Переводы, Чюмина Ольга Николаевна, Год: 1887

Время на прочтение: 5 минут(ы)
О.Н.ЧЮМИНА
Переводы
Арман Сюлли-Прюдом. Поэтам будущего
Былое
Роберт Гамерлинг. Голос истины
Служение красоте
Шозе Мария де Эредиа. Средневековые сонеты:
Лебединая песнь.
Догаресса.
Полдень
Жан Ришпен. Любовь:
I. Древнеримский сонет
II. Средневековый сонет.
III. Сонет Возрождения
Элизабет Браунинг. Сонеты:
1. Узник.
2. Неудовлетвореность
3. Слезы.
4. Непоправимое.
5. Даль.
6. Горец и поэт
АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
ПОЭТАМ БУДУЩЕГО
Певцы грядущего! Все тайны мировые
От вас вселенная узнает наконец,
И ярко озарит светильник ваш впервые
Причины действия, начало и конец.
Ваш стих — он освежит бессмертные идеи,
Когда закроет нас могильная плита,
И мы сойдем во мрак, ничтожные пигмеи,
И смолкнет голос наш, закроются уста…
Но вспомните, что мы поем любовь и розы
В суровый век, когда орудий слышен гром,
Для тех, кому в удел даны судьбою слезы:
Жалейте же о нас, боровшихся со злом,
Толпою к вам сойдут счастливейшие грезы
И мир страдания вам будет незнаком.
1886
БЫЛОЕ
Порою в тишине я говорю былому: —
Напомни мне опять о милой старине! —
И тут оно, стряхнув дремотную истому,
Приподнимается и в очи смотрит мне.
Потом, облекшися в весенние уборы,
Оно ведет меня в волшебные края,
Где чаровало все и радовало взоры,
Где прежде я любил и был счастливей я.
Им зажжены огни, горевшие когда-то,
И чаши розами украшены богато,
Но, пристально вглядясь в спокойный лик его,
Я убеждаюся, что пламя прежней страсти
Не воскресит его и не имеет власти
Над тем, что навсегда останется мертво!
1894
РОБЕРТ ГАМЕРЛИНГ
ГОЛОС ИСТИНЫ
Сонет
Пусть голос истины победно
Над миром грянет, как раскат,
Пусть он гудит трубою медной
Иль раздается, как набат.
Призыв его пройдет бесследно:
Борьбы и ненависти ад,
Шипенье зависти зловредной
Его на время заглушат.
Но чем озлобленнее крики,
Чем громче рев упорно дикий —
Тем он скорее отшумит,
А слово истины спокойной
Звучит разумно и достойно, —
Оно в грядущем победит.
1895
СЛУЖЕНИЕ КРАСОТЕ
Сонет
Кто сделался жрецом добра и красоты,
Тот полный горечи изведает напиток
И встретит на пути возвышенных попыток
Шипенье зависти и ропот клеветы.
Кого венчают лавры и цветы —
Находит в них порой и терния избыток,
И, откровения развертывая свиток,
Слезою платит он за светлые мечты.
Ему, парящему в недостижимых грезах,
Как жизнь его порою ни полна,
Не суждено покоиться на розах:
Избранник муз, кем смерть побеждена,
Пред игом жизни, чуждым и наносным,
Склоняется челом победоносным.
1895
Ж0ЗE МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
СРЕДНЕВЕКОВЫЕ СОНЕТЫ
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЬ
Опершись о мрамор балюстрады,
Над Луарой темн-о-голубой,
Вдаль она глядит перед собой,
И печалью дышат эти взгляды…
Под ее прозрачною рукой
Вновь звучат аккорды серенады.
В камышах береговых цикады
Вторят звукам лютни золотой.
И несется песнь ее далеко,
Вслед тому, кого она глубоко
Полюбила сердцем молодым.
Меркнет день над тихою долиной,
И, быть может, станет лебединой
Эта песня, сложенная им…
ДОГАРЕССА
С террасы мраморной спускаются сеньоры,
Которых написал великий Тициан,
Алмазами горят мечи и их уборы,
Парча и шелк одели стройный стаи.
