьми должны мы, одинъ внутри сказалъ:
‘Что проку въ тхъ поклонахъ, что царь намъ посылалъ?
‘Я мучусь страшной жаждой здсь отъ жары такой:
‘Мн кажется, ужъ скоро я изведусь отъ муки той’.—
2114.— ‘Вы, рыцари’, такъ Гагенъ сказалъ имъ въ свой чередъ:
‘Кто жаждою томится, тотъ кровь пусть эту пьетъ:
‘Въ такомъ жару кровь лучше вина, въ подобный мигъ
‘Нтъ противъ жажды больше средствъ лучшихъ никакихъ другихъ’.
2115. Пошелъ тотъ мужъ, убитаго онъ вскор отыскалъ,
Къ его нагнулся ран, шеломъ свой отвязалъ,
Изъ раны кровь струилась, боецъ сталъ пить, хоть былъ
Къ тому онъ не привыченъ, всё-жъ, вкусной кровь онъ находилъ.
2116. Сказалъ усталый: ‘Гагенъ, да наградитъ васъ Богъ!
‘Совтъ вашъ добрый славно напиться мн помогъ,
‘Виномъ получше рдко поили гд меня.
‘Всю жизнь до гроба буду за то вамъ благодаренъ я!’ —
2117. То слыша, и другіе совтъ тотъ одобряли,
Пить многіе кровь также изъ ранъ убитыхъ стали.
Питье такое силы прибавило бойцамъ:
За то, друзей лишились тутъ многія изъ пышныхъ дамъ.
2118. Огонь врывался, головни летли на бойцовъ
И на полу ложились, отпрыгнувъ отъ щитовъ.
И дымъ, и жаръ несносный ихъ сильно донимали,
Чай, больше врядъ-ли витязи на свт гд-нибудь страдали.
2119. Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘Туда къ стн ступайте
‘И головнямъ на шлемы вы падать не давайте!
‘Старайтесь ихъ ногами поглубже въ кровь втоптать!
‘Да, скверный пиръ царица намъ здсь изволила задать’.—
2120. Средь мукъ такихъ и ночи насталъ уже конецъ,
А всё ещё предъ домомъ стоялъ лихой игрецъ
И Гагенъ, опершися о край своихъ щитовъ:
Они бдъ горшихъ ждали ещё отъ Этцеля бойцовъ.
2121. Скрипачъ сказалъ: ‘Пойдемъ-ка теперь мы въ залъ съ тобой!
‘Пусть гунны мнятъ, что, будто, отъ страшной муки той.
‘Что насъ постигла, пали мы вс. Они потомъ
‘Увидятъ, какъ ещё разъ на встрчу имъ мы въ бой пойдемъ!’ —
2122. Сказалъ король бургундскій, то былъ Гизельхеръ чадо:
‘Кажись, день наступаетъ, повяло прохладой.
‘Дай, Царь Небесный, отдыхъ измученнымъ бойцамъ!
‘Моя сестра Кримхильда злой пиръ устроила тутъ намъ’.—
2123. Одинъ вновь молвилъ: ‘Вижу я день, ужъ ничего
‘Намъ лучше не осталось здсь, кром одного:
‘Вооружайтесь, вспомните вы о себ самихъ!
‘Прійдетъ вновь скоро Этцля жена съ толпой бойцовъ своихъ’.—
2124. Хозяинъ, было, думалъ, что ужъ къ началу дня
Вс гости тамъ погибли отъ мукъ да отъ огня,
Но тамъ въ живыхъ осталось еще шестьсотъ мужей:
Царь ни одинъ на свт не могъ бойцовъ имть смлй.
2125: Лазутчики, конечно, увидли тогда,
Что гости ещё живы, хоть столько господа
И мужи натерплись тутъ всякихъ бдъ лихихъ,
Еще вполн здоровыхъ увидли въ гадем ихъ.
2126. Кримхильд доложили, что много уцлло
Ихъ тамъ, тому царица и врить не хотла,
Чтобъ отъ огня остался хоть кто-нибудь въ живыхъ:
‘Скоре я поврю, что тамъ всхъ смерть постигла ихъ’.—
2127. Князья съ дружиной были не прочь себя спасти,
Лишь вздумай только кто-нибудь имъ милость принести,
Могли-ль такихъ средь гунновъ найти они мужей?
За смерть свою отмстили они отъ всей души своей.
2128. Поздравить съ добрымъ утромъ велли ихъ тогда,
Открывъ бой ярый: то-то пришла бойцамъ бда!
Что сильныхъ копій было въ нихъ пущено врагами!
По-рыцарски велася защита смлыми бойцами.
2129. Всю Этцеля дружину объялъ тутъ пылъ и жаръ:
Хотлось заслужить имъ скорй Кримхильды даръ,
Исполнить имъ хотлось, что царь имъ приказалъ:
Смерть не одинъ въ ту пору отъ нихъ, не медля, увидалъ.
2130. Про даръ сулёный можно-бъ чудесъ поразсказать:
Велла красна злата щитами доставлять
Она, и всмъ давала, кто взять лишь былъ готовъ:
Едва-ль платилось больше когда-нибудь изъ-за враговъ:
2131. За то, какая сила бойцовъ сошлася тамъ
Въ оружьи! ‘Мы вс цлы’, сказалъ Фолькеръ врагамъ:
‘Не видывалъ бойцовъ я, чтобъ такъ вотъ въ бой спшили,
Они, вдь, злато царское за нашу гибель получили’.—
2132.— ‘Бойцы, поближе!’ многіе вскричали изъ гостей,
‘Хотлось-бы намъ съ этимъ покончить поскорй!
‘Лишь тотъ костьми здсь ляжетъ, кто долженъ пасть’.— И вмигъ
Утыканы сплошь были древками вс щиты тутъ ихъ.
2133.Что мн еще сказать вамъ? Пыталися не разъ
Мужей {Гунновъ.} двнадцать сотенъ осилить ихъ {Бургундовъ.}, въ тотъ часъ
Духъ отводили гости лишь ранами. Никто
Не могъ уладить дла: что крови пролилось за то 1)
1) Примръ забганія одной строфы въ слдующую.
2134. Изъ ранъ смертельныхъ! Многихъ они здсь доканали,
Своихъ друзей погибшихъ оплакивать вс стали.
Всхъ гордыхъ царскихъ витязей сгубила та рзня,
Ужъ то-то горевала по нимъ ихъ близкая родня!

XXXVII авентюра.
Какъ былъ убитъ маркграфъ Рюдигеръ.

2135. Чужане дло славное свершили по утру.
Въ ту пору Готелинды супругъ шелъ ко двору.
Съ сторонъ обихъ слышалъ онъ страшный вопль и стонъ:
Заплакалъ врный Рюдигеръ, отъ всей души заплакалъ онъ.
2136.— ‘Увы! Зачмъ родился я на свтъ?’ сказалъ боецъ·
‘Никто-то не положитъ такой бд конецъ!
‘Я радъ-бы помирить ихъ, царю не до того:
‘Онъ видитъ, вдь, всё больше становится бда его’.—
2137. Послалъ тутъ добрый Рюдигеръ за Дитрихомъ скорй,
Нельзя-ль отъ смерти будетъ избавить королей?
Веллъ отвтить Бернскій: ‘Кто могъ бы помшать?
‘Не хочетъ царь, чтобъ кто-нибудь теперь ихъ вздумалъ унимать’.—
2138. Одинъ изъ гунновъ, видя, какъ Рюдигеръ стоялъ,
Изъ глазъ роняя слезы обильныя,— сказалъ
Цариц такъ: ‘Смотрите, какъ витязь поступаетъ,
‘Который наибольшей у Этцля силой обладаетъ,
2139. ‘Кому и край подвластенъ и множество людей:
‘Что бурговъ Рюдигеру дано! что далъ мужей
‘Въ его распоряженье царь мужу своему!
‘Въ бою здсь не нанёсъ онъ еще удара никому.
2140. ‘Что съ нами тутъ, до этого ему, кажись, нтъ
‘Лишь въ полности-бъ имлъ онъ, чего-бъ душа хотла.
‘Твердятъ, что, будто, Рюдигеръ отваженъ, какъ никто,
‘Но только что-то плохо на дл показалъ онъ то!’ —
2141. Съ печалью витязь врный взглянулъ тутъ на того
Кто только-что съ царицей ту рчь велъ про него,
Онъ слышалъ все и думалъ: ‘Меня ты трусомъ звалъ!
‘Поплатишься-жъ за это: ты слишкомъ громко тутъ болталъ’.—
2142. И побжалъ къ нему онъ, кулакъ свой крпко сжавъ,
И гунна такъ ударилъ имъ доблестный маркграфъ,
Что въ тотъ-же мигъ онъ мертвый лежалъ у ногъ его:
Умножилося горе царя отъ случая того.
2143. —‘Прочь, подлый трусъ!’ воскликнулъ тутъ Рюдигеръ лихой:
‘И безъ того скорблю я, тужу, что въ этотъ бой
‘Я не вступилъ досел, въ чемъ ты винишь меня.
‘Къ гостямъ не безъ причины вражду питать-бы могъ и я,
2144. ‘И всё, что только могъ-бы, я имъ-бы причинилъ,
‘Когда-бъ не я привёлъ ихъ сюда: вдь, проводилъ
‘Въ край моего владыки гостей отважныхъ я.
‘Изъ-за того то биться съ гостями мн никакъ нельзя’.—
2145. Сказалъ маркграфу Этцель, владыка той земли:
‘Такъ, вотъ какъ, славный Рюдигеръ, вы намъ здсь помогли!
И безъ того, ужъ много убитыхъ тутъ у насъ,
‘Намъ больше ихъ не нужно: вы худо сдлали сейчасъ! ‘—
2146.— ‘Мн духъ мой удручилъ онъ’, такъ рыцарь отвчалъ:
‘Почетомъ и богатствомъ меня онъ попрекалъ,
‘Чего изъ рукъ твоихъ я такъ много получилъ:
‘За то, немножко {Иронія въ оригинал.} худо съ лжецомъ я тутъ и поступилъ’.—
2147. Пришла царица, также она тутъ увидала,
Что гнвъ бойца съ тмъ гунномъ надлалъ. Зарыдала
Она ужасно, стали мокры глаза отъ слезъ:
‘Въ чемъ мы виновны, Рюдигеръ?’, то былъ ея къ нему вопросъ:
2148. ‘Что вы бды прибавить ршились мн съ царемъ?
‘Вы намъ досел, Рюдигеръ, твердили всё о томъ,
‘Что жизнью, честью рады всегда рискнуть для насъ.
‘И многіе (слыхала я). такъ ставили высоко васъ.
