Окончил историко-филогический факультет Московского университета. Согласно биографическому справочнику Брокгауза и Ефрона, состоял с 1890 года преподавателем древних языков в петровской гимназии. Тогда же издал ‘Жизнеописание К.А. Рылеева’ (‘Русский Архив’, 1890, No 6) и дополнение к нему в ст. ‘Рылеев и Немцевич’ (1898, No 1), ‘Очерк развития русского сценического искусства’ (‘Артист’, 1891, No 16 и 18, и 1893, No 26). Автор множества статей по истории русского театра. В XIX веке переводил с древнегреческого и латыни (‘Стихотворения Феокрита’, 1890, комедия Теренция ‘Формион’, 1900). С начала ХХ века Сиротинин от занятий античностью отошел и всецело посвятил себя поэзии западных славян — от Балтийского моря до Адриатического, он переводил поэтов Польши, Чехии, Словакии и балканских народов, для многих авторов (и даже для народов) он по сей день остается не только лучшим, но и чуть ли не единственным переводчиком, — таковы его переложения из верхнелужицкой и нижнелужицкой литератур, переводы из поэзии кашубов — народа, населяющего земли вокруг Гданьска (по-немецки — Данцига), — о самом существовании этого народа у нас знают разве что из романа Гюнтера Грасса ‘Жестяной барабан’ (и по одноименному фильму Фолькера Шлндорфа). Итогом этих занятия стала книга: Андрей Сиротинин. С родных полей: Не свои стихи. Пг., 1916 (к переводам в антологии присоединены собственные стихотворения Сиротинина, а также обширный научный аппарат). Более поздняя судьба Сиротинина почти не прослеживается, лишь отдельные письма, хранящиеся в РГАЛИ, говорят о том, что в двадцатые годы он был еще жив.
ЯН ХИЕРОНИМ ДЕРДОВСКИЙ
(1852-1902)
КАШУБСКИЙ ГИМН
Там, где с гор Карпатских Висла
В море польское плывет,
Польский наш язык и вера,
Польский дух наш не умрет.
Никогда не умрет
Наш кашубский народ.
Одолеть кто б нас мог?
С Богом — мы, с нами — Бог!
Бой мы с немцами кровавый
Веки целые вели.
Песни вольные гремели
По лицу родной земли.
Никогда не умрет
Наш кашубский народ.
Одолеть кто б нас мог?
С Богом — мы, с нами — Бог!
Край наш весь залил пожаром
Крестоносец, но в ответ
Мы насильника цепами
Молотили двести лет.
Никогда не умрет
Наш кашубский народ.
Одолеть кто б нас мог?
С Богом — мы, с нами — Бог!
Польский наш король Ягелло
Нас позвал на бранный пир,
И на рыцарских мы шеях
Написали немцу мир.
Никогда не умрет
Наш кашубский народ.
Одолеть кто б нас мог?
С Богом — мы, с нами — Бог!
Шведы с легкими ладьями
Налетели вдруг на нас,
Но мы шапками из Пуцка
Забросали их как раз.
Никогда не умрет
Наш кашубский народ.
Одолеть кто б нас мог?
С Богом — мы, с нами — Бог!
Знамя крестное святое,
Топоры, коса и сеть —
С вами можем в самом пекле
Нос мы черту утереть.
Никогда не умрет
Наш кашубский народ.
Одолеть кто б нас мог?
С Богом — мы, с нами — Бог!
Станислав святой наш Костка —
Сын поморской он земли.
Не допустит он, чтоб немцы
Над кашубом верх взяли.
Никогда не умрет
Наш кашубский народ.
Одолеть кто б нас мог?
С Богом — мы, с нами — Бог!
Плачет мать над сыновьями,
Плачет девица краса.
Плач напрасный! Бог над нами,
А в руках у нас коса.
Никогда не умрет
Наш кашубский народ.
Одолеть кто б нас мог?
С Богом — мы, с нами — Бог!
АЛЕКСАНДР МАЙКОВСКИЙ
(1876-1938)
КАШУБСКО-ПОМОРСКИЙ ЯЗЫК
Отец твой пал, сражаясь против вражьей рати.
Под Белого Орла хоругвию широкой
Твой брат на подвиги пустился в свет далекий
И позабыл о бедном, горемычном брате.
Как гусь, ты у порожних яслей побирался,
Чужие люди выгнали тебя из хаты
И забросали грязью твой убор богатый.
Могилу вырыть каждый для тебя старался.
А ты, бедняга мой, в сиротской горькой доле
Ты молча полем шел, где наливался колос,
И даже высказать не мог своей ты боли:
Стыдился при людях подать свой голос.
И взяли бедные тебя под кров свой стрехи,
Чтоб с ними ты делил их горе и утехи.
ЯН КОЛЛАР
(1793-1852)
СЛАВЯНСКИЕ ПОЭТЫ
В славянском раю под беседкой одною
Певцы собралися всей дружной семьею,
Сыны вдохновения, гордость славян,
Люмир, и Ломницкий, и вещий Баян.
Как брата, Гундулича Забой встречает,
С Завишей беседует Качич, Красицкий,
Воронича сербский епископ Мушицкий,
Державина лаврами Вэнжик венчает.
Все вместе, все дружбою связаны братской,
Там Голый и Грушкович, Здарад, Жуковский,
Водник, Ломоносов и Ян Кохановский.
Там Бунина Анна с Эльжбетой Дружбацкой.
И славят, забывши о злобе людской,
Их райские струны: согласье, покой!
ЙОСЕФ СВАТОПЛУК МАХАР
(1864-1942)
КРЫМСКИЕ ЦИКАДЫ
Ярким сверкающим утром в темной лозе виноградной,
Ветви склонившей к дороге, нынче я слышал впервые
Кованый, звонкий, в воздухе синем дрожащий голос
Южной цикады.
Точно бы маленький этот зверек декламировать вздумал
Однообразным своим голоском гекзаметра строчки.
Звонко начнет без цезур их выкрикивать, а на четвертой
Смолкнет внезапно.
В давние годы шел по античному этому краю
Ярким сверкающим утром юный поэт из Эллады
И декламировал, глядя на синеву светлого Понта,
Песнь Одиссеи.
Маленький песни обломок, три с половиною строчки
Чутко схватила в лозе виноградной праматерь-цикада, —