И часто с дерзкою отвагою во взоре
Глядят они туда, где смело над волной
Взвиваются цвета Венеции родной
И Адриатика синеет на просторе.
Вдали от их толпы, блестящей и пустой,
Блистая дивною и властной красотой,
Как в сказке гордая принцесса,
Дарит улыбкою приветливой своей
Пажа, парчовый шлейф несущего за ней,
Их догаресса.
ПОЛДЕНЬ
Полдневная жара. Замолкли в рощах птицы,
В траве едва журчит серебряный ручей,
И только мотыльков беспечных вереницы
Кружатся в сумраке таинственных ветвей.
В небесной синеве сияние денницы
Все ослепительней, все жгучей, горячей,
И сквозь смеженные дремотою реснипы
Я созерцаю сеть из золотых лучей.
Купаясь в солнечном, колеблющемся свете,
Мелькают бабочки, и, видя игры эти,
Мне хочется поймать сияющую нить,
Как рифму звучную в изысканном сонете,
Я в петлях золотых неуловимой сети
Гармонию стиха пытаюсь заключить.
1896
ЖАН РИШПЕН
ЛЮБОВЬ
(Трилогия)
I
ДРЕВНЕРИМСКИЙ СОНЕТ
Прекрасная Клелия в белой одежде весталки
Бесстрастно на бой гладиаторов в цирке глядит,
И дева не видит тот взор умоляюще жалкий,
Каким на нее побежденный взирает самнит.
Зависит вся жизнь от ее одного мановенья,
Но что ей до всех, до покрытого кровью бойца!
В мечтах затаенных является в это мгновенье
Ей образ сирийца, Венеры восточной жреца.
Прекрасный собою, он голосом тихим и страстны:
Поет о любви, и сливается вечером ясным
С рыданием гонга напев сладострастный его.
И, вся замирая под нежные звуки напева,
Готова погибнуть засыпанной заживо дева,
Чтоб дивную тайну в объятьях познать у него.
II
СРЕДНЕВЕКОВЫЙ СОНЕТ
Владелица замка в покое старинном
За лютней своею сидит у окна,
И рыцаря песнею славит она,
Стяжавшего славу в бою с сарацином.
Высокая, в платье закрытом и длинном
И в длинной вуали из тонкого льна,
Тому, кто явился ее властелином,
Она неизменно пребудет верна.
Герою послужит наградой желанной
Ее красоты и девичества цвет,
А если падет он в бою бездыханный,
Она целомудрия сдержит обет:
Дыхание знойное страсти мятежной
Собой не коснется груди белоснежной.
III
СОНЕТ ВОЗРОЖДЕНИЯ
В берете с перьями и в мантии расшитой,
Рукою опершись на стройного пажа,
Другую на эфес рапиры положа,
Выходит на берег сеньор с своею свитой.
За плату мадригал педантом сочинен,
И в честь красавицы послышалась из сада,
Исполнена певцом наёмным, серенада, —
Но замок в тишину и сумрак погружен.
В своем убежище графиня песпе внемлет,
Меж тем как старый муж красавицы не дремлет:
Везде расставлены капканы для волков.
Но тут же, к общему устраиваясь благу,
Подкупленный бандит оттачивает шпагу,
С ревнивым стариком расправиться готов.
ЭЛИЗАБЕТ БРАУНИНГ
СОНЕТЫ
1
УЗНИК
Счет времени веду годами я с тех пор,
Как видел я травы зеленой колыханье
И на устах моих природы всей дыханье
С моим сливалося. Теперь земли простор
Мне странным кажется, как дальних сфер сиянье,
Как мысль о небесах, туманящая взор.
Из-за дверей тюрьмы, закрытых на запор,
Природы музыка звучит на расстояньи —
Безумна и дика, и слуховой обман
В мозгу рождает грез несбыточных туман.
Помимо чувств, мечте — до боли напряженной —
Рисуются: река и лес завороженный,
И длинный ряд холмов, что солнцем осиян,
Божественной красой преображенный.
