Переписка c А. М. Горьким, Пуччини Марио, Год: 1927

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Переписка Марио Пуччини и А. М. Горького

1.
М. Пуччини — А. М. Горькому

Рим, 30 ноября 1927 г.

Мэтр!

Возможно, что и мое имя и мои произведения Вам совершенно неизвестны. В годы моей юности Вы были самым любимым из моих учителей, а теперь я не нахожу во всем мире писателя, который мог бы соперничать в силе, мощи и глубине с М. Горьким. Вы для меня самый великий, после Толстого н Достоевского, ибо эпопея ‘Дело Артамоновых’ и эпическое ‘Детство’ кажутся мне не менее чудесными, чем ‘Карамазовы’ и ‘Воскресенье’.
Вот первая дань моего уважения к Вам, мне жаль, что я не могу познакомить Вас с моими романами, которые, на мой взгляд, гораздо сильнее моих рассказов. Однако я размечтался: возможно, Вы не захотите ни прочитать эти страницы, ни обратить внимания на мои слова. Тем не менее, я считаю своим долгом послать Вам эту книгу — первую из моих книг, которая выходит на общеизвестном языке и которая дает некоторое представление обо мне как о писателе. На многое я не надеюсь. Но если Вы не сможете прочитать мою книгу и дать свой отзыв о ее печальных и беспокойных страницах, отзыв, о котором я мечтаю (отзыв пусть даже суровый, который я буду читать и перечитывать, снова и снова размышлять над ним в течение всей моей жизни), то я все-таки надеюсь получить от Вас какой-нибудь маленький знак Вашего внимания пли симпатии, например, портрет, на котором Вашим пером, наспех, без раздумий, было бы написано одно слово, одно единственное сердечное слово…
Простите, мэтр, эту дерзкую надежду молчаливого поклонника, любящего Вас и Ваше искусство искренней, большой и давней любовью… и верьте его преданности и верности.

Марио Пуччини

Виа Санти Куатро, 88
Перевод с французского А. Я. Тарараева.

2.
М. Пуччини — А. М. Горькому

Рим, декабрь, до 23, 1927 г.

Мэтр!

Я не получил от Вас ответа. А между тем, я был уверен, что мои рассказы (‘Девяносто лет’), труд всей моей жизни, покажутся Вам не совсем плохими… Прочтите, пожалуйста, хотя бы бегло, статью о Вас, которая идет в печать. Я писал ее с чувством восхищения и симпатии, и я очень надеюсь, что Вы мне скажете, что Вы о ней думаете.
Но я буду счастлив даже в том случае, если Вы, не имея возможности написать мне, выскажете Ваше одобрение, прислав свой портрет с подписью.

Весь Ваш Марио Пуччини

Риа Санти Куатро, 88.
Перевод с французского Р. И. Хлодовского.

3.
А. М. Горький — М. Пуччини

Сорренто, 23 декабря 1927 г.

Почтенный собрат Марио Пуччини,—

прошу извинить меня за то, что пишу Вам по-русски, но это — единственный язык, который я знаю, более или менее.
Я познакомился с Вашей, очень лестной для меня, статьей и сердечно благодарю Вас.
Говоря откровенно,— я нахожу Вашу оценку работы моей чрезмерно высокой. Это говорится мною не из ложной скромности, а из сознания, что все, сделанное мною, значительно ниже того, что я хотел бы сделать.
Вы поставили меня рядом с Киплингом, это — тоже, конечно, честь для меня, хотя я считаю Киплинга слишком англичанином, себя же — не очень русским, что и Вы отметили во мне.
Быть слишком русским, слишком англичанином, это — на мой взгляд — значит чего-то не понимать и даже не хотеть понять в итальянце, французе. А иногда это значит — не любить.
Я люблю людей и уверен, что это — не фраза. Люди Италии и Франции особенно дороги мне не только потому, что они дали человечеству больше других европейцев,— как мне кажется — нет, мне нравится тип человека романской расы как таковой.
Мы живем в эпоху, полную драматизма, и я думаю, что взаимное понимание друг друга героями драмы могло бы сделать ее легче для нас.
И — Вы сами поймете, как радостно было мне ознакомиться с Вашей статьей, в которой я чувствую Ваше хорошее понимание России страны, которая — как бы плохо ни говорили о ней враги ее — ныне переживает подъем всех своих творческих сил.
Еще раз примите мою благодарность и пожелание Вам всего дорогого.

