Переводы, Чюмина Ольга Николаевна, Год: 1887
Время на прочтение: 5 минут(ы)
О.Н.ЧЮМИНА
Переводы
Арман Сюлли-Прюдом. Поэтам будущего
Былое
Роберт Гамерлинг. Голос истины
Служение красоте
Шозе Мария де Эредиа. Средневековые сонеты:
Лебединая песнь.
Догаресса.
Полдень
Жан Ришпен. Любовь:
I. Древнеримский сонет
II. Средневековый сонет.
III. Сонет Возрождения
Элизабет Браунинг. Сонеты:
1. Узник.
2. Неудовлетвореность
3. Слезы.
4. Непоправимое.
5. Даль.
6. Горец и поэт
АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
ПОЭТАМ БУДУЩЕГО
Певцы грядущего! Все тайны мировые
От вас вселенная узнает наконец,
И ярко озарит светильник ваш впервые
Причины действия, начало и конец.
Ваш стих — он освежит бессмертные идеи,
Когда закроет нас могильная плита,
И мы сойдем во мрак, ничтожные пигмеи,
И смолкнет голос наш, закроются уста…
Но вспомните, что мы поем любовь и розы
В суровый век, когда орудий слышен гром,
Для тех, кому в удел даны судьбою слезы:
Жалейте же о нас, боровшихся со злом,
Толпою к вам сойдут счастливейшие грезы
И мир страдания вам будет незнаком.
1886
БЫЛОЕ
Порою в тишине я говорю былому: —
Напомни мне опять о милой старине! —
И тут оно, стряхнув дремотную истому,
Приподнимается и в очи смотрит мне.
Потом, облекшися в весенние уборы,
Оно ведет меня в волшебные края,
Где чаровало все и радовало взоры,
Где прежде я любил и был счастливей я.
Им зажжены огни, горевшие когда-то,
И чаши розами украшены богато,
Но, пристально вглядясь в спокойный лик его,
Я убеждаюся, что пламя прежней страсти
Не воскресит его и не имеет власти
Над тем, что навсегда останется мертво!
1894
РОБЕРТ ГАМЕРЛИНГ
ГОЛОС ИСТИНЫ
Сонет
Пусть голос истины победно
Над миром грянет, как раскат,
Пусть он гудит трубою медной
Иль раздается, как набат.
Призыв его пройдет бесследно:
Борьбы и ненависти ад,
Шипенье зависти зловредной
Его на время заглушат.
Но чем озлобленнее крики,
Чем громче рев упорно дикий —
Тем он скорее отшумит,
А слово истины спокойной
Звучит разумно и достойно, —
Оно в грядущем победит.
1895
СЛУЖЕНИЕ КРАСОТЕ
Сонет
Кто сделался жрецом добра и красоты,
Тот полный горечи изведает напиток
И встретит на пути возвышенных попыток
Шипенье зависти и ропот клеветы.
Кого венчают лавры и цветы —
Находит в них порой и терния избыток,
И, откровения развертывая свиток,
Слезою платит он за светлые мечты.
Ему, парящему в недостижимых грезах,
Как жизнь его порою ни полна,
Не суждено покоиться на розах:
Избранник муз, кем смерть побеждена,
Пред игом жизни, чуждым и наносным,
Склоняется челом победоносным.
1895
Ж0ЗE МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
СРЕДНЕВЕКОВЫЕ СОНЕТЫ
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЬ
Опершись о мрамор балюстрады,
Над Луарой темн-о-голубой,
Вдаль она глядит перед собой,
И печалью дышат эти взгляды…
Под ее прозрачною рукой
Вновь звучат аккорды серенады.
В камышах береговых цикады
Вторят звукам лютни золотой.
И несется песнь ее далеко,
Вслед тому, кого она глубоко
Полюбила сердцем молодым.
Меркнет день над тихою долиной,
И, быть может, станет лебединой
Эта песня, сложенная им…
ДОГАРЕССА
С террасы мраморной спускаются сеньоры,
Которых написал великий Тициан,
Алмазами горят мечи и их уборы,
Парча и шелк одели стройный стаи.
И часто с дерзкою отвагою во взоре
Глядят они туда, где смело над волной
Взвиваются цвета Венеции родной
И Адриатика синеет на просторе.
Вдали от их толпы, блестящей и пустой,
Блистая дивною и властной красотой,
Как в сказке гордая принцесса,
Дарит улыбкою приветливой своей
Пажа, парчовый шлейф несущего за ней,
Их догаресса.
ПОЛДЕНЬ
Полдневная жара. Замолкли в рощах птицы,
В траве едва журчит серебряный ручей,
И только мотыльков беспечных вереницы
Кружатся в сумраке таинственных ветвей.
В небесной синеве сияние денницы
Все ослепительней, все жгучей, горячей,
И сквозь смеженные дремотою реснипы
Я созерцаю сеть из золотых лучей.
Купаясь в солнечном, колеблющемся свете,
Мелькают бабочки, и, видя игры эти,
Мне хочется поймать сияющую нить,
Как рифму звучную в изысканном сонете,
Я в петлях золотых неуловимой сети
Гармонию стиха пытаюсь заключить.
1896
ЖАН РИШПЕН
ЛЮБОВЬ
(Трилогия)
I
ДРЕВНЕРИМСКИЙ СОНЕТ
Прекрасная Клелия в белой одежде весталки
Бесстрастно на бой гладиаторов в цирке глядит,
И дева не видит тот взор умоляюще жалкий,
Каким на нее побежденный взирает самнит.
Зависит вся жизнь от ее одного мановенья,
Но что ей до всех, до покрытого кровью бойца!
В мечтах затаенных является в это мгновенье
Ей образ сирийца, Венеры восточной жреца.
Прекрасный собою, он голосом тихим и страстны:
Поет о любви, и сливается вечером ясным
С рыданием гонга напев сладострастный его.
И, вся замирая под нежные звуки напева,
Готова погибнуть засыпанной заживо дева,
Чтоб дивную тайну в объятьях познать у него.
II
СРЕДНЕВЕКОВЫЙ СОНЕТ
Владелица замка в покое старинном
За лютней своею сидит у окна,
И рыцаря песнею славит она,
Стяжавшего славу в бою с сарацином.
Высокая, в платье закрытом и длинном
И в длинной вуали из тонкого льна,
Тому, кто явился ее властелином,
Она неизменно пребудет верна.
Герою послужит наградой желанной
Ее красоты и девичества цвет,
А если падет он в бою бездыханный,
Она целомудрия сдержит обет:
Дыхание знойное страсти мятежной
Собой не коснется груди белоснежной.
III
СОНЕТ ВОЗРОЖДЕНИЯ