2
НЕУДОВЛЕТВОРЕННОСТЬ
Когда ищу в стихах для мысли выраженья —
Мне в пульсе чудится души моей биенье:
Как будто хочется освободиться ей,
Чтоб шире вылиться, светлее и полней,
Достигнув истинной гармонии свершенья
Пред человечеством и пред вселенной всей.
Но, словно дерево, что ветра дуновенье
Склоняет в сторону, — калечит и людей
Дохнувшее на них проклятие природы,
И правда каждого — обман для остальных.
Для выраженья чувств нам не дано свободы.
Душа! Лишь сбросив гнет своих одежд земных,
Ты звуки обретешь: вне рабства и стесненья
Найдя достойное для песни завершенье.
3
СЛЕЗЫ
Блаженны те из вас, кто скорбь души печальной
Слезами изливал! Скорбей легчайших нет,
С тех пор как совершен был грех первоначальный.
Что слезы? Плачут все: ребенок беспечальный
Под песню матери, едва увидев свет,
Невеста юная, надев убор венчальный,
Священные холмы увидевший поэт,
Слеза которого — безмолвный им привет.
Блаженны те из вас, кто слезы лил в кручине!
Когда, ослеплены слезами, как в пустыне
Встречаете кругом вы только ряд могил —
Вам стоит взор поднять, приученный тоскою,
И слезы по лицу польются вмиг рекою,
И вам откроется блеск солнца и светил.
4
НЕПОПРАВИМОЕ
Сегодня я в лугах весь день цветы рвала,
Струившие с зарей свое благоуханье,
И пело все во мне, как пташка иль пчела,
Летящая в поля, встречая дня сиянье.
Но чем скооей цветы постигло увяданье —
Тем крепче я, в руке сжимая их, несла,
И рвутся из души не песни, а рыданья…
Что скажете вы все, чья дружба мне мила?
Нарвать еще цветов? Идти ли снова R поле?
Пусть это делает кто может, но не я!
Устала я душой, во мне нет силы боле,
Цветами прежними полна рука моя,
Пускай же их букет, в пей умирая, вянет,
Пока и для меня день смерти не настанет.
5
ДАЛЬ
Подобье мы детей, когда они, вздыхая,
Капризно лбом прильнут к поверхности стекла,
Туманят гладь его, которая светла,
Даль неба и полей от взора закрывая…
С тех пор, как Промыслом разлучена была
С душою скорбною за гробом жизнь другая, —
Меж ней и взорами, преграду воздвигая,
Мешает вдаль смотреть печали нашей мгла.
О брат! О человек! Сдержи свои рыданья,
Будь мужествен, молчи. Души твоей стекло
Пусть дуновением не отуманит зло,
Чтоб взором ясным ты в конце существованья,
Мог видеть издали, когда блеснут они:
Предсмертных факелов священные огни.
6
ГОРЕЦ И ПОЭТ
Случается порой: пастух простой
Меж Альпами и небом средь тумана,
Увидев тень свою над высотой,
Похожую на образ великана,
Не возгордясь и чужд самообмана,
Еще сильней сжимает посох свой,
Меж тем как высь главою снеговой,
Сапфировой короной осияна,
Вздымается пред ним. Ты, к высоте
Стремящийся поэт, познай смиренно:
Не ты велик — мир божий, постепенно
Во всей его могучей красоте
Открывшийся тебе для постиженья,
И ты — его же славы отраженье.
ЧЮМИНА ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА (1864 — 1909). Поэтесса, прозаик, переводчик.
Политическая реакция 80-х гг. ограничивала возможности поэтессы, но для ее
поэзии характерна не только неудовлетворенность действительностью, но и
вера в социальные изменения. Переводы, в том числе и сонеты, созвучны
мотивам оригинальной поэзии.
Издательство ‘Московский рабочий’, 1983 г.
ИБ ? 2370
РУССКИЙ СОНЕТ
XVIII — НАЧАЛО XX ВЕКА
Сборник
Составитель Владимир Сергеевич Совалин
OCR Pirat
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека