Н. Д. Кочеткова
Палицын А. А.: биографическая справка, Палицын Александр Александрович, Год: 2000
Время на прочтение: 11 минут(ы)
Оригинал здесь — http://www.rulex.ru/01160084.htm
Палицын (Александр Александрович) — литературный деятель начала текущего столетия, почетный член Харьковского университета. Служил в Петербурге адъютантом при Румянцеве и вошел в дружеские связи со многими писателями. В отставке поселился в своем небольшом имении Поповке, Сумского уезда Харьковской губернии и сгруппировал вокруг себя несколько интеллигентных лиц в кружок, который называл поповской академией, сюда входили жена его, дочь, занимавшаяся живописью и архитектурой, живописец Н.Ф. Алферов, В.И. Ярославский , оставивший интересные записки, известный мистик Е.И. Станевич и несколько других. Кружок имел местное образовательное значение. Во главе кружка стояли П. и его дочь. Литературные их вкусы определялись, с одной стороны, жизнью на лоне деревенской природы, с другой — влиянием писателей шишковской школы: Державина, Шишкова и графа Хвостова. В 1807 году были напечатаны стихотворный перевод ‘Слова о полку Игореве’ и ‘Послание к Привете’. Последнее произведение издано Харьковским университетом. В 1814 году изданы два других стихотворных перевода П.: ‘Сады’ Делиля и ‘Времена года’ Сен-Ламберта. П. был благородный оптимист. Незадолго до смерти он писал Ярославскому, что ‘настанет умный век, когда люди уверят, что лучшее наше самолюбие состоит в любви к нашим ближним’. Об А. П. см. Сумцов ‘Культурный уголок’ (Харьков, 1888) и Багалей в 2 кн. ‘Записки Харьковского Университета’ (1897, стр. 5 — 8). Н. Сумцов.
Оригинал здесь — http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=632
ПАЛИЦЫН Александр Александрович [кон. 1740-х — нач. 1750-х гг.— 1816, с. Поповка Сумского у. Харьковской губ.]. Происходил из обедневшего дворянского рода. Детство провел в дедовском имении Званка, находившемся недалеко от державинской Званки ниже по Волхову (Вестн. Европы. 1809. N 19. С. 199). Учился в Сухоп. шлях. корпусе, затем служил адъютантом при фельдмаршале П. А. Румянцеве (см.: Рус. вестн. 1808. Ч. 1. N 2. С. 195) вместе с П. В. Завадовским, впосл. министром просвещения. В 1771 П. женился на А. А. Неплюевой (ум. нояб. 1806). Выйдя в 1770-х гг. в отставку в чине майора, П. поселился в имении Поповка Сумского у. Харьковской губ., где, по словам С. Н. Глинки, вел ‘уединенную жизнь’ и ‘неусыпно занимался полезными и благодетельными подвигами’ (Рус. вестн. 1808. Ч. 2. N 4, 1810. Ч. 9. N 3).
П. создал в Поповке своеобразный культурный центр. Увлекаясь литературой, архитектурой и садово-парковым искусством, П. собрал кружок учеников, шутливо названный им ‘Поповской академией’ (В. Н. Каразин, Е. И. Станевич, В. И. Ярославский, М. Г. Ушинский и др.). О тесных дружеских связях с В. Н. Каразиным свидетельствуют письма к нему П. (4 июля 1799 и 30 марта 1806 — см.: Молодик на 1844 год. Харьков, 1843. С. 224, Сев. пчела. 1860. 25 апр. N 92. С. 468). По свидетельству С. Н. Глинки, П. ‘несколько человек неимущих дворян сам наставлял в живописи, зодчестве и прочих полезных знаниях’ (Рус. вестн. 1809. Ч. 5. N 3. С. 460). Воспитанниками П. были Н. Ф. Алферов (впосл. архитектор, автор статьи ‘О древностях афинских’ — Рус. вестн. 1808. Ч. 4. N 10) и Е. Ф. Алферова (в замуж. Байкова, см. ее стихотворения — Рус. вестн. 1808. Ч. 1. N 3, 1810. Ч. 9. N 2, Вестн. Европы. 1808. N 19, ей адресовано ‘Послание к Привете’). Об отношениях П. с учениками и воспитанниками В. И. Ярославский вспоминал: ‘Беседовали об архитектуре, живописи и литературе, он рассказывал мне разные анекдоты о знаменитых писателях и их сочинениях. Память у него была преобширная, грудь крепкая, голос громкий, красноречие необыкновенное, большое искусство разнообразить предметы разговора, чтоб не утомить слушателя. Жаль только, что он был холоден к обрядам христианской религии’.
В 1802 П. принял деятельное участие в сборе средств для основания Харьковского ун-та, открытого в 1805 (см.: Рус. старина 1875. N 5. С. 63). В. Н. Каразин писал о П.: ‘Действуя на богатых помещиков <...> он заохотил их к строениям, лучшему расположению домов, украшению их приличными мебелями, к заведению библиотек и т. п. Ему обязаны большею частию началами европейского быта в Украине’ (Молодик на 1844 год. С. 43—44).
Литературные знакомства и связи П. были широки. В ‘Послании к Привете’ П. вспоминал, что в детские годы он слушал чтение стихов В. И. Майковым, а в молодости был знаком с П. С. Потемкиным. П. писал о нем: ‘Он также начинал Руссову ‘Элоизу’, Которую тогда ж за ним я кончил вслед. Валялась у меня она премного лет’. Т. к. т. 1 ‘Новой Элоизы’ Ж.-Ж. Руссо в переводе П. С. Потемкина появился в 1769, работу П. над переводом следующих пяти томов можно отнести к 1770-м гг. 12 янв. 1802 П. сообщал В. И. Ярославскому: ‘Литература занимает меня всего и все мое время. Я поправлял вдруг пять частей ‘Элоизы’ для пяти моих секретарей, кои их переписывают, и первую часть перевожу, чтобы самому переписывать’. Публикацию перевода (СПб., 1803—1804. Т. 1—6) осуществил В. С. Сопиков, которому П. предоставил прибыль от издания. Однако Сопиков исключил из т. 1 ‘разговор Жан-Жаков о романах’, посвящение П. и стихи его друзей. Позднее, в примечаниях к ‘Посланию к Привете’, П. выразил недовольство издателем, который сделал в переводе ‘Новой Элоизы’ ‘больше тысячи перемен или грубых погрешностей даже против авторского смысла, не только против чистоты слога’ и не выдал П. причитавшихся 20 авторских экземпляров. П. добился того, что Сопиков перепечатал часть тиража т. 1. Сюда вошли посвящение перевода А. А. Палицыной (с упоминанием об их ‘счастливой тридцатилетней верности и дружестве’), стихи Е. И. Станевича и С. Н. Глинки с самыми лестными отзывами о П. и его переводе (экз. с дополнениями: БАН, шифр: 1804/190). Во 2-м издании перевода (М., 1820. Ч. 1—10) посвящение и стихи были вновь сняты. Свидетельство Сопикова о том, что П. перевел поэму Вольтера ‘Естественный закон’ (СПб., 1802), подвергается сомнению, так же как и принадлежность П. перевода ‘Переписки г. Вольтера с г. Д’Аламбертом’.
Существовали дружеские и литературные контакты между П. и Ип. Ф. Богдановичем (возможно, они встречались еще в Петербурге, а затем в Сумах) — см. ‘Стихи на смерть Богдановича’: ‘Я в нем и друга муз, и друга сердца трачу’ (Вестн. Европы. 1803. N 8). Здесь П. вспоминал, что Богданович хвалил его стихи, ‘талантом и огнем своим животворил’. После смерти Богдановича рукописи некоторых его сочинений, в частности повести ‘Добромысл’, были присланы П. к А. С. Шишкову для публикации. К 1803 П. относит время своей работы над переводом поэмы Ж. Делиля ‘Сады’ (Харьков, 1814), заинтересовавшей его и как литератора, и как архитектора, который предпочитал искусственной симметрии ‘прелестный беспорядок природы’. Перевод сочинения Р.-Л. Жерардена ‘О составлении ландшафтов, или О средствах украшать природу округ жилищ, соединяя приятное с полезным’ (СПб., 1804) П. посвятил ‘Любезным сотоварищам, деревенским жителям’. В предисловии переводчик сетовал на недостаток в рус. языке соответствующей терминологии, а в одном из примечаний оправдывал употребленное им заимствование ‘местоположение романтическое’. В 1804 П. перевел ‘Дифирамб на бессмертие души’ Ж. Делиля (М., 1804, посв. П. С. Байкову). В предисловии, рассказывая об истории создания Делилем этого произведения, П. с решительным осуждением отозвался о Робеспьере и о ‘начальниках бунтов’. П. Указывает также, что при переводе ‘не смел отступать ни в чем от подлинника’.
В Харькове в 1807 было напечатано стихотворное ‘Послание к Привете, или Воспоминание о некоторых русских писателях моего времени’ П., содержавшее своеобразный обзор рус. литературы XVIII в. начиная с Феофана Прокоповича. В письме к Д. И. Хвостову (28 июня 1807) П. упоминал, что ‘Послание’ издано против авторской воли друзьями, которые стремились отвлечь его от горестных переживаний, вызванных смертью жены (Библиогр. зап. 1859. N 8. С. 250). Рукопись ‘Послания’ была подарена П. Харьковскому ун-ту, и в его пользу шел доход от издания. В ‘Послании’ П. всячески подчеркивал достоинства отечественного языка и словесности. Он высоко отзывался о творчестве крупнейших писателей (М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, Г. Р. Державина, Д. И. Фонвизина, Я. Б. Княжнина, Ип. Ф. Богдановича, Е. И. Кострова, Майкова и др.), дал интересные и в большинстве своем очень благожелательные характеристики менее известных авторов, в т. ч. женщин-писательниц. Критические замечания П., как правило, достаточно сдержанны, (напр., о В. П. Петрове и др.), хотя многие отзывы о современниках отразили характер его личных отношений с тем или иным автором. Особенно подробно и восторженно П. говорил об А. С. Шишкове и его ‘Рассуждении о старом и новом слоге…’. Нигде не упомянув Н. М. Карамзина, П., однако, позволил себе ряд резких выпадов против его сочинений. Вместе с тем П. благожелательно отзывался о Ю. А. Нелединском-Мелецком, Н. А. Львове и особенно о В. В. Капнисте, с которым у него были дружеские связи. ‘Любимым нашим пиитом’ П. назвал И. И. Дмитриева. ‘Послание к Привете’ вызвало полемику. Его высмеял задетый в ‘Послании’ М. Т. Каченовский (Вестн. Европы. 1807. N 19), отвечая ему в ‘Способе рассматривать книги и судить о них’ (СПб., 1808), Станевич напомнил Каченовскому о ‘примерном бескорыстии’ П., который ‘поседел в оказании услуг ближним своим’. Сочинение Станевича вызвало иронический отклик А. Ф. Воейкова (Вестн. Европы. 1808. N 18). Ответ ему был дан с позиции шишковистов (Драм. вестн. 1808. Ч. 1, подп. — ‘Правдолюбов’).
Свое переложение ‘Слова о полку Игореве’ — ‘Игорь, героическая песнь’ (Харьков, 1807, также: Соч. и пер., изд. Рос. Академиею. СПб., 1808. Ч. 3) П. связал с антинаполеоновскими войнами, ‘посвящая от напечатания оного прибыток в пользу Земского войска’ (милиции-ополчения). В отдельное издание были включены письмо П. к И. И. Бахтину от 22 февр. 1807, обмен стихотворными посланиями между П. и Д. И. Хвостовым по поводу переложения и примечания к тексту, взятые из 1-го издания ‘Слова…’ (1800). Переложение П., отличающееся архаизированным слогом, весьма далеко от подлинника и непосредственно восходит, как показал М. Г. Альтшуллер, к переводу и толкованию ‘Слова…’, сделанному А. С. Шишковым (1805), однако интересно как один из первых опытов стихотворного перевода ‘Слова…’. В переложении заметно также влияние В. А. Озерова (трагедия ‘Димитрий Донской’). Евгений Болховитинов назвал этот труд П. ‘почтенным с бородою седою русским старцем в нынешнем французо-русском кафтане’, ‘передразниванием, а не преложением Игоревой песни’ (Лит. арх. М., Л., 1938. Вып. 1. С. 404).
В 1808—1810 П. активно сотрудничал в ‘Рус. вестн.’, в 1811 — в журнале ‘Улей’. Он помещал здесь стихи и прозаические статьи, в частности под псевд. ‘Поповский пустынник’ или ‘П. пустынник’ (часть произв. датирована). Наиболее интересен ‘отрывок из поэмы’ ‘Димитрий Донской’ (Рус. вестн. 1808. Ч. 3. N 8), идейно и стилистически связанный с переложением ‘Слова о полку Игореве’. Стихотворение П. ‘Учредителю Филотехнического общества’ (Улей. 1811. Ч. 2. N 12, датировано 18 окт. 1811) явилось откликом на речь В. Н. Каразина при открытии общества 18 авг. 1811. В ‘Вестн. Европы’ (1809. N 19) П. поместил стихотворение ‘Г. Р. Державину’ (датировано 25 июня 1809) по поводу получения от Державина его ‘Сочинений’, в котором восхищался его поэтическим талантом. 15 окт. 1809 датировано стихотворное ‘Послание’ П., содержавшее похвалу фр. поэту Ж. Берне (Харьковский Демокрит. 1816. N 2) О литературных контактах с И. И. Дмитриевым свидетельствует письмо к нему П. от 7 июля 1810 (Рус старина. 1895. N 3), затрагивающее вопросы стиля. П. высказал здесь критическое отношение и к ‘смешным галлицизмам’, и к ‘диким славонизмам’, явно осуждая крайности архаистов, а также сообщал, что правит для нового издания свой перевод ‘Новой Элоизы’ и перевод ‘Времен года’ Ж.-Ж. Сен-Ламбера, сделанный им ‘лет за семь’ (ок. 1803). ‘Поэму посвящаю я, — писал П., — нашему университету как малую дань благодарности за то, что он удостоил меня избрать почетным своим членом, хотя еще и бездипломным’. При публикации ‘Времен года’ (Харьков, 1814) перевод датирован 1805, посвящение отсутствует. В 1812 П. перевел поэму Ш.-Г. Мильвуа ‘Независимость писателя’ (Харьков, 1813, с параллельным фр. текстом), адресовав перевод питомцам Харьковского ун-та, ‘посвятившим себя словесности’. Содержание поэмы, которая прославляла поэтов, удалявшихся ‘из замков в хижину’, имело, очевидно, для П. и личный, автобиографический характер. Статья И. Ф. Богдановича ‘Писатель в обществе и в уединении’ (Укр. вестн. 1818. Ч. 12) явилась полемическим откликом на этот перевод. В 1809 П. был избран почетным членом Харьковского ун-та, а в 1817 одновременно с Бахтиным, Каразиным и Капнистом — членом О-ва наук при Харьковском ун-те (Тр. О-ва наук, состоящего при имп. Харьковском ун-те. Харьков, 1817. Т. 1. С. XVIII). По завещанию П. Поповка вместе с собранием картин, акварелей и гравюр перешла во владение Н. Ф. Алферова, а его сыном собрание было передано в музей Харьковского ун-та (см.: Редин Е. К. Музей изящных искусств и древностей имп. Харьковского ун-та. Харьков, 1904). Алферов после смерти П. ‘в благодарность за все оказанные ему от него милости и благодеяния’ принял на себя обязанность делать взносы в Харьковское о-во благотворения (см.: Укр. вестн. 1816. Ч. 1. С. 247).
Значение литературной деятельности П. мн. его современники оценивали односторонне: А. С. Шишков ‘весьма почитал’ ‘дарования его в словесности’, с нескрываемой иронией о П. писал К. Н. Батюшков (‘Певец в Беседе любителей русского слова’, 1813). Знакомство с переводами и сочинениями П. обнаруживает значительную широту его интересов и сложность его литературной позиции.
Лит.: Ярославский В. И. Из воспоминаний о г. Харькове и Харьковской губ. // Харьковский сб. Харьков, 1887. Вып. 1, Багалей Д. И. Опыт истории Харьковского ун-та. Харьков, 1894. Т. 1, вып. 1, Сумцов Н. Ф. Просветительная деятельность А. А. Палицына // Сумцов Н. Ф. Из истории укр. старины. Харьков, 1905, Шамбинаго С. К. Худож. переложения ‘Слова’ // Слово о полку Игореве. М., Л., 1934, Лотман Ю. М. ‘Слово о полку Игореве’ и лит. традиция ХVIII — нач. XIX в. // ‘Слово о полку Игореве’ — памятник XII в. М., Л., 1962, Альтшуллер М. Г.: 1) ‘Слово о полку Игореве’ в кругу ‘Беседы любителей рус. слова’ // Тр. Отд. древнерус. лит. 1971. Т. 26, 2) Предтечи славянофильства в рус. лит.: (О-во ‘Беседа любителей рус. слова’). Ann Arbor, 1984, Поэты 1790—1810-х гг. Л., 1971, Заборов (1978), Прийма Ф. Я. ‘Слово о полку Игореве’ в рус. ист.-лит. процессе первой трети XIX в. Л., 1980, Заборов П. Р. Шарль Мильвуа в рус. переводах и подражаниях первой трети XIX в. // Взаимосвязи рус. и зарубеж. литератур. Л., 1983, Творогов О. В. Палицын А. А. // Энциклопедия ‘Слова о полку Игореве’. СПб., 1995. Т. 4.
Булахов М. Г. Палицын // Булахов М. Г. ‘Слово о полку Игореве’ в литературе, искусстве, науке: Крат. энцикл. слов. — Минск: Университетское, 1989. — С. 172.
http://feb-web.ru/feb/slovbul/bul-abc/bul/bul-1721.htm
ПАЛИЦЫН Александр Александрович (дата рожд. неизв., — ум. в 1810 или 1811, Поповка Сумск. у. Харьк. губ.) — рус. и укр. деят. просвещения, переводчик, почет. чл. Харьк. ун-та, служил адъютантом у графа Н. П. Румянцева, после отставки жил в имении Поповка, где организовал лит.-просвет. кружок, переводил произведения зап.-европ. писателей (Сен-Ламберта Ж. Ж. Руссо, Вольтера и др.).
После опубликования ‘Слова’ в 1800 П. был в числе первых его переводчиков, обратившись к стихотв. форме переложения. Это переложение вышло в свет под назв. ‘Игорь, героическая песнь. С древней славянской песни, писанной в XII веке. Переложил стихами Александр Палицын’ (Харьков, 1807).
П. перелагал ‘Слово’ шестистопным ямбом в стиле ложноклассич. поэм В. А. Озерова и в соответствии с архаизаторскими взглядами А. С. Шишкова на рус. лит. язык. Напыщенный стиль, языковая архаика ощущаются в каждом стихе переложения П., приводим начало ‘Слова’:
Любовь к отечеству зовет, о россы, нас!
Воспеть брань Игоря на древний предков глас,
Каким их подвиги вещались знамениты:
Да будут бытия и наших лет открыты.
Таким же образом П. переложил др. части ‘Слова’, в т. ч. Плач Ярославны.
Лит.: Смирнов А. И., I, с. 11, Барсов Е. В., I, с. 112, 174, 175, 177, Сумцов Н. Ф. Культурный уголок. Харьков, 1888, с. 5, Багалей Д. И. — Зап. Харьк. ун-та, 1897, кн. 2, с. 5—8, Шамбинаго С. К. Художественные переложения ‘Слова’. — В кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 205—206, Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен, Петухов В. К. ‘Слово о полку Игореве’ в переводе П. П. Негоша. — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1957, т. 13, с. 666—667.
Творогов О. В. Палицын Александр Александрович // Энциклопедия ‘Слова о полку Игореве’: В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.
Т. 4. П—Слово. — 1995. — С. 6—7.
http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es4/es4-0062.htm
ПАЛИЦЫН Александр Александрович (нач. 50-х XVIII в. — 1816, с. Поповка Сумск. у. Харьк. губ) — поэт, переводчик. Служил адъютантом у фельдмаршала П. А. Румянцева, выйдя в отставку, жил в имении Поповка, с 1810 почетный чл. Харьк. ун-та, с 1814 действ. чл. Об-ва наук при том же ун-те. Лит. деятельностью начал заниматься еще в Петербурге, где был знаком с С. Н. Глинкой, Г. Р. Державиным, был близок к А. С. Шишкову. Опубликовал ряд переводов (Сен-Ламберта, Ж. Делиля, Ж. Ж. Руссо, Вольтера, Р. Л. Жерардена). Создал кружок лит. единомышленников в Поповке, явившийся центром распространения ‘западноевропейского просвещения, преимущественно просветительной и филантропической литературы прошлого (т. е. XVIII) века’ (Н. Ф. Сумцов. Цит. по: РБС. С. 148—149). По словам того же Сумцова, П. соединял в себе ‘разностороннее и широкое образование с мягкосердечием, добродушием и большой способностью сплачивать людей в интересах общественного преуспеяния’.
В 1807 опубликовал поэтич. переложение С., выполненное шестистопным ямбом. П. нередко отступает от оригинала, вводя в текст С. свои собственные рассуждения. Так переложение начинается словами: ‘Любовь к отечеству зовет, о россы, нас! / Воспеть брань Игоря на древний предков глас, / Каким их подвиги вещались знамениты: / Да будут бытия и наших лет открыты’ (С. 1), или: ‘Войны во времена и прежние бывали, / Напасти и беды Россию угнетали, / Не столь от чуждых сил, нашествий и сетей, / Колико от своих раздоров меж князей’ (С. 8—9) и под. Как отметил М. Г. Альтшуллер, П. ‘со скрупулезной точностью перекладывает в стихи перевод Шишкова. Рабская зависимость его от оригинала особенно отчетливо проявляется при переложении вставок Шишкова, не имеющих соответствия в древнем тексте’, переложением такого комм. являются, напр., строки: ‘Из древних повестей о том известно нам, / Что к почести князей, которых прославляли, / Им десять соколов на лебедей пускали…’ и т. д. ‘Палицын усвоил лишь один аспект шишковского восприятия ‘Слова’ — героическое начало и, интерпретировав его в привычных для себя представлениях, дал вариант героической поэмы классицизма, на мотивы древнерусского памятника’ (‘Слово…’ в кругу ‘Беседы…’. С. 117—118). Альтшуллер приводит отзыв Евгения (Болховитинова) на перевод П.: он охарактеризован как ‘почтенный с бородою седою русский старец в нынешнем французском кафтане, ‘Читая Палицына, — пишет Болховитинов, — я только вспоминал о древности, тут вижу, с позволения сказать, передразнивание, а не переложение Игоревой песни» (Там же. С. 118).
Переложение П. вышло отд. изд., а затем было опубликовано в ‘Сочинениях и переводах, издаваемых Российскою Академиею’. В отд. изд. помимо самого переложения входит статья ‘Историческое содержание Песни’, перепечат. из Перв. изд., примеч. к тексту также восходят (с сокращениями) к примеч. того же изд. и к примеч. Шишкова. В книгу включены также стихотв. послание к П. Д. И. Хвостова и стихотв. ответ ему.
Соч.: Игорь, героическая песнь / С древней славянской песни, писанной в XII веке, преложил стихами Александр Палицын. Харьков, 1807 (то же: Сочинения и переводы, издаваемые Российскою Академиею. СПб., 1808. Ч. 3. С. 81—111).
Лит.: Сумцов Н. Ф. Культурный уголок Харьковской губернии (Поповская Академия) // Харьк. сб. Харьков, 1888. Вып. 2. С. 100—105, Багалей Д. И. Опыт истории Харьковского университета. Харьков, 1893—1898. Т. 1. С. 38—40, 246, 747, 769—774, Шамбинаго С. К. Художественные переложения ‘Слова’ // Слово — 1934. С. 205—206, Альтшуллер М. Г. ‘Слово о полку Игореве’ в кругу ‘Беседы любителей русского слова’ //ТОДРЛ. 1971. Т. 26. С. 116—118, Лосиевский И. ‘…Переложил стихами Александр Палицын’ // Лит. Россия. 1986. 4 апр. N 14. С. 24.
РБС: Павел — Петр. СПб., 1902. С. 148—149, Булахов. Энциклопедия.