М. Горький Massimo Gorki

В этом году исполнилось 35 лет моей литературной работы, в марте будущего года мне исполнится 60 лет. Я думаю, что не плохо прожил жизнь.

М. Г.

4.
М. Пуччини — А. М. Горькому

Рим, 29 декабря 1927 г.

Прославленный и дорогой мэтр!

Позвольте мне сказать Вам, что Вы слишком скромны в оценке самого себя. Верно, что каждый истинно великий художник ощущает, что он не создал того, что чувствует себя способным создать, ибо реализация художественных замыслов всегда оказывается чем-то неполным (с ней связана хрупкая, тленная материя: слово, цвет, звук), тогда как внутреннее видение всегда духовно глубоко и безгранично, однако, что важно для Художника, так это — найти и выразить свою определенную, только ему свойственную ноту. Эта нота, Учитель, у Вас прозвучала — нота большого всемирного значения. На днях я перечитал рассказы, написанные Вами в юности, сколько в них истинно человеческой любви к людям, сколько жажды добра! Не говоря уже о том, что Вы всегда высокий художник. Вы рисуете и лепите с исключительной, мужественной силой,— поистине гениально.
Думаю превратить статью, которую Вы так любезно похвалили, в широкую характеристику Горького (которую в дальнейшем включу в свою книгу). Вы посмотрите, удалось ли мне понять и глубоко оценить Вас. Я люблю эту Вашу неукротимую силу, которая заставляет ощущать поэзию даже самой грубой действительности и обнаруживает духовные связи в самых материальных п внешних конфликтах. Я люблю также Вашу робкую, задумчивую, почти детскую доброту, такую русскую и в то же время такую простую, человеческую и христианскую, и Ваше возвышенное, почти божественное чувство нежности ко всякому живому существу.
Я скоро пришлю Вам эту статью или очерк.
На Киплинга мы с Вами смотрим одинаково. На днях пришлю Вам свою статью ‘Очерки о Киплинге’, в которой я как раз говорю, насколько он английский, до скуки английский писатель, хотя он и велик как автор сказок. Но Ваш роман ‘Артамоновы’ стоит ‘Кима’ Киплинга, дорогой учитель Горький, а может быть и значительнее его.
Еще раз благодарю Вас за оказанное мне внимание, горячо желаю Вам, учитель, долгой и ясной жизни.

Марио Пуччини

Рим (24), виа Санти Куатро, 88
Р. S. Был бы Вам бесконечно благодарен за Ваш отзыв о моей книге, вышедшей на французском языке — ‘Девяносто лет’, которую я послал Вам месяц тому назад. Не могли ли бы Вы сказать в двух словах: нравится она Вам или нет? Мне кажется, что Вы порадовали бы меня своим отзывом, даже если бы прочли только один первый рассказ — ‘Обвал’. А Ваш портрет с двумя строками привета? Хороший портрет Горького в моем кабинете — какая честь и какая радость для меня! Если можно, удовлетворите мою просьбу! Напишите по-русски.
Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

Примечания

Пуччини, Марио (Mario Puccini, 1887—1957) — итальянский критик и писатель реалистического направления, автор многочисленных новелл и романов.

1

На французском языке.
Вот первая дань моего уважения к Вам… — М. Пуччини послал А. М. Горькому книгу своих рассказов ‘Девяносто лет’.

2

На французском языке. Датируется по предыдущему письму М. Пуччини п по ответному письму А. М. Горького
статью о Вас …— См. русский перевод статьи в книге: И. Груздев. Современный Запад о Горьком. Л., 1930, стр. 104—107.

3

Опубликовано в ‘Литературной газете’, 1956, 16 июня, No 71.

———————————————————

Источник текста: Переписка А. М. Горького с зарубежными литераторами / Архив А. М. Горького. Том 8. Под общ. ред. акад. И.К. Луппола, Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. Ред. кол. Н. Н. Жегалов и др., Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. — Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. — 446 с., 27 см.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека