Отрывок из II-го действия Шекспировой бури, Шекспир Вильям, Год: 1612

Время на прочтение: 7 минут(ы)

ОТРЫВОКЪ ИЗЪ II-ГО ДЙСТВІЯ
ШЕКСПИРОВОЙ БУРИ.

(ЯВЛЕНІЕ ІІ-е)

БЕЗПЛОДНАЯ ЧАСТЬ ОСТРОВА. ГРОМЪ.

Входитъ Калибанъ, съ связкою дровъ.

Калибанъ.

Вс заразительные пары, которые солнце высасываетъ изъ канавъ, болотъ и озеръ, да падутъ на Просперо, и не оставятъ на его тл вершка безъ страданія! Его духи слышатъ слова мои, но я долженъ проклинать его. Они не станутъ безъ его приказанія щипать меня, пугать своими рожами, погружать въ тину, или блистая ночью, какъ горящіе угли, сбивать меня съ дороги, а за всякую бездлицу онъ посылаетъ ихъ на меня, иногда въ вид обезьянъ, которыя длаютъ мн рожи, болтаютъ со мною, а посл кусаютъ меня, иногда ежи катятся на дорог, гд я иду босой, и подымаютъ свои иглы къ моимъ подошвамъ, иногда я бываю весь уявиленъ змями, которыя раздвоенными жалами такъ шипятъ, что доводятъ меня до безумія.— (Входитъ Трникуло) О! вотъ (боязливо), вотъ идетъ одинъ изъ духовъ, мучить меня за то, что медленно ношу дрова! Лягу на землю — можетъ быть, онъ меня не замтитъ… (Калибанъ бросается на землю).

Тринкуло (смотря во есть стороны).

Здсь нтъ ни деревца, ни кусточка, гд бы укрыться отъ непогоды, а новая буря приближается: слышу вой ея втровъ, и вотъ эта черная, огромная туча похожа на худую бочку, которая хочетъ вылить изъ себя жидкость. Если будетъ громъ, какой былъ недавно, не знаю куда спрятать мн голову! Изъ этой тучи непремнно польетъ, какъ изъ ведра.— (увидя лежащаго Калибана) Что это такое? Человкъ или рыба? Живой или мертвой? Это рыба! (подходитъ и нюхаетъ его’) Онъ пахнетъ рыбою, протухлымъ, рыбьимъ запахомъ — видно заплснвела, бдняжка! Странная рыба! Если бъ я былъ теперь въ Англіи, и показывалъ эту рыбу нарисованную, то каждый праздничный звака далъ бы мн серебряную монету посмотрть на нее 1). Вотъ тамъ это чудовище доставило бы человку богатство, всякое странное животное длаетъ тамъ человка богатымъ: люди тамъ не дадутъ ни полушки помочь изувченному бдняку, а кинуть десять поглядть на мертваго Индйца.— Ба! Ноги, какъ у человка! А плавательныя перья похожи на руки! (дотрогиваясь до Калибана) Да, она еще, право, совсмъ теплая!— Я отступаю отъ своего перваго мннія — это не рыба, а дикарь, недавно пораженный громомъ! (Громъ) Ахъ! буря опять начинается: одно средство — подползти подъ его одежду — здсь нтъ другаго убжища. Несчастіе знакомитъ человка съ странными товарищами. Укроюсь здсь, покамстъ пройдутъ остатки бури. (Онъ покрывается звриною кожею, которою покрытъ Калибанъ, такъ что его ноги приходятся къ голов чудовища).

(Входитъ Стефано, съ фляжкой изъ древесной коры).

Стефано, поетъ.

Я не пойду боле въ море,
Умру я здсь на берегу, —
Дрянная та псня, которую поешь на своихъ похоронахъ! Но, вотъ мое утшеніе! (Пьетъ и опять поетъ)
Шкиперъ, и юнга, и боцманъ, и я,
Мы вс любили Ипполиту,
И Каролину, и Бригиту,
Но никто изъ насъ, клянуся,
Не могъ полюбить Маргариту:
Языкъ у нее былъ презлой,
Кричалъ моряку: чортъ съ тобой!
Дегтя, смолы она не любила,
Однакожъ, плутовка,
На выдумки ловка,
Къ молодому портному ходила:
Такъ въ море, ребята! провалися она!
Это также дрянная псня, но, вотъ моя отрада! (пьетъ).

Калибанъ (стонетъ глухо, принимая Трникуло за духа).

Не мучь меня — охъ!

Стефано (увидя Калибана),

Что это значитъ? Не черти ли здсь водятся? 2) или вы наряжаетесь дикими и Индйцами пугать насъ? Нтъ! я не для того спасся отъ воды, чтобы испугаться вашихъ четырехъ ногъ, обо мн справедливо было сказано, что я не уступлю ни человку, ни чорту, будь онъ четвероногій, и такъ всегда будетъ сказано, покамстъ сердце бьется въ груди Стесано.

Калибанъ.

Духъ мучитъ меня — охъ!

Стефано (удивленный).

Это какое нибудь четвероногое чудовище здшняго острова, у него, видно, лихорадка. Гд, чортъ его возьми, научился онъ нашему языку? Хоть только за то, я помогу ему. Если я его вылечу, сдлаю ручнымъ и привезу въ Неаполь, то-то будетъ славный подарокъ Королю!

Калибанъ.

Не мучь меня, пожалуста — я принесу дровъ поскоре!

Стефано.

Онъ теперь въ припадк и говоритъ безсмыслицу. Пусть отвдаетъ изъ моей бутылки, и если онъ никогда не пилъ вина, то оно легко надъ нимъ подйствуетъ, а когда я его вылечу, и сдлаю ручнымъ, я не возьму за него дешево — онъ хорошо заплатитъ за себя тому, кто будетъ имть его.

Калибанъ.

Ты еще не сдлалъ мн большой боли, да ты скоро ее сдлаешь! (Тринкуло шевелимся) Чувствую по твоему содроганію 3), теперь ІТросперо повелваетъ тобою!

Стефано (Калибану).

Ну, подвигайся, отворяй ротъ — вотъ это развяжетъ теб языкъ, кошка 4), отворяй ротъ — это растрясетъ твое трясеніе, могу сказать, да и чудесно! (Калибанъ пьетъ съ жадностью и удовольствіемъ) Ты не знаешь, кто твой другъ, раскрой еще свои челюсти!

Тринкуло (дрожитъ).

Мн кажется, это знакомый голосъ! Можетъ быть, да вдь онъ утонулъ, а это видно черти — помогите!

Стефано.

Четыре ноги и два голоса! Превосходное чудовище! Одинъ его голосъ говорить хорошее о своемъ друг, а другой дурно и злословить. Если вина въ моей фляжк будетъ достаточно вылечить его, я исцлю его отъ лихорадки! Ну, довольно! Теперь я вылью въ другой твой ротъ. (Подходитъ къ Тринкуло).

Тринкуло (дрожащимъ голосомъ).

Стефано!

Стефано.

Какъ? Другой твой голосъ зоветъ меня? Помогите! Да, это чортъ, а не чудовище — оставимъ его, у меня нтъ съ собою длинной ложки 5).

Тринкуло.

Стефано — если только ты Стефано, тронь меня и поговори со мной — вдь я Тринкуло, не бойся, я твой добрый другъ Тринкуло!

Стефано.

Если ты Тринкуло, выдь сюда! Постой, я тебя вытащу за самыя короткія ноги. Если здсь есть ноги Тринкуло, такъ вотъ он! (Онъ вытаскиваетъ Тринкуло за ноги) Точно, ты въ самомъ дл Тринкуло! Какъ сдлался ты сдалищемъ этого морскаго медвдя? 6) Разв онъ производитъ Тринкуловъ?

Тринкуло.

Я думалъ, что онъ убитъ громовой стрлою, а ты, разв ты не утонулъ, Стсфзно? Вижу теперь, что ты не утонулъ. Прошла ли совсмъ буря? Я испугался ее и спрятался подъ одежду этого мертваго чудовища. Но точно ли ты живъ Стефано? О, Стефано! вотъ два спасенные Неаполитанца!

Стефано.

Пожалуста, не дергай меня такъ сильно, мой желудокъ еще разстроенъ.

Калибанъ (съ глупымъ удивленіемъ).

Это два славные человка, если они не духи. А вотъ этотъ, видно, могучій богъ — у него небесный напитокъ. Я стану передъ нимъ на колни.

Стефано (Тринкуло).

Какъ ты спасся? Какъ зашелъ сюда? Клянись надъ моей бутылкой, какъ ты попалъ сюда? Я спасся на бочк вина, которую матросы выбросили въ море — право! А фляжку сдлалъ я собственными руками, когда былъ выброшенъ на берегъ.

Калибанъ.