2149. ‘Отборный рыцарь, вспомните: вы клятву мн давали,
‘Совтуя за Этцля идти мн, общали
‘Служить мн вплоть до смерти иль вашей, иль моей:
‘Теперь-то я, несчастная, нуждаюсь въ васъ всего сильнй’.—
2150.— ‘Не отопрусь, царица! Давалъ я клятву вамъ,
‘Что честь мою и тло всегда для васъ отдамъ,
‘Но не клялся душою я жертвовать своей:
‘Сюда на пиръ привелъ я высокихъ родомъ королей’.—
2151. Сказала: ‘Вспомни, Рюдигеръ, о врности твоей,
‘О постоянств, клятв, что ты рукой своей
‘За вредъ, мн причиненный, отмстить готовъ всегда!’ —
Сказалъ онъ: ‘Не отказывалъ я въ этомъ, вамъ, вдь, никогда’.—
2152. Молить сталъ сильный Этцель, колна преклонили
Предъ нимъ царь и царица, въ ногахъ они просили.
Вс видли, какъ грустенъ маркграфъ тогда стоялъ,
Съ печалью, съ болью въ сердц имъ врный витязь отвчалъ:
2153. ‘Знать Богъ меня покинулъ! Я дожилъ до чего!
‘Отъ чести, вры — правды, да, отъ всего того,
‘Чмъ надленъ отъ Бога, отречься долженъ я!
‘Увы мн! Царь Небесный, зачмъ смерть не беретъ меня?
2154. ‘То иль другое сдлать, положимъ, я ршусь:
‘Всё-жъ, я безчестнымъ, низкимъ и подлымъ окажусь,
‘А угожу обоимъ, весь свтъ меня бранить
‘Начнетъ. Такъ пусть, укажетъ мн Тотъ {Т. е. Богъ.}, кто повеллъ мн жить!’ —
2155. Его молили долго она и царь вдвоемъ:
Изъ-за того погибнуть пришлось бойцамъ потомъ,
Пасть отъ руки Рюдгера, тогда и самъ онъ палъ.
Вы можете послушать, какъ сильно витязь горевалъ!
2156. Онъ зналъ, что наживётъ онъ себ тмъ вредъ большой,
Царю съ царицей радъ-бы, конечно, всей душой
Онъ отказать. Боялся онъ, что вдругъ изъ нихъ кого
Убьетъ: возненавидятъ за это вс тогда его.
2157. Сказалъ царю отважный боецъ: ‘Мой государь!
‘Возьмите всё обратно, что дали вы мн встарь:
‘Край съ бургами! Я долженъ теперь оставить ихъ
‘Пойду я на чужбину въ изгнанье на своихъ 1) двоихъ’,—
1) Uf mnen fezen, букв. ‘на моихъ ногахъ’, т. е. пшкомъ.
2158. Сказалъ царь Этцель: ‘Гд-же мн помощи искать?
‘Страну и бурги, всё я готовъ теб отдать,
‘Лишь отомсти ты, Рюдигеръ, отмсти моимъ врагамъ:
‘Ты будешь подл Этцеля царемъ могущественнымъ самъ!’ —
2159. Сказалъ ему вновь Рюдигеръ: ‘Не знаю, какъ и быть?
‘Ихъ въ домъ свой приглашалъ я, радушно сть и пить
‘Просилъ ихъ, угощалъ ихъ и далъ подарки имъ:
‘Такъ, какъ-же вдругъ я стану готовить смерть гостямъ моимъ?
2160. ‘Подумать могутъ люди, что трусъ я. Между тмъ,
‘Служить владыкамъ знатнымъ я общался всмъ
‘И ихъ мужамъ, имъ въ служб моей не отказалъ.
‘Какъ жаль мн, что я съ ними родство въ ту пору завязалъ!
.2161. ‘Съ моею дочкой Гизельхеръ тогда былъ обрученъ,
‘И можно-ль было лучше её пристроить? Онъ
‘Правдивъ, учтивъ и честенъ, богатъ, я не видалъ,
‘Чтобъ доблестью такою король столь юный обладалъ’.—
2162. Вновь молвила Кримхильда: ‘Намъ помоги своей
‘Ты силой, знатный Рюдигеръ! въ бд насъ пожалй,
‘Меня съ царемъ! подумай: хозяевамъ вреда
‘Не причиняли столько досел гости никогда’.—
2163. Цариц знатной началъ маркграфъ тутъ говорить:
‘Сегодня-жъ долженъ Рюдигеръ самъ жизнью заплатить
‘За всё, чмъ былъ я взысканъ и вами, и царемъ.
‘Такъ, ршено: умру я. довольно думать мн о томъ!
2164. ‘Я знаю, что сегодня-же и бурги, и земля
‘Мои свободны станутъ: сразятъ они меня.
‘На васъ я· оставляю жену мою и дщерь,
‘И тхъ, что въ Бехеларен остались безъменятеперь!’—
2165.— ‘Да наградитъ Богъ, Рюдигеръ, тебя!’ такъ царь сказалъ.
Съ своей супругой Этцель куда какъ веселъ сталъ!
— ‘Мы о твоихъ всхъ будемъ отъ всей души радть,
‘Но нтъ! я врю въ счастье: вполн ты можешь уцлтъ!’—
2166. Поставилъ на всы 1) тутъ и жизнь, и душу онъ.
1) Въ подл. буквально тоже: liez er an die wge sle unde lp.
Заплакала Кримхильда. Сказалъ онъ: ‘Принужденъ
‘Для васъ я всё исполнить, какъ общалъ сейчасъ:
‘Увы! друзья! невольно идти пришлося мн на васъ’.—
2167. Увидли: печальный онъ отъ царя ушелъ,
И близъ себя онъ вскор бойцовъ своихъ нашелъ.
— ‘Бойцы, вооружайтесь!’ такъ имъ промолвилъ онъ:
‘Я на бургундовъ смлыхъ идти, къ несчастью, принужденъ’.—
2168. Они велли 1) сбгать, ихъ весь доспхъ достать.
1) Кому, въ подлинник не сказано, очевидно, отрокамъ, оруженосцамъ (knappen).
Шеломъ-ли, край щита-ли 1), ршительно всё чадь
1) Des schildes rant, край щита, часть вмсто цлаго.
Оттуда поспшила, не медля, имъ принесть.
Пришлось чужанамъ гордымъ 1) услышать вскор злую всть.
1) Т. е. тмъ бойцамъ Рюдигера, которые уцлли, пришлось вскор услышать о его смерти. (Прим. Барча).
2169. Вооружились Рюдигеръ, пять сотъ мужей его
И витязей двнадцать, имъ въ помощь, сверхъ того.
Они хвалу хотли стяжать въ бою. Въ тотъ мигъ
Никто изъ нихъ не вдалъ, что смерть ужъ сторожила ихъ.
2170. Увидли: шелъ Рюдигеръ въ шелом
Маркграфа мужи, острые мечи они несли
Да свтлые, широкіе щиты передъ {Vor ir handen.} рукой.
Увидвъ то, былъ въ гор великомъ Фолькеръ удалой.
2171. Увидлъ юный Гизельхеръ, что тесть его идетъ
Съ подвязаннымъ шеломомъ. Какъ могъ его приходъ
Понять боецъ иначе? Добра онъ ожидалъ.
Ужъ какъ-же радъ тутъ сразу король его приходу сталъ!
2172.— ‘Какъ хорошо мн’, Гизельхеръ, король, сказалъ тогда:
‘Что мы друзей подобныхъ нашли, идя сюда!
‘Всмъ принесетъ намъ пользу невста здсь моя:
‘Я радъ, скажу по правд, что съ нею обручился я’.—
2173. Сказалъ игрецъ: ‘Не знаю, съ чего вамъ вдругъ пришло?
‘Гд видано, чтобъ столько бойцовъ для мира шло
‘Въ подвязанныхъ шеломахъ, держа въ рукахъ мечи?
‘На насъ {An uns wil dienen.} заслужитъ Рюдигеръ свой край и бурги вс свои’.—
2174. Пока слова такія скрипачъ тотъ говорилъ,.
Увидли: ужъ знатный Рюдгеръ предъ домомъ былъ.
Свой добрый щитъ, не медля, къ ног поставилъ онъ.
Привтствовать не могъ онъ друзей, не могъ отдать поклонъ.
2175.— ‘Вс вы, обороняйтесь!’ маркграфъ такъ крикнулъ въ залъ {In den sal.}:
‘Вы, Нибелунги смлые! Гд-бъ вамъ я помогалъ,
‘Теперь не то: прійдется страдать вамъ чрезъ меня.
‘Мы раньше въ дружб были: теперь не вренъ больше я!’—
2176. Въ испуг горемычные {Nthaften.} внимали рчи той:
Никто изъ нихъ радъ не былъ, конечно, всти злой,
Что съ ними биться хочетъ любимецъ ихъ. Они
Не мало горя приняли отъ вороговъ своихъ въ т дни.
2177.— ‘Не дай Богъ’, молвилъ Гунтеръ: ‘чтобъ намъ вдругъ отказали
‘Вы въ милости, на врность мы вашу уповали
‘Великую. Хотлъ-бы я врить всей душой,
‘Что не ршитесь, витязь, вы никогда на шагъ такой’.—
2178.— ‘Оставить не могу я’, мужъ смлый отвчалъ:
‘Я долженъ съ вами биться, вдь, я имъ общалъ.
‘Обороняйтесь, смлые, коль жизнь вамъ всмъ мила!
‘Я принужденъ царицей: она такой приказъ дала’.—
2179. ‘Вы поздно отказались’ король такъ молвилъ вновь
‘Пусть Богъ воздастъ вамъ, Рюдигеръ, за врность и любовь
‘Что къ намъ вы. проявляли всегда до сей поры.
‘Ахъ, если-бъ до конца вы остались также къ намъ добры!
2180. ‘За то, что вы намъ дали, мы стали-бъ вкъ служить
‘И я, и мужи, если-бъ вы дали намъ пожить,—
‘За пышные подарки, что дали намъ тогда,
‘Когда вели вы, Рюдигеръ, насъ врно, помните, сюда! ‘—
2181.— ‘О какъ бы вамъ желалъ-я’, спшилъ Рюдгеръ сказать:
‘Мои дары съ такимъ-же усердіемъ давать
‘И въ полнот, какъ думалъ о томъ я до сихъ поръ
‘Кто сдлалъ-бы тогда мн хоть разъ въ неврности укоръ?’ —
2182.— ‘Вернитесь, знатный Рюдигеръ!’ сказалъ Гернотъ: ‘гостямъ,
‘Вдь, ни одинъ хозяинъ такъ не служилъ, какъ намъ
‘Радушно и сердечно служили вы досел.
‘И вамъ не худо-бъ было, когда-бы мы здсь уцлли’.—
2183. — ‘Дай Богъ вамъ, знатный Гернотъ’, такъ Рюдигеръ сказалъ:
‘На Рейнъ вернуться! Еслибъ Онъ умереть мн далъ
‘Здсь съ нкоторой честью, ужъ разъ мн биться съ вами!
‘Не поступали хуже нигд еще друзья съ бойцами’.—
2184.— ‘Богъ награди васъ, Рюдигеръ’, сказалъ опять Гернотъ:
‘За даръ богатый! Жаль мн, коль Богъ вамъ смерть пошлетъ.
‘Погибнетъ съ вами вмст духъ доблестный такой:
‘При мн здсь мечъ тотъ самый, что вы мн дали той порой.
2185. ‘Его въ бд ни-разу я здсь не покидалъ,
‘Отъ лезвея его ужъ мужъ не одинъ тутъ палъ.
‘Онъ — звонкій, прочный, славный и добрый хоть куда:
‘Чай, витязь ужъ не будетъ дарить такъ щедро никогда?
2186. ‘Коль вы на насъ пойдете и изъ друзей моихъ
‘Кого-нибудь убьете, что все еще въ живыхъ,
‘Я тмъ мечомъ васъ жизни лишить не премину,
‘Хоть мн и васъ жаль, Рюдигеръ, и вашу славную жену’,—
2187.— ‘О дай Богъ, сударь Гернотъ, чтобъ это все случилось:
‘Чтобъ здсь желанье ваше вполн осуществилось,
‘Что-бъ уцлли ваши друзья сейчасъ въ бою:
‘Моя жена и дочка нашли-бъ опору въ васъ свою’.—
2188. Пригожей Уты чадо, сказалъ тутъ Гизельхеръ:
‘Что вы хотите длать, вы, сударь Рюдигеръ?
‘Мы вамъ — друзья, вдь, злое задумали вы дло.
‘Иль любо вамъ, чтобъ дочка такъ рано ваша овдовла?
2189. ‘Коль вы и ваши мужи сразитесь здсь со мной,
‘Докажете вы плохо тогда своей враждой,
‘Что никому я больше, чмъ вамъ, не доврялъ,
‘За то, вдь, и въ супруги себ я вашу дочку взялъ’.—
2190.— ‘Храните вашу врность, король! Коль васъ спасетъ
‘Отсюда Богъ’, промолвилъ такъ Рюдгеръ въ свой чередъ:
‘Изъ-за меня не мстите двиц, милость къ ней
‘Явить благоволите во имя доблести своей’.—
2191.— ‘Я сдлалъ-бы’, такъ Гизельхеръ — дитя промолвилъ тутъ:
‘Но если мои родичи, что здсь еще, умрутъ
‘Отъ васъ, порваться дружба тогда съ тобой должна
‘И съ дочкою, та дружба, что такъ досель была прочна’.—
2192.— ‘Такъ пусть насъ Богъ помилуетъ!’ сказалъ мужъ удалой.
Поднявъ щиты, хотли они рвануться въ бой
Туда къ гостямъ отважнымъ скорй, въ Кримхильдинъ залъ,
Какъ съ лстницы имъ громко внизъ сверху Гагенъ закричалъ:
2193.— ‘Повремените, Рюдигеръ!’ такъ Гагенъ молвилъ имъ:
‘Еще о томъ мы съ вами поговорить хотимъ,
‘Я и мои владыки: нужда неволитъ насъ.
‘Какой прокъ въ этомъ Этцлю, что насъ постигнетъ смертный часъ
2194. ‘Въ тревог я’, вновь Гагенъ сказалъ: ‘тотъ щитъ, что я
‘Отъ госпожи Гот(е)линды въ даръ принялъ, у меня
‘Весь гуннами изрубленъ передъ моей рукой.
‘Его сюда въ край Этцля я несъ безъ всякой мысли злой.
2195. ‘О если-бъ было Господу угодно, чтобы я
‘Носилъ щитъ этотъ добрый, что вижу у тебя
‘Я, благородный Рюдигеръ, передъ твоей рукой,
‘Къ чему-бъ тогда мн панцырь? и съ нимъ бы я пошелъ на бой!’ —
2196.— ‘Тебя щитомъ и самъ я ссудить-бы тмъ хотлъ,
‘Когда-бъ щитъ предъ Кримхильдой теб вручить я смлъ.
‘Но на, возьми щитъ, Гагенъ! или ты съ нимъ на бой!
‘Ахъ! если-бъ въ край бургундскій ты могъ принесть его съ собой!’ —
2197. Лишь щитъ свой такъ радушно ему далъ врный другъ,
У многихъ отъ горячихъ слезъ покраснли вдругъ
Глаза. Тотъ щитъ послднимъ его подаркомъ былъ:
Да, никому ужъ больше Рюдгеръ Бехларискій не дарилъ.
2198. Свирпъ былъ Гагенъ, крпокъ и твердъ онъ былъ душой,
Но и его растрогалъ тотъ даръ, что мужъ лихой
Тутъ предложилъ, почтй-что въ послдній жизни мигъ.
Съ нимъ заодно взгрустнуло мужей не мало удалыхъ.
2199.— ‘Богъ награди васъ, Рюдигеръ, мужъ благородный! Въ вкъ
‘Не сыщется подобный вполн вамъ человкъ,
‘Который-бы такъ щедро дарилъ чужихъ бойцовъ.
‘Дай Богъ, чтобъ ваша доблесть пережила вка вковъ!
2200. ‘Какъ мн всё это больно!’ сказалъ вновь Гагенъ: ‘Съ насъ
‘Ужъ и того довольно, что мы снесли сейчасъ,
‘И вдругъ съ друзьями биться! Пусть къ Богу долетитъ
‘Скорбь наша’.— ‘То-то’, молвилъ маркграфъ: ‘душа моя болитъ’.—
2201.— ‘За даръ вашъ, знатный Рюдигеръ, я награжу сейчасъ.
‘Да, какъ-бы съ вами мужи ни поступали, васъ
‘Не трону здсь ни разу въ бою рукой своей,
‘Хотя-бы всхъ бургундскихъ вы уложили тутъ мужей’.
2202. Учтиво поклонился ему Рюдгеръ за то.
Они вс слезы лили, что отвратить никто
Бду не въ силахъ эту. Стряслось большое горе:
Въ бою отецъ всхъ доблестей, Рюдгеръ, на смерть сраженъ былъ вскор.
2203. Изъ дома шпильманъ Фолькеръ отважный тутъ сказалъ:
‘Разъ мой товарищъ Гагенъ вамъ миръ здсь общалъ,
‘Вамъ миръ я столь-жё прочный дать отъ себя готовъ:
‘Вы это заслужили, когда подъ вашъ пришли мы кровъ.
2204. ‘Маркграфъ, моимъ посланцемъ быть поручаю вамъ,
‘Запястья эти красныя мн маркграфиня тамъ
‘Дала, чтобъ я носилъ ихъ здсь на пиру честномъ,
‘На нихъ Вы поглядите, чтобъ быть свидтелемъ потомъ’.—
2205.— ‘О дай-то Богъ’, промолвилъ Рюдгеръ: ‘чтобы не разъ
‘Могла тамъ маркграфиня почтить подаркомъ васъ.
‘Супруг разскажу я охотно обо всемъ,
‘Коль вновь её увижу живой: не сомнвайтесь въ томъ!’ —
2206. Давъ это общанье, Рюдгеръ щитъ поднялъ свой,
Онъ духомъ разъярился, не мшкалъ мужъ лихой:
Къ гостямъ, какъ истый витязь, онъ побжалъ скорй.
Что тутъ ударовъ страшныхъ нанесъ маркграфъ рукой своей.
2207. Фолькеръ и Гагенъ, оба назадъ тутъ подались:
Вдь, оба мужа въ этомъ заран поклялись.
Еще у башни Рюдигеръ столь смлаго {Подразум.: мужа.} нашелъ,
Что бой съ нимъ не безъ страха маркграфъ лихой тогда повелъ.
2208. Убійства, мести ради туда его впустили
Гернотъ и Гунтеръ: витязи они на дл были.
Тутъ Гизельхеръ подался: былъ онъ и впрямь смущенъ,
Пожить еще надясь, Рюдгера сторонился онъ.
2209. Тутъ подскочили мужи маркграфовы къ врагамъ,
Они за господиномъ шли смло, какъ онъ самъ,
И острые виднлись мечи въ рукахъ бойцовъ.
Что треснуло тутъ шлемовъ и славныхъ щитовыхъ краевъ!
2210. Усталые не мало бехлйрицамъ нанесли
Ударовъ страшныхъ ровныхъ, что глубоко прошли
Сквозь свтлыя кольчуги почти-что до души 1).
1) Vaste (почти) unz f (до) daz verch (души). Verch, центръ жизни (прим. Барча), душа, дающая тлу жизнь (Lbben, 1. с. р. 51). Сличи русское ‘тронуть до глубины души’.
Да, были въ этой сч они куда-какъ хороши!
2211. Когда дружина знатная {Das edele Ingesinde.} вошла туда, на нихъ
Набросилися Гагенъ и Фолькеръ въ тотъ-же мигъ.
Лишь одному пощада отъ нихъ тогда была.
Отъ рукъ обоихъ витязей чрезъ шлемы кровь такъ и текла.
2212. Какъ страшно зазвенли внутри мечи бойцовъ!
Не мало отскочило тутъ пряжекъ отъ щитовъ,
Разрубленные камни щитовъ въ кровь покатились.
Да, такъ не бьются больше нигд, какъ тамъ они рубились.
2213. Носился фогтъ бехларнскій взадъ и впередъ, какъ тотъ,
Кто можетъ въ сч жаркой пустить всю силу въ ходъ.
Въ тотъ день въ бою такъ Рюдигеръ съ врагами поступалъ,
Что мужемъ истымъ, смлымъ себя на славу показалъ.
2214. Стояли тутъ и витязи: мужъ Гунтеръ и Гернотъ.
Они сразили многихъ въ той сч въ свой чередъ,
А Гизельхеръ и Днавартъ и счетъ имъ потеряли.
Да, многимъ день послдній они мечами ускоряли.
2215. Тутъ показалъ и Рюдигеръ, что смлъ, силенъ онъ былъ
Н снаряженъ отлично. Ухъ, сколькихъ онъ сразилъ!
Одинъ бургундъ то видлъ, гнвъ охватилъ его:
Смерть подходить къ Рюдгеру всё ближе стала отъ того.
2216.Къ бойцу {Den belt.} тутъ сильный Гернотъ къ нему {Den rief er an.} онъ такъ воззвалъ
‘Мужей моихъ хотите’, маркграфу онъ сказалъ:
‘Вы, Рюдигеръ благородный, избить тутъ у меня.
‘Я мучусь тмъ безмрно, сносить не въ силахъ больше я.
2217. ‘Такъ пусть же вашъ подарокъ вамъ здсь во вредъ пойдетъ:
‘Вы мн друзей здсь столько убили въ свой чередъ.
‘Ко мн оборотитесь! за вашъ подарокъ самъ
‘Я заплачу такъ дорого, какъ только въ силахъ буду, вамъ’.
2218. И прежде, чмъ пробился маркграфъ для боя съ нимъ,
Не мало свтлыхъ колецъ покрылось цвтомъ злымъ.
Они схватились, чести тотъ и другой искалъ,
Обороняться каждый изъ нихъ отъ ранъ могучихъ сталъ.
2219. Что быть противовсомъ могло-бы ихъ мечамъ,
Столь острымъ? Такъ ударилъ Гернота Рюдгеръ тамъ
Сквозь шлемъ, какъ камень твердый, что кровь пошла. Отмстилъ
За это вскор Гернотъ — отважнымъ рыцаремъ онъ былъ.
2220. Взмахнулъ въ рук высоко онъ Рюдигера даръ:
Хоть былъ смертельно раненъ онъ самъ, но всё-жъ, ударъ
Сквозь добрый щитъ нанесъ онъ — въ завязки 1) угодилъ
1) Helmgespan. Барчъ переводитъ: Helmband, завязки шлема. Сличи Савваитовъ, 1. с. р. 308: ‘наушки завязывались внизу подбородка завязками. Обыкновенно шлемы привязывались подъ подбородкомъ шелковыми шнурками, которые, разумется, легко было разорвать. Отъ того это мсто было наиболе опаснымъ и особенно заботливо прикрывалось щитомъ. А. Schultz, л. II, 66.
Шелома. Мужъ пригожей Готлинды сгибнуть долженъ былъ.
2221. Отплаты горшей не было за даръ ужъ никогда:
Гернотъ и Рюдигеръ пали, сраженные тогда
Въ одно и то-же время, одинъ отъ одного.
Бду увидлъ Гагенъ, и тутъ лишь злость взяла его.
2222. Сказалъ боецъ изъ Тронеге: ‘Бда постигла насъ,
‘Съ ихъ смертью понесли мы великій вредъ сейчасъ.
‘Ихъ людямъ и стран ихъ его въ вкъ не поправить,
‘Въ залогъ бойцовъ Рюд(и)гера должны мы у себя оставить’.—
2223.— ‘Увы мн! братъ мой милый, лежишь ты мертвый тутъ,
‘Да бды другъ за дружкой ко мн такъ и идутъ.
‘И Рюдигера знатнаго мн будетъ вчно жаль.
‘Постигли об стороны и вредъ, и страшная печаль!’ —
2224. Лишь Гизельхеръ увидлъ, что тесть убитъ его,
Пришлось всмъ бывшимъ въ зал-терпть изъ-за того
Смерть такъ и набирала дружину тамъ себ.
Никто ужъ изъ бехларицевъ неуцллъ тогда въ борьб.
2225. И Гизельхеръ, и Гунтеръ, и Гагенъ, и Фолькеръ,
И Данквартъ, удалые и мужества примръ,
Пошли туда, гд оба убитые лежали,
И горько-горько мужи надъ ними, плача, причитали.
2226.— ‘Смерть грабитъ насъ’, промолвилъ тогда имъ Гизельхеръ-чадо:
‘Оставьте плачъ вашъ! На втеръ теперь намъ выйти надо,
‘Чтобъ остудить кольчуги: усталось насъ томитъ.
‘Ужъ, чай, Господь не долго здсь нашу жизнь теперь продлитъ!’ —
2227.Одни облокотились, другіе изъ гостей
Услись вновь безъ дла: изъ Рюдгера мужей
Вс мертвые лежали, смолкъ бранный шумъ и гамъ.
Досадно стало Этцлю, что длится тишина всё тамъ.
2228.— ‘Ужъ эти мн услуги 1)’, промолвила царица:
1) Dirre dienste, т. е. услуги Рюдигера. Не зная, что онъ убитъ, Кримхильда начинаетъ подозрвать: ужъ не увелъ-ли онъ бургундовъ на ихъ родину.
‘Совсмъ не такъ надежны. ‘Ну можно-ль положиться,
‘Что Рюдигеръ съ врагами произведетъ разсчетъ?
‘Того и жди, что ихъ онъ въ бургундовъ землю отведетъ.
2229. ‘Какой въ томъ прокъ, царь Этцель, что съ нимъ, чего хотлъ
‘Онъ самъ, мы раздлили? Онъ плохо порадлъ:
‘Онъ мстить за насъ-бы долженъ, а онъ имъ миръ несетъ!’ —
На то ей Фолькеръ, славный боецъ, отвтилъ въ свой чередъ:
2230. ‘Къ несчастію, царица, нельзя того сказать.
‘Когда-бъ во лжи столь знатныхъ посмлъ я обличать,
‘Сказалъ-бы я: чертовски на Рюдигера вы
‘Налгали: онъ о мир мысль выкинулъ изъ головы.
2231. ‘Приказъ царя съ такимъ онъ усердьемъ исполнялъ,
‘Что со своей дружиной и самъ онъ въ сч палъ.
‘Кримхильда, осмотритесь, кому теперь могли-бъ
‘Вы приказать, служилъ вамъ Рюдгеръ, пока боецъ не сгибъ.
2232 ‘Не врите, вамъ это покажутъ’. Сдлалъ онъ,
Чтобъ огорчить ей сердце. Былъ витязь принесенъ
Туда, гд царь увидлъ его: Да, никогда
Не постигала Этцля бойцовъ столь тяжкая бда.
2233. Несли маркграфа мертваго, пришлось имъ увидать.
Писецъ того не могъ-бы сказать, ни описать,
Какъ поразило горе тогда мужей и женъ,
Какой великой скорбью ихъ духъ былъ сразу омраченъ.
2234. Скорбь сильную царь Этцель въ ту пору ощущалъ.
Что голосъ льва, богатый царь, вопли издавалъ
Съ сердечной мукой также, какъ и жена его,
Оплакивали горько они Рюдгера своего.

XXXVIII авентюра.
Какъ витязи Дитриха были вс перебиты.

2235. Плачъ жалобный былъ слышенъ, повсюду стонъ стоялъ,
И башни, и палату вопль слезный оглашалъ,
Когда Дитриха Бернскаго мужъ нкій этотъ стонъ
Услышалъ вдругъ, какъ быстро идти поторопился онъ!
2236. Сказалъ онъ князю: ‘Слушайте, мой господинъ Дитрихъ!
‘Я, отродясь, не слыхивалъ, нигд еще такихъ
‘Необычайныхъ воплей, какъ мн сейчасъ пришлось
‘Услышать. Врно, горе съ владыкой Этцелемъ стряслось.
2237. ‘Съ чего-бъ, иначе, стали вс плакать такъ навзрыдъ?
‘Иль царь, или Кримхильда — одинъ изъ нихъ убитъ,
‘Наврно, ужъ гостями изъ злобы. Изъ очей
‘Льетъ горькія тамъ слезы немало удалыхъ мужей’.
2238. Сказалъ тутъ витязь берискій: ‘Любезный воинъ мой,
‘Не слишкомъ торопитесь! Что здсь своей рукой
‘Чинятъ бойцы чужіе, имъ безъ того нельзя.
‘Пусть пользуются миромъ, что раньше предложилъ имъ я!’ —
2239. Сказалъ тутъ смлый Вольфгартъ: ‘Пойду туда я самъ
‘И разспрошу, что сдлали они, затмъ, я вамъ,
‘Мой господинъ любезный, скажу здсь обо всемъ,
Когда я разузнаю, скорбятъ и плачутъ тамъ о чемъ’.—
2240.Сказалъ тутъ сударь Дитрихъ: ‘Гд гнва надо ждать,
‘Да если станешь грубо вопросы задавать,
‘Тутъ возмутиться можетъ духъ витязей лихихъ:
‘Да не хочу я, Вельфгарть, чтобъ вы тамъ спрашивали ихъ’.·—
2241. Онъ попросилъ Гельпфриха идти туда скорй
И разузнать веллъ онъ у Этцеля мужей
Иль у гостей, какая случилась тамъ бда.
Не видывали люди такой печали никогда.
2242. Сталъ спрашивать посланецъ: ‘Что-за бда стряслась?’
Одинъ изъ нихъ отвтилъ: ‘Вся радость унеслась,
‘Что насъ здсь въ кра гунновъ такъ утшала. Вонъ,
‘Лежитъ здсь Рюдгеръ, на смерть бургундами боецъ сраженъ.
2243. ‘Изъ тхъ, что съ нимъ ходили, не уцллъ никто!’
Не могъ Гельпфрихъ ни разу печальнй быть, за то,
Такъ не охотно съ встью ещё онъ не ходилъ.
Слезами обливаясь, гонецъ къ Дитриху поспшилъ.
2244.— ‘Что тамъ вы разузнали?’ спросилъ его Дитрихъ:
‘Что такъ вы слезы льете? о чемъ, боецъ Гельпфрихъ?’ —
Сказалъ мужъ знатный: ‘Слезы не даромъ я здсь лью:
‘Убитъ нашъ добрый Рюдигеръ, убитъ бургундами въ бою’.
2245.— ‘Не Божья воля это’, такъ Бернскій отвчалъ:
‘Странна та месть, иль дьяволъ тутъ восторжествовалъ?
‘Ну, чмъ, скажите, Рюдигеръ отъ нихъ то заслужилъ?
‘Мн хорошо извстно: онъ къ нимъ всегда благоволилъ’.—
2246. ‘Разъ то они свершили’, Вольфгартъ сказалъ въ отвтъ:
‘То пусть заплатятъ жизнью они за этотъ вредъ,
‘Коль мы имъ это спустимъ, тогда намъ стыдъ и срамъ!
‘Не разъ, вдь, добрый Рюдигеръ оказывалъ услуги намъ’.—
2247. Получше амелунгскій фогтъ разузнать веллъ.
Съ печалью сильной витязь вошелъ въ окно 1) и слъ,
1) Передъ окномъ была ниша, такъ что можно было ‘входить въ окно’ и ‘выходить изъ окна’, что кажется страннымъ для насъ. Такое окно похоже было на такъ называемый ‘фонарь’ (крытый балконъ со стеклами). См. рис. у А. Schultz’а 1. с. I, 55.
Просилъ онъ Гильдебранда идти тотчасъ къ гостямъ,
Спросить ихъ, что такое и какъ произошло все тамъ.
2248. И смлый мастеръ 1) Гильдебрантъ съ собой туда не бралъ
1) Meister, постоянный эпитетъ Гильдебранта, который былъ мастеромъ въ оружейномъ дл и въ то-же время воспитателемъ Дитриха. Meister отъ латинскаго magister (учитель) имло значеніе: ‘наставникъ, учитель, руководитель’. Lbben, 1. с. 114. Kluge, 1. с. 222.
Меча, не несъ щита онъ въ рук, идти желалъ
Къ гостямъ вполн учтиво, какъ ко двору ходилъ,
И сынъ его сестрицы за то его ужъ побранилъ!
2249. Сказалъ тутъ гнвный Вольфгартъ: ‘Коль запросто туда
‘Пойдете, не уйти вамъ безъ сраму никогда,
‘Съ позоромъ вамъ прійдется обратный путь держать.
‘Пойдете-жъ вы въ доспх, васъ врядъ-ли станутъ задвать’.
2250. Сталъ мудрый снаряжаться, принялъ юнца совтъ,
И, прежде чмъ замтилъ онъ то, ужъ былъ надтъ
Доспхъ бойцами Дитриха, несли мечи въ рукахъ.
Бойцу то было больно, узнать хотлъ оно просто страхъ.
2251. Спросилъ, куда собрались..— ‘Да съ вами-же туда!
‘Авось, изъ Тронеге Гагенъ помене тогда
‘Трунить надъ вами будетъ: смяться онъ привыкъ’.—
Услышавъ это, вмст идти позволилъ имъ старикъ.
2252. Увидлъ Фолькеръ смлый, что бернцы то идутъ,
Дитриха мужи, въ полномъ доспх, вонъ, несутъ
Щиты въ рукахъ, на пояс мечи видны у нихъ.
Господъ земли бургундской о томъ онъ извстилъ своихъ.
2253. Сказалъ скрипачъ: ‘Я вижу, тамъ къ намъ идутъ сюда
‘Бойцы Дитриха, видно, не миръ тутъ, а вражда:
‘Они въ доспх, въ шлемахъ, на насъ цапаетъ хотятъ.
‘Я чай, намъ на несчастье они сюда теперь спшатъ’.
2254. Какъ разъ, пришелъ тутъ Гильдебрандъ, поставилъ въ тотъ-же мигъ
Край своего щитй онъ сперва у ногъ своихъ
И задавать вопросы сталъ Гунтера мужамъ:
‘Увы, бойцы лихіе! что Рюдигеръ тутъ сдлалъ вамъ?’
2255.— ‘Къ вамъ господинъ мой Дитрихъ послалъ меня сейчасъ.
‘Коль знатнаго маркграфа тутъ кто-нибудь изъ васъ
‘Сразилъ(какъ говорили намъ только-что о томъ),
‘Тогда бды столь тяжкой ужъ мы, конечно, не снесемъ’.
2256.— ‘Та всть не ложна’, Гагенъ изъ Тронеге сказалъ:
‘Я самъ-бы радъ, чтобъ это гонецъ вамъ всё налгалъ,
‘Хотлось-бы, чтобъ Рюдигеръ. ещё могъ долго жить!
‘Мужамъ и женамъ вчно о немъ прійдется слезы лить’.—
2257. Услышавъ это прямо, что, правда, онъ убитъ,
Бойцы (повелвала имъ врность) тутъ навзрыдъ
Заплакали, ихъ слезы текли по бородамъ,
По подбородкамъ. Больно и жалко стало вдругъ бойцамъ.
2258. ‘Изъ Берна герцогъ Сигестабъ сказать изволилъ тутъ:
‘Ну, вотъ, его не стало, ушелъ отъ насъ пріютъ,
‘Что посл дней печальныхъ намъ Рюдгеръ оказалъ.
‘Изгнанниковъ утха, сраженный вами, въ сч палъ!’
2259. Сказалъ изъ Амелунговъ тогда Вольфвинъ боецъ:
‘Когда-бъ сегодня умеръ тутъ у меня отецъ,
‘Я меньше горевалъ-бы, чмъ вотъ о немъ· Увы!
‘Кто душу успокоитъ маркграфа добраго вдовы?’
2260. Сказалъ тутъ витязь Вольфгартъ, весь въ гнв, въ свой чередъ:
‘Кому теперь прійдется водить бойцовъ въ походъ,
‘Какъ насъ водилъ нердко маркграфъ въ враговъ края.
‘Какъ жаль, что потеряли мы, знатный Рюдигеръ, тебя!’ —
2261. Съ друзей толпою Вольфпрантъ, и Гельпфрихъ, и Гельмнётъ
О смерти Рюдигера рыдали въ свой чередъ.
И Гильдебрантъ разспрашивать не могъ, онъ всё вздыхалъ.
‘Бойцы’, сказалъ онъ: ‘сдлайте то, съ чмъ меня мой князь послалъ.
2262. ‘Намъ мертваго Рюдгера изъ залы принесите,
‘Съ нимъ сгибла наша радость, служить насъ допустите
‘Ему за то, что раньше хранилъ онъ врность къ намъ
‘Великую и также былъ вренъ и другимъ бойцамъ.
2263. ‘Мы тоже, вдь, чужане, какъ Рюдгеръ, отчего
‘Вы ждать насъ заставляете? Отдайте намъ его.
‘Чтобъ мы, хоть посл смерти, его вознаградили,
‘Хоть лучше-бъ было, если-бъ при жизни мы его почтили!’ —
2264. Сказалъ на это Гунтеръ: ‘То — лучшая услуга,
‘Которую окажетъ другъ посл смерти друга.
‘Ботъ, это — врность прочная, въ комъ есть она. И вамъ
‘Почтить его не грхъ-бы: былъ добръ до васъ всегда онъ самъ’.
2265.— ‘Да долго-ль умолять намъ?’ боецъ Вольфгартъ сказалъ:
‘Утха {Т. е. Рюдигеръ.} наша лучшая! чрезъ васъ онъ въ сч палъ,
‘Его у насъ нтъ больше, велите-жъ принести
‘Туда его, гд-бъ витязя могли въ земл мы погрести!’ —
2266.— ‘Никто его не дастъ вамъ’, такъ отвчалъ Фолькеръ:
‘Возьмите сами въ дом, гд витязь Рюдигеръ
‘Лежитъ съ смертельной раной въ крови. Тогда-бъ услугу
‘Вполн вы оказали, по смерти, удалому другу!’ —
2267.— ‘Богъ знаетъ, сударь шпильманъ’, сказалъ Вольфгартъ тотчасъ:
‘Насъ растравлять не слдъ вамъ, обидли вы насъ.
‘Смй я предъ господиномъ моимъ, бда-бы вамъ,
‘Но мы не смемъ съ вами рубиться: воспретилъ онъ намъ’.—
2268. Сказалъ скрипачъ: ‘Тотъ слишкомъ боится, кто такъ радъ
‘Оставить всё, что только ему ни воспретятъ.
‘Я истымъ духомъ рыцарскимъ того-бы не назвалъ’.—
Рчь своего товарища вполн и Гагенъ одобрялъ.
2269.— ‘Вы дразните напрасно’, сказалъ Вольфгартъ опять:
‘Разстрою я вамъ струны, когда на Рейнъ скакать
‘Прійдется вамъ обратно: то-ль скажете вы тамъ?
‘По чести не могу я спустить издвку эту вамъ’.—
2270. Сказалъ скрипачъ на это: ‘Коль струны вы лишите
‘Мои ихъ звуковъ добрыхъ, тогда уже смотрите —
‘Потускнетъ блескъ шелома у васъ отъ рукъ моихъ,
‘Хотя-бы въ край бургундовъ назадъ скакалъ я въ этотъ мигъ!’ —
2271. Хотлъ къ нему тотъ {Вольфгартъ.} прыгнуть, да остановленъ былъ
Онъ Гильдебрандомъ, дядей, тотъ витязя схватилъ.
— ‘Кажись, ты здсь взбсился, а всё гнвъ глупый твой!
‘Вдь, на тебя на вкъ-бы прогнвался владыка мой!’ —
2272.— ‘Льва отпустите, мастеръ! онъ такъ свирпъ. Когда
‘Мн попадется въ руки’, сказалъ Фолькеръ: ‘тогда.
‘Хоть пусть онъ тамъ своею рукой весь міръ избилъ,
‘Убью его, чтобъ больше онъ басенъ намъ не говорилъ!’ —
2273. Духъ бернца былъ разгнванъ ужасно рчью той:
За щитъ схватился Вольфгартъ, былъ скоръ боецъ лихой.
Какъ дикій левъ, пустился онъ на бойца того.!
За нимъ спшили слдомъ туда и вс друзья его.
2274. Туда, къ стн-бы залы взобраться онъ желалъ.
Его тутъ старый Гильдебрандъ предъ лстницей нагналъ,
Онъ не хотлъ, чтобъ Вольфгартъ вступилъ тутъ первымъ въ бой.
Нашли, чего искали, бойцы Дитриха той порой.
2275. Подпрыгнулъ мастеръ Гильдебрандъ тутъ къ Гагену, и вмигъ
Мечи ихъ зазвенли въ рукахъ бойцовъ двоихъ,
Гнвъ обуялъ ихъ ярый (то видть всякій могъ).
Отъ ихъ мечей поднялся, что пламя красный втерокъ 1).
1) Gie der fwerrter wint букв.: пошелъ огненно-красный втеръ. Мечъ, прорзывая воздухъ, производитъ втеръ, и, въ то-же время, отскакивающія отъ кольчуги искры, увлекаемыя этимъ втромъ, длаютъ его огненно-краснымъ. (Прим. Барча).
2276. Но въ суматох счи пришлось имъ разойтись.
Изъ всей-то мочи бернцы съ чужанами дрались,
И Гильдебрандъ тутъ Гагена оставить долженъ былъ
На смлаго Фолькера могучій Вольфгартъ наскочилъ,
2277. По доброму шелому ударилъ скрипача
И обручей 1) коснулся онъ лезвеемъ меча,
1) Spangen, старо-франц. cercles. Шлемъ длался изъ прочнаго листоваго желза, но всё-таки, могъ треснуть отъ удара, который могъ сокрушиться, въ свою очередь, объ эти крпкіе обручи. А. Schulte 1. с. II, 52.
Но отплатилъ ему ужъ и шпильманъ въ свой чередъ,
Ударилъ такъ Вольфгарта, что сразу весь былъ въ искрахъ тотъ.
2278. Что выскли огня тутъ они изъ ихъ колёцъ,
Другъ къ другу зло питали тотъ и другой боецъ.
Вольфвинъ, воитель берискій, ихъ разлучилъ тогда.
Не будь онъ тоже витязь, тому не быть-бы никогда.
2279. Радушно витязь Гунтеръ встрчалъ лихихъ бойцовъ
Изъ края амелунговъ, былъ биться онъ готовъ.
Шеломъ-котелъ 1) блестящій тутъ не одинъ смочилъ
1) Helmvaz, или topfhelm, имлъ форму котла, съ плоскимъ дномъ, и доходилъ спереди немного ниже подбородка, а сзади пониже затылка. Спереди были отверстія для глазъ и для дыханія. ‘Кажется’, говоритъ А. Schultz (II, 56): ‘что такіе котлообразные шлемы вошли въ общее употребленіе лишь посл 1217 года’. Нчто подобное представляютъ наши ‘мисюрки’. См. Савваитовъ, 1. с. 310.
Князь Гизельхеръ и кровью въ той сч жаркой обагрилъ.
2280. И Гагеновъ братъ, Данквартъ, рубился яро тамъ:
Что учинилъ предъ этимъ онъ Этцеля бойцамъ
Въ бою,— всё это было ещё лишь втръ одинъ.
Свирпо бился нын лихого Альдріана сынъ.
2281. Бойцы: Ричардъ, и Гёрбартъ, и Вихартъ, и Гельпфрихъ,
Въ тхъ схваткахъ не жалли совсмъ себя самихъ.
Себя они дать знали тутъ Гунтера мужамъ.
Увидли: такъ важно Вольфирандъ рубился въ сч тамъ.
2282. Вой велъ и старый Гильдебрандъ, какъ бшеный, не мало
Предъ Вольфгарта рукою бойцовъ отважныхъ пало
Въ кровь, раненныхъ смертельно тогда мечомъ его..—
Такъ мстили мужи смлые за Рюдигера своего!
2283. Тутъ бился сударь Сигестабъ, что только было силъ.
Ухъ, что шеломовъ добрыхъ въ бою перерубилъ
Онъ, сестриничъ Дитриха, врагамъ своимъ тогда!
Не могъ рубиться лучше, чмъ тутъ, онъ въ сч никогда.
22 84. Увидлъ Фолькеръ сильный, что Сигестабъ мечомъ
Кровь заставляетъ литься изъ ранъ враговъ ручьемъ
Сквозь твердыя кольчуги: его гнвъ обуялъ,
Къ нему онъ подскочилъ, тутъ, и Сигестабъ отважный палъ
2285. Отъ скрипача, въ мгновенье насталъ его конецъ:
Тутъ своего искусства 1) такую часть боецъ
1) Искусство играть на скрипк, съ которымъ везд сравнивается искуссствомъ Фолькера биться въ сч.
Поднесъ ему, что сразу тотъ былъ убитъ мечомъ.
Сталъ мстить тутъ старый Гильдебрандъ, что только силы было въ немъ.
2286-Сказалъ такъ мастеръ Гильдебрандъ: ‘Увы мн! сударь милый!
‘Лежитъ онъ здсь, сраженный на смерь Фолькера силой,
‘Но скрипачу за то ужъ теперь не долго жить!’ —
Ну, могъ-ли смлый Гильдебрандъ въ бою томъ яростне быть?
2287. Ударилъ онъ, отъ шлема завязки порвались,
Къ стн той залы въ стороны, вверхъ взвившись, понеслись
Куски щита и шлема у шпильмана лихого.
Сразилъ ударъ тотъ на смерть, въ конецъ Фолькера удалого.
2288. Тсниться стали мужи Дитриха, ударяли
Такъ сильно, что далеко тутъ кольца отлетали,
И высоко взлетали тогда концы мечей {Ort der swerte.},
А изъ шеломовъ вражьихъ горячій такъ и текъ ручей {den heize vliezenden bach.}.
2289. Увидлъ Гагенъ съ Тронеге, что Фолькеръ палъ: изъ бдъ,
Что на пиру случились, всхъ больше былъ тотъ вредъ,
Хоть и мужей, и родичей онъ и предъ тмъ терялъ.
Увы! какъ страшно Гагенъ мстить имъ тутъ за Фолькера сталъ!
2290.— ‘Отъ смерти старый Гильдебрандъ теперь не убжитъ:
‘Рукой бойца помощникъ, товарищъ мой, убитъ.
‘То — другъ мой наилучшій изъ всхъ, что я имлъ!’ —
Щитъ поднялъ выше Гагенъ, рубя мечомъ, онъ полетлъ.
2291. Гельпфрихъ сразилъ Данкварта могучею рукой:
И Гизельхеръ, и Гунтеръ скорбли всей душой,
Что въ столь бду большую попалъ лихой боецъ,
Всё-жъ, онъ собственноручно усплъ отмстить за свой конецъ.
2292. Взадъ и впередъ по вал Вольфгартъ тогда ходилъ:
Онъ Гунтера мужей всё безъ устали рубилъ.
Ужъ проходилъ по зал воитель въ третій разъ:
Отъ рукъ его не мало бойцовъ погибло въ этотъ часъ.
2293. Воскликнулъ сударь Гизельхеръ, къ Вольфгарту рчь повелъ:
‘Увы, какого яраго врага я пріобрлъ!
‘Сюда отважный рыцарь, ко мн! Я положить
‘Хочу конецъ: Нельзя-же рзн подобной дольше быть!’ —
2294. И къ Гизельхеру Вольфгартъ тутъ сдлалъ поворотъ….
Что ранъ широкимъ каждый нанесъ тамъ въ свой чередъ!
Ступалъ такъ сильно витязь, что изъ-подъ ногъ, увы!
Летли брызги крови повсюду выше головы.
2295. Ударомъ страшнымъ, грознымъ пригожей Уты чадо
Вольфгарта удалого тутъ повстрчалъ, какъ надо.
Какъ ни силенъ былъ витязь, не могъ онъ дольше жить!
Не могъ король столь юный когда-нибудь смле быть!
2296.Онъ сквозь броню ударилъ Вольфгйрта такъ мечомъ,
Что хлынула изъ раны кровь теплая ручьемъ.
Мужъ Дитриха смертельно былъ раненъ имъ: никто,
Лишь витязь настоящій одинъ свершить могъ дло то.
2297. Лишь только смлый Вольфгартъ ту рану получилъ
Отъ короля, щитъ тотчасъ онъ на полъ уронилъ.
Мечъ поднялъ выше, крпкій и острый хоть куда:
Ударилъ Гизельхера сквозь шлемъ и кольца онъ тогда
2298. Они на смерть другъ друга сразили той порой.
На свт больше не жилъ мужъ Дитриха лихой.
Увидлъ старый Гильдебрандъ, что Вольфгартъ въ сч палъ.
Я чай, ни разу въ жизни онъ такъ еще не горевалъ.
2299. Вс Гунтеровы мужи ужъ умерли тогда
И Дитриховы также. Вотъ, Гильдебрандъ туда
Пошелъ, гд Вольфгартъ смлый палъ въ кровь, на смерть сраженъ.
И мужа удалого руками крпко обнялъ онъ.
2300. Хотлъ его съ собой онъ изъ дома выносить,
Тотъ былъ тяжелъ: пришлося его вновь положить.
Взглянулъ изъ крови витязь (совсмъ онъ умиралъ):
Увидлъ онъ, какъ дядя, помочь желая, хлопоталъ.
2301. Сказалъ на смерть сраженный: ‘Любезный дядя мой!
‘Мн пользы быть не можетъ отъ васъ тутъ никакой.
‘Смотрите, бойтесь Гагена! то — добрый мой совтъ:
‘Гнвъ въ сердц носитъ витязь и жаждетъ причинить вамъ вредъ.
2302. ‘Когда мои родные начнутъ по мн рыдать,
‘Вы отъ меня ближайшимъ моимъ должны сказать,
‘Чтобъ слезъ по мн не лили, въ томъ нтъ нужды: меня
‘Сразилъ король своею рукой, погибъ со славой я.
2303. ‘За жизнь свою, къ тому-же, такъ оплатилъ я тутъ,
‘Что жены добрыхъ рыцарей не мало слезъ прольютъ.
‘И, если кто васъ спроситъ, скажите смло имъ,
‘Что врныхъ сто убито въ той сч было мной однимъ’.—
2304. И вспомнилъ снова Гагенъ о шпильман, что палъ,
Сраженный Гильдебрандомъ, онъ витязю сказалъ:
‘Поплатитесь за горе мое вы здсь сейчасъ!
‘Не мало статныхъ витязей въ бою вы отняли у насъ!’ —
2305. Ударилъ Гильдебринда онъ такъ, что зазвенлъ
Бальмунгъ (мечомъ тмъ Гагенъ отважный завладлъ
Еще въ т дни, когда онъ Зигфрида умертвилъ).
Оборонялся старый: довольно онъ отваженъ былъ.
2306. Ударилъ мужъ Дитриха по Гагену мечомъ
(Широкъ былъ мечъ и страшно онъ рзалъ лезвеемъ),
Но Гунтерова мужа не въ силахъ ранить былъ —
Черезъ броню тутъ Гагенъ свой мечъ въ противника вонзилъ.
2307. И рану старый Гильдебрандъ почувствовалъ тогда,
Отъ Гагена боялся онъ большаго вреда:
Щитъ за спину закинулъ тутъ Дитриха вассалъ
И, раненный такъ сильно, отъ Гагена онъ убжалъ.
2308. Изъ всхъ бойцовъ остались тогда еще въ живыхъ
Владыка Гунтеръ съ Гагеномъ, два мужа удалыхъ.
Бжалъ тамъ старый Гильдебрантъ, а кровь такъ и текла.
Принесъ боецъ Дитриху всть горькую про т дла.
2309. Увидлъ онъ: печальный сидлъ тогда Дитрихъ.
Прибавилося горя владык въ этотъ мигъ.
Броню у Гильдебранда въ крови онъ увидалъ,
Въ большой тревог, въ гор разспрашивать его онъ сталъ.
2310. ‘Скажите, мастеръ Гильдебрандъ, скажите мн сейчасъ:
‘Промокли вы отъ крови! иль ранилъ кто тамъ васъ?
‘Наврно, вы съ гостями вступили въ стычку тамъ.
‘Я запретилъ, вдь, строго: не слдовало биться вамъ!’—
2311. Сказалъ онъ господину: ‘Виновенъ Гагенъ въ томъ,
‘Нанесъ онъ эту рану мн въ гадем мечомъ,
‘Когда ужъ отъ бойца я уйти, было, желалъ:
‘Едва живой отъ черта такого я съ трудомъ удралъ’.—
2312. Сказалъ на это Бернскій: ‘Да такъ и надо вамъ!
‘Вдь, вамъ сказалъ я ясно, что общалъ бойцамъ
‘Я дружбу, вы-жъ нарушили миръ, данный мною имъ!
‘Боюсь я только срама 1), а то, не быть-бы вамъ живымъ!’ —
1) Дитрихъ убилъ-бы Гильдебранда, но побоялся, что его будутъ упрекать за убійство своего воспитателя. Прим. Барча.
2313.— ‘Не гнвайтесь такъ сильно, мой господинъ Дитрихъ!
‘И то, меня съ друзьями великій вредъ постигъ:
‘Мы вынести Рюдгера оттуда пожелали,.
‘Но Гунтеровы мужи на то согласья не давали.
2314. ‘Ужъ какъ мн это больно! Рюдгеръ-то, вдь, убитъ.
‘Всего-то больше сердце мое о томъ болитъ:
‘Готлинда благородная моей, вдь,·тетки дщерь.
‘Ахъ, сироты вы бдныя, въ Бехларн какъ вамъ быть теперь?’ —
2315. Про смерть Рюдгера вспомнивъ, сталъ вновь онъ горевать,
Заплакалъ горько витязь, не могъ онъ не рыдать:
‘Увы! опора врная, я потерялъ тебя!
‘Тоску по муж Этцля перенести не въ силахъ я’.—
2316.— ‘Скажите-жъ, мастеръ Гильдебрандъ, всю правду мн о томъ,
‘Кто тотъ боецъ, который сразилъ его мечомъ?
Сказалъ онъ: ‘Это сдлалъ могучій мужъ Гернотъ,
‘Но отъ руки Рюд(и)гера и самъ погибъ онъ въ свой чередъ’.—
2317. Сказалъ онъ Гильдебранду: ‘Велите-же мужамъ
‘Моимъ вооружиться! Пойду туда я самъ.
‘Подать мн прикажите одежду боевую:
‘Съ бургундскими бойцами сейчасъ я лично потолкую’.—
2318 Сказалъ тутъ мастеръ Гильдебрандъ: ‘Да кто-же къ вамъ прійдетъ?
‘Кто живъ у васъ остался, стоить предъ вами тотъ:
‘Я самъ-одинъ тамъ спасся, постигла смерть другихъ!’—
Онъ былъ испуганъ встью, да могъ испуганъ быть Дитрихъ.
2319. Такое горе въ жизни впервые онъ узналъ.
— ‘Разъ вс погибли мужи мои’, такъ онъ сказалъ:
‘Я — бдный Дитрихъ! Видно, Господь меня забылъ!
‘Вдь, королемъ могучимъ, богатымъ, я давно-ли былъ!
2320. ‘Да какъ могло случиться’, сказалъ опять Дитрихъ:
‘Что вдругъ всхъ перебили бойцовъ такихъ лихихъ
‘Т, что устали въ браняхъ и сильно такъ страдали?
‘Такая, знать, мн доля, а то, съ чего-бъ они вдругъ пали?
2321. ‘Но, разъ уже случиться должно всё было то,
‘Окажите, изъ гостей тамъ въ живыхъ остался-ль кто? ‘—
Сказалъ тутъ мастеръ Гильдебрандъ: ‘Богъ видитъ, никого.
‘Остались только Гунтеръ да Гагенъ изъ числа всего’.—
2322.— ‘Увы, любезный Вольфгартъ, я потерялъ тебя!
‘О томъ я сожалю, зачмъ родился я?
‘И Сигестабъ, и Вольфвинъ, и Вольфпрантъ! Кто-же мн
‘Помощниками будутъ тамъ въ амелунгской сторон?
2323. ‘Убитъ и мой воитель отважнйшій Гельпфрихъ,
‘Гербартъ и Вихартъ тоже: мн не оплакать ихъ!
‘Да, день насталъ послдній всей радости моей.
‘Какъ жаль, что невозможно отъ горя умереть скорй!’ —

XXXIX авентюра.
Какъ Гунтеръ и Гагенъ были убиты Кримхильдой.

2324. Вотъ, доставать доспхи воитель Дитрихъ сталъ,
Ему тутъ мастеръ Гильдебрандъ одться помогалъ,
Сталъ плакать мужъ отважный, такъ громко плакалъ онъ,
Что голосомъ могучимъ бойца весь домъ былъ оглашенъ,
2325. Вотъ, съ духомъ богатырскимъ онъ собрался опять
И сталъ въ великомъ гнв доспхи надвать.
Тутъ онъ себ на руку могучій щитъ надлъ
И съ Гильдебрандомъ вмст проворно въ залу полетлъ.
2326. Сказалъ изъ Тронеге Гагенъ: ‘Я вижу, тамъ идетъ
‘Сюда воитель Дитрихъ, онъ вызовъ намъ несетъ
‘На бой за ту обиду, что принялъ онъ отъ насъ.
‘Чей будетъ верхъ: его-ли иль нашъ, увидимъ мы сейчасъ.
2327. ‘Хоть Дитрихъ, витязь Бернскій, по прежнему силенъ,
‘Хоть съ виду крпокъ тломъ, хоть съ виду страшенъ онъ,
‘Хоть вижу, что за горе онъ хочетъ намъ отмстить’,
Такъ молвилъ Гагенъ съ Тронеге: ‘всё-жъ, я съ нимъ въ бой хочу вступить’.—
2328. Вотъ, Дитрихъ съ Гильдебрандомъ т рчи услыхалъ —
Пошелъ онъ и обоихъ тамъ витязей засталъ:
Предъ домомъ прислонились они къ стн спиной,
И опустилъ тутъ долу свой добрый щитъ Дитрихъ лихой.
2329.Въ тревог, въ тяжкомъ гор, сталъ Дитрихъ говорить:
‘Какъ, Гунтеръ, вы, богатый король такъ поступить
‘Могли со мной несчастнымъ? Ну, въ чемъ вина моя?
‘Всей радости, утхи своей теперь лишился я.
2330. ‘Чего ужъ больше, Рюдигеръ, лихой боецъ, у насъ
‘Убитъ былъ вами, Гунтеръ, но мало все для васъ,
‘И вотъ, теперь лишили вы всхъ мужей меня.
‘Да, чмъ такъ разобидлъ васъ, витязей отважныхъ, я?
2331. ‘Подумайте-ка лучше вы о самихъ себ
‘Да о друзьяхъ, что пали, сраженные въ борьб,
‘Ужель вамъ душу вашу печаль не тяготитъ?
‘А мн такъ охъ, какъ грустно, что Рюдигеръ въ бою убитъ!
2332. ‘Ни съ кмъ бды подобной на свт не бывало.
‘Вамъ до моей и вашей бды и горя мало.
‘Да, вы меня лишили всей радости моей,
‘Но вкъ мн не оплакать моихъ столь дорогихъ друзей’.—
2333.— ‘Не такъ мы виноваты’, такъ Гагенъ отвчалъ:
‘Бойцы лихіе ваши ворвались въ этотъ залъ,
‘Въ вооруженьи полномъ густой толпой. А вамъ,
‘Я вижу, разсказали не такъ, какъ было дло тамъ’.—
2334.— ‘Чему-жъ мн врить? Слышалъ отъ Гильдебранда я,
‘Что тамъ изъ амелунгской земли мои друзья
‘Просили васъ Рюдгера изъ залы имъ отдать,
‘А вы бойцамъ отважнымъ въ отвтъ насмшки стали слать’.—
2335.Въ отвтъ фогтъ рейнскій молвилъ: ‘Они сказали намъ,
‘Что унести Рюдгера хотятъ: не въ гнвъ бойцамъ,
‘А Этцелю во зло лишь, я имъ въ томъ отказалъ,
‘Все обошлось-бы мирно, да Вольфгартъ тутъ браниться сталъ’.—
2336. Сказалъ тутъ витязь бернскій: ‘Пусть такъ, но честь твоя,
‘Король богатый Гунтеръ, вознаградить меня
‘Валитъ за ту обиду, что ты мн причинилъ,
‘Сочтись-же, рыцарь смлый, чтобъ я впередъ спокоенъ былъ.
2337. ‘Будь ты съ своей дружиной заложникомъ моимъ:
‘За то, нельзя быть лучше, ты будешь мной хранимъ,
‘Тебя никто изъ гунновъ здсь не обидитъ впредь,
‘Поврь, ты будешь друга врнйшаго во мн имть’.—
2338.— ‘Помилуй Богъ’, такъ Гагенъ сказалъ: ‘какъ можетъ статься,
‘Чтобъ два бойца отважныхъ теб ршились сдаться:
‘Еще въ доспх полномъ стоятъ они предъ вами,
‘Еще свободно ходятъ они покамстъ предъ врагами!’ —
2339.— ‘Несправедливъ отказъ вашъ’, такъ Дитрихъ отвчалъ:
‘Гунтеръ и Гагенъ, отъ васъ я пострадалъ,
‘Мн сердце растерзали, болитъ душа моя,
‘Вы честно-бъ поступили, за всё вознаградивъ меня.
2340. ‘Даю вамъ руку, словомъ я честнымъ вамъ клянусь,
‘Что съ вами въ вашу землю отсюда я помчусь,
‘Что довезу васъ съ честью иль самъ въ бою паду.
‘Для васъ, какъ мн ни больно, забуду всю мою бду’.—
2341.— ‘Упрашивать не нужно’, такъ Гагенъ молвилъ тутъ:
‘Ну, любо ль намъ, коль толки везд про насъ пойдутъ,
‘Что два такихъ отважныхъ бойца сдались за разъ.
‘Вдь, кром Гильдебранда, не видно никого при васъ’.—
2342.— ‘Богъ видитъ, Гагенъ’, молвилъ такъ Гильдебрандъ въ отвтъ:
‘Вамъ миръ мы предлагаемъ, и вамъ, кажись, весь слдъ,
‘Пока еще не поздно, отъ насъ его принять.
‘Мой господинъ по праву съ васъ хочетъ этотъ выкупъ взять’.
2343.— ‘Я выкупа не взялъ-бы’, такъ Гагенъ отвчалъ:
‘Тогда, когда-бъ съ позоромъ изъ залы убжалъ,
‘Какъ, Гильдебрандъ, недавно случилось это съ вами,
‘А я-то мнилъ, что лучше могли-бъ стоять вы предъ врагами’.
2344. Тутъ Гильдебрандъ отвтилъ: ‘Сметесь надо мной!
‘А кто предъ Васкенштейномъ 1) на щитъ услся свой,
1) Объ этомъ говорится въ поэм о Вальтаріи. (См. Шепелбвичъ, l. с.). Во время битвы Вальтера Испанскаго съ бургундами, Гагенъ сначала не принималъ участія въ битв, потому что связанъ былъ съ Вальтерамъ побратимствомъ. (Прим. Барча).
‘Когда тамъ Вальтеръ Спанскій друзей его разилъ?
‘Наврно, вамъ не трудно узнать, кто этотъ витязь былъ’.
2345. Тутъ Дитрихъ витязь молвилъ: ‘Не слдъ примръ вамъ брать
‘Со старыхъ бабъ и бранью другъ друга осыпать.
‘Я, Гильдебрандъ, прошу васъ не говорить такъ впредь:
‘И безъ того, ужъ много пришлось мн здсь перетерпть.
2346. ‘Скажите’, молвилъ Дитрихъ: ‘мужъ Гагенъ, мн, о чемъ
‘Другъ съ другомъ говорили вы, витязи, вдвоемъ,
‘Увидвъ, что въ доспхахъ я къ вамъ иду на бой?
‘Не правда-ль, вы сказали, что схватитесь одни со мной?’ —
2347.— ‘То правда, я не спорю’, такъ Гагенъ отвчалъ:
‘На пропалую съ вами сразиться я-бъ желалъ.
‘Мечъ Нибелунговъ славный, пусть разобьется онъ.
‘Мн больно, что хотли вы насъ обоихъ взять въ полонъ’.—
2348. Былъ гнвенъ Гагенъ. Дитрихъ рчь выслушалъ, и вотъ,
Проворно витязь смлый свой добрый щитъ беретъ.
Какъ быстро Гагенъ въ встрчу ему съ крыльца спрыгнулъ,
Какъ звякнулъ мечъ Нибелунговъ, какъ лихо Гагенъ имъ махнулъ.
2349. Тутъ понялъ витязь Дитрихъ, что въ гнв сильномъ былъ
Отважный мужъ. Князь Бернскій скоре поспшилъ
Отъ яростныхъ ударовъ себя оборонить.
Узналъ онъ тутъ, что Гагенъ былъ то-то лихъ мечомъ рубить.
2350. Его не меньше Бальмунгъ, могучій мечъ, пугалъ.
Сперва онъ лишь удары искусно отражалъ,
Надъ Гагеномъ, однако-жъ, взялъ Дитрихъ перевсъ,
Нанесъ ему онъ рану: глубокъ и длиненъ былъ разрзъ
2351.— ‘Бда’, подумалъ Дитрихъ: ‘домыкала тебя,
‘Мн чести мало, если тебя убилъ бы я,
‘Я лучше попытаюсь тебя, коль хватитъ силъ,
‘Взять въ плнъ’.— Не безъ опаски тутъ Дитрихъ къ длу приступилъ.
2352. Щитъ бросилъ Дитрихъ, было не мало силы въ немъ,
И Гагена руками онъ обхватилъ потомъ,
Воителя лихого въ конецъ онъ одоллъ.
Ужъ то-то Гунтеръ знатный о томъ взгрустнулъ и заскорблъ
2353. Связалъ тутъ Дитрихъ Гагена, затмъ, повелъ его
Къ цариц благородной и выдалъ ей того,
Кто всхъ бойцовъ на свт, наврно, былъ смлй.
Ей посл бдъ великихъ куда-какъ стало веселй.
2354. Тутъ въ радости склонилась Кримхйльда передъ нимъ:
‘Душой и тломъ, Дитрихъ, будь здравъ и невредимъ!
‘3а вс мои невзгоды ты наградилъ меня:
‘3а то, пока жива я, служить теб вкъ буду я’.—
2355. Ей молвилъ Дитрихъ: ‘Пусть онъ останется въ живыхъ,
‘Прошу я васъ, царица, еще настанетъ мигъ —
‘Тогда за все, что сдлалъ, онъ васъ вознаградитъ.
‘Зачмъ карать, когда онъ предъ вами связанный стоитъ’?—
2356. Она въ темницу Гагена велла отвести,
И тамъ, отъ всхъ сокрытый, лежалъ онъ взаперти.
Взывать сталъ громко Гунтеръ, сталъ звать король лихой:
‘Куда-же витязь Бернскій ушелъ? что сдлалъ онъ со мной!’ —
2357. Ему навстрчу Дитрихъ скоре поспшилъ
Силенъ былъ то-то Гунтеръ, бойцомъ онъ славнымъ былъ:
Не мшкая, проворно пустился Гунтеръ къ зал.
Ужъ какъ-же у обоихъ бойцовъ мечи ихъ зазвучали.
2358.Давно былъ славенъ Дитрихъ, давно прославленъ онъ,
И Гунтеръ бился лихо, былъ то-то онъ взбшенъ,
Онъ злйшаго въ Дитрих теперь врага имлъ:
Да, чудомъ вс считаютъ, какъ Дитрихъ тутъ остался цлъ.
2359.Бойцы лихіе силой въ избытк обладали —
Удары ихъ палату и башню оглашали.
Другъ другу шлемъ старались они разсчь мечомъ,
И Гунтеръ показалъ тутъ себя вполн лихимъ бойцомъ.
2360.Его осилилъ Бернскій, какъ Гагена, ручьемъ
Кровь потекла сквозь кольца, былъ раненъ онъ мечомъ
Преострымъ: сударь Дитрихъ тотъ мечъ въ рук держалъ.
Всё-жъ, Гунтеръ лихо бился, хотя ужъ раньше онъ усталъ.
2361. Тутъ Дитрихъ поскоре спшилъ его связать,
Хотя такъ съ королями не должно поступать.
‘Коль не связать обоихъ (такъ мнилъ онъ {Дитрихъ.}) въ свой чередъ),
‘Всхъ перебьютъ, пожалуй, потомъ, кто къ нимъ ни подойдетъ’.—
2362. Взялъ за руку мужъ Бернскій, связалъ его, повелъ
Въ палату, гд царицу Кримхильду онъ нашелъ.
Тутъ веселе стало ей посл столькихъ бдъ.
И молвила: ‘Вамъ, Гунтеръ, король бургундскій, мой привтъ!’ —
2363. Сказалъ онъ: ‘Поклонился-бъ я вамъ, сестра моя,
‘Когда-бъ привтомъ лучшимъ почтили вы меня!
‘Я вижу, вы, царица, гнвны, не даромъ насъ:
‘Меня и Гагена, скупо привтствовали здсь сейчасъ’.—
2364.— ‘Царица’, молвилъ Бернскій: ‘никто еще въ залогъ
‘Такихъ отважныхъ рыцарей взять до сихъ поръ не могъ,
‘Какихъ сюда привелъ я къ вамъ, госпожа, моимъ
‘Заступничествомъ дайте воспользоваться вы ужъ имъ’.
2365. Кримхильда общала. И вотъ, пошелъ Дитрихъ,
Шелъ, проливая слезы о витязяхъ лихихъ.
Отмстила страшно вскор имъ Этцеля жена:
У двухъ бойцовъ отборныхъ съумла жизнь отнять она.
2466. Велла ихъ въ темниц укласть царица врозь,
Чтобъ никогда другъ друга имъ видть не пришлось,
Покамстъ брата голову предъ Гагена туда
Не принесла Кримхильда, отмстивъ обоимъ имъ тогда.
2367. Пошла царица, Гагена она тамъ увидала..
Ужъ какъ бойцу враждебно она тогда сказала:
‘Коль то мн отдадите, что взяли у меня,—
‘Тогда еще вернетесь живымъ въ бургундскіе края!’ —
2368.— ‘Слова напрасны’, Гагенъ ей въ гнв отвчалъ:
‘Царица благородная, я клятву въ томъ дававъ,
‘Что кладъ не покажу я, разъ изъ моихъ господъ
‘Живъ кто-нибудь: до тхъ поръ никто его ужъ не возьметъ’.—
2369—‘Покончу-жъ съ этимъ!’ молвила тутъ знатная жена,
Взять жизнь тогда брата приказъ дала она:
Ему отскли голову, за волоса взяла
Её она и къ Гагену ему на муку понесла.
2370. И голову владыки онъ съ грустью увидалъ
И, обратясь къ Кримхильд, ей витязь такъ сказалъ:
‘Къ концу всё привела ты, потшила себя,
‘Вполн всё такъ и вышло, какъ про себя задумалъ я.
2371. ‘Король бургундовъ знатный теперь сгибъ въ свой чередъ,
‘Убиты Гизельхеръ юный, и. господинъ Гернотъ:
‘Про кладъ, никто не знаетъ, лишь знаютъ Богъ да я.
‘Чертовка! да, навки тотъ кладъ упрятанъ отъ тебя!’ —
2372.Она сказала: ‘Плохо вы разочлись со мной.
‘Возьму хоть мечъ Зигфрида’: супругъ мой· дорогой —
‘Его носилъ, прощаясь со мной въ послдній разъ.
‘Сердечное случилось со мною горе черезъ васъ’.—
2373. Мечъ извлекла изъ ноженъ, не могъ онъ защищать
Себя: она ршила жизнь у него отнять.
Она имъ замахнулась, былъ обезглавленъ онъ.
Увидвъ это, Этцель былъ тё-то горемъ удрученъ.
2374.— ‘О ужасъ!’ царь воскликнулъ: ‘Какъ? здсь жены рукой
‘Убитъ боецъ первйшій! едва-ль другой такой
‘Въ бою бывалъ на свт иль щитъ когда носилъ.
‘Да, мн его такъ жалко, хоть съ нимъ и во вражд я былъ’.—
2375. Сказалъ тутъ старый Гильдебрандъ: ‘Нтъ пользы никакой,
‘Что онъ убитъ здсь ею. Чтобъ ни было со мной,
‘Хоть чрезъ него пришлося въ бд мн тоже быть,
‘Всёжъ, я за тронежанина, за смерть его хочу отмстить’.
2376. И Гильдебрандъ, весь въ гнв, къ Кримхильд подскочилъ
Меча ударомъ тяжкимъ её онъ поразилъ.
Предъ Гильдебрандомъ то-то она затрепетала,
Какой въ томъ прокъ, что страшно она при этомъ закричала.
2377 И вотъ, теперь вс пали, кому ужъ рокъ судилъ.
Въ куски воитель старый царицу изрубилъ
Лить слезы принялися тутъ Этцель и Дитрихъ.
Оплакивали горько мужей и родичей своихъ.
2378. Да, много чести славной въ ту пору полегло,
Большое горе людямъ несчастье принесло.
Окончился бдою тотъ царскій пиръ честной,
Да и всегда-то радость кончается везд бдой.
2379. Я не могу сказать вамъ, что дальше было тамъ,
Лишь то: видали плачущихъ и рыцарей, и дамъ,
И кнехтовъ знатныхъ, плакали вс о друзьяхъ не разъ.
А здсь конецъ: таковъ то про Горе Нибелунговъ сказъ.

Конецъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека