Отрывок из Делилевой Поэмы: ‘Сады’, Делиль Жак, Год: 1815 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 3 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Отрывокъ изъ Делилевой Поемы: Сады. Владлецъ счастливый! гордись, когда твой садъ Скалами грозными и дикими богатъ, Но облегчить умй для взоровъ переходы Отъ зелени луговъ подъ мрачные ихъ своды. Волхвъ мудрый, объ руку Искусство съ нимъ идетъ, Велитъ — и рощами одлся горъ хребетъ, Видъ, цвтъ, величина? — во всемъ разнообразность, Все украшаетъ здсь — краса и безобразность, Да выступятъ впередъ, оставя низкій кругъ, Утесы гордые, да перервется вдругъ Гранитный поясъ горъ. Лса внчай скалами, И неприступныя скалы внчай лсами. Гд злаки? пусть они, подобные кудрямъ, Какъ пряди долгія віются по скаламъ. Люблю нагнувшійся на волны камень дикій, Унизанъ зеленью плюща и повилики. Сюда, кустарники! люблю, чтобы цвло, Скалъ обнаженное и гордое чело. И зришь ли между скалъ цвтистую долину? За даръ нечаянный благодаря судьбину, И неожиданнымъ тмъ больше дорожи. Богатство скудости противоположно. Здсь плодородію уступленъ край безплодный. Скалы украшены, но видъ хранятъ природный, И безобразіемъ прекрасны иногда, Уборъ хорошъ, но имъ приличенъ не всегда. Художникъ хижину надъ пропастью построитъ И ужасъ пропасти еще чрезъ то удвоитъ, То броситъ смлый мостъ съ утеса на утесъ, Я содрогаюся при вид сихъ чудесъ, И съ грозной высоты стремнины сей отвсной Воображеніемъ вишу уже надъ бездной. Угрюмость здшнихъ мстъ, гд все грозитъ страшитъ, И вымысламъ даетъ правдоподобный видъ. То объ любовникахъ низвергнутыхъ съ утеса, То объ заблуждшемся прохожемъ въ мрак лса, Разсказы бахаря еще мы слышать мнимъ, И добрыхъ поселянъ въ кружокъ мечтой летимъ: Когда пройдетъ весна, прервутся игры, пляски, И скуку вечеровъ имъ сокращаютъ сказки. Но къ крезвычайному не часто прибгай, Щади сердца людей, всегда предпочитай Ужаснымъ дйствіямъ столь сильныхъ потрясеній Движенье тихое приятныхъ ощущеній. Я самъ, я самъ спшу высокихъ горъ съ вершинъ. Спуститься на луга смющихся долинъ, Украсивъ рощами, кустами и цвтами, Пора ихъ оросить прохладными водами. Утесы! если вы теперь оснены. Кустами, злаками, симъ вы одолжены Единственно моимъ стихамъ, моимъ урокамъ, Отверзитежъ пути своимъ подземнымъ токамъ! И вы, прозрачныя озера и ручьи, И вы, нагорные, холодные ключи, Несите всюду жизнь, теките на свобод! Что можетъ замнить вашъ милый видъ въ природ? Вблизи онъ милъ, вдали любуемся мы имъ, Васъ ищемъ, и нашедъ, разстатъся не хотимъ, Намъ вторя небеса и нивы удобряя, Прельщая зрніе и слухъ обворожая? Вашъ быстрый токъ, всегда прозраченъ, живъ и полнъ. О еслибъ красотой, подобье вашихъ волнъ, Стихи мои лились какъ водопадъ кипящій И чистой влагою поля животворящій, Великолпне чмъ пышная рка, Ясне озера и слаще ручейка! Садамъ сокровища природы присвояя, Ихъ благотворными водами орошая, Оставь свободу имъ! какъ весело рка Ласкается къ брегамъ искривленнымъ слегка, Какъ весело ручей, віясь въ овраг, бродитъ? То роетъ новый брегъ, то старый вновь находитъ. Кто право далъ теб въ плнъ воды заключать? Кто право далъ теб ихъ сгибы расправлять? На что имъ мраморъ твой, когда, стсняя воды, Лишаетъ ихъ навкъ безцнныя свободы? Въ пастушк рзвой насъ плняетъ не нарядъ Не принужденный станъ, не выученный взглядъ, Открытый ясный видъ, свобода и небрежность: Вотъ прелести ея, вотъ въ чемъ ея любезность, Напротивъ же въ гаремъ роскошный загляни, Съ живой пастушкою затворницу сравни: Напрасно пышностью восточной ослпляетъ И рабскихъ прелестей блескъ жалкій расточаетъ, Черты вс правильны, — но нтъ души въ чертахъ, Красы блистательны,— но жизни нтъ съ красахъ, Въ забавахъ мертвый хладъ, въ поступкахъ принужденность, И прочь отъ нихъ бжитъ и прелесть и любезность. Или своимъ водамъ вполн свободу дай, Или неволю ихъ цвтами украшай. Я, вопреки теб, Морель краснорчивый, Святыхъ природы правъ защитникъ справедливый, Люблю игру воды, когда изъ тсныхъ трубъ Съ усильемъ вырвавшись, свиваясь въ пнный клубъ, Встаетъ ко облакамъ какъ нкій столпъ хрустальный, И встрепенулися окрестъ древа печальны, И мыслитъ человкъ: ‘я сихъ чудесъ творецъ!’ Счастливой смлости счастливый образецъ И памятникъ искусствъ прекрасный и великій, Прекрасенъ водометъ передъ дворцомъ Владыки! Но прочь посредственность, гд робкая вода Не сметъ высоко подняться отъ стыда! Вкругъ водомета все представь въ очаровань, Какъ будто избрала здсь Фея пребыванье. Такимъ я водометъ Сен-Клудскій созерцалъ j Взоръ вышину его, дивяся, измрялъ: Тамъ воды на воды ревущи упадаютъ, Вертепы и лса имъ громомъ отвчаютъ, Свже воздухъ тамъ, дернъ мягче, зеленй, При вчномъ шум водъ пернатыхъ хоръ громчй, И благодатною росой ихъ освженный Къ нимъ величавый лсъ склонилъ свой верхъ священный, Простй, любезне, чмъ гордый водометъ, Прелестный водоскатъ въ дубрав потечетъ, Вблизи сверкающій и издалека слышный, Всегда въ движеніи и вчно неподвижный. Разнообразенъ, быстръ, великолпенъ тотъ, Вода, земля, скалы и лсъ имъ оживленъ. Употребляй его садовъ на украшенье, Но берегись и тутъ впасть въ злоупощребленье! Прочь сей искусственный и тощій водоскатъ, Котораго струи съ душой неговорятъ, Онъ въ самой ярости, еще порядку врной, Съ ступени на ступень переступаетъ мрно. Мняетъ водоскать характеръ иногда, Руководи его. То бурная вода На каменный помостъ съ отвагою свергаясь, Стремится, падаетъ, и съ ревомъ поднимаясь, Вновь кроетъ влагою кипящею порогъ, То синей пеленой прозрачный ручеекъ По скату стелется безъ гнва, безъ порыва Любезенъ кротостью и важенъ безъ разлива, Взоръ любитъ созерцать въ прохладныхъ сихъ мстахъ И золото лучей на голубыхъ водахъ, И чернь, которою скалы покрыты мшисты, И зелень тростника, и пны блескъ сребристый. Воейковъ. 1815 Года, Августа 8 го. Кавказской губерніи, Шотландская колонія Карасъ. ‘Встникъ Европы’, No 13, 1815 Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Отрывок из Делиллевой поэмы: Сады, или искусство украшать сельские виды, Делиль Жак, Год: 1782 Отрывок из IV песни Делиллевых ‘Садов’, Делиль Жак, Год: 1815 Отрывок из Делиллевой поэмы: Сады, или Искусство украшать сельские виды, Делиль Жак, Год: 1815 Отрывок из Делилевой поэмы ‘Сады’, Делиль Жак, Год: 1782 Описание русских садов, Делиль Жак, Год: 1782 Отрывок из Делилевой поэмы ‘Сады’, Делиль Жак, Год: 1815 Отрывок из Делилевой поэмы: Сады, или искусство украшать сельские виды, Делиль Жак, Год: 1792 Поэма Сады, или Искусство украшать сельские виды, Делиль Жак, Год: 1782