Клянусь надъ этой бутылкой, быть врнымъ рабомъ твоимъ, потому, что тутъ у тебя не земной напитокъ!

Стефано (Трникуло).

Ну, говори же, какъ ты спасся?

Тринкуло.

Доплылъ до берега, любезный, какъ утка, клянусь, что я могу плавать, какъ утка.

Стефано.

Ну, приложись къ книг, въ знакъ свидтельства, хоть ты можешь плавать какъ утка, но ты похожъ на гуся.

Трникуло (выпивши изъ бутылки).

О Стефано! много ли еще у тебя этого осталось?

Стефано.

Цлая бочка, братъ! Мой погребъ близь моря — тамъ, на скал, мое вино спрятано. Ну что чудовище? Какъ твоя лихорадка?

Калибанъ.

Не съ неба ли ты сошелъ? 7)

Стефано.

Изъ луны, увряю тебя: я жилъ на лун, когда она была обитаема.

Калибанъ.

Я видлъ тебя въ ней и тебя обожаю: моя госпожа 8) показала мн тебя, и твою собаку, и твой кустъ.

Стефано.

Ну, клянись въ этомъ — приложись къ книгъ — я скоро наполню ее свжимъ содержаніемъ! (Калибанъ пьетъ).

Тринкуло.

Клянусь небеснымъ свтиломъ, что это глупое животное! И я могъ его бояться, этого слабаго существа? Человкъ изъ луны!— Какое легковрное и глупое чудовище! (Калибанъ отдаетъ Стефано бутылку). Хорошо опорожнилъ.

Калибанъ (Стефано).

Я теб покажу каждый кусокъ плодородной земли на остров, и поцлую твою ногу — прошу тебя, будь моимъ богомъ!

Тринкуло.

Клянусь небомъ, что это самое коварное чудовище! Когда его богъ ляжетъ спать, оно украдетъ у него бугылку.

Калибанъ.

Я поцлую твою ногу — поклянусь быть рабомъ твоимъ!

Тринкуло, смясь.

Ха! ха! ха! я умру со смху надъ этимъ уродомъ! Экое гадкое животное! У меня достало бы духу побить его.

Стефано (протягивая Калибану ногу).

Ну, цлуй!

Тринкуло.

Если бъ онъ не былъ пьянъ — ужасное чудовище!

Калибанъ.

Я теб покажу самые лучшіе источники, нарву теб ягодъ, буду теб удить рыбу и достану дровъ. Проклятіе на моего прежняго хозяина! Я не стану ему боле служить, но за тобой послдую, за тобой, чудный человкъ!

Тринкуло.

Пресмшное чудовище! Удивляться бдному пьяниц…

Калибанъ.

Позволь мн показать теб, гд растутъ дикія яблоки, и я своими длинными ногтями выкопаю теб трюфелей, покажу теб гнздо сои, научу ловить проворную обезьяну, приведу тебя къ густому оршнику, а иногда со скалъ, буду доставать теб молодыхъ пингвиновъ — пойдешь ли ты со мною?

Стефано.

Хорошо, показывай намъ дорогу, безъ дальныхъ разговоровъ.— Тринкуло! Король и вс паши товарищи утонули, мы здсь всему наслдуемъ. (Калабашу) На, неси мою бутылку! Любезный Тринкуло! мы опять ее скоро наполнимъ.

Калибанъ (поетъ пьяный).

Прощай хозяинъ, прощай, прощай!

Тринкуло.

Какъ онъ реветъ! Этакъ онъ напился!

Калибанъ (поетъ).

Не стану я больше рыбу удить!
Дрова перестану
Носить я тирану,
Ни скресть посуды ни бліодья мыть,
Прощай, хозяинъ, прощай, злой тиранъ!
Банъ — банъ — банъ — Калибанъ!

(прыгаетъ неуклюже).

Служу другому — а ты безъ раба! 9)
Свобода, веселье! Веселье, свобода! Свобода, веселье, сво’ бода!

Стефано.

Храброе чудовище! показывай намъ дорогу. (Они уходятъ во внутренность острова)

Съ Англ. И. Е . . . . . ВЪ.

Примчанія.

1) Сатира на страсть тогдашняго Англійскаго народа къ чудовищамъ, и ко всему новому и чудному.
2) Насмшка надъ Мандевилемъ, который въ своихъ путешествіяхъ увряетъ, что онъ прозжалъ чрезъ волшебную долину, населенную дьяволами, которая находилась близъ дверей ада. Онъ упоминаетъ объ дикихъ, Индйцахъ, украшая все это баснями Плинія объ одноглазыхъ, одноногихъ и длинноухихъ людяхъ. Варбуртонъ.
3) Это содроганіе всегда, какъ говорили, бывало дйствіемъ человка, одержаннаго демономъ.
4) Отъ Англійской пословицы: хорошее вино заставитъ говорить кошку. Малокъ.
5) Отъ Шотландской пословицы: надо имть длинную ложку, чтобы сть съ чортомъ. Грей.
6) Въ подлинник: moon-calf. Вотъ что говорить объ этомъ слов одинъ изъ комментаторовъ Шекспира: moon-calf, слово бранное: плодъ луны, было народное мнніе, что луна иметъ вредное вліяніе на зачатіе ребенка, отъ того дураковъ называли Англичане плодами луны — moon-calves. Варбуртонъ.
7) Новооткрытые Индйцы острова Св. Салватора спрашивали, не сошли ли Колумбъ и его товарищи съ неба? Малонъ.
8) Легковрный Калибанъ поврилъ словамъ Стефано, онъ здсь говоритъ о Миранд, дочери Просперо, которая показала ему небесныя созвздія.
9) Калибанъ поетъ эти послднія слова своей псни, обращаясь къ пещер Просперо, которому онъ пересталъ служить. Прим. Пер.

——

Тмъ, которые не читали всей пьесы Англійскаго барда, будетъ не понятенъ предложенный здсь отрывокъ. Вотъ ея краткое очертаніе: Просперо былъ Герцогъ Миланскій. Исполненный правосудія и занимаясь науками, онъ былъ любимъ своими подданными, и его владніе процвтало въ Италіи. Желая лучше предаться занятіямъ, особенно своей любимой наук магіи, онъ вврилъ свое герцогство брату своему Антоніо. Антоніо давно желалъ того. Своею хитростью, онъ скоро усплъ овладть умами подданныхъ, и заставилъ Короля Неаполитанскаго, человка слабаго, провозгласить его Герцогомъ Миланскимъ Неблагодарный, позабыв довренность и любовь брата, выгналъ его изъ города съ трехълтнею дочерью. По боясь, чтобы народъ не вознегодовалъ на него за такой поступокъ, онъ ршился погубить Просперо. По его приказанію, увлекли об жертвы на берегъ моря, посади іи въ плохую лодку и оставили на произволъ судьбы и волнъ. Антоніо былъ увренъ, что море поглотитъ ихъ. Надежда его не сбылась. Гопзало, министръ Короля Неаполитанскаго, сжалась надъ участью Просперо, далъ ему блья, състныхъ припасовъ, и веллъ положить тайно въ лодку магическія книги. Плавая долгое время по океану, Просперо съ дочерью присталъ къ необитаемому острову. Тамъ, въ продолженіе двнадцати лтъ, занимался онъ изученіемъ магіи и сдлался волшебникомъ. На островъ была нкогда выброшена матросами злая колдунья, она жила сперва въ Алжир, и была выгнана оттуда за колдовство свое, умерла на острову, и оставила сына — Калибана, родъ чудовища. Онъ жилъ одинъ до прибытія Просперо и сдлался совершенно дикимъ. Просперо взялъ его себ въ рабы. Но злой дикарь, привыкшій къ свобод, терпть не могъ своего господина. Однажды Просперо узналъ, что Король Неаполитанскій, съ коварнымъ Герцогомъ Миланскимъ и свитою, намреваются путешествовать по морю. Съ помощію Аріеля, подвластнаго ему воздушнаго генія, Просперо взволновалъ море и произвелъ ужасную бурю. Корабль Короля былъ разбитъ, а онъ и свита его спаслись и разсялись по острову, гд находился Просперо. Никто изъ нихъ не зналъ объ участи другихъ спутниковъ. Каждый думалъ, что товарищи его погибли. Но буря была только произведеніе волшебства, и ни одного человка не погибло. Здсь открываетъ явленіе Калибанъ, котораго хозяинъ его послалъ за дровами. Онъ не знаетъ, что пассажиры корабля разсяны по острову, и увидя матроса Трникуло, ищущаго убжища отъ покой бури, принимаетъ его за духа, посланнаго Просперомъ. Стегано, ключникъ на королевскомъ корабл, случайно приходитъ, и видя странную группу лежащихъ Калибана и Трипкуло, принимаетъ ихъ за чудовище…

‘Сынъ Отечества и Северный Архивъ’. No 11, 1838

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека