Отелло, венецианский мавр, Шекспир Вильям, Год: 1604

Время на прочтение: 83 минут(ы)

ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,

выправленный и пополненный по найденному Пэнъ Колльеромъ,
старому экземпляру in folio 1632 года.

ЧАСТЬ 4.

УКРОЩЕНІЕ СТРОПТИВОЙ.

КОРІОЛАНЪ.

ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧИТСЯ.

ОТЕЛЛО.

Изданіе К. Солдатенкова.

ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 P. СЕР.

МОСКВА.

ВЪ ТИПОГРАФІИ В. ГРАЧЕВА И КОМП.

1864.

ОТЕЛЛО,
ВЕНЕЦІАНСКІЙ МАВРЪ.

ДЙСТВУЮЩІЕ.

Герцогъ Венеціи.
Брабанціо, сенаторъ, отецъ Десдемоны.
Граціано, братъ Брабанціо.
Людовико, родственникъ его.
Отелло, Мавръ.
Кассіо, лейтенантъ его.
Яго, поручикъ его.
Родриго, венеціанскій дворянинъ.
Монтано, прежній правитель Кипра.
Шутъ, служитель Отелло.
Герольдъ.
Дссдсмона, дочь Брабанціо и жена Отелло.
Эмилія, жена Яго.
Біанка, венеціанская куртизана.

Сенаторы, Дворяне, Офицеры, Встники, Музыканты, Матросы, Служители и другіе.

Мсто дйствія въ начал въ Венеціи, а потомъ на остров Кипр

ДЙСТВІЕ I.

СЦЕНА I.

Венеція. Улица.

Входятъ Родриго и Яго.

Родр. Нтъ, что ни говори, мн все-таки больно, что ты, Яго, располагавшій моимъ кошелькомъ какъ своимъ собственнымъ, зналъ объ этомъ.
ЯГО. Да ты не хочешь выслушать меня. Еслибъ мн когда-нибудь, хоть только приснилось что-либо подобное — презирай меня.
РОДР. Ты уврялъ, что ненавидишь его.
ЯГО. Гнушайся мною, если это не такъ. Три весьма важные сановника Венеціи, желавшіе доставить мн мсто его лейтенанта, ухаживали за нимъ не мало, а я, клянусь честью, я знаю, чего я стою. Я вполн заслуживалъ этого мста, но онъ, влюбленный въ свою гордыню, въ то, что разъ задумалъ, долго отыгрывался напыщеннымъ пустословіемъ, страшно напичканнымъ военными терминами, и наконецъ, отказалъ наотрзъ, сказавъ, что выбралъ уже лейтенанта. И кто жь этотъ избранный? великій ариметикъ, какой-то Микель Кассіо, Флорентинецъ, обрекшій уже себя на служеніе смазливой бабенк, никогда не водившій эскадрона въ поле, знакомый съ боевымъ порядкомъ не боле какой-нибудь прядильщицы, книжная теорія, о которой и сенаторы въ тогахъ могутъ разсуждать не хуже его, болтовня безъ всякихъ практическихъ свдній — вотъ вс его воинскія доблести. И онъ избранъ, и я, показавшій уже себя на Родос, на Кипр и въ другихъ странахъ, какъ христіанскихъ, такъ и языческихъ — лишенъ втра, обогнанъ счетчикомъ, цитирникъ лейтенантъ, а я — да поправитъ это Всевышній — остаюсь поручикомъ его мавританства.
РОДР. Клянусь, я бы лучше хотлъ быть палачемъ его.
ЯГО. Длать тутъ нечего: такова ужь служба. Повышаютъ по ходатайству и особой милости, а не по старому порядку, по которому второй наслдовалъ первому. Теперь, суди самъ: обязываетъ ли меня хоть что-нибудь любить Мавра?
РОДР. Такъ я и не служилъ бы ему.
ЯГО. О, успокойся. И служу ему, чтобъ услужить себ. Не всмъ быть господами, не всмъ и господамъ имть врныхъ служителей. Есть, конечно, не мало почтительныхъ, ползающихъ глупцовъ, которые, любя подлое рабство, работаютъ себ на своихъ господъ, какъ ослы, изъ одного только корма, и затмъ, когда состарются, выгоняются изъ дома. Въ палки этихъ честныхъ олуховъ. Но есть и такіе, которые, отличаясь нормами и манерами угодливости {Въ прежнихъ изданіяхъ: Who, trimm’d in forms and visages of duty… По Колльеру: Who, learn’d in forms and usages of duty…}, ни на минуту не забываютъ о себ, которые, угождая господину кажущейся услужливостью, обдлываютъ свои собственныя дла и, устроивъ ихъ какъ слдуетъ, угождаютъ уже только себ. Вотъ въ этихъ есть толкъ, къ этимъ-то принадлежу и я. Да, любезный, будь я Мавръ — я не былъ бы Яго, это такъ врно, какъ то, что ты Родриго. Служа ему — я служу только себ, любовью и долгомъ, видитъ небо, я только прикрываю мои собственныя цли, потому что обнаружить вншними дйствіями настоящую сущность моего сердца — значило бы выложить его на ладонь, да и отдать на расклеваніе галкамъ. Я не то, что я есть.
РОДР. Какъ будетъ счастливъ проклятый губанъ, если и это сойдетъ ему съ рукъ!
ЯГО. Зови, буди отца, гони его за нимъ, отравляй радость его, кричи на весь городъ, возбуждай родственниковъ. Пусть онъ живетъ въ благодатномъ климат, мучь мухами, пусть онъ добился величайшаго счастія — тревожь всевозможными непріятностями, чтобы хоть чмъ-нибудь да омрачить его.
РОДР. Вотъ домъ отца. Я разбужу его.
ЯГО. Буди крикомъ такъ же громкимъ, такъ же страшнымъ, какъ тотъ, который поднимается при пожар, вспыхнувшемъ въ беззаботное ночное время въ многолюдномъ город.
РОДР. Брабанціо! синьоръ Брабанціо!
ЯГО. Проснись! проснись Брабанціо! Воры! воры! воры! Смотри за домомъ, за дочерью, за сундуками! Воры! воры!

Брабанціо выглядываетъ въ очно.

БРАБ. Что значитъ этотъ страшный крикъ? Что такое?
РОДР. Синьоръ, вс ли ваши дома?
ЯГО. Заперты ль двери?
БРАБ. Къ чему эти вопросы?
ЯГО. Синьоръ, васъ обокрали, одньтесь скоре. Сердце ваше надорвано, вы лишены половины души вашей. Въ этотъ самый часъ, въ это самое мгновеніе старый, черный баранъ губитъ вашу блую овечку. Спшите, спшите! разбудите набатомъ храпящихъ гражданъ — иначе сатана сдлаетъ васъ ддомъ. Спшите, говорятъ вамъ
БРАБ. Что вы, съ ума что ли сошли?
РОДР. Почтенный синьоръ, неужели вы не узнали меня по голосу?
БРАБ. Нтъ, кто ты?
РОДР. Родриго.
БРАБ. Негодяй, я запретилъ теб шататься около моего дома, сказалъ на прямки, что дочь моя не для тебя — и ты, обезумвъ отъ ужина и одуряющихъ напитковъ, изъ глупаго храброванія являешься нарушать покой мой.
РОДР. Синьоръ, синьоръ —
БРАБ. Но ты увидишь, что, по сану и по вліянію, которымъ пользуюсь, мн не трудно заставить тебя горько поплатиться за это.
РОДР. Выслушайте меня, почтенный синьоръ.
БРАБ. Что толкуешь ты о краж, о ворахъ? вдь мы въ Венеціи, мой домъ не уединенная мыза.
РОДР. Поврьте, я пришолъ не съ злымъ умысломъ.
ЯГО. Синьоръ, видно вы изъ тхъ, которые не позадумаются отказаться и отъ Бога, если этого потребуетъ дьяволъ. Насъ привело сюда желаніе оказать вамъ услугу, и потому вы принимаете насъ за мошенниковъ, вамъ, врно, хочется, чтобъ варварійскій жеребецъ случился съ вашей дочерью, чтобъ у васъ были ржущіе внуки, чтобъ иноходцы были вашими братьями, а рысаки племянниками.
БРАБ. Это что еще за нечестивецъ?
ЯГО. Человкъ, пришедшій къ вамъ съ встью, что ваша дочь и Мавръ заняты теперь составленіемъ животнаго о двухъ спинахъ.
БРАБ. Бездльникъ!
ЯГО. Сенаторъ!
БРАБ. Ты отвтишь за это, тебя, Родриго, я знаю.
РОДР. Синьоръ, я отвчаю за все. Позвольте только спросить: по вашему распоряженію и мудрому согласію — которое я почти долженъ предполагать — отправилась ваша прекрасная дочь, въ эту глухую полночь, безъ всякой охраны, кром подлаго наемнаго гондольера, въ грубыя объятія сладострастнаго Мавра? Если это извстно вамъ, сдлано съ вашего согласія — мы, разумется, нанесли вамъ не малое оскорбленіе, но если неизвстно, то и простой здравый смыслъ скажетъ, что вы негодуете на насъ несправедливо. Не думайте, чтобы я, забывъ всякое приличіе, сталъ шутить и издваться надъ вами такъ дерзко. Повторяю, ваша дочь — если тутъ нтъ вашего согласія — провинилась страшно, пожертвовавъ долгомъ, красотой, умомъ и богатствомъ льстивому, безпутному бродяг {Въ прежнихъ изданіяхъ: Tying her duty, beauty, wit and fortunes In an extravagant and wheeling stranger… По Колльеру: Laying her duty, beauty, wit and fortunes On an extravagant and wheedling stranger…}. Убдитесь скорй собственными глазами, найдете ее въ ея комнат, или въ вашемъ дом — предайте меня, за обманъ всей строгости законовъ Венеціи.
БРАБ. Огня! свчей!— разбудить всхъ служителей!— Все это такъ сходно съ моимъ сномъ, о, Боже! и одна уже мысль о возможности этого убиваетъ меня.— Огня, говорятъ вамъ! огня! (Удаляется отъ окна.)
ЯГО. Теперь, прощай. По мсту, которое я занимаю, мн неприлично, да и невыгодно выступать свидтелемъ противъ Мавра, чего не миновать, если останусь. И знаю, что сенатъ, не имя возможности найти другаго, столь искуснаго предводителя для предстоящей войны за Кипръ — не пожертвуетъ имъ ни въ какомъ случа: ограничится какимъ-нибудь выговоромъ, поэтому, несмотря на то, что я ненавижу его какъ муки ада, по настоящему положенію длъ мн нельзя еще не выбрасывать флага любви, разумется только кажущейся. Веди отца къ Стрлку {The Sagittary — квартира въ арсенал начальствующихъ флотомъ и войсками республики. На воротахъ его и теперь еще видна фигура стрлка съ натянутымъ лукомъ. Нкоторые изъ коментаторовъ полагаютъ, что это названіе гостинницы со стрлкомъ на вывск.}, тамъ вы наврное найдете его, и со мною. Прощай. (Уходить.)

Выходитъ Брабанціо, сопровождаемый Служителями съ фонарями.

БРАБ. Правда, правда, она бжала, и нтъ для меня въ грядущемъ ничего, кром горя.— Гд видлъ ты ее, Родриго?— О, несчастная!— Съ Мавромъ, говоришь ты?— Кто же захочетъ быть отцомъ?— Какъ узналъ ты ее?— О, какъ страшно обманула она меня!— Что сказала она теб?— Еще факеловъ! будите всхъ моихъ родственниковъ!— И ты думаешь, что они обвнчались?
РОДР. Думаю, синьоръ.
БРАБ. О, Боже!— Какъ вышла она?— собственная кровь измнила!— Отцы, не врьте отнын лживому благонравію дочерей вашихъ!— Нтъ ли какихъ особенныхъ чаръ, которыми обманываютъ юность и двственность? Скажи, Родриго, не читалъ ли ты чего подобнаго?
РОДР. Читалъ, синьоръ.
БРАБ. Позовите брата.— О, зачмъ я не отдалъ ее за тебя!— Раздлимся: одни сюда, другіе туда.— Но, можетъ быть, ты знаешь, гд найти ее и Мавра?
РОДР. Знаю, пошлите за стражей.
БРАБ. Веди же, прошу тебя. Я вызову, вытребую въ случа нужды, подкрпленіе изъ каждаго дома.— Давайте скорй оружіе, бгите за дозоромъ.— Идемъ, добрый Родриго, я вознагражу тебя за труды твои.

СЦЕНА 2.

Такъ же. Другая улица.

Входятъ Отелло и Яго, сопровождаемые Служителями съ фонарями.

ЯГО. На войн я убивалъ, конечно, людей, но обдуманное убійство противно моей совсти. Иногда мн недостаетъ даже и необходимаго жестокосердія. Разъ десять собирался я пырнуть его въ бокъ —
ОТЕЛ. И хорошо, что удержался.
ЯГО. Онъ хвасталъ, употреблялъ, говоря о васъ, такія оскорбительныя выраженія, что, при всемъ моемъ мягкосердіи, я едва сдержалъ себя. Но скажите, обвнчаны вы? Не забывайте, что старый маньифико {Magnifico — титло венеціанскихъ сенаторовъ.} любимъ всми, что въ этомъ случа голосъ его дважды такъ же могущественъ, какъ голосъ герцога, онъ разведетъ васъ, подвергнетъ любому изъ наказаній, которыя законъ, усиленный его вліяніемъ, предложитъ ему на выборъ.
ОТЕЛ. Пусть даетъ полную волю своей ярости. Услуги, оказанныя мною республик, перекричатъ вс жалобы его. Узнаютъ — если увижу, что хвастанье даетъ почетъ,— что я царскаго происхожденія, что я и безъ сенаторской шапки могу имть притязаніе на счастье даже и такъ великое, какъ То, котораго достигъ. О, Яго, не люби я Десдемоны, я и за вс сокровища моря не разстался бы съ вольной холостой жизнью.— Что это за огни спшатъ сюда?
ЯГО. Это раздраженный отецъ съ родственниками. Лучше, еслибъ вы удалились.
ОТЕЛ. Нтъ, не намренъ я скрываться, мои заслуги, мое званіе, моя безукоризненная совсть оправдаютъ меня вполн.— Они?
ЯГО. Нтъ, клянусь Янусомъ, не они кажется.

Входитъ Кассіо, и нсколько Служителей съ фонарями.

ОТЕЛ. Это служители герцога и мои лейтенантъ. Доброй ночи, друзья! что новаго?
КАСС. Герцогъ кланяется вамъ и проситъ пожаловать къ нему какъ можно скоре, сію же минуту.
ОТЕЛ. Не знаете для чего?
КАСС. Получены, если не ошибаюсь, всти съ Кипра и, судя по всему, весьма важныя. Съ галеръ прибыли въ эту ночь, одинъ за другимъ, покрайней мр съ дюжину встниковъ, многіе изъ сенаторовъ разбужены и собрались уже у герцога. И за вами былъ тотчасъ же отправленъ нарочный, но онъ не нашолъ васъ дома, узнавъ объ этомъ, они разослали искать васъ по всему городу.
ОТЕЛ. Хорошо, что вы встртили меня. Я только скажу нсколько словъ въ этомъ дом, и сейчасъ же отправлюсь съ вами. (Уходитъ.)
КАСС. Что у него за дла тутъ?
ЯГО. Въ эту ночь онъ взялъ на абордажъ прекраснйшую сухопутную галеру, признаютъ призъ его законнымъ — счастіе его составлено.
КАСС. Я не понимаю тебя.
ЯГО. Онъ женился.
КАСС. На комъ?
ЯГО. На —

Отелло возвращается.

Что жь, идете, генералъ?
ОТЕЛ. Идемъ.
КАСС. Вотъ и еще послы за вами.
ЯГО. Это Брабанціо.— Берегитесь, генералъ, онъ не съ добрымъ умысломъ.

Входятъ Брабанціо и Родриго, сопровождаемые Дозоромъ и Служителями съ фонарями.

ОТЕЛ. Эй вы, стойте!
РОДР. Синьоръ, это Мавръ.
БРАБ. Схватите разбойника! (Съ обихъ сторонъ обнажаютъ мечи.)
ЯГО. Это ты, Родриго! милости просимъ, я къ твоимъ услугамъ.
ОТЕЛ. Вложите свтлые мечи ваши — вдь они заржавютъ отъ росы.— Почтенный синьоръ, вы больше выиграете вашими сдинами, чмъ оружіемъ.
БРАБ. О, подлый воръ, куда спряталъ ты дочь мою? Проклятый, ты околдовалъ ее, потому что — ссылаюсь на все одаренное смысломъ — есть ли какая возможность, чтобъ двушка столь скромная, прекрасная и счастливая, чувствовавшая столь сильное отвращеніе къ замужству, что отказала первымъ красавцамъ нашей республики, чтобы такая двушка — еслибъ не было тутъ колдовства — ршилась подвергнуть себя всеобщему посмянію, бжать изъ родительскаго дома въ закоптлыя объятія чудища, способнаго внушать не любовь, а ужасъ? Суди меня весь міръ, если не ясно, какъ день, что ты дйствовалъ на нее гнусными чарами, что ты восторжествовалъ надъ ея неопытной юностью снадобьями, ослабляющими разумъ.— Я хочу, чтобъ это было изслдовано, оно правдоподобно, осязательно для разумнія, а потому я и беру, задерживаю тебя, какъ всесвтнаго обманщика, какъ человка занимающагося непозволительнымъ, запрещеннымъ законами чернокнижіемъ. Возьмите его! не щадите, если будетъ противиться.
ОТЕЛ. Сдержите руки, какъ вы, преданные, такъ и вы, враждебные мн! Будь моей ролью ратованіе, я сыгралъ бы ее и безъ суфлера.— Куда хотите вы, чтобъ я шолъ къ отвту за то, въ чемъ обвиняете меня?
БРАБ. Въ тюрьму, пока не потребуютъ къ законному суду.
ОТЕЛ. Исполнивъ ваше желаніе, мудрено было бы мн исполнить желаніе герцога, который прислалъ за мной своихъ служителей по длу, касающемуся республики.
1 сл. Да, почтенный синьоръ, герцогъ собралъ совтъ, я увренъ, посылали и за вами.
БРАБ. Какъ! совтъ въ такую пору? Ведите жь его туда. И мое дло не бездльное, самъ герцогъ и вс мои товарищи не могутъ не вступиться за меня, какъ за себя, будемъ спускать и такія дла — рабы и язычники сдлаются нашими властелинами.

СЦЕНА 3.

Тамъ же. Зала совта.

Герцогъ и Сенаторы сидятъ за столомъ. Нисколько Офицеровъ и Служителей стоятъ въ глубин сцены.

ГЕРЦ. Въ этихъ извстіяхъ есть однакожь разногласіе, заставляющее сомнваться въ совершенной достоврности ихъ.
1 сен. Дйствительно они не совсмъ согласны. Мн пишутъ о ста семи галерахъ.
ГЕРЦ. Мн о ста сорока.
2 сен. А мн о двухъ стахъ, но, разноглася въ числ, въ которомъ при такихъ донесеніяхъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: As in these cases, where the aim reports… По Колльеру: As in these cases, with the same reports…} часто ошибаются, вс они говорятъ однакожъ, что флотъ турецкій и что онъ идетъ на Кипръ.
ГЕРЦ. Дло очень возможное, я и не убаюкиваю себя разногласіемъ въ числ — врю, напротивъ, главному и потому опасаюсь.
МАТРОСЪ (За сценой). Эй, вы! ведите меня прямо къ нимъ!

Входитъ Офицеръ съ Матросомъ.

ОФИЦ. Посланный съ галеръ.
ГЕРЦ. Что новаго?
МАТР. Синьоръ Анджело приказалъ передать Сенату, что турецкій флотъ идетъ на Родосъ.
ГЕРЦ. Что скажете объ этой перемн?
1 сен. Что это вздоръ, что это противно здравому смыслу, это штуки, чтобъ сбить насъ съ толку. Возьмите только въ разсчетъ, что Кипръ для Турокъ гораздо важне Родоса, что завоеваніе его гораздо легче, потому что не укрпленъ, почти совсмъ лишонъ средствъ къ оборон, которыми Родосъ, напротивъ, такъ богатъ, и вы поймете, что Турки не будутъ такъ глупы, чтобъ промняли главное на второстепенное, чтобы, пренебрегши предпріятіемъ легкимъ и выгоднымъ, пустились на опасное, не представляющее никакихъ выгодъ.
ГЕРЦ. Да, не можетъ быть, чтобъ онъ шолъ на Родосъ.
ОФИЦ. Вотъ и еще встникъ.

Входитъ Встникъ.

ВСТ. Почтенные и благородные синьоры, Оттоманы, плывшіе къ Родосу, соединились, въ недальнемъ отъ него разстояніи, съ другимъ флотомъ.
1 сен. Такъ я и думалъ.— А не знаешь, какъ великъ этотъ другой флотъ?
ВСТ. Кораблей въ тридцать, за тмъ они повернули назадъ и поплыли прямо уже на Кипръ.— Синьоръ Монтано, вашъ врный и доблестный служитель, посылаетъ вамъ эту всть и вмст съ тмъ проситъ дать ей полную вру.
ГЕРЦ. Итакъ несомннно, что они собрались на Кипръ.— Не въ город ли Маркъ Лючезе?
1 сен. Онъ ухалъ во Флоренцію.
ГЕРЦ. Напишите ему отъ насъ, и не откладывая, чтобы онъ возвратился какъ можно скоре.
1 сен. Вотъ и Брабанціо съ доблестнымъ Мавромъ.

Входятъ Брабанціо, Оттелло, Яго, Родриго и Офицеры.

ГЕРЦ. Храбрый Отелло, намъ необходимо отправить тебя сейчасъ же противъ нашихъ общихъ враговъ, Оттомановъ.— (Брабанціо) Я и не замтилъ васъ — здравствуйте, почтенный синьоръ, намъ такъ нуженъ вашъ совтъ, ваша помощь.
БРАБ. А мн ваша. Простите старику, благородный герцогъ — не долгъ и не всть о важныхъ государственныхъ событіяхъ подняли его съ постели, заботы объ интересахъ республики не трогаютъ меня, потому что мое собственное горе такъ сильно и неукротимо, что поглощаетъ вс другія, нисколько не ослабвая отъ этого.
ГЕРЦ. Что съ вами?
БРАБ. Моя дочь! О, дочь моя!
ГЕРЦ. Умерла?
БРАБ. Для меня, она обезчещена, похищена, обольщена чарами, снадобьями гнусныхъ знахарей, потому что, не бывши ни уродомъ, ни слпой, ни безсмысленной, безъ колдовства она не могла впасть въ такое чудовищное заблужденіе.
ГЕРЦ. Кто бы ни былъ, лишившій такими гнусными средствами вашу дочь разума, а васъ — дочери, я открою кровавую книгу закона, и вы сами, по вашему разумнію, выберете строжайшее наказаніе, не пощажу даже и роднаго сына моего.
БРАБ. Благодарю. Виновный здсь — это Мавръ, котораго, какъ вижу, вы потребовали сюда по государственному длу.
ГЕРЦОГЪ И СЕНАТОРЫ. Какъ это жалко!
ГЕРЦ. (Мавру). Что скажешь ты?
БРАБ. Ничего, или, что все сказанное мною справедливо.
ОТЕЛ. Доблестные и почтенные сенаторы, добрые и благородные повелители мои, что я увезъ дочь этого старика — это справедливо, справедливо и то, что я женился на ней, но только этимъ и ограничивается вина моя. Я не краснобай, не мастеръ составлять витіеватыя фразы мира, потому что эти руки, съ семи лтъ до настоящаго мгновенія, если исключить послдніе девять мсяцевъ праздности, работали только на поляхъ покрытыхъ шатрами. Изъ всего, что происходитъ въ этомъ мір, я могу говорить разв только о войнахъ и битвахъ, и отъ того, говоря за себя самъ, едва ли съумю скрасить свое дло. Какъ бы то ни было, съ вашего позволенія, я разскажу вамъ просто, безъ всякихъ прикрасъ, весь ходъ любви моей: какими снадобьями, какими наговорами, какими чарами — вдь меня обвиняютъ и въ этомъ — привлекъ я къ себ дочь его.
БРАБ. Двушка такъ робкая, до того скромная и тихая, что краснла при каждомъ движеніи, и она — на перекоръ природ, лтамъ, отечеству, состоянію, всему — влюбилась въ то, на что даже и взглянуть боялась. Допустить, что такимъ образомъ и совершенство можетъ заблуждаться на перекоръ всмъ законамъ природы,— можетъ только поврежденный или вполн обезумвшій, это объяснимо только чарами хитраго ада. И потому еще разъ утверждаю, что онъ дйствовалъ на нее снадобьями, воспламеняющими кровь, или питьями, наколдованными для той же цли.
ГЕРЦ. Утвержденіе не есть еще доказательство. Подкрпите ваше обвиненіе свидтельствомъ по положительне, по опредленне этихъ жалкихъ догадокъ, этихъ призрачныхъ вроятій.
1 сен. Говори же, Отелло. Справедливо, что ты отравилъ и подчинилъ себ чувства этой двушки тайными, непозволительными средствами, или это произошло, напротивъ, вслдствіе исканій и убжденій, естественнымъ образомъ соединяющихъ души?
ОТЕЛ. Прошу васъ послать за нею къ Стрлку, пусть она сама разскажетъ все въ присутствіи отца. Увидите изъ рчей ея, что я виновенъ — лишите меня не только доврія и сана, который даровали мн, но и самой жизни.
ГЕРЦ. Привесть сюда Десдемону.
ОТЕЛ. Яго, проводи ихъ, ты знаешь, гд она. (Яго уходитъ съ нсколькими изъ Офицеровъ.) А между тмъ, я разскажу вамъ такъ же откровенно, какъ бы исповдывалъ грхи мои Богу, какъ я пріобрлъ ея любовь и какъ самъ полюбилъ ее.
ГЕРЦ. Разскажи, Отелло.
ОТЕЛ. Отецъ ея любилъ меня, часто приглашалъ къ себ, часто заставлялъ разсказывать исторію моей жизни, годъ за годъ: осады, битвы, приключенія пережитыя мною, и я разсказывалъ все со дней дтства до мгновенія, въ которое онъ пожелалъ этого. Тутъ, разумется, приходилось говорить объ опасностяхъ, о несчастіяхъ, которымъ подвергался на моряхъ и на суш: какъ въ пролом ускользнулъ отъ смерти, бывшей отъ меня на волосокъ,— какъ былъ взятъ въ плнъ жестокимъ непріятелемъ и проданъ въ неволю, и какъ за тмъ освободился,— о томъ, что видлъ въ моихъ странствованіяхъ: о громадныхъ пещерахъ, о безплодныхъ пустыняхъ, о страшныхъ пропастяхъ, объ утесахъ и горахъ возвышавшихся до неба, о Канибалахъ пожирающихъ другъ друга, объ Антропофагахъ, о людяхъ, у которыхъ головы ниже плечь {Вроятно, что Шекспиръ заимствовалъ это изъ Радейгова описанія Гвіаны, вышедшаго въ 1596 году.}. Разсказы эти очевидно нравились Десдемон, потому что всякій разъ, когда домашнія занятія отзывали ее — что случалось нердко — она кончала ихъ на-скоро, тотчасъ же возвращалась, и съ жадностью внимала рчамъ моимъ. Замтивъ это, я улучилъ благопріятную минуту и искусно далъ ей возможность попросить меня разсказать ей вс мои странствованія, которыя она слышала только урывками, безъ всякой связи. Я согласился, и не разъ, когда передавалъ какое-нибудь бдственное событіе моей юности, глаза ея орошались слезами. Когда я кончилъ, она наградила меня за трудъ мой цлымъ міромъ вздоховъ, клялась, что это странно, удивительно странно и вмст трогательно, невыразимо трогательно,— что желала бы лучше не слыхать этого и, несмотря на то, хотла бы, чтобъ небо создало ее такимъ человкомъ. Она благодарила и просила меня, если у меня есть другъ и этотъ другъ влюбленъ въ нее — научить его только такимъ разсказамъ о себ: что этого будетъ уже достаточно, чтобъ пріобрсти любовь ея. Воспользовавшись этимъ намекомъ, я объяснился. Она полюбила меня за то, что я перенесъ столько опасностей, я полюбилъ ее за участіе. Вотъ вс мои чары. Но вотъ и она, пусть она сама засвидтельствуетъ это.

Входятъ Десдемона и Яго со свитой.

ГЕРЦ. Такой разсказъ, я думаю, увлекъ бы и мою дочь. Добрый Брабанціо, что длать, примиритесь съ тмъ, чего уже не поправишь. Вдь и изломаннымъ мечемъ все-таки лучше дйствовать, чмъ кулаками.
БРАБ. Прошу васъ, выслушайте ее. Скажетъ, что хоть на половину содйствовала этому сближенію — да отяготетъ надъ головой моей проклятіе, если скажу что-нибудь въ укоръ этому человку.— Подойдите, синьора. Знаете ли, кому изъ всего этого благороднаго собранія обязаны вы наибольшимъ повиновеніемъ?
ДЕСД. Батюшка, я знаю, что здсь долгъ мой раздваивается. Вамъ я обязана жизнію и воспитаніемъ, и жизнь и воспитаніе научили меня уважать васъ. Вы повелитель моего долга, потому что я дочь ваша, по вотъ мой мужъ, и я прошу позволенія быть преданной ему столько же, сколько была предана вамъ мать моя, когда предпочла васъ отцу своему.
БРАБ. Богъ съ тобой!— Я кончилъ.— Перейдемъ теперь, если угодно вашей свтлости, къ дламъ республики.— Лучше еслибъ у меня былъ пріемышъ, а не родная дочь.— Подойди, Мавръ, я отъ души вручаю теб то, что, еслибъ ты не овладлъ уже имъ, отъ души оторвалъ бы отъ тебя. Но твоей милости, сокровище, я радъ, что у меня нтъ другой дочери, потому что твой побгъ сдлалъ бы меня тираномъ: я заковалъ бы ее въ цли.— Я кончилъ, благородный герцогъ.
ГЕРЦ. Позвольте же мн произнести, какъ бы вашими устами, нсколько словъ или изрченій, которыя послужатъ влюбленной чет какъ бы ступенями или лстницей къ достиженію вашего расположенія. Когда нтъ уже никакой помощи — сознаніе несчастій во всемъ объем его кончаетъ и грусть, которая до сихъ поръ поддерживалась надеждою. Оплакивать горе миновавшее — врнйшее средство накликать новое. Когда то, чмъ грозитъ судьба, неотвратимо — терпніемъ мы насмхаемся надъ ея несправедливостью. Улыбкой ограбленный похищаетъ кое-что и у вора, тогда какъ тотъ, кто предается безполезнымъ жалобамъ, обворовываетъ самого себя.
БРАБ. Такъ предоставьте жь Кипръ Туркамъ, мы не лишимся его, пока будемъ въ состояніи улыбаться. Легки эти изрченія тому, кто не обремененъ ничмъ, кром извлекаемаго изъ нихъ утшенія, но каково же переносить и эти изрченія и горе тому, кто уплату грусти долженъ занимать у бднаго терпнія. Вс эти изрченія, равно пригодныя какъ для услажденія, такъ и для огорченія — двусмысленны. Слова всегда слова, и до этого не слыхалъ я еще, чтобъ растерзанное сердце уврачевывалось когда-нибудь черезъ ухо.— Прошу, перейдемъ къ дламъ республики.
ГЕРЦ. Многочисленный турецкій флотъ поплылъ къ Кипру. Теб, Отелло, извстне, чмъ кому-либо, средства обороны этого острова. Конечно, мы имемъ уже на немъ вполн доблестнаго военачальника, но общественное мнніе, этотъ неограниченный властелинъ успха — вруетъ въ тебя боле, и потому теб придется омрачить блескъ твоего новаго счастія, отправленіемъ въ тревожную и опасную экспедицію.
ОТЕЛ. Почтенные сенаторы, тиранъ-привычка давно уже преобразовала для меня кремнисто-булатное ложе войны въ трижды взбитую пуховую постель. Труды и невзгоды, признаюсь, имютъ для меня даже особенную прелесть. Я готовъ отправиться противъ Мусульманъ, и потому, съ чувствомъ полнйшаго къ вамъ уваженія, прошу о приличномъ распоряженіи насчетъ моей жены: о назначеніи ей жилища, содержанія и прислуги, сообразныхъ съ ея рожденіемъ.
ГЕРЦ. Если хочешь — она можетъ жить у отца.
БРАБ. Я не согласенъ на это.
ОТЕЛ. Ни я.
ДЕСД. Ни я, живя въ дом отца, находясь постоянно у него на глазахъ — я постоянно раздражала бы его. Свтлйшій герцогъ, удостойте меня благосклоннаго вниманія, ободрите милостивымъ словомъ мою неопытность.
ГЕРЦ. Чего хотите вы, Дездемона?
ДЕСД. Что я полюбила Мавра для того, чтобъ жить съ нимъ — я доказала уже всему міру моимъ безогляднымъ поступкомъ: тмъ, что не убоялась бурной будущности. Вдь именно своимъ призваніемъ онъ и покорилъ мое сердце: лице Отелло я видла въ его дух, и его слав, его подвигамъ посвятила я и душу и судьбу мою. А потому, благородные сенаторы, оставите меня здсь молью мира, тогда какъ онъ отправится на воину — вы лишите меня именно того, за что я люблю его, и тяжко будетъ мн въ его отсутствіи. Позвольте мн хать съ нимъ.
ОТЕЛ. Позвольте, почтенные сенаторы. Богъ свидтель, я прошу объ этомъ нисколько не въ угоду моей чувственности, не изъ увлеченія юношескимъ пыломъ, давно во мн угасшимъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: Nor to comply with heat the yovng affects In my defunct… По Колльеру: Nor to comply wi’ the young effects of heat (In me defunct). }, не для собственнаго удовольствія, а для того, чтобъ не огорчить ее отказомъ. И да сохранитъ васъ небо отъ мысли, чтобы важное и великое дло ваше хоть сколько-нибудь пострадало отъ того, что она будетъ при мн. Нтъ, если когда-нибудь беззаботныя забавы крылатаго Купидона ослабятъ лностной нгой мое соображеніе, оцпнятъ мою дятельность и испортятъ тмъ самымъ возложенное на меня порученіе — пусть бабы обратятъ шлемъ мой въ горшокъ, пусть слава моя подвергнется всмъ поруганіямъ, какія только возможны!
ГЕРЦ. Ршите сами: оставаться или хать ей съ тобою. Дло требуетъ величайшей поспшности, ты долженъ отправиться въ эту же ночь.
ДЕСД. Въ эту ночь?
ГЕРЦ. Да.
ОТЕЛ. Я отправлюсь.
ГЕРЦ. Въ девять часовъ утра мы соберемся здсь опять. Ты оставишь кого-нибудь изъ твоихъ подчиненныхъ, съ нимъ мы пришлемъ теб полномочіе и все, что, кром того, будетъ нужно.
ОТЕЛ. Я оставлю моего поручика. Онъ человкъ честный и врный, ему поручаю я привезти и жену мою, и все, что найдете нужнымъ переслать ко мн.
ГЕРЦ. Итакъ ршено.— Желаю вамъ всмъ покойной ночи.— (Брабанціо) А вамъ, почтенный синьоръ, позвольте замтить: не лишена добродтель обаянія красоты — вашъ зять далеко не такъ чёренъ, какъ прекрасенъ.
1 сен. Прощай, храбрый Мавръ! будь счастьемъ Дездемоны.
БРАБ. Смотри за ней, Мавръ, смотри хорошенько, она обманула отца — можетъ обмануть и тебя. (Уходитъ съ Герцогомъ, Сенаторами, Офицерами и другими.)
ОТЕЛ. Жизнью ручаюсь за ея врность!— Честный Яго, я долженъ поручить теб мою Десдемону, попроси твою жену, чтобъ она не оставляла ее, а за тмъ, прізжай съ ними, при первомъ удобномъ случа, ко мн.— Идемъ, Дездемона, только часъ могу я посвятить теб и нужнымъ распоряженіямъ. Что длать — надо покориться требованіямъ времени. (Уходитъ съ Десдемоной.)
РОДР. Яго!
ЯГО. Что скажешь, благородная душа?
РОДР. Какъ ты думаешь, что я теперь сдлаю?
ЯГО. Отправишься спать.
РОДР. Утоплюсь.
ЯГО. Утопишься — я разлюблю тебя. Къ чему это, глупая голова?
РОДР. Глупость — жить, когда жизнь мученье, лучше умереть, если смерть врачуетъ.
ЯГО. Что за дичь такая! Вотъ четыре ужь седмилтія поглядываю я на блый свтъ, и съ тхъ поръ, какъ получилъ способность различать благодяніе отъ оскорбленія — не встртилъ еще ни одного человка, умющаго любить себя. Да я скорй обмняюсь своей человчностью съ любой обезьяной, чмъ утоплюсь изъ любви къ какой-нибудь цесарк {Guinea-hen — цесарка, а въ переносномъ смысл — публичная женщина.}.
РОДР. Что жь мн длать? Признаюсь, мн даже стыдно, что я такъ врзался, а на то, чтобъ преодолть себя — не хватаетъ добродтели.
ЯГО. Добродтели? вотъ вздоръ-то! быть тмъ или другимъ зависитъ отъ насъ самихъ. Наше тло — нашъ садъ, а садовникъ его наша воля: захотимъ ли засять садъ этотъ крапивой или салатомъ, исопомъ или тминомъ,— вздумаемъ ли украсить однимъ родомъ растеній или разными,— ршимъ ли, по безпечности, запустить его, или, по заботливости, обработать рачительно — сила и распорядительная власть на все это въ нашей вол. Еслибъ всы нашей жизни не были снабжены чашкой разума для уровновшиванія чашки чувственности — кровь и пошлость нашей природы довели бы насъ до безумнйшихъ послдствій, но вдь у насъ есть разсудокъ для прохлажденія кипучихъ страстей, для укрощенія животныхъ побужденій, необузданныхъ похотей, а потому и заключаю, что то, что ты называешь любовью — не больше, какъ побгъ или отпрыскъ.
РОДР. Не можетъ быть.
ЯГО. Не больше, какъ похоть крови и потворство воли. Полно, будь мужемъ, утопишься! топи кошекъ, да слпыхъ щенятъ. Я объявилъ уже себя твоимъ другомъ, я въ самомъ дл привязанъ къ теб крпчайшими канатами, и никогда еще не могъ быть такъ полезнымъ теб, какъ именно теперь. Наполни кошелекъ свой деньгами, отправляйся на войну, измни лице искуственной бородой, кошелекъ же набей потуже. Невозможно, чтобы любовь Десдемоны къ Мавру продолжалась долго — наполни жь кошелекъ свой,— ни его къ ней, начало ея было довольно бурно, увидишь, и конецъ будетъ такой же — наполни только кошелекъ свой. Эти Мавры удивительно непостоянны — наполни жь кошелекъ свой хорошенько,— кушанье, которое теперь кажется ему слаще саранчи {Саранча почиталась въ Тонкин лакомымъ блюдомъ.}, вскор сдлается для него горче колоцинтовъ. И она измнится по юности, пресытится имъ — увидитъ тотчасъ же, какъ ошиблась въ выбор. Ей необходима будетъ перемна, да, необходима, а потому наполни кошелекъ свой.— Хочется ужь погубить себя — губи, покрайней мр, путемъ попріятне утопленія. А денегъ добудь какъ можно больше. Если пустосвятство и бренныя клятвы бездомнаго Мавра и хитрой Венеціянки не пересилятъ смышленности Яго и цлаго ада — она будетъ твоей, и потому добудь денегъ.— Утопиться! что въ этомъ толку? лучше быть повшену, насладившись, чмъ утопиться, ничего не достигнувъ.
РОДР. Но могу ль я быть увренъ, что успхъ не обманетъ надеждъ моихъ?
ЯГО. Положись ужь на меня.— Ступай, добывай денегъ.— Я часто говорилъ теб, говорю и теперь, и всегда буду говорить — я ненавижу Мавра, имю достаточныя на это причины — имешь ихъ и ты. Соединимся жь, чтобъ отмстить ему общими силами, удастся теб приставить ему рога — ты этимъ, разумется, доставишь себ удовольствіе, да и -меня потшишь. Многое, что теперь сокрыто еще въ утроб будущаго — откроется въ непродолжительномъ времени. Отправляйся жь, запасайся деньгами. Завтра мы поговоримъ объ этомъ пообстоятельне. Прощай.
РОДР. Гд жь мы завтра увидимся?
ЯГО. Приходи ко мн.
РОДР. Непремнно приду.
ЯГО. Ну, прощай. Да смотри же, Родриго —
РОДР. Что?
ЯГО. Ни слова боле объ утопленіи, слышишь?
РОДР. Я раздумалъ. Я заложу вс мои земли.
ЯГО. И прекрасно, набивай кошелекъ свой какъ можно туже. Прощай. (Родриго уходитъ.) — Вотъ такъ-то всегда длаю я глупца кошелькомъ моимъ, тратить время съ такими болванами изъ одной только забавы — позорить мою опытность.— Мавра я ненавижу, поговариваютъ, что онъ замнялъ меня на моемъ брачномъ лож, можетъ-быть это и вздоръ, но въ такихъ случаяхъ, я и по подозрнію дйствую такъ же, какъ дйствовалъ бы по очевидности. Онъ во мн увренъ. Тмъ легче успть. Кассіо красивъ собою — что еслибъ?— Занять его мсто, и вмст съ тмъ имъ же и оперить мой замыселъ — вдь это была бы мастерская продлка!— Подумаемъ, какъ бы это?— Увримъ, черезъ нкоторое время, Мавра, что Кассіо слишкомъ ужь коротокъ съ женой его. Онъ какъ бы созданъ для возбужденія ревности, для обольщенія женщинъ, Мавръ же до того простодушенъ и доврчивъ, что считаетъ честнымъ человкомъ всякаго, кто только вздумаетъ прикинуться имъ: его такъ же легко водить за носъ, какъ и ословъ.— Такъ, такъ, зачатіе свершилось — адъ и ночь выведутъ на свтъ это чудовищное порожденіе.

ДЙСТВІЕ II.

СЦЕНА 1.

Приморскій городъ на остров Кипръ.

Входятъ Монтано и два Офицера.

МОНТ. Не видно ль чего съ мыса?
1 оф. Ничего, сильно ходятъ еще волны, и между ними и небомъ ни одного паруса.
МОНТ. Страшно бушевалъ втеръ и на земл, никогда еще не потрясалъ онъ съ такой жестокостью бойницъ нашихъ. Если онъ такъ же неистовствовалъ и на мор — не выдержать никакимъ дубовымъ ребрамъ натиска цлыхъ горъ влажной стихіи, что-то услышимъ мы?
2 оф. Что турецкій флотъ разсянъ. Чтобъ убдиться въ этомъ, стоитъ только выдти на опненный берегъ, ревущіе валы кажется бьются съ тучами, бичуемая бурей зыбь вздымаетъ чудовищную гриву къ самому небу и хлещетъ водою въ сверкающую медвдицу, какъ бы желая затушить стражей вчно недвижнаго полюса. Никогда не видалъ я еще моря въ такомъ страшномъ возмущеніи.
МОНТ. Да, если турецкій флотъ не скрылся въ какую-нибудь гавань — онъ погибъ, нтъ возможности выдержать такой бури.

Входитъ третій Офицеръ.

3 оф. Всти, всти, синьоры! война кончена. Бшеная буря такъ отпотчивала Турокъ, что имъ поневол пришлось отказаться отъ своего предпріятія. Одинъ изъ венеціянскихъ кораблей видлъ крушеніе и гибель большой части ихъ флота.
МОНТ. И это врно?
3 оф. Корабль этотъ — онъ собственно веронскій — сейчасъ вошолъ въ гавань, и Микаель Кассіо, лейтенантъ воинственнаго Отелло, уже на берегу. Самъ же Мавръ, назначенный сюда правителемъ, еще въ мор.
МОНТ. Я душевно радъ этому назначенію, онъ вполн достоинъ его.
3 оф. Но Кассіо, хотя и обрадовалъ насъ встью о гибели Турокъ, въ сильномъ безпокойств, онъ молитъ о сохраненіи дней Мавра, отъ котораго его отбила свирпая буря.
МОНТ. Да сохранятъ его боги, я служилъ подъ его начальствомъ — онъ настоящій полководецъ. Пойдемте въ гавань: взглянемъ на прибывшій корабль, поищемъ глазами и Отелло въ дали, гд небо сливается съ зыбью.
3 оф. Да, идемте, теперь каждую минуту надо ожидать новыхъ прибытій.

Входитъ Кассіо.

КАСС. Благодарю храбрыхъ этого воинственнаго острова за сознаніе достоинствъ Мавра.— О, да защититъ его благое небо отъ грозныхъ стихій! я отбился отъ него въ самое ужасное мгновеніе.
МОНТ. Хорошъ ли корабль его?
КАСС. Корабль его крпокъ, а кормчій опытенъ и знающь, поэтому-то надежда и не умерла еще во мн — ждетъ, напротивъ, скораго изцленія. (За сценой слышны крики: Корабль! корабль!)

Входить четвертый Офицеръ.

КАСС. Что значатъ эти крики?
4 оф. Городъ опустлъ совершенно, а на берегу стоятъ толпы и кричатъ: корабль! корабль!
КАСС. Предчувствіе говоритъ мн, что это корабль правителя. (Пушечные выстрлы.)
2 оф. Салютуютъ! Врно, покрайнй мр, что это дружескій.
КАСС. Прошу васъ, синьоръ, узнайте кто прибылъ и дайте намъ знать тотчасъ же.
2 оф. Сію же минуту. (Уходить.)
МОНТ. Скажите, женатъ нашъ правитель?
КАСС. Какъ нельзя удачне — на женщин, которая оправдаетъ вс восторженныя описанія, вс преувеличенія молвы, которая превзойдетъ вс каракульки хвалебныхъ перьевъ, потому что въ самомъ дл соединяетъ въ себ вс возможныя совершенства.

Второй Офицеръ возвращается.

Ну что? кто?
2 оф. Какой-то Яго, поручикъ правителя.
КАСС. Невозможно скоре и счастливе. Самыя бури, разъяренныя волны, ревущіе втры, подводные камни и мели, эти скрытые враги, коварно подстерегающіе безвинный киль — какъ бы понимая красоту, измнили смертоносной природ своей, давъ божественной Десдемон возможность прибыть сюда благополучно.
МОНТ. Кто же эта Десдемона?
КАСС. Та самая, о которой я сейчасъ говорилъ вамъ: повелительница нашего доблестнаго повелителя. Онъ поручилъ ее храброму Яго, и Яго опередилъ наше ожиданіе покрайней мр цлой недлей.— О, всемогущій Юпитеръ! сохрани Отелло, наполни паруса его своимъ мощнымъ дыханіемъ, дай ему возможность осчастливить эту гавань гордымъ кораблемъ своимъ, укротить тревогу любви въ объятіяхъ Десдемоны, оживить упавшій духъ нашъ новымъ пыломъ, успокоить весь Кипръ!— О, посмотрите!

Входятъ Десдемона, Эмилія, Яго, Родриго и свита.

Сокровище корабля уже на берегу! Преклоните передъ ней колна, Кипріоты.— Привтствуемъ васъ, синьора! да будетъ передъ вами, за вами — да окружаетъ васъ благословеніе Божіе со всхъ сторонъ!
ДЕСД. Благодарю, благородный Кассіо. Что скажете вы мн о моемъ муж?
КАСС. Онъ не прізжалъ еще, знаю только что здоровъ и скоро будетъ здсь.
ДЕСД. Я боюсь однакожь.— Какъ разлучились вы съ нимъ?
КАСС. Страшная борьба небесъ съ волнами раздлила насъ — (За сценой слышны снова крики: Корабль! корабль!) Слышите? корабль. (Пушечные выстрлы.)
2 оф. Онъ привтствуетъ цитадель — это тоже дружескій.
КАСС. Узнайте поскорй, кто пріхалъ. (Одинъ изъ Офицеровъ уходитъ.) — Здравствуй, поручикъ. (Эмилі) Здравствуйте, синьора.— (Цлуя ее) Ты не сердись, Яго, что я такъ вольничаю, въ нашей сторон это позволяется, какъ простая вжливость.
ЯГО. Желалъ бы, синьоръ, чтобъ она угощала васъ губами такъ же ревностно, какъ меня языкомъ, вамъ скоро прискучило бы это.
ДЕСД. Помилуйте, да она совсмъ не говорлива.
ЯГО. О, черезъ-чуръ говорлива, я убждаюсь въ этомъ всякій разъ, когда разбираетъ охота спать. При васъ, дло другое, она на время утягиваетъ языкъ въ сердце и ругаетъ меня только мысленно.
ЭМИЛ. Не знаю, какъ ты можешь говорить это.
ЯГО. Полно, полно, вы вдь картинки вн дома, колокола въ спальняхъ и гостиныхъ, дикія кошки въ кухняхъ, святыя, когда оскорбляете, чертовки, когда оскорблены, шутихи въ хозяйств и хозяйки въ постел.
ДЕСД. Стыдитесь клеветать такъ безбожно.
ЯГО. Я не клевещу нисколько, все это сущая правда — иначе я Турокъ. Вы встаете забавляться, ложитесь — работать.
ЭМИЛ. Ну, теб ужь не поручу я сочинять похвальное мн слово.
ЯГО. И хорошо сдлаешь.
ДЕСД. Что сказали бъ вы обо мн, еслибъ вамъ привелось писать хвалебное мн слово?
ЯГО. Нтъ, прекрасная синьора, увольте меня отъ этого, вдь я умю только злословить.
ДЕСД. Попробуйте.— Послали кого-нибудь въ гавань?
ЯГО. Какже, послали, синьора.
ДЕСД. Мн грустно, я стараюсь обмануть себя притворной веселостью.— Ну-съ, что бы вы сказали?
ЯГО. Я ужь думаю объ этомъ, да изобртательность-то моя льнетъ себ къ мозгу, какъ птичій клей къ сукну, и не вырвешь ея изъ головы, не вырвавъ вмст и мозга и всего.— Но вотъ кончаются однакожь потуги моей Музы, и она разршается такъ: умна она и прекрасна — умъ ей на пользу, краса же во вредъ.
ДЕСД. Превосходно! Но что если она дурна и умна?
ЯГО. Дурна и умна — съуметъ подъ стать своей дурнот красавца сыскать.
ДЕСД. Часъ отъ часу не легче.
ЭМИЛ. А если глупа и прекрасна?
ЯГО. Да глупой краса разв бываетъ, когда самая глупость дтей ей добываетъ?
ДЕСД. Все это старыя, пошлыя прибаутки, придуманныя для забавы глупцовъ въ тавернахъ. Какую жь жалкую похвалу придумаете вы дурной и вмст глупой?
ЯГО. Нтъ до того дурной и вмст глупой, чтобъ не длала глупостей прекрасной и вмст съ тмъ умной?
ДЕСД. Какая безсмыслица! худшую вы удостоили наибольшей похвалы. Какъ же стали бъ вы хвалить женщину въ самомъ дл заслуживающую похвалъ, женщину, которая, въ сознаніи своего достоинства, смло могла бы вызвать на нихъ даже самое злословіе?
ЯГО. Женщина прекрасная и не тщеславная, владющая даромъ слова и не болтливая, богатая и не расточительная на наряды, подавляющая свои желанія и при сознаніи, что можетъ желать,— переносящая и забывающая оскорбленія даже въ гнв и при возможности отомстить, имющая на столько ума, что никогда не промняетъ голову трески на плесъ семги, умющая мыслить и скрывать что думаетъ, не оглядывающаяся на волокитъ ее преслдующихъ — да, такая женщина, если только такая существуетъ, годилась бы —
ДЕСД. На что?
ЯГО. На вскармливаніе глупцовъ, да на разливку пива.
ДЕСД. О, какое глупое заключеніе!— Не учись ничему у него, Эмилія, хоть онъ и мужъ твой.— Скажите, Кассіо, можно ли быть такимъ безстыднымъ, безсовстнымъ оцнщикомъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: and liberal counsellor… По Колльеру: and liberal censurer…}?
КАСС. Онъ высказываетъ прямо что думаетъ, синьора, я увренъ, что воинскими доблестями онъ скорй пріобртетъ ваше расположеніе, чмъ образованностью. (Разговаривая, отходитъ съ Десдемоной въ сторону.)
ЯГО. (Про себя). А, онъ беретъ ея руку,— прекрасно, шепчитесь, шепчитесь,— для меня достаточно уже и этой паутинной ткани, чтобъ поймать хоть бы и такую огромную муху, какъ Кассіо. Да, улыбайся ей — я опутаю тебя твоей вжливостью. Оно такъ: ты сама любезность, но если эти продлки лишатъ тебя твоего лейтенантства — лучше не цловать бы теб такъ часто трехъ пальцевъ своихъ, а ты вотъ и опять принимаешься за то же, чтобъ показать свою ловкость. Превосходно, поцловано отлично — право, отлично. Ну, опять пальцы къ губамъ — желалъ бы, для твоего же счастья, чтобъ они обратились въ клистирныя трубки. (Трубные звуки за сценой.) — Это Мавръ, я знаю звуки трубъ его.
КАСС. Въ самомъ дл это онъ.
ДЕСД. Поспшимъ ему на встрчу.
КАСС. Да вотъ и онъ самъ.

Входитъ Отелло со свитой.

ОТЕЛ. О, прекрасная моя воительница!
ДЕСД. Милый Отелло!
ОТЕЛ. Я столько же удивленъ, сколько и восхищенъ, что нахожу тебя уже здсь. О, моя радость! еслибъ за каждой бурей слдовала такая тишь — пусть бушевали бы втры до пробужденія самой смерти, пусть взбирались бы корабли на водяныя горы, высокія какъ Олимпъ, и спускались съ нихъ въ бездны, глубочайшія ада. Еслибъ мн пришлось умереть теперь — смерть была бы для меня величайшимъ блаженствомъ, потому что боюсь — я такъ теперь счастливъ, что не смю даже надяться на такое же счастіе въ неизвстномъ будущемъ.
ДЕСД. О, нтъ, даруй Боже, чтобъ и наша любовь и наше счастіе возрастали со днями нашей жизни!
ОТЕЛ. Аминь, благія силы неба!— Я не могу высказать всего моего блаженства — оно сперлось вотъ тутъ, слишкомъ, слишкомъ много радости. (Цлуя ее) И это, и это да будетъ всегда единственнымъ разногласіемъ сердецъ нашихъ!
ЯГО. (Про себя). Да, теперь вы прекрасно настроены, но, клянусь честью, я спущу колки, поддерживающіе это благозвучіе.
ОТЕЛ. Пойдемъ въ замокъ.— Радуйтесь, друзья мои, война кончена: Турки перетонули.— Какъ-то поживаютъ здсь старые мои знакомые?— (Десдемон) Тебя, моя милая, примутъ здсь съ восторгомъ, меня очень любили здсь.— Отъ счастія и радости я ршительно заговариваюсь.— Сдлай одолженіе, добрый Яго, сходи въ гавань, возьми мои пожитки, да приведи въ замокъ и капитана корабля, онъ славный человкъ: заслуживаетъ величайшаго уваженія.— Идемъ, Десдемона, еще разъ: привтствую тебя на Кипр! (Уходитъ съ Десдемоной и свитой.)
ЯГО. (Одному изъ служителей). Ступай въ гавань и жди меня тамъ.— Ну, Родриго, если въ теб есть довольно мужества — вдь говорятъ же, что любовь придаетъ благородство даже и тмъ, которымъ природа отказала въ немъ,— слушай меня. Лейтенантъ въ эту ночь начальствуетъ стражей замка — но прежде я долженъ сказать теб, что Десдемона ршительно влюблена въ него.
РОДР. Въ него? не можетъ быть.
ЯГО. Палецъ на губы — вотъ такъ — и я объясню теб все. Вспомни, что она полюбила Мавра только за хвастовство, за несбыточныя лжи, которыми онъ угощалъ ее. Неужели и ты, при твоей смтливости, думаешь, что за болтовню она всегда будетъ любить его? не думай этого. Глазамъ ея нужна пища, а что хорошаго найдетъ она въ созерцаніи черта? Когда кровь охладится наслажденіемъ, для того, чтобъ воспламенить ее снова, чтобъ снова заставить желать самое пресыщеніе — необходимы красота лица, соотвтственность лтъ, ловкость, любезность, все, чего именно недостаетъ Мавру. Недостатокъ этихъ необходимыхъ условій оскорбитъ ея нжное чувство, покажетъ, что оно обманулось: она начнетъ сперва вздыхать, потомъ явится и скука, а наконецъ и отвращеніе къ Мавру, сама природа доведетъ ее до этого и побудитъ къ какому-нибудь новому выбору. Теперь, допустивъ это — а не допустить этого нельзя, потому что слишкомъ очевидно,— кто же можетъ ей понравиться скорй Кассіо, этого сладкорчиваго плута, такъ искусно прикрывающаго утонченной вжливостью, свтской благопристойностью свои грязныя и страшно развратныя наклонности?— никто, ршительно никто. Онъ хитръ и изворотливъ, уметъ какъ нельзя лучше пользоваться обстоятельствами, чеканить и пускать въ ходъ достоинства, которыхъ въ сущности не иметъ, страшно ловкій плутъ! Къ тому жь плутъ этотъ красивъ, молодъ, одаренъ всми качествами, на которыя глупость и юность такъ легко засматриваются, дьявольски ловкій плутъ, и она ужь выбрала его.
РОДР. Не врю, она такъ добродтельна.
ЯГО. Убирайся ты съ своей добродтелью! вдь вино, которое она пьетъ, изъ винограда жь, еслибъ она была добродтельна — никогда не полюбила бы она Мавра. Добродтельна!— а видлъ, какъ она тшилась рукой Кассіо? не видалъ разв этого?
РОДР. Видлъ, но это была только вжливость.
ЯГО. Блудъ, клянусь этой рукой, оглавленіе, туманное предисловіе къ исторіи сладострастія и грховныхъ помысловъ. Губы ихъ сближались такъ, что они лобызались дыханіемъ. Грховные помыслы, Родриго! Появилась эта взаимность — не далекъ и переходъ къ главному, къ настоящей цли, къ плотскому заключенію.— Позволь же мн быть твоимъ руководителемъ, вдь я недаромъ перетащилъ тебя сюда изъ Венеціи. Будь въ эту ночь въ числ стражей замка, я ужь устрою, что и тебя нарядятъ. Кассіо не знаетъ тебя, я буду поблизости,— постарайся какъ-нибудь раздражить Кассіо: хоть громкимъ говоромъ, или насмшками надъ его распоряженіями — чмъ бы тамъ ни привелось.
РОДР. Хорошо.
ЯГО. Кассіо горячъ и вспыльчивъ, можетъ-быть онъ и ударитъ тебя — этого-то и добивайся, потому что именно этимъ я и возмущу Кипріотовъ такъ, что они не успокоятся до тхъ поръ, пока не смстятъ Кассіо. Устраненіемъ такой важной препоны, безъ чего нельзя и надяться на успхъ, а вмст и средствами, которыя за тмъ доставлю — ты на много сократишь путь къ цли твоихъ желаній.
РОДР. Я готовъ, если только представится случай.
ЯГО. Непремнно представится. Ступай же въ замокъ, мн еще нужно сходить въ гавань за пожитками Мавра. Прощай.
РОДР. До свиданія. (Уходитъ.)
ЯГО. Что Кассіо влюбленъ въ нее — это врно, что и она влюблена въ него — это возможно, весьма даже вроятно, Мавръ — несмотря на то, что я ненавижу его — благородная, любящая душа, и я вполн убжденъ, будетъ превосходнымъ мужемъ. Наконецъ, и я люблю Десдемону, но только не изъ одного вожделнія — хотъ это, можетъ-быть, нисколько и не умаляетъ грха моего,— я люблю ее частію изъ жажды мести, по подозрнію, что сладострастный Мавръ взбирался на мое ложе, мысль объ этомъ гложетъ мою внутренность, какъ ядовитый минералъ, и ничто не успокоитъ меня, пока не поквитаюсь съ нимъ, пока онъ не поплатится женой за жену. Не удастся — пробужу, покрайней мр, такую ревность, что не устоять и разсудку. Для этого — если только не подгадитъ жалкая венеціанская гончая, которую натаскиваю {Въ прежнихъ изданіяхъ: If this роог trash of Venice, whom I trace… По Колльеру: If this роог brach of Venice, whom I trash…} для скорйшаго затравленія его,— удружу и Кассіо: представлю его Мавру въ самомъ черномъ вид, потому что мн какъ-то сдается, что и Кассіо знакомъ съ ночнымъ колпакомъ моимъ. И я заставлю Мавра благодарить меня, любить, награждать за то, что длаю его величайшимъ изъ ословъ, что рушу его спокойствіе, довожу до безумія. (Ударяя себя по голов) Все это тутъ, но смутно, не полно еще, да полнота мошенничества до осуществленія его и невозможна.

СЦЕНА 2.

Улица.

Входятъ Герольдъ и за нимъ толпа народа.

ГЕР. Благородному Отелло, нашему доблестному правителю угодно, чтобы, по случаю теперь достоврно уже извстной гибели турецкаго флота, вс жители острова торжествовали радость свою плясками, играми, потшными огнями и другими разными увеселеніями, каждый сообразно его желаніямъ и наклонностямъ. А такъ какъ, кром этого счастливаго событія, онъ празднуетъ нын и бракъ свой, то и приказалъ объявить, что вс залы замка отворены и каждый можетъ пировать въ нихъ отъ сего пятаго часа до одиннадцати. Да благословятъ небеса нашъ островъ Кипръ и нашего благороднаго правителя, Отелло! (Уходитъ.)

СЦЕНА 3.

Комната въ заикъ.

Входятъ Отелло, Десдемона, Кассіо и свита.

ОТЕЛ. Любезный Микаэль, въ эту ночь вы начальствуете стражей, мы не должны забывать, что и въ наслажденіяхъ есть мра, которой переступать не слдуетъ.
КАСС. Я уже отдалъ нужныя приказанія Яго, для большей же увренности обойду вс посты и самъ.
ОТЕЛ. Яго надежный человкъ. Доброй ночи, Микаэль. Придите ко мн завтра пораньше, мн нужно поговорить съ вами.— Идемъ, моя милая, торгъ заключенъ — остается пользоваться плодами, раздлимъ же дружно выгоды его.— Доброй ночи. (Уходитъ съ Десдемоной и свитой.)

Входитъ Яго.

КАСС. А, Яго! какъ нельзя къ стати, пора и намъ въ обходъ.
ЯГО. Что вы, лейтенантъ? и десяти еще не било, генералъ распростился съ нами такъ рано только изъ любви къ своей Десдемон. Да какъ и винить его за это?— вдь это первая еще ночь, которую онъ проводитъ съ нею, а она была бы лакомымъ кусочкомъ даже и для Юпитера.
КАСС. Прекраснйшая женщина.
ЯГО. И, ручаюсь, полная огня.
КАСС. Трудно сыскать красоту свжй и роскошнй.
ЯГО. И что за глаза!— такъ вотъ и трубятъ на переговоры.
КАСС. Очаровательны, и въ то же время, кажется, такъ скромны.
ЯГО. А голосъ — просто вызовъ на любовь.
КАСС. Она въ самомъ дл совершенство.
ЯГО. Желаю всякаго счастія ихъ ложу. А между тмъ насъ, лейтенантъ, ждутъ боченокъ вина и нсколько отличныхъ кипрскихъ молодцовъ, готовыхъ выпить за здравіе чернаго Отелло.
КАСС. Готовъ и я, но только не нынче, любезный Яго. Вино дйствуетъ на меня сильно и дурно, желалъ бы, чтобъ общежительность придумала какое-нибудь другое препровожденіе времени.
ЯГО. Но вы будете въ кругу вдь друзей, и что можетъ сдлать какой-нибудь одинъ кубокъ? Я, пожалуй, буду пить за васъ.
КАСС. Нынче вечеромъ я выпилъ уже одинъ, разбавленный водою, и несмотря на то, видишь, какъ онъ подйствовалъ на меня. Зная свою слабость, я не намренъ испытывать ее другимъ.
ЯГО. Э, полноте! нынче ночь ликованія, друзья просятъ —
КАСС. Гд жь они?
ЯГО. Въ сосдней зал, прошу, пригласите ихъ сюда.
КАСС. Изволь, но, признаюсь, мн сильно это не нравится. (Уходитъ.)
ЯГО. Если къ кубку, который онъ выпилъ, мн удастся подбавить хоть одинъ еще — онъ сдлается задорне и зле собаченки прекрасной Десдемоны. Глупецъ Родриго и безъ того отуманенный уже любовью, натянулся въ честь Десдемоны порядкомъ, понакатилъ я еще трехъ Кипріотовъ пылкихъ, гордыхъ, страшно щекотливыхъ въ отношеніи чести — цвтъ этого воинственнаго острова. Теперь остается только довести Кассіо до того, чтобы онъ, въ сред этихъ пьяныхъ, сказалъ или сдлалъ что-нибудь оскорбительное для острова.— Идутъ. Оправдаютъ послдствія мои ожиданія — свободно поплыветъ корабль мой, несомый и втромъ и теченіемъ.

Кассіо возвращается съ Монтано и нсколькими Кипріотами.

КАСС. Клянусь небомъ, они ужь успли накатить меня.
МОНТ. Стоитъ ли говорить объ этомъ, вы и кубка не выпили.
ЯГО. Вина! (Поетъ)
Пусть кубки стучатъ,
Пусть кубки звенятъ!
Солдатъ — человкъ,
Жизнь длится не вкъ:
Отчего жь не выпьетъ солдатъ!
Эй, вы! давайте вина! (Приносятъ вино.)
КАСС. Клянусь небомъ, славная псня!
ЯГО. Я заучилъ ее въ Англіи. Вотъ тамъ такъ пьютъ, что ваши Датчане, Нмцы и толстопузые Голландцы — да пей же!— куда имъ тянутся за Англичанами.
КАСС. Неужели и въ самомъ дл Англичане такіе мастера пить?
ЯГО. А какъ бы вы думали? Англичанинъ и не шелохнется, тогда какъ Датчанинъ давно ужь ни живъ ни мертвъ, Нмецъ скатился подъ столъ, а Голландца хлещетъ, какъ отъ рвотнаго.
КАСС. Здоровье нашего генерала!
МОНТ. Пью, любезный лейтенантъ.
ЯГО. О, дивная земля Англія! (Поетъ)
Король Стефанъ былъ молодецъ,
Носилъ штаны лишь въ крону 1). Что же?
И тутъ онъ думалъ, что подлецъ
Портной шесть пенсовъ взялъ дороже.
Его вся жизнь была славна,
Твоя же вся достойна кары,
Отъ роскоши падетъ страна —
Наднь же плащъ свой старый 2).
1) Crown — монета равняющаяся пяти шилингамъ.
2) Строфа эта заимствована Шекспиромъ изъ древней баллады, которую Перси помстилъ въ свои Reliques of ancient poetry.
Вина! вина!
КАСС. Эта псня еще лучше/
ЯГО. Хотите, повторю?
КАСС. Нтъ, я думаю, что тотъ, кто такъ поступаетъ, недостоинъ своего мста.— Впрочемъ, Богъ вдь надъ всми, есть души, которыя внидутъ въ царствіе небесное, есть и такія, которыя не внидутъ.
ЯГО. Правда, добрый лейтенантъ.
КАСС. Что касается до меня — не оскорбляя генерала или кого другаго,— я надюсь, что виду.
ЯГО. Точно такъ же и я.
КАСС. Да, но — если позволите — никакъ не прежде меня, лейтенантъ долженъ войти прежде поручика. Но объ этомъ довольно, пора за дло.— Прости намъ, Господи, прегршенія наши!— Къ должности, синьоры.— Вы не думайте однакожь, что я пьянъ, это мой поручикъ,— это моя правая рука, а вотъ это лвая.— Я не пьянъ, я стою на ногахъ твердо, говорю твердо.
ВС. Какъ нельзя лучше.
КАСС. Стало какъ слдуетъ, стало вы не должны думать, что я пьянъ. (Уходитъ.)
МОНТ. На платформу, синьоры, разставимъ часовыхъ.
ЯГО. Какъ вамъ нравится опередившій насъ молодчикъ? А вдь по воинскимъ доблестямъ онъ могъ бы сравняться съ Цезаремъ, былъ бы великимъ полководцемъ, еслибъ не эта несчастная слабость, которая съ его достоинствами составляетъ совершенное равноденствіе — такъ же велика, какъ и послднія, жаль его. Боюсь, чтобы какъ-нибудь, въ минуту слабости, онъ не обратилъ довренности къ нему Отелло въ бду для острова.
МОНТ. А часто съ нимъ это бываетъ?
ЯГО. Это всегдашній прологъ ко сну, а не закачаетъ вино его люльки — онъ пожалуй не сведетъ глазъ и цлые сутки.
МОНТ. Слдовало бы предупредить генерала. Можетъ-быть онъ не знаетъ, а можетъ-быть, видя его хорошія качества, по доброт своей, и не хочетъ видть дурныхъ.

Входитъ Родриго.

ЯГО. (Тихо Родриго). Ты зачмъ здсь? скорй за лейтенантомъ. (Родриго уходитъ.)
МОНТ. Жалко, очень жалко, что благородный Мавръ поврилъ мсто такъ важное, какъ мсто его лейтенанта, человку съ такимъ закоренлымъ порокомъ. Долгъ честнаго человка — довести это до его свднія.
ЯГО. Никогда не ршусь я на это — ни даже за цлый Кипръ. Я слишкомъ люблю Кассіо, далъ бы Богъ знаетъ что за изцленіе его отъ этой несчастной слабости —
РОДР. (За сценой). Помогите! помогите!
ЯГО. Это что такое? Слышите?

Вбгаетъ Кассіо, преслдуя Родриго.

КАСС. Негодяи! бездльникъ!
МОНТ. Что такое, лейтенантъ?
КАСС. Бездльникъ!— учить меня моимъ обязанностямъ! Да я вобью тебя въ дорожную фляжку.
РОДР. Бить? меня бить?
КАСС. Ты огрызаешься еще, негодяй! (Бьетъ его.)
МОНТ. (Останавливая его). Прошу васъ, любезный лейтенантъ, удержите вашу руку.
КАСС. Оставьте меня, синьоръ, или я и вамъ сворочу челюсть.
МОНТ. Вы пьяны.
КАСС. Пьянъ? (Они обнажаютъ мечи и дерутся.)
ЯГО. (Тихо Родриго). Вонъ, бги, зови на помощь, бей въ набатъ. (Родриго уходитъ.) Перестаньте, добрый лейтенантъ!— перестаньте, синьоръ!— Помогите! помогите!— Лейтенантъ — синьоръ Монтано!— Хороша стража!— (Звонятъ.) Кто это звонитъ въ колокола?— поднимутъ весь городъ.— Да перестаньте жь, лейтенантъ! вы навсегда опозорите себя.

Входитъ Отелло съ Служителями.

ОТЕЛ. Что у васъ тутъ?
МОНТ. Я истекаю кровью, я раненъ на смерть. Не жить и ему!
ОТЕЛ. Остановитесь, если дорога намъ жизнь!
ЯГО. Остановитесь, остановитесь! лейтенантъ,— синьоръ Монтано,— господа!— неужели и мсто и долгъ совершенно изгладились изъ вашей памяти?— Остановитесь, остановитесь! генералъ приказываетъ вамъ, остановитесь хоть стыда ради!
ОТЕЛ. Что все это значитъ? изъ чего вышло? Что мы, Турки что ли, что длаемъ съ собою то, чего небо не позволило даже и Оттоманамъ? не позорьте христіанства, кончите эту дикую схватку. Тотъ, кто и за симъ не укротитъ своего бшенства — не ставитъ жизнь свою ни во что: умретъ, только что двинется.— Прекратить страшный звонъ этотъ — онъ встревожитъ весь островъ.— Говорите, что у васъ было?— Честный Яго, ты, какъ смерть, блденъ отъ огорченія, скажи, кто началъ? я знаю, какъ ты мн преданъ, и потому требую, чтобъ ты сказалъ всю правду.
ЯГО. Я право не знаю, — за какую-нибудь минуту вс были друзьями, разговаривали такъ мирно, какъ молодые передъ отходомъ ко сну, и вдругъ — точно будто какая-нибудь комета обезумила ихъ,— мечи на голо, и схватились. Я и придумать не могу, изъ чего возникла эта странная ссора, и за чмъ, на какомъ-нибудь славномъ сраженіи, не лишился я ногъ, приведшихъ меня сюда, чтобъ сдлать свидтелемъ части того, что было.
ОТЕЛ. Какъ это случилось, Микаэль, что вы забылись до такой степени?
КАСС. О, пощадите, генералъ — я ничего не могу сказать вамъ.
ОТЕЛ. Благородный Монтано, вы всегда отличались благонравіемъ, ваша скромная, безукоризненная юность была замчена всми, васъ превозносили и самые строгіе судьи, что же могло заставить васъ пренебречь общимъ мнніемъ, промнять ваше доброе имя на названіе буйнаго полуночника? Отвчайте.
МОНТ. Доблестный Отелло, я раненъ, вашъ поручикъ Яго — такъ какъ мн самому тяжело говорить — можетъ разсказать вамъ все, что я знаю, а я знаю, что въ эту ночь — если самоохраненіе не грхъ, а отпоръ наглому нападенію не преступленіе,— я не сказалъ и не сдлалъ ничего дурнаго.
ОТЕЛ. Клянусь небомъ, кровь моя начинаетъ уже пересиливать разсудокъ, и страсть, подавляя здравое сужденіе, готова {Въ прежнихъ изданіяхъ: And passion, having my best judgment collied, Assays… По Колльеру: And passion, having my best judgment quelled, Assays…} сдлаться руководителемъ. Двинусь, или только подниму руку — и лучшій изъ васъ падетъ жертвой моей ярости. Объясните, изъ чего вышла эта гнусная ссора, кто началъ ее, и я навсегда разойдусь съ виновнымъ, хотя бы онъ былъ связанъ со мной самымъ рожденіемъ.— Какъ! забыть, что островъ находится еще на военномъ положеніи, что жители полны еще опасеній и страха, и завести ссору, поднять шумъ и драку, ночью, въ замк, въ главномъ центр охраненія?— Это ужасно!— Яго, говори, кто началъ?
МОНТ. Если, но дружб или изъ подобострастія, ты что-нибудь прибавишь или убавишь — ты не солдатъ.
ЯГО. Не задвайте меня за живое. Вдь мн легче лишиться языка, чмъ сказать что-нибудь во вредъ Микаэлю Кассіо, хорошо, что въ этомъ случа — я убжденъ — правда не повредитъ ему нисколько.— Вотъ какъ это было, генералъ. Я разговаривалъ здсь съ Монтано, вдругъ вбгаетъ какой-то человкъ, громко взывая о помощи, и за нимъ Кассіо, грозя ему обнаженнымъ мечемъ. Синьоръ Монтано тотчасъ же бросился къ Кассіо съ просьбой удержаться, а я, изъ опасенія — которое за тмъ и оправдалось — чтобъ крики не встревожили всего острова, за крикуномъ, но онъ былъ легче меня на ногу, и я, не догналъ его, поворотилъ назадъ, тмъ боле, что до меня донеслись удары мечей и громкія проклятія Кассіо, чего, до этой ночи, никогда за нимъ не важивалось. Возвратившись — а я возвратился почти въ тоже мгновеніе — я нашолъ ихъ уже дерущимися, въ томъ самомъ остервенломъ состояніи, въ которомъ и вы застали ихъ. Боле я ничего не знаю.— Что длать, люди всегда люди: и лучшіе иногда забываются, можетъ-быть Кассіо и оскорбилъ какъ-нибудь синьора — вдь въ бшенств не щадятъ и истинныхъ друзей своихъ,— но я убжденъ, что и Кассіо былъ оскорбленъ скрывшимся человкомъ такъ сильно, что не могъ не выйдти изъ терпнія.
ОТЕЛ. Вижу, Яго, что, по доброт и дружб, ты уменьшаешь вину Кассіо.— Кассіо, я люблю васъ, но отнын вы ужь не лейтенантъ мой.

Входитъ Десдемона со свитой.

Видите ли, вы подняли и радость мою.— На васъ я покажу примръ всмъ.
ДЕСД. Что случилось, другъ мой?
ОТЕЛ. Ничего, все уже въ порядк, моя милая, идемъ спать. (Монтано) Что до вашихъ ранъ, синьоръ — я самъ буду врачемъ вашимъ. Отведите его домой. (Монтано уводятъ.) — Яго, обойди весь городъ и успокой, кого встревожила эта гнусная схватка.— Идемъ, Десдемона, въ жизни солдата сладкій сонъ часто прерывается шумомъ ярыхъ распрей. (Уходятъ вс, кром Кассіо и Яго.)
ЯГО. Не ранены ль и вы, лейтенантъ?
КАСС. На смерть.
ЯГО. Сохрани Боже!
КАСС. Моя честь, мое доброе имя!— О, я утратилъ доброе имя мое! утратилъ безсмертную часть самого себя — осталась только животная.— Доброе имя мое, Яго! доброе имя мое!
ЯГО. А я, клянусь честью, думалъ, что вы получили какую-нибудь тлесную рану, эта почувствительне всякой раны имени. Доброе имя — пустой и страшно лживый поклепъ: оно часто и добывается ни за что, и теряется ни за что, вы нисколько не утратили вашего добраго имени, если только сами не убдите себя, что утратили его. Утшьтесь, есть еще средство возвратить расположеніе генерала, вдь онъ отршилъ васъ въ минуту негодованія, и не столько но злоб, сколько по разсчегу, точно такъ, какъ иной бьетъ невинную собаку, чтобъ устрашить грознаго льва. Попросите его простить васъ, и онъ опять вашъ.
КАСС. Никогда! скорй попрошу, чтобъ онъ презиралъ меня, чмъ опять обману такого добраго начальника такимъ легкомысленнымъ, такимъ пьянымъ, такимъ безстыднымъ офицеромъ.— Напился — и залепеталъ какъ попугай, и пошолъ вздорить, бурлить, изрыгать проклятія, и заговорилъ высокомрную дичь съ своей собственной тнью.— О, незримый духъ вина, если у тебя нтъ еще имени — зовись дьяволомъ!
ЯГО. За кмъ это гнались вы съ обнаженнымъ мечемъ? Что онъ вамъ сдлалъ?
КАСС. Не знаю.
ЯГО. Какъ не знаете?
КАСС. Я помню многое, но смутно, помню, что была ссора, но изъ чего — не знаю.— Зачмъ дана намъ возможность принимать въ себя врага, убивающаго разумъ, обращать себя въ животное радостью, пирами, наслажденіемъ, восторгами!
ЯГО. Но вдь теперь вы въ совершенно здравомъ состояніи, какъ протрезвились вы такъ скоро?
КАСС. Демону опьяненія угодно было уступить свое мсто демону ярости, одна гнусность вызвала другую, какъ бы для того, чтобъ мн легче было презирать себя.
ЯГО. Полноте, вы слишкомъ уже строгій моралистъ. Конечно, по времени, мсту и положенію, въ которомъ находится этотъ островъ, я Богъ знаетъ что далъ бы, чтобъ этого не случилось, но такъ какъ оно случилось уже, то остается только хлопотать о томъ, чтобы снова уладить все въ свою пользу.
КАСС. Попроси я его о возвращеніи мн моего мста — онъ скажетъ: ты пьяница, а этого — будь у меня столько же ртовъ, сколько у гидры — достаточно, чтобъ зажать ихъ вс. Быть порядочнымъ человкомъ, и вдругъ сдлаться глупцомъ, и вслдъ за тмъ животнымъ!— О, страшно!— Каждый лишній кубокъ — проклятъ, содержаніе его — дьяволъ!
ЯГО. Э, полноте, хорошее вино — существо доброе, кроткое, умй только обходиться съ нимъ. Вс ваши возгласы противъ него совершенно несправедливы.— Вы, надюсь, убждены въ моемъ къ вамъ расположеніи.
КАСС. Убдился самымъ дломъ.— Напился!
ЯГО. И вы и всякій другой можетъ подъ-часъ напиться. Я научу васъ, что вамъ длать. Въ настоящее время нашъ генералъ — наша генеральша, я говорю это въ ту силу, что онъ совершенно посвятилъ себя созерцанію, разсматриванію и боготворенію ея красотъ и достоинствъ. Покайтесь ей во всемъ, и попросите, чтобъ она помогла вамъ возвратить потерянное мсто, она такъ снисходительна, добра и жалостлива, что для нея: не сдлать боле того, чего просятъ — просто преступленіе. Попросите ее спаять расторгнутое звено между вами и ея мужемъ, и я закладую все мое достояніе противъ любой бездлушки, что разрывъ этотъ сдружитъ васъ сильне прежняго.
КАСС. Твой совтъ недуренъ.
ЯГО. Ручаюсь моей любовью и искренностію желанія помочь вамъ.
КАСС. Врю, и завтра же утромъ попрошу благородную Десдемону замолвить за меня. Я совершенно отчаюсь въ моемъ счастьи, если оно и тутъ измнитъ мн.
ЯГО. Не измнитъ. Доброй однакожъ ночи, лейтенантъ! мн надо обойти еще стражу.
КАСС. Доброй ночи, честный Яго. (Уходитъ.)
ЯГО. Ну кто скажетъ, что я и тутъ мошенничаю, когда совтъ мой такъ дленъ, такъ очевидно полезенъ? Это въ самомъ дл врнйшій путь къ возвращенію расположенія Мавра, потому что нтъ ничего легче, какъ склонить на доброе дло Десдемону, благотворную какъ благодатная природа, а ей нтъ ничего легче, какъ уговорить Мавра, хоть бы на отреченіе отъ крещенія, отъ всхъ символовъ и печатей искупленія. Онъ такъ очарованъ любовью къ ней, что она можетъ слаживать и разлаживать, длать все, что захочетъ, какъ только вздумаетъ разыграть властелина его слабостей. Что жь это за мошенничество, когда я показываю Кассіо прямую дорогу къ его счастію?— Въ томъ-то и штука, что это обыкновенная продлка духовъ ада, нужно имъ завлечь на какой-нибудь страшный грхъ — они прикрываютъ его личиной небесной прелести. Такъ и я: въ то самое время, какъ этотъ глупецъ упроситъ Десдемону помочь его горю и она примется умаливать Мавра — я волью въ его уши ядъ намека на то, что это длается изъ преступной страсти, и чмъ боле будетъ она хлопотать о немъ, тмъ боле будетъ умаляться довренность къ ней Мавра. Такимъ образомъ, я обращу добродтель ея въ варъ, изъ самой доброты ея сплету сть, которой покрою всхъ.

Входитъ Родриго.

Что, Родриго?
РОДР. Да то, что я въ этой охот разыгрываю роль собаки не охотящейся, а только лающей. Деньги я издержалъ почти вс, въ эту ночь меня порядкомъ отдули, а кончится, кажется, тмъ, что, посл всхъ хлопотъ и непріятностей, мн придется возвратиться въ Венецію безъ полушки, съ небольшимъ только придаткомъ опытности.
ЯГО. Какъ жалки люди нетерпливые! Гд жь ты слыхалъ, чтобъ какая-нибудь рана залчивалась вдругъ? Ты знаешь, что мы дйствуемъ умомъ, а не чарами, а умъ подчиненъ выжидающему времени. И чтожь наконецъ — разв дла наши идутъ дурно? Кассіо прибилъ тебя — да вдь ты этой бездлицей лишилъ его мста. Иное выростаетъ конечно и безъ солнца, но плоды созрваютъ все-таки только посл цвтенія. Подожди.— Однакожь, свтаетъ ужь, въ длахъ и наслажденіяхъ не видишь, какъ уносится время. Отправляйся домой, ступай, говорю я — посл узнаешь больше. Да иди же пожалуйста. (Родриго уходитъ.) — Теперь мн предстоятъ два дла: уговорить мою жену, чтобъ она попросила Десдемону за Кассіо, а потомъ отозвать куда-нибудь Мавра и возвратиться съ нимъ въ то самое время, когда Кассіо будетъ упрашивать жену его. Такъ, это врне всего, приступимъ же къ длу безъ всякихъ отлагательствъ.

ДЙСТВІЕ III.

СЦЕНА 1.

Передъ замкомъ.

Входитъ Кассіо съ Музыкантами.

КАСС. Играйте здсь, вознагражденіемъ за трудъ вы останетесь довольны. Только что-нибудь покороче и за тмъ громкое: да здравствуетъ нашъ правитель! (Музыканты играютъ.)

Входитъ Шутъ.

ШУТЪ. Что это, господа, ужь не были ль ваши инструменты въ Неапол? они что-то слишкомъ ужь гнусятъ.
2 муз. Какъ такъ?
ШУТЪ. Вдь это духовые инструменты?
1 муз. Духовые.
ШУТЪ. Стало подхвоотные?
1 муз. Какъ подхвостные?
ШУТЪ. Да такъ же, какъ многіе изъ извстныхъ мн инструментовъ. Вотъ вамъ деньги, господа, ваша музыка такъ понравилась генералу, что онъ, христа-ради, проситъ васъ кончить.
1 муз. Если такъ, мы пожалуй и кончимъ.
ШУТЪ. Если у васъ есть музыка совершенно неслышная — играйте, слышную же генералъ, повторяю, не долюбливаетъ.
1 муз. Такой у насъ нтъ.
ШУТЪ. Такъ скорй же дудки въ сумки, да и убирайтесь — мн некогда съ вами разговаривать. Ну, разсыпьтесь же въ воздухъ, изчезните! (Музыканты уходитъ.)
КАСС. Послушай, любезный другъ.
ШУТЪ. Я-то послушаю, а послушаетъ ли любезный-то другъ — не знаю.
КАСС. Сдлай милость безъ глупостей. Вотъ теб золотой. Если синьора, находящаяся при жен генерала, встала уже — передай ей, что нкто Кассіо иметъ крайнюю нужду сказать ей нсколько словъ, ты врно не откажешь мн въ этомъ?
ШУТЪ. Она встала ужь, несли вздумаетъ предстать предъ васъ — я скажу ей. (Уходитъ.)
КАСС. Пожалуйста, любезный.

Входитъ Яго.

Какъ къ стати, Яго.
ЯГО. Вы кажется и не ложились?
КАСС. Нтъ, вдь ужь свтало, когда мы разстались. Я былъ такъ смлъ, любезный Яго, что послалъ за твоей женой, я хочу попросить ее, чтобъ она доставила мн случай поговорить съ Десдемоной.
ЯГО. Я сейчасъ пришлю ее къ вамъ, придумаю, сверхъ того, какое-нибудь средство удалить Мавра, чтобъ вамъ было свободне переговорить обо всемъ.
КАСС. Отъ души благодарю тебя. (Яго уходитъ.) Я не встрчалъ еще Флорентинца добре и честне его.

Входитъ Эмилія.

ЭМИЛ. Здравствуйте, любезный лейтенантъ. Меня очень огорчила случившаяся съ вами непріятность, но все это уладится еще. Генералъ разговаривалъ объ этомъ съ женой своей — она ревностно просила его за васъ, онъ же говорилъ, что пораненный вами пользуется здсь всеобщимъ уваженіемъ, съ большими связями,— что благоразуміе требовало наказать васъ, но что онъ все-таки любитъ васъ, и безъ всякаго ходатайства, по одному уже расположенію къ вамъ, воспользуется первымъ удобнымъ случаемъ, чтобъ возвратить вамъ отнятое мсто.
КАСС. И все-таки, прошу васъ, если это только возможно, доставить мн случай поговорить съ Десдемоной наедин.
ЭМИЛ. Очень возможно, пойдемте — я сейчасъ доставлю вамъ этотъ случай.
КАСС. Вы какъ нельзя боле обяжете меня. (Уходятъ.)

СЦЕНА 2

Комната въ замк.

Входятъ Отелло, Яго и нсколько Офицеровъ.

ОТЕЛ. (Яго). Отдай эти письма капитану корабля и попроси его засвидтельствовать мое глубочайшее почтеніе сенату, а я между тмъ пойду осматривать укрпленія, гд ты и найдешь меня.
ЯГО. Явлюсь сейчасъ же. (Уходитъ.)
ОТЕЛ. Ну, синьоры, пойдемъ мы взглянуть на укрпленія?
ОФИЦЕРЫ. Мы готовы, генералъ.

СЦЕНА 3.

Передъ замкомъ.

Входятъ Десдемона, Кассіо и Эмилія.

ДЕСД. Поврьте, любезный Кассіо, я все употреблю въ вашу пользу.
ЭМИЛ. Постарайтесь, добрая синьора. Я знаю, мой мужъ огорченъ этимъ, какъ бы своимъ собственнымъ несчасгіемъ.
ДЕСД. Добрый.— Не сомнвайтесь, Кассіо, я непремнно помирю васъ.
КАСС. Добрйшая синьора, что бы ни случилось съ Микаэлемъ Кассіо — вы всегда найдете въ немъ человка вполн вамъ преданнаго.
ДЕСД. Врю и благодарю. Вы любите моего мужа, давно знаете его — вы должны понять, что эта немилость только на время, требуемое самимъ благоразуміемъ.
КАСС. Такъ, синьора, но это благоразуміе можетъ затянуться такъ на долго, можетъ питаться такой тощей, водянистой пищей, можетъ до того разростись отъ обстоятельствъ, что генералъ — при моемъ отсутствіи, при замщеніи меня другимъ,— пожалуй и совершенно забудетъ мою любовь и службу.
ДЕСД. Никогда, вотъ, я, при Эмиліи, даю вамъ слово, что ваше мсто будетъ возвращено вамъ. Знайте, что давъ однажды слово, я сдерживаю его до послдней бездлицы: я не дамъ ему покоя, укрощу его бдніемъ {I’ll watch him tame. Соколовъ укрощаютъ для охоты бдніемъ.}, надомъ ему, обращу ложе въ школу, а трапезу въ исповдь, впутаю просьбу Кассіо во все, за что ни примется. Успокойтесь же, вашъ ходатай скорй умретъ, чмъ откажется отъ вашего дла.

Bъ глубин сцены показываются Отелло и Яго.

ЭМИЛ. Синьора, вашъ мужъ идетъ сюда.
КАСС. Я долженъ оставить васъ, синьора.
ДЕСД. Зачмъ же? послушайте, какъ я буду просить его.
КАСС. Нтъ, не теперь, синьора. Я такъ разстроенъ, такъ взволнованъ —
ДЕСД. Какъ хотите. (Кассіо уходитъ.)
ЯГО. А!— Не нравится мн это.
ОТЕЛ. Что ты сказалъ?
ЯГО. Ничего, генералъ, но если — я право не знаю —
ОТЕЛ. Вдь это кажется Кассіо оставилъ жену мою?
ЯГО. Кассіо, генералъ?— Нтъ, я никакъ не думаю, чтобы Кассіо, увидавъ васъ, ускользнулъ, какъ пойманный на какомъ-нибудь преступленіи.
ОТЕЛ. Мн кажется онъ.
ДЕСД. А я, мой другъ сейчасъ говорила съ просителемъ, съ человкомъ совершенно убитымъ твоей немилостью.
ОТЕЛ. Съ кмъ же это?
ДЕСД. Съ твоимъ лейтенантомъ Кассіо. Послушай, другъ мой, если я хоть сколько-нибудь мила теб, если я имю хоть какое-нибудь на тебя вліяніе — помирись съ нимъ теперь же. Онъ право, вполн преданъ теб, а провинился безъ всякаго умысла: просто по горячности, если это не такъ — я ршительно лишена всякой способности отличать честныя лица отъ лживыхъ. Прошу тебя, вороти его.
ОТЕЛ. Вдь это онъ сейчасъ оставилъ тебя?
ДЕСД. Онъ, и въ такомъ гор, что передалъ и мн часть своей грусти: и я страдаю съ нимъ. Другъ мой, любовь моя, позови его.
ОТЕЛ. Не теперь, милая Десдемона, когда-нибудь въ другое время.
ДЕСД. А скоро?
ОТЕЛ. Для тебя, какъ только будетъ можно.
ДЕСД. Нынче къ ужину?
ОТЕЛ. Нтъ, не нынче.
ДЕСД. Такъ завтра къ обду?
ОТЕЛ. Завтра я не обдаю дома, я отозванъ офицерами цитадели.
ДЕСД. Ну такъ завтра вечеромъ, или во вторникъ поутру, или. въ полдень, или повечеру, или въ среду поутру. Прошу, назначь: когда, но только никакъ не дальше трехъ дней, право, онъ полонъ раскаянія, да и проступокъ его — хоть тамъ и говорятъ, что въ военное время необходимо показывать примръ даже и надъ лучшими {Въ прежнихъ изданіяхъ: Out of her best… По Колльеру: Out of our best.},— по нашему глупому разумнію, такъ ничтоженъ, что никакъ не заслуживаетъ чего-нибудь больше секретнаго выговора. Когда же можно будетъ придти ему? Ну скажи же, Отелло.— Еслибъ ты просилъ меня — я и придумать не могу, въ чемъ бы могла я отказать теб, что бы могло привесть меня въ такое раздумье. Какъ! и для того, чтобъ примирить тебя съ Микаэлемъ Кассіо, котораго ты всегда приводилъ съ собой, когда искалъ любви моей, который столько разъ, когда я отзывалась о теб дурно, вступался за тебя съ такой горячностью,— и для этого мн нужно столько усилій? Поврь, я бы многое —
ОТЕЛ. Ни слова боле, пусть приходить, когда хочетъ. Я ни въ чемъ не могу отказать теб.
ДЕСД. Да это почти и не просьба, это все равно, еслибъ я предложила теб надть перчатки, състь что-нибудь попитательне, одться потепле, вообще сдлать что-нибудь полезное для самого себя. Нтъ, будетъ у меня просьба, которой въ самомъ дл вздумаю испытать любовь твою — она будетъ ужь конечно поважне, потрудне для исполненія.
ОТЕЛ. Я ни въ чемъ не откажу теб, а теперь — прошу, оставь меня на нсколько минутъ.
ДЕСД. А ты думаешь, что я откажу?— ошибся. Прощай, мой повелитель.
ОТЕЛ. Прощай, моя милая, я сейчасъ приду къ теб.
ДЕСД. Идемъ, Эмилія.— Не стсняй себя ни чмъ, что бы ты ни захотлъ, я все исполню. (Уходитъ съ Эмиліей.)
ОТЕЛ. Дивное созданіе!— да погибнетъ душа моя, если я когда-нибудь перестану любить тебя, перестану — возвратится первобытный хаосъ.
ЯГО. Скажите, генералъ —
ОТЕЛ. Что Яго?
ЯГО. Зналъ Микаэль Кассіо о любви вашей, когда вы искали еще руки прекрасной Десдемоны?
ОТЕЛ. Отъ начала до конца, къ чему ты это спрашиваешь?
ЯГО. Такъ, для разршенія вздорнаго недоразумнія, право, не изъ чего другаго.
ОТЕЛ. Какого жь недоразумнія?
ЯГО. Я не предполагалъ, что онъ былъ знакомъ съ ней.
ОТЕЛ. Онъ часто бывалъ даже посредникомъ между нами.
ЯГО. Въ самомъ дл?
ОТЕЛ. Въ самомъ дл! да, въ самомъ дл, — разв ты что-нибудь видишь въ этомъ? находишь, что онъ не совсмъ честенъ?
ЯГО. Честенъ?
ОТЕЛ. Честенъ? ну да, честенъ.
ЯГО. Сколько мн извстно, генералъ.
ОТЕЛ. Что же ты думаешь?
ЯГО. Думаю, генералъ?
ОТЕЛ. Думаю, генералъ! Ты только повторяешь слова мои, какъ будто мысль твоя — чудище, слишкомъ страшное для обнаруженія.— Ты что-то думаешь. За нсколько минутъ, когда Кассіо оставилъ жену мою, я слышалъ, какъ ты сказалъ: ‘не нравится мн это!’ — что жь теб тутъ не нравится? А когда я объяснилъ теб, что онъ во все время былъ нашимъ посредникомъ — ты воскликнулъ: ‘въ самомъ дл!’ и свелъ брови, какъ бы желая замкнуть въ голов какую-то страшную мысль.— Любишь меня — говори прямо, что думаешь.
ЯГО. Генералъ, вы знаете, что я вполн преданъ вамъ.
ОТЕЛ. Знаю, но именно потому, что знаю какъ ты преданъ и честенъ, и какъ не скажешь слова, не взвсивъ его — именно потому и тревожитъ меня это заминанье. У людей лживыхъ, коварныхъ оно обыкновенная продлка, но у людей честныхъ — темный намекъ, вырывающійся изъ сердца, едва сдерживающаго то, что волнуетъ его.
ЯГО. Что касается до Микаэля Кассіо, я готовъ поклясться — я думаю, онъ честный человкъ.
ОТЕЛ. То же думаю и я.
ЯГО. Людямъ слдовало бъ и быть тмъ, чмъ кажутся, или не казаться тмъ, чмъ не могутъ быть.
ОТЕЛ. Разумется люди должны быть тмъ, чмъ кажутся.
ЯГО. Потому-то я и думаю, что Кассіо честный человкъ.
ОТЕЛ. Нтъ, тутъ кроется больше. Прошу, говори со мной, какъ съ самимъ собой, какъ думаешь, передай и сквернйшую изъ мыслей, и даже словами такъ же скверными.
ЯГО. Извините, генералъ, я обязанъ повиноваться вамъ во всемъ, что касается службы, долга, но какъ же требовать того, въ чемъ даже и рабы свободны? Передать вамъ что думаю? А что, если думы мои гадки, ложны? Гд чертогъ, въ который не пробиралась бы иногда гнусность? гд грудь, въ которой грязныя подозрнія, засдая вмст съ сужденіями совершенно здравыми, не творили бы иногда суда и расправы?
ОТЕЛ. Яго, ты вступаешь въ заговоръ противъ друга своего, если думаешь, что его оскорбляютъ, и скрываешь отъ него, что думаешь.
ЯГО. Прошу васъ — вдь можетъ-быть я и ошибаюсь въ моихъ предположеніяхъ, я, признаюсь, имю врожденную слабость во всемъ отыскивать дурное: моя подозрительность создаетъ нердко даже и не существующія преступленія. Умоляю не обращать никакого вниманія на человка такъ дурно созданнаго, не тревожиться нисколько его смутными, безсвязными замчаніями. Ваше спокойствіе, благо, моя честь, благоразуміе, все запрещаетъ мн открыть вамъ то, что думаю.
ОТЕЛ. Что же это значитъ?
ЯГО. Доброе имя, благородный генералъ, величайшее сокровище какъ мужчины, такъ и женщины. Кто крадетъ у меня кошелекъ — крадетъ бездлицу, что-то обратившееся въ ничто, онъ былъ мой, теперь — его, онъ былъ уже и до этого рабомъ тысячей. Но кто крадетъ мое доброе имя — крадетъ то, что не обогащаетъ его нисколько, а меня разоряетъ вконецъ.
ОТЕЛ. Я хочу знать все, что ты думаешь.
ЯГО. Какъ не узнали бъ и тогда, когда бъ держали мое сердце въ рукахъ вашихъ, такъ не узнаете и во все время, которое оно будетъ въ груди моей.
ОТЕЛ. А!
ЯГО. О, берегитесь ревности, этого зеленоглазаго чудовища, создающаго пищу, которой питается! Рогоносецъ, который, убдившись однажды въ судьб своей, перестаетъ и любить опозорившую его — счастливъ сто кратъ, но каково же мученіе того, кто любитъ и сомнвается, подозрваетъ и все-таки любитъ до безумія {Въ прежнихъ изданіяхъ: — which doth mock The meat it feeds on — — — suspects, yet stroпgly loves… По Колльеру: which doth make The meat it feeds on suspects, yet fondly loves.}?
ОТЕЛ. Слабодушіе!
ЯГО. Бдный и довольный — богатъ, очень богатъ, но и безконечныя богатства, какъ зима, безплодны для того, кто безпрестанно опасается сдлаться пищимъ.— Да сохранитъ Всевышній меня и всхъ близкихъ мн отъ ревности!
ОТЕЛ. Но къ чему же все это? Не думаешь ли, что я способенъ жить ревностью, слдить постоянно за измненіями луны все новыми подозрніями?— Никогда, усомниться — для меня то же, что и ршиться. Промняй меня на козла, если когда-нибудь займу мою душевную дятельность вздорными, призрачными подозрніями, на которыя намекаешь. Меня не сдлаешь ревнивымъ намеками на то, что жена моя хороша собой, любитъ пиры, общество, охотно шутитъ, поетъ, играетъ, пляшетъ, если она добродтельна — все это длаетъ ее еще добродтельнй. Даже и то, что я самъ крайне бденъ достоинствами, не возбудитъ ни малйшаго опасенія, ни тни сомннія въ ея врности, вдь у нея были глаза, и она все-таки избрала меня. Нтъ, Яго, чтобъ усомниться — мн надо прежде увидать, усомнился — нужны доказательства, а нашолъ ихъ — прощай разомъ и любовь и ревность.
ЯГО. Какъ я радъ этому, теперь я свободно могу показать вамъ всю мою любовь и преданность. Выслушайте же, что почитаю обязанностью высказать вамъ, не приводя никакихъ впрочемъ доказательствъ. Смотрите за женой вашей, смотрите за ней и за Кассіо хорошенько, пользуйтесь глазами, не ослпляя ихъ ни ревностью, ни излишней увренностью, мн не хотлось бы, чтобъ такая чистая и благородная душа, какъ ваша, сдлалась жертвой собственной доброты своей, смотрите. Я знаю нравы Венеціянокъ, только небу открываютъ он продлки, которыхъ не смютъ обнаружить мужу, ихъ добродтель — не воздерживаться, а скрывать.
ОТЕЛ. Ты думаешь?
ЯГО. Вышедъ за васъ, она обманула отца, въ то самое время, когда она притворялась, что пугается вашихъ взоровъ — она любила ихъ наиболе.
ОТЕЛ. Правда.
ЯГО. Теперь, если она, такъ еще юная, съумла ослпить своего отца до того, что тотъ приписалъ все это чародйству — но я зашолъ слишкомъ ужь далеко, простите мою безоглядную любовь къ вамъ.
ОТЕЛ. Ты навсегда обязалъ меня.
ЯГО. Я замчаю однакожь, что это нсколько встревожило васъ.
ОТЕЛ. О, нисколько, нисколько.
ЯГО. Все-таки, боюсь. Надюсь, вы разсудите, что я говорилъ это только изъ любви къ вамъ.— Но я ршительно вижу, что вы встревожены.— Заклинаю, не придавайте рчамъ моимъ значенія, котораго он не имютъ, все это не боле какъ предположенія.
ОТЕЛ. И не придаю.
ЯГО. Иначе вы дойдете до того, на что я и не мтилъ. Кассіо другъ мой.— Право, генералъ, вы встревожились.
ОТЕЛ. Нтъ,— немного.— Я убжденъ, что Десдемона врна мн.
ЯГО. И да живете долго, долго: она — чтобъ быть вамъ врной, а вы — чтобъ врить этому!
ОТЕЛ. Но если сама природа, заблуждаясь —
ЯГО. Въ томъ-то и дло, генералъ, самое уже отвращеніе — я буду вполн съ вами откровененъ,— самое отвращеніе къ женихамъ одной съ ней земли, одинаковаго съ ней цвта и званія, обнаруженное какъ бы на-перекоръ тому влеченію, которому, какъ мы видимъ, природа слдуетъ во всемъ — можетъ инаго навести, пожалуй, и на предположеніе даже постыдной, гнусной прихотливости, развращенности воображенія — Но, простите, я отнюдь не отношу моихъ подозрній прямо къ ней {Въ прежнихъ изданіяхъ: I do not in position Distinctly speak of her… По Колльеру: I do not in suspicion Distinctly speak of her…}, хотя и не могу не опасаться, чтобы, одумавшись, она какъ-нибудь не вздумала сравнить васъ съ своими соотечественниками, и чего добраго, не раскаялась за тмъ.
ОТЕЛ. Прощай, прощай. Замтишь что-нибудь еще — сообщи мн, поручи и жен наблюдать за ней. Оставь меня.
ЯГО. Прощайте, генералъ. (Уходитъ.)
ОТЕЛ. Зачмъ женился я?— Добрый Яго, нтъ сомннія, видитъ и знаетъ больше, гораздо больше, чмъ высказываетъ.
ЯГО. (возвращаясь). Генералъ, я хотлъ бы, я желалъ бы убдить васъ не думать боле объ этомъ, предоставьте все это времени. Что же до Кассіо, оно хотя и слдовало бъ возвратить ему должность, которую, нечего сказать, онъ исправлялъ отлично — я предложилъ бы вамъ, однакожь, не спшить этимъ, такимъ образомъ вы скорй узнаете, что онъ и какіе у него замыслы. Станетъ ваша жена просить о немъ неотступно, съ запальчивой безотвязностью — это будетъ имть значеніе, а до тхъ поръ припишите все моей глупой подозрительности — вдь я страшно подозрителенъ,— и не вините ее ни въ чемъ.
ОТЕЛ. Положись на мое умнье владть собою.
ЯГО. Прощайте. (Уходитъ.)
ОТЕЛ. Онъ честнйшій человкъ, и какъ онъ знаетъ людей! Найду, что ты одичалъ мой соколъ — я расторгну твои путы, будь они даже изъ волоконъ моего сердца, и пущу тебя по втру {Правило соколиной охоты спускать сокола противъ втра: спустятъ его по втру — онъ рдко возвращается. А потому, если, почему-нибудь, хотятъ пустить сокола на волю, его пускаютъ по втру.}: лети, охоться гд хочешь.— Можетъ-быть это отъ того, что я черенъ, не такъ сладкорчивъ, какъ записные волокиты, можетъ-быть и отъ того, что спускаюсь уже въ долину старости, — что жь, бда не велика еще, — утратилъ ее, обманутъ — утшусь презрніемъ. О, не проклятіе ли это брака, что, длая насъ властелинами этихъ чудныхъ созданій, онъ нисколько не длаетъ насъ властелинами и вожделній ихъ? По мн лучше быть жабой и жить въ духот темницы, чмъ знать, что въ томъ, что любишь, есть уголокъ и для другихъ. Но такова ужь кара высшихъ сословій — въ этомъ отношеніи они далеко несчастне низшихъ, она неотвратима, какъ смерть, рогатый недугъ этотъ предопредляется намъ отъ самаго рожденія.— Вотъ она —

Входитъ Десдемона и Эмилія.

О, небо, ты издваешься надъ самимъ собой, если она лжива.— Не врю.
ДЕСД. Чтожь ты, милый Отелло?— и обдъ и благородные островитяне, которыхъ самъ пригласилъ, ждутъ тебя.
ОТЕЛ. Виноватъ.
ДЕСД. Твой голосъ дрожитъ — ты нездоровъ?
ОТЕЛ. Болитъ голова (Показывая на лобъ), вотъ тутъ.
ДЕСД. Врно отъ безсонницы, дай, я только покрпче завяжу ее, и все пройдетъ тотчасъ же. (Хочетъ завязать ему голову платкомъ своимъ.)
ОТЕЛ. (Вырывая и роняя платокъ на полъ). Твой платокъ слишкомъ малъ, пройдетъ и такъ. Идемъ.
ДЕСД. Мн грустно, что теб нездоровится. (Уходитъ съ Отелло.)
ЭМИЛ. (Поднимая платокъ). Какъ я рада, что нашла платокъ этотъ. Это первый подарокъ Мавра. Сколько разъ приставалъ ко мн чудакъ, мужъ мой, чтобъ я унесла его, но она такъ дорожитъ имъ — Отелло заклиналъ беречь его до гроба,— что никогда съ нимъ не разстается: все цлуетъ и разговариваетъ съ нимъ.— Вышью такой же, и отдамъ мужу, на что онъ ему — это знаетъ Богъ, а не я, я только что исполняю прихоть его.

Входитъ Яго.

ЯГО. Что ты тутъ длаешь?
ЭМИЛ. Не бранись — у меня есть для тебя вещица.
ЯГО. Вещица для меня?— это такая ужь обыкновенная вещица —
ЭМИЛ. Что?
ЯГО. Глупая жена.
ЭМИЛ. Спасибо. А что дашь ты мн за платокъ?
ЯГО. За какой платокъ?
ЭМИЛ. За какой!— за тотъ, который Мавръ подарилъ Десдемон, который ты столько разъ наказывалъ унести.
ЯГО. И ты унесла его?
ЭМИЛ. Нтъ, она нечаянно обронила его, а я подняла.— Видишь?
ЯГО. Добрая, дай же его мн.
ЭМИЛ. Прежде скажи, на что онъ теб? зачмъ такъ настойчиво требовалъ, чтобъ я унесла его.
ЯГО. (Вырывая платокъ). А теб какое до этого дло.
ЭМИЛ. Если не для важной какой-нибудь цли, такъ возврати его мн. Бдная Десдемона — она просто сойдетъ съ ума, когда хватится и не найдетъ его.
ЯГО. Притворись, что не знаешь, гд онъ, онъ необходимъ мн. Теперь оставь меня, ступай. (Эмилія уходитъ.) Я потеряю этотъ платокъ въ квартир Кассіо, а онъ найдетъ его, и бездлушки, легкія какъ воздухъ, для ревнивца подтвержденія такъ же убдительныя, какъ доводы священнаго писанія. Подйствуетъ и это. Мавръ и безъ того борется уже съ моимъ ядомъ, подозрніе вдь тоже ядъ, и сначала ршительно неслышный даже и на вкусъ, а поступитъ въ кровь — жжетъ, какъ цлыя копи сры.— Я говорилъ —

Входитъ Отелло.

Вотъ и онъ.— Ни макъ, ни мандрагора {Корень мандрагоры употреблялся древними, какъ сильнйшее усыпляющее средство.}, ни вс снотворныя снадобья міра не возратятъ уже теб сладкаго сна, которымъ вчера еще наслаждался.
ОТЕЛ. Измнить, измнить мн!
ЯГО. Что съ вами, генералъ? успокойтесь, забудьте.
ОТЕЛ. Прочь! изчезни! ты предалъ меня пытк.— Клянусь, лучше быть совершенно обманутымъ, чмъ знать кое-что.
ЯГО. Какъ, генералъ?
ОТЕЛ. Чувствовалъ ли я хоть что-нибудь отъ ея тайныхъ продлокъ? Я не видалъ ихъ, не думалъ о нихъ, он не тревожили меня, я засыпалъ спокойно, лъ съ удовольствіемъ, былъ веселъ, доволенъ, я не находилъ поцлуевъ Кассіо на губахъ ея. И окраденный, до тхъ поръ, пока не хватится украденнаго, пока не скажутъ ему объ этомъ — не окраденъ еще нисколько.
ЯГО. Мн, право, больно слышать это.
ОТЕЛ. Я былъ бы счастливъ, еслибъ даже все войско, до послдняго піонера, перебывало въ ея объятіяхъ, но такъ, чтобъ я не зналъ этого. А теперь — прощай навсегда спокойствіе духа, прощай довольство, прощайте пернатыя дружины, гордыя битвы, длающія и честолюбіе добродтелью! О, прощайте! прощайте и ржущій конь, и громкая труба, и возбуждающій барабанъ, и пронзительная флейта, и царственныя знамена, и вс почести, все величіе, весь блескъ, вс случайности славныхъ войнъ! Прощайте и вы, смертоносныя орудія, грозныя гортани которыхъ поддлываются подъ страшные громы безсмертнаго Юпитера — для Отелло все уже кончено.
ЯГО. Возможно ли это?— Генералъ —
ОТЕЛ. Бездльникъ, ты долженъ доказать, что жена моя непотребна, долженъ доказать — доказать очевидно, или — (Схватывая ею за горло) клянусь спасеніемъ души, лучше бъ теб родиться псомъ, чмъ давать отчетъ моей ярости.
ЯГО. Такъ вотъ до чего дошло!
ОТЕЛ. Доставь мн случай видть, или, покрайней мр, докажи такъ, чтобъ доказательство твое не имло ни крючка, ни петельки, къ которымъ было бы можно прицпить хоть тнь сомннія, иначе, горе теб!
ЯГО. Добрый, генералъ —
ОТЕЛ. Если ты клевещешь на нее, мучишь меня понапрасну — не молись никогда, отрекись отъ всякой совсти, громозди ужасы на ужасы, свершай смло дла, отъ которыхъ заплачетъ небо, затрепещетъ земля, потому что, для осужденія себя на вчныя муки, ты ничего уже не прибавишь больше этого. (Выпускаетъ его изъ рукъ своихъ.)
ЯГО. О, Господи, будь хоть ты моимъ защитникомъ! Чтожь вы, не человкъ что ли? нтъ въ васъ ни души, ни смысла?— Богъ съ вами, я отказываюсь отъ своего мста.— Ну, глупецъ, дожилъ, что и твою честность принимаютъ за преступленіе.— О, чудовищный міръ, видишь ли, видишь ли, какъ опасно быть прямодушнымъ и честнымъ?— Благодарю васъ за урокъ, съ этого мгновенія — такъ какъ дружеское расположеніе родитъ только оскорбленія — я отказываюсь отъ всякой дружбы.
ОТЕЛ. Нтъ, постой.— Можетъ-быть ты и честный человкъ —
ЯГО. Мн слдовало бъ быть умнымъ, потому что честность — дура, никогда не достигаетъ того, чего добивается.
ОТЕЛ. Клянусь всмъ, мн кажется, что жена моя честна — кажется, что и не честна, мн кажется, что ты правъ — кажется, что и не правъ. Мн нужно какое-нибудь доказательство. Имя мое {Въ прежнихъ изданіяхъ: Her name… По Колльеру: Му name…}, прежде чистое, какъ ликъ Діаны, теперь запачкано, черно какъ мое лице. О, если есть еще веревки, ножи, ядъ, огонь, или удушающіе потоки — я не потерплю этого!— Зачмъ не убжденъ я!
ЯГО. Нижу, генералъ, какъ страшно сндаетъ васъ страсть, и отъ души жалю, что пробудилъ ее. Вы желаете убдиться?
ОТЕЛ. :елаю?— хочу.
ЯГО. И можете, но какъ? что именно нужно вамъ, чтобъ убдиться?— Застать ихъ на самомъ дл? увидать собственными глазами —
ОТЕЛ. Адъ и проклятіе! О!
ЯГО. Доставить вамъ это удовольствіе трудновато. Они, разумется, употребляютъ все, чтобы ни одинъ смертный глазъ, кром ихъ собственныхъ, не видалъ этого.— Какъ же? чмъ же? Такимъ образомъ я, конечно, не могу убдить васъ. Вы не увидите этого даже, еслибъ они были такъ безстыдны какъ козлы, такъ горячи какъ обезьяны, такъ бшены какъ волки во время течки, такъ безумны какъ пьяная глупость, но если предположенія, разныя обстоятельства, прямо ведущія къ дверямъ истины, въ состояніи убдить васъ — вы можете убдиться.
ОТЕЛ. Представь живое доказательство ея неврности.
ЯГО. Мн крайне непріятно это, но такъ какъ, подстрекаемый глупой честностью и любовью къ вамъ, я зашолъ уже слишкомъ далеко, то пойду и дале.— Какъ-то, недавно, я отдыхалъ на одной постел съ Кассіо, но страшная зубная боль мшала мн заснуть. Есть люди, какъ вроятно и вамъ извстно, столь слабодушные, что и во сн болтаютъ о длахъ своихъ — къ таковымъ принадлежитъ и Кассіо. Вотъ, я и слышу, что онъ говоритъ во сн: ‘Будемъ осторожны, милая Десдемона, употребимъ все, чтобъ скрыть любовь нашу!’ За симъ, онъ схватилъ мою руку, сжалъ ее крпко, и съ словами: ‘О, дивное созданье!’ принялся цловать меня такъ сильно, какъ будто съ корнемъ хотлъ вырвать поцлуи, росшіе на губахъ моихъ. Затмъ, онъ положилъ свою ногу на мою, и вздыхалъ и цловалъ меня и воскликнулъ: ‘Проклятіе судьб, отдавшей тебя Мавру!’
ОТЕЛ. О, чудовищно! чудовищно!
ЯГО. Но вдь это только сонъ.
ОТЕЛ. Такъ, но онъ намекаетъ на бывшее и на яву, возбуждаетъ страшное подозрніе.
ЯГО. Подкрпляетъ кром того, другіе доводы не такъ сильные.
ОТЕЛ. И разорву ее на части.
ЯГО. Нтъ, будьте благоразумны, мы не имемъ ни одного еще ршительнаго доказательства, можетъ-быть она и невинна. Скажите, не видали ль вы когда-нибудь въ рукахъ вашей жены платка съ вышитыми по немъ ягодами земляники?
ОТЕЛ. Такой платокъ я самъ подарилъ ей, это былъ мой первый подарокъ.
ЯГО. Я не зналъ этого, сегодня я видлъ, что Кассіо утиралъ лице именно такимъ платкомъ, и увренъ, что это платокъ жены вашей.
ОТЕЛ. Если это тотъ —
ЯГО. Тотъ или другой, но если онъ принадлежалъ вашей жен — вмст съ другими доводами, это сильно говоритъ противъ нея.
ОТЕЛ. О, зачмъ рабъ этотъ не иметъ сорока тысячь жизней! Одной слишкомъ мало, слишкомъ недостаточно для моего мщенія. Теперь вижу, все справедливо.— Смотри, Яго, такъ сдуваю я къ небу безумную любовь мою, она прошла.— Выходи жь, черное мщеніе изъ безднъ ада! передавай, о любовь, твой внецъ и престолъ въ моемъ сердц неистовой ненависти! вздымайся грудь, переполненная ядомъ ехиднъ!
ЯГО. Прошу васъ, успокойтесь.
ОТЕЛ. О, крови, крови, крови!
ЯГО. Потерпите, можетъ-быть вы передумаете еще.
ОТЕЛ. Никогда, Яго. Какъ ледяныя волны и неудержное теченіе Понта, не зная попятнаго отлива {Въ прежнихъ изданіяхъ: Ne’er Кeeps retiring ebb… По Кольеру: Ne’er Knows retiring ebb…}, вчно несутся въ Пропонтиду и Гелеспонтъ, такъ и мои кровавые помыслы, въ неистовомъ стремленіи своемъ, не оглянутся, не отхлынутъ назадъ къ кроткой любви, пока не поглотятся страшнымъ и полнымъ отмщеніемъ.— (Преклоняя колна.) Клянусь этимъ лучезарнымъ небомъ, клянусь, въ полномъ сознаніи всей святости клятвы — я сдержу мое слово.
ЯГО. (Преклоняя также колна). Погодите, не вставайте.— Будьте свидтелями вы, вчно горящія свтила, и вы, окружающія насъ стихіи — будьте свидтелями, что Яго посвящаетъ руки, сердце и вс свои способности на службу оскорбленному Отелло! Пусть повелваетъ, и какъ бы ни было кроваво порученіе его — повиновеніе будетъ для меня священнйшимъ долгомъ.
ОТЕЛ. Привтствую твое предложеніе не пустыми благодареніями, а радостнымъ принятіемъ, и сейчасъ же воспользуюсь имъ. Въ эти три дня ты скажешь мн: Кассіо не существуетъ.
ЯГО. Мой другъ мертвъ, вы пожелали, и свершено, но ее пощадите.
ОТЕЛ. Проклятіе, о, проклятіе непотребной!— Пойдемъ, придумаемъ, какъ бы скорй извести этого прекраснаго демона. Теперь ты лейтенантъ мой.
ЯГО. Вашъ навсегда. (Уходятъ.)

СЦЕНА 4.

Тамъ же.

Входитъ Десдемона, Эмилія и Шутъ.

ДЕСД. (Шуту). Не знаешь ли, гд живетъ лейтенантъ Кассіо?
ШУТЪ. Я не смю сказать, чтобы онъ лгалъ {Тутъ непереводимая игра значеніями глагола to lie — жить гд-нибудь, лежать и лгать.} гд-нибудь.
ДЕСД. Отчего же?
ШУТЪ. Онъ солдатъ, а сказать, что солдатъ лжетъ, все равно, что самому наткнуться на мечъ его.
ДЕСД. Полно вздоръ болтать. Тебя спрашиваютъ: гд онъ квартируетъ?
ШУТЪ. Скажу, гд квартируетъ — скажу ложь.
ДЕСД. Это какимъ же образомъ?
ШУТЪ. Я не знаю, гд онъ квартируетъ, а выдумаю какую-нибудь квартиру и скажу: онъ живетъ тамъ-то, или тамъ-то — солгу наглйшимъ образомъ.
ДЕСД. Не можешь ли, покрайней мр, разузнать?
ШУТЪ. Я проэкзаменую весь міръ, пущусь, то есть, въ разспросы, и по нимъ составлю отвтъ.
ДЕСД. Отыщи и попроси его придти сюда, скажи ему, что я просила о немъ мужа и надюсь что все уладится.
ШУТЪ. Все это нисколько не превышаетъ силъ человка, и потому попытаю выполнить. (Уходитъ.)
ДЕСД. Не знаешь ли, Эмилія, гд бы могла я обронить платокъ мой?
ЭМИЛ. Не знаю.
ДЕСД. Поврь, лучше бы потерять мн мой кошелекъ, полный крузадовъ {Португальская монета съ изображеніемъ на ней креста.}. Не будь, мой Отелло, вполн увренъ во мн, совершенно чуждъ гнусной ревности — этого было бы достаточно, чтобъ навести его на дурныя обо мн мысли.
ЭМИЛ. Неужели онъ не ревнивъ?
ДЕСД. Кто? онъ?— я думаю, что солнце его родины выжгло въ немъ вс зародыши этой страсти.
ЭМИЛ. Да вотъ и онъ идетъ сюда.
ДЕСД. Теперь я не отстану отъ него, пока онъ не возвратитъ Кассіо.

Входитъ Отелло.

Ну что, милый другъ мой, что головная боль твоя?
ОТЕЛ. Ничего, прошла, моя добрая. (Про себя). О, что за мука притворяться!— Ну, а ты что, Десдемона?
ДЕСД. Я?— здоровехонька.
ОТЕЛ. Дай мн твою руку.— Какая она у тебя полненькая.
ДЕСД. Это отъ того, что не испытала еще ни горя, ни старости.
ОТЕЛ. Это признакъ плодородія и тароватости. Горяча, горяча и полна, такая рука требуетъ ограниченія свободы, умерщвленія плоти, поста и молитвы, потому что здсь гнздится молодой, пылкій, легко возмущающійся дьяволенокъ. Славная ручка, тароватая ручка.
ДЕСД. Ты можешь сказать это, потому что она отдала теб мое сердце.
ОТЕЛ. Да, тароватая, въ старину сердце отдавало руку, а теперь — по нашей новой геральдик — отдаютъ руку, но не сердце.
ДЕСД. Я не знаю вашей геральдики. Скажи лучше — что же твое общанье?
ОТЕЛ. Какое, мой ангелъ?
ДЕСД. Я вдь послала за Кассіо, чтобъ онъ пришолъ поговорить съ тобой.
ОТЕЛ. У меня прескверный насморкъ. Одолжи мн платокъ твой.
ДЕСД. На.
ОТЕЛ. Нтъ, тотъ, что я подарилъ теб.
ДЕСД. Его нтъ со мной.
ОТЕЛ. Нтъ?
ДЕСД. Нтъ.
ОТЕЛ. Дурно. Этотъ платокъ подарила моей матери цыганка — колдунья, читавшая въ сердцахъ людей, она сказала, что до тхъ поръ, пока онъ будетъ у ней — она не перестанетъ нравиться, не утратитъ власти надъ сердцемъ отца моего, если же потеряетъ или отдастъ кому-нибудь, то опротиветъ ему, и онъ полюбитъ другую. Умирая, моя мать отдала его мн, съ просьбой, чтобы я, если судьба даруетъ мн жену, передалъ его ей. Я такъ и сдлалъ. Береги его, храни какъ зеницу ока, потеряешь или отдашь — накличешь бду ни съ чмъ несравнимую.
ДЕСД. Возможно ли?
ОТЕЛ. Это врно, ткань его чародйственна. Онъ вышитъ въ пророческомъ изступленіи Сивиллой, двсти разъ видвшей годичный оборотъ солнца,— шелкомъ, взятымъ отъ червей освященныхъ, окрашеннымъ влагой, добытой изъ сердецъ двственныхъ мумій {Бальзамическая жидкость, вытекавшая изъ мумій, почиталась специфическимъ средствомъ противъ падучей.}.
ДЕСД. Въ самомъ дл? ты правду говоришь?
ОТЕЛ. Правду, и потому береги его.
ДЕСД. Если такъ — лучше бъ я никогда не видала его.
ОТЕЛ. А!— отчего же?
ДЕСД. Зачмъ говоришь ты такъ сердито?
ОТЕЛ. Онъ потерянъ? утраченъ? говори — нтъ его у тебя?
ДЕСД. О, Боже!
ОТЕЛ. Что?
ДЕСД. Онъ не потерянъ, ну, а еслибъ былъ потерянъ?
ОТЕЛ. Какъ?
ДЕСД. Говорю — онъ не потерянъ.
ОТЕЛ. Принеси, покажи.
ДЕСД. Могла бы принести, но не принесу теперь — не хочу. Это хитрость, это все для того, чтобъ отдлаться отъ моей просьбы. Прошу, прими Кассіо.
ОТЕЛ. Принеси платокъ, мн начинаетъ сдаваться —
ДЕСД. Полно, полно, теб не найти человка лучше его.
ОТЕЛ. Платокъ!
ДЕСД. Да поговоримъ же о Кассіо —
ОТЕЛ. Платокъ —
ДЕСД. Вдь онъ всегда основывалъ свое счастіе на твоемъ къ нему расположеніи, раздлялъ съ тобой вс опасности —
ОТЕЛ. Платокъ —
ДЕСД. Право, ты несправедливъ —
ОТЕЛ. Прочь! (Уходитъ.)
ЭМИЛ. И онъ не ревнивъ?
ДЕСД. Я никогда не видала его такимъ. Въ самомъ дл въ этомъ платк есть что-нибудь чародйственное. Какъ досадно, что я потеряла его.
ЭМИЛ. Мужа не узнаешь и въ годъ и въ два. Вс они — желудки, а мы — пища, они жадно поглощаютъ насъ, а насытятся — изрыгаютъ. Вотъ и Кассіо съ моимъ мужемъ.

Входятъ Яго и Кассіо.

ЯГО. Другаго средства нтъ, только черезъ нее и можно. Да вотъ, къ стати, и она, просите.
ДЕСД. Что скажете, добрый Кассіо?
КАСС. Я все съ прежней просьбой, синьора. Умоляю возвратите мн вашимъ благодтельнымъ посредничествомъ возможность существованія, сдлайте меня снова участникомъ въ любви того, кого отъ всей души уважаю, не откладывайте. Если проступокъ мой такъ уже великъ, что ни прежняя служба, ни настоящее раскаяніе, ни твердое намреніе все загладить новыми заслугами въ будущемъ — не могутъ возвратить мн любви его, то и самое даже убжденіе въ этомъ будетъ для меня благодяніемъ, тогда я покорюсь горькой необходимости, удовлетворюсь крохами счастія на какомъ-нибудь новомъ поприщ.
ДЕСД. Увы, благородный Кассіо, мое ходатайство не поможетъ теперь, мой мужъ — уже не прежній мужъ мой: я не узнала бы его, еслибъ и черты его лица измнились такъ же, какъ измнился характеръ. Я просила за васъ такъ, какъ дай Богъ, чтобъ и за меня молили святые его угодники, и моей неотступностью навлекла на себя гнвъ его. Потерпите. Я сдлаю для васъ все, что возможно — даже то, на что для себя и не осмлилась бы, удовольствуйтесь пока этимъ.
ЯГО. Да разв генералъ сердится?
ЭМИЛ. Онъ сейчасъ ушолъ отсюда въ престранномъ разстройств.
ЯГО. И онъ можетъ сердиться? Я видлъ, какъ пушка разнесла ряды его по воздуху, какъ подл него, словно демонъ, разорвала роднаго его брата на части, — сердится?— стало очень что-нибудь важное. Пойду къ нему — непремнно что-нибудь необыкновенно важное, если онъ сердится.
ДЕСД. Прошу васъ. (Иго уходить.) Врно дла республики,— можетъ-быть всти изъ Венеціи, или какой-нибудь злой, здсь открытый умыселъ, возмутили его свтлое спокойствіе, а въ такихъ случаяхъ человкъ, раздраженный дйствительно важнымъ, придирается и къ бездлицамъ. Именно такъ: заболлъ палецъ, чувство боли распространяется и на другія, здоровыя части тла, къ тому жь мы не должны забывать, что мужья не боги, что нельзя требовать, чтобъ они всегда были такъ же предупредительны, какъ въ день брака.— Побрани меня, Эмилія, хорошенько, по неопытности, я ужь было совсмъ осудила его за невнимательность ко мн. Теперь вижу, что подкупила свидтелей, что онъ обвиненъ несправедливо.
ЭМИЛ. Дай Богъ, чтобъ дла республики, какъ вы думаете, а не подозрніе, не ревность!
ДЕСД. Помилуй, гд жь поводъ?
ЭМИЛ. Ревнивцы не нуждаются въ немъ, они часто ревнуютъ совсмъ не по поводу, а потому только, что ревнивы. Ревность — чудовище, само себя и зачинающее и рождающее.
ДЕСД. Да сохранитъ Всевышній моего Отелло отъ этого чудовища!
ЭМИЛ. Аминь.
ДЕСД. Пойду, отыщу его.— Подождите, Кассіо, здсь. Найду его расположеннымъ выслушать меня — я опять попрошу за васъ, употреблю все, чтобъ умилостивить его.
КАСС. Отъ души благодарю васъ, синьора. (Десдемона и Эмиліи уходятъ.)

Входитъ Біанка.

БІАН. Здравствуй, Кассіо!
КАСС. Куда это, прекрасная Біанка? какъ поживаешь?— Я шолъ къ теб.
БІАН. А я къ теб.— Безсовстный! не побывать ни разу цлую недлю, семь дней и ночей, сто шестьдесятъ восемь часовъ, а часы отсутствія милаго во сто шестьдесятъ разъ продолжительне солнечныхъ. О, какая страшная тоска считать ихъ!
КАСС. Прости, все это время у меня было столько непріятностей, я выплачу эти его шестьдесятъ часовъ отсутствія въ другое, боле свободное время. (Подавая ей платокъ Десдемоны) Милая Біанка, не можешь ли ты вышить мн точно такой платокъ?
БІАН. А откуда взялъ ты этотъ? Это подарокъ какого-нибудь новаго друга, теперь мн понятна причина твоего отсутствіи. Вотъ до чего дошло! Прекрасно Кассіо!
КАСС. Полно, брось гнусныя подозрнія въ лице наславшему ихъ демону. Ты ревнуешь, воображая, что это подарокъ какой-нибудь новой любовницы, нтъ, Біанка, клянусь честью.
БІАН. Такъ чей же онъ?
КАСС. Не знаю. Я нашолъ его въ моей комнат. Онъ такъ хорошо вышитъ, что мн захотлось, чтобы по немъ — прежде чмъ его спросятъ, а его наврное спросятъ — вышили и для меня точно такой же. Возьми же его, сдлай для меня это одолженіе, и за тмъ оставь меня.
БІАН. Какъ, оставь? зачмъ же?
КАСС. Я жду здсь генерала и не нахожу нужнымъ, да и не желаю, чтобъ онъ видлъ, что я обабился.
БІАН. Отчего же?
КАСС. Конечно не отъ того, чтобы не любилъ тебя.
БІАН. Но оттого, что не любишь. Проводи, покрайней мр, и скажи скоро ли придешь ко мн.
КАСС. Далеко не могу, потому что долженъ ждать здсь, а увижусь съ тобой скоро.
БІАН. Спасибо и за это, надо покориться обстоятельствамъ.

ДЙСТВІЕ IV.

СЦЕНА 1.

Передъ замкомъ.

Входятъ Отелло и Яго.

ЯГО. И вы въ самомъ дл такъ думаете?
ОТЕЛ. Думаю, Яго.
ЯГО. Да что такое поцловать тайкомъ?
ОТЕЛ. Поцлуй непозволительный.
ЯГО. Или нагишомъ полежать съ другомъ часъ, другой, на постел, безъ всякаго дурнаго помысла?
ОТЕЛ. Нагишомъ, на постел, и безъ всякаго дурнаго помысла? да это лицемрство передъ дьяволомъ. Тхъ, кто длаетъ это безъ всякаго дурнаго помысла, искушаетъ дьяволъ, а они искушаютъ само небо.
ЯГО. Ну, если тмъ и кончится — это не важный еще проступокъ, вотъ, когда я подарю моей жен платокъ —
ОТЕЛ. Что жь тогда?
ЯГО. Тогда онъ сдлается ея собственностью, и тогда, я полагаю, она можетъ отдать его, кому вздумаетъ.
ОТЕЛ. Да вдь и честь ея собственность, стало-бытъ она можетъ отдать и честь свою?
ЯГО. Честь — вещь незримая, ею часто величаются и неимющія никакой, но что касается до платка —
ОТЕЛ. Клянусь небомъ, я съ радостью забылъ бы о немъ. Ты говорилъ — о, онъ безпрестанно носится въ моей памяти, какъ зловщій воронъ надъ зачумленнымъ домомъ!— ты говорилъ, что платокъ у него?
ЯГО. Что жь изъ этого?
ОТЕЛ. Теперь мн кажется, что это дурно.
ЯГО. Что жь если бы я сказалъ, что видлъ, или слышалъ отъ него — мало ли негодяевъ, которые, только что восторжествуютъ надъ женщиной: своимъ ли неотступнымъ волокитствомъ, или и по ея собственной слабости — тотчасъ же и разбалтываютъ —
ОТЕЛ. Разв онъ говорилъ что-нибудь?
ЯГО. Говорилъ, но, разумется, только такое, отъ чего всегда можетъ отречься клятвенно.
ОТЕЛ. Что жь говорилъ онъ?
ЯГО. Что онъ — я не знаю, что онъ —
ОТЕЛ. Что? что?
ЯГО. Лежалъ —
ОТЕЛ. Съ ней?
ЯГО. Съ ней, если ужь вамъ угодно.
ОТЕЛ. Съ ней, съ ней? о гнусность {Въ подлинник: Jago. With her, on her, what you will. Oth. Lie with her! lie on her!— Wo say, lie on her, when they helie her. Lie with her! that’s fulsome.— Handkerchief…}! Платокъ,— признаніе,— платокъ!— Заставить признаться и повсить за трудъ его.— Нтъ, прежде повсить, а потомъ заставить признаться, я дрожу отъ одной мысли объ этомъ. Природа не впадаетъ въ такую страшную страсть {Въ прежнихъ изданіяхъ: in such shadowing passion… По Колльеру: in such shuddering passion…} ни съ того, ни съ сего. Не слова потрясаютъ меня такъ сильно.— У!— Носы, уши, губы!— Возможно ли?— Признайся!— Платокъ!— О, дьяволъ!— (Падаетъ въ судоргахъ на землю.)
ЯГО. Дйствуй, дйствуй, ядъ мой! Вотъ такъ-то поддваютъ легковрныхъ глупцовъ, вотъ такъ-то подвергаютъ позору и цломудреннйшихъ женщинъ.— Что съ вами?

Входитъ Кассіо.

Генералъ! Отелло!— Это вы, Кассіо?
КАСС. Что такое?
ЯГО. Генералъ въ припадк падучей. Это уже второй, первый былъ вчера.
КАСС. Потри ему виски.
ЯГО. Ни за что. Помшаешь припадку — пна забьетъ изо рта клубомъ, и онъ какъ разъ впадетъ въ неистовое бшенство.— Вотъ онъ открываетъ уже глаза. Удалитесь на минутку — онъ сейчасъ очнется, уйдетъ — мы потолкуемъ съ вами объ одномъ весьма важномъ дл. (Кассіо уходитъ.) Какъ вы себя чувствуете, генералъ? не ушибли ль головы?
ОТЕЛ. Ты смешься надо мной?
ЯГО. Я смюсь надъ вами? нтъ, клянусь небомъ! желалъ бы только, чтобъ вы переносили ваше несчастіе, какъ мужъ.
ОТЕЛ. Рогатый мужъ — чудовище, зврь.
ЯГО. Сколько жь, посл этого, зврей и превжливыхъ чудовищъ въ большихъ городахъ!
ОТЕЛ. Признался онъ?
ЯГО. Будьте мужемъ генералъ, вспомните, что каждый дожившій до бороды — если только впряженъ въ брачное ярмо — тянетъ ту же лямку, что милліоны спятъ преспокойно на постеляхъ, доступныхъ всмъ, въ полной увренности, что он доступны только имъ. Вашъ жребій далеко лучше. Не торжество ли ада, не злйшая ли насмшка дьявола — лобзать на мнимо-чистомъ лож отъявленную прелюбодйку, полагая ее цломудренной? Нтъ, лучше все знать, зная, что со мною — я знаю, что будетъ и съ нею.
ОТЕЛ. О, ты уменъ, это врно.
ЯГО. Отойдите на время въ сторону, да не выходите только изъ предловъ терпнія. Между тмъ, какъ вы были совершенно подавлены вашимъ горемъ — слабость не приличная мужу — Кассіо приходилъ сюда, я придумалъ благовидную причину вашему припадку и тотчасъ же удалилъ его, попросивъ возвратиться черезъ нсколько минутъ, будто по надобности поговорить съ нимъ, — онъ общалъ. Спрячьтесь же гд-нибудь поблизости и полюбуйтесь злорадостной насмшливостью, оскорбительнымъ самодовольствомъ, которое разцвтетъ въ каждой черт лица его, потому что я заставлю его повторить мн всю повсть его успховъ: гд, какъ и сколько разъ обнималъ онъ жену вашу, и когда думаетъ обнять ее опять.— Вы замчайте только его движенія, но терпливо: иначе я заключу, что вы не мужъ, а воплощенное бшенство.
ОТЕЛ. Я, слушай, Яго, изумлю тебя терпливостью, изумлю — слышишь?— и кровожадностью.
ЯГО. Я ничего не имю противъ послдней, но все въ свое время.— Ступайте жь. (Отелло уходить.) — Я заведу разговоръ о Біанк — бабенк, добывающей хлбъ и платья продажей своихъ прелестей. Она безъ ума отъ него, такова ужь кара всхъ прелестницъ: надуютъ сотни и непремнно надуются какимъ-нибудь однимъ. Говоря о ней, Кассіо всегда помираетъ со смху — но вотъ и онъ.

Входить Клссіо.

Улыбнись только, и Отелло обезумлъ, глупая ревность его тотчасъ же перетолкуетъ по своему и улыбку и каждое движеніе бднаго Кассіо.— Ну что, лейтенантъ, какъ дла ваши?
КАСС. Могутъ ли быть хороши, когда величаешь званіемъ, потеря котораго именно и убиваетъ меня.
ЯГО. Продолжайте преслдовать Десдемону вашими просьбами — я отвчаю за успхъ. (Понизивъ голосъ) Вотъ, еслибъ это зависло отъ Біанки — васъ она не заставила бъ просить себя такъ долго.
КАСС. Уморительнйшее созданіе.
ОТЕЛ. (Про себя). Каково — ужь и посмивается!
ЯГО. Я не видалъ женщины влюбленне.
КАСС. Бдная!— я думаю, она въ самомъ дл любитъ меня.
ОТЕЛ. (Про себя). Отнкивается, но только для виду, и съ какимъ самодовольствомъ.
ЯГО. Знаете ли что, Кассіо?
ОТЕЛ. (Про себя). Вотъ онъ наводитъ его на исповдь, прекрасно!
ЯГО. Она поговариваетъ, что вы хотите на ней жениться, справедливо это?
КАСС. Ха, ха, ха!
ОТЕЛ. (Про себя). Торжествуешь ты надо мной {Въ прежнихъ изданіяхъ: Do you triumph, Roman?… По Кольеру: Do you triumph o’er me?…}? торжествуешь?
КАСС. Я женюсь на ней?— на дв радости?— Полно, будь поснисходительне къ моему разуму, не полагай его такъ ужь слабымъ. Ха, ха, ха!
ОТЕЛ. (Про себя). Такъ, такъ, такъ. Выигрывающіе всегда смются.
ЯГО. Право, поговариваютъ, что вы женитесь на ней.
КАСС. Ты, не шутя, говоришь это?
ЯГО. Бездльникъ, если шучу.
ОТЕЛ. (Про себя). Отмтилъ ты меня? Хорошо.
КАСС. Обезьяна сама распускаетъ эти слухи. Она въ самомъ дл воображаетъ, что я женюсь на ней, но отнюдь не потому, чтобы я общалъ, а просто по любви своей и по тщеславію.
ОТЕЛ. (Про себя). Яго киваетъ мн, онъ начинаетъ разсказъ.
КАСС. Она сейчасъ была здсь, она всюду преслдуетъ меня. Недавно — стою на набережной и разговариваю съ двумя или тремя Венеціянцами — вдругъ является эта безумная и бросается мн прямо на шею.
ОТЕЛ. (Про себя). Воскликнувъ: ‘О, дражайшій Кассіо!’ Это очевидно изъ его жестовъ.
КАСС. Просто повисла у меня на ше, и цлуетъ, и плачетъ, и тормошитъ, и тащитъ за собою, ха, ха, ха!
ОТЕЛ. (Про себя). Теперь онъ разсказываетъ, какъ она увлекала его въ мою комнату. О, я вижу носъ твой — не вижу только собаки, которой брошу его!
КАСС. Нтъ, мн необходимо покончить съ ней.
ЯГО. Да вотъ и она спшитъ сюда.

Входитъ Біанка.

КАСС. Она настоящій хорёкъ {Зврокъ этотъ былъ эмблемой сладострастія.}, только раздушенный.— Скажи, что значитъ это преслдованіе?
БІАН. Пусть преслдуетъ тебя самъ дьяволъ, да и съ бабушкой своей! Что значитъ платокъ, который ты сейчасъ навязалъ мн?— Я была слишкомъ глупа, что взяла его.— Вышей ему такой же! вишь, нашолъ въ своей комнат, и не знаетъ, кто его оставилъ въ ней.— Это подарокъ какой-нибудь любовницы, а я вышивай по немъ другой!— На, отдай его своей кукл, чей бы онъ ни былъ — я не вышью теб такого.
КАСС. Что съ тобой, милая Біанка?
ОТЕЛ. (Про себя). Клянусь небомъ — это непремнно мой платокъ!
БІАН. Хочешь нынче у меня ужинать — приходи, не хочешь — приходи въ другое время, когда вздумается. (Уходитъ.)
ЯГО. За ней, за ней.
КАСС. Пойдешь поневол, вдь она въ состояніи ругать меня теперь всякому встрчному.
ЯГО. Останетесь у ней ужинать?
КАСС. Думаю.
ЯГО. Можетъ-быть и я зайду, мн нужно еще поговорить съ вами.
КАСС. Сдлай милость приходи, придешь?
ЯГО. Приду. (Кассіо уходитъ.)
ОТЕЛ. Какъ умертвить мн его, Яго?
ЯГО. Замтили, какъ онъ потшался своими мерзостями?
ОТЕЛ. О, Яго!
ЯГО. А платокъ видли?
ОТЕЛ. Вдь это былъ мой?
ЯГО. Вашъ, клянусь этой рукой, и видть, какъ онъ цнитъ эту безразсудную женщину — жену вашу. Она даритъ ему, а онъ отдаетъ презрнной потаскушк.
ОТЕЛ. О, еслибъ я могъ убивать его девять лтъ сряду!— Прекрасная женщина! славная женщина! чудесная женщина!
ЯГО. Забудьте.
ОТЕЛ. Да, пусть погибнетъ, предастся тлнію, отправится въ адъ въ эту же ночь!— Не жить ей! нтъ, сердце мое обратилось въ камень, я ударяю по немъ, и оно ушибаетъ мн руку.— О, въ цломъ мір не было созданія прелестне, она могла быть подругой любаго императора и задавать ему уроки.
ЯГО. Что жъ, легче вамъ отъ этого?
ОТЕЛ. Петлю ей на шею! я только говорю, что она такое.— Мастерица вышивать, удивительнйшая музыкантша. Она выпла бы свирпость изъ медвдя.— И какъ умна, какъ остроумна!
ЯГО. Тмъ хуже.
ОТЕЛ. О, въ тысячу, въ тысячу разъ.— И потомъ, какъ любезна!
ЯГО. Слишкомъ ужь любезна.
ОТЕЛ. Такъ, такъ, — и все-таки, какъ не пожалть, Яго?— О, жаль, страшно жаль, Яго!
ЯГО. Если ужь вы до того очарованы ея пороками — дайте ей вольную гршить сколько угодно, не трогаетъ это васъ — кому жь какое и дло до этого?
ОТЕЛ. Я изрублю ее въ куски.— Сдлать меня рогоносцемъ!
ЯГО. Гнусно.
ОТЕЛ. И съ моимъ еще подчиненнымъ!
ЯГО. Еще гнусне.
ОТЕЛ. Добудь мн яду, Яго, въ эту же ночь.— А чтобъ ея красота, ея умъ не поколебали моей ршимости — я не стану объясняться съ ней.— Въ эту же ночь, Яго.
ЯГО. Къ чему же ядъ? задушите ее на постел, на той самой, которую постаралась опозорить.
ОТЕЛ. Прекрасно, мн нравится соотвтственность этого возмездія, отлично.
ЯГО. Что жь касается до Кассіо — его я беру на себя. Въ полночь вы услышите дальнйшее.
ОТЕЛ. Превосходно. (Трубы за сценой.) — Это что за трубные звуки?
ЯГО. Врно всти изъ Венеціи.— Это Лодовико, онъ отъ герцога и идетъ сюда съ вашей женой.

Входятъ Лодовико, Десдемона и свита.

ЛОД. Здравствуйте, доблестный генералъ!
ОТЕЛ. Здравствуйте, синьоръ.
ЛОД. (Подавая пакетъ). Герцогъ и сенаторы шлютъ вамъ поклонъ.
ОТЕЛ. Цлую посредника ихъ воли. (Открываетъ пакетъ и читаетъ.)
ДЕСД. Что новаго, любезный Лодовико?
ЯГО. Сердечно радъ васъ видть, синьоръ. Привтствуемъ на почв Кипра.
ЛОД. Благодарю. Какъ поживаетъ лейтенантъ Кассіо?
ЯГО. Живъ и здоровъ.
ДЕСД. Но между имъ и моимъ мужемъ вышли непріятности, ты примиришь ихъ?
ОТЕЛ. Ты думаешь?
ДЕСД. Ты что-то сказалъ, другъ мой?
ОТЕЛ. (Читая). ‘Не откладывайте исполненія, если хотите’ —
ЛОД. Это относилось не къ теб, онъ совершенно занятъ письмомъ. Такъ они поссорились?
ДЕСД. Да, я не знаю, чего бы я не дала, чтобъ только помирить ихъ, я такъ люблю Кассіо.
ОТЕЛ. Адъ и проклятіе!
ДЕСД. Мой другъ?
ОТЕЛ. Въ ум ты?
ДЕСД. Онъ сердится?
ЛОД. Можетъ-быть его взволновало письмо, если не ошибаюсь, ему пишутъ, чтобъ онъ возвратился въ Венецію, передавъ управленіе островомъ Кассіо.
ДЕСД. Какъ я рада этому.
ОТЕЛ. Въ самомъ дл?
ДЕСД. Синьоръ —
ОТЕЛ. Я радъ, что ты рехнулась.
ДЕСД. Какъ, милый Отелло?
ОТЕЛ. (Ударяя ее). Дьяволъ!
ДЕСД. Я не заслужила этого.
ЛОД. Синьоръ, этому не поврятъ въ Венеціи, какъ бы я ни клялся, что видлъ собственными глазами. Вы зашли слишкомъ ужь далеко, просите прощенія — она плачетъ.
ОТЕЛ. О, дьяволъ, дьяволъ!— Беременй земля отъ женскихъ слезъ — каждая ея слезинка порождала бы крокодила. Прочь съ глазъ моихъ!
ДЕСД. Яду, чтобъ не раздражать тебя еще боле. (Идетъ.)
ЛОД. Какъ она покорна!— Прошу васъ, синьоръ, воротите ее.
ОТЕЛ. Синьора!
ДЕСД. Мой повелитель —
ОТЕЛ. Вамъ что-то угодно сказать ей, синьоръ?
ЛОД. Мн, синьоръ?
ОТЕЛ. Ну да, намъ, вдь вы желали, чтобъ я воротилъ ее.— О, она воротится, и пойдетъ опять, и опять воротится, и заплачетъ, синьоръ,— заплачетъ, и покорна, какъ вы сказали,— покорна — очень покорна.— Плачь, плачь!— Что же касается до — о, какъ она искусно притворяется!— до отзыва моего назадъ, въ Венецію ступай,— я пришлю за тобой — я повинуюсь, синьоръ, повелнію и возвращусь въ Венецію.— Вонъ! изчезни! (Десдемона уходитъ.) — Кассіо займетъ мое мсто.— А за тмъ, синьоръ,— надюсь, вы не откажете отъужинать нынче у меня. Душевно радъ вашему прибытію.— Козлы и обезьяны! (Уходитъ.)
ЛОД. И это знаменитый Мавръ, выдаваемый сенатомъ за сборникъ всхъ совершенствъ? это благородная душа не потрясаемая никакой страстью? добродтель не ранимая и не пробиваемая ни стрлами случая, ни ударами судьбы?
ЯГО. Онъ очень измнился.
ЛОД. (Показывая на голову). Здорово ль у него тутъ? не пострадалъ ли мозгъ его?
ЯГО. Онъ то, что есть. Не мн осуждать его.— Я могу только жалть, если онъ не то, чмъ бы могъ быть.
ЛОД. Бить жену?
ЯГО. Оно конечно не хорошо, желалъ бы, чтобъ это было самое худшее.
ЛОД. Всегда онъ таковъ, или это только случайная вспышка — можетъ-быть отъ раздраженія письмомъ?
ЯГО. Увы! неприлично мн пересказывать, что видлъ и знаю. Увидите сами, онъ и безъ моихъ разсказовъ не замедлитъ обнаружить себя вполн.
ЛОД. Мн больно, что я такъ ошибся въ немъ.

(Уходятъ.)

СЦЕНА 2.

Комната въ замки.

Входятъ Отелло и Эмилія.

ОТЕЛ. Такъ ты ничего не видала?
ЭМИЛ. И не слыхала, и не подозрвала даже.
ОТЕЛ. Ты видала ее однакожь съ Кассіо?
ЭМИЛ. И все-таки не видала ничего дурнаго, къ тому жь, я слышала каждое ихъ слово.
ОТЕЛ. Какъ! никогда они и не шептались?
ЭМИЛ. Никогда.
ОТЕЛ. И не отсылали тебя?
ЭМИЛ. Никогда.
ОТЕЛ. За веромъ, за маской, за перчатками, за чмъ-нибудь другимъ?
ЭМИЛ. Никогда.
ОТЕЛ. Странно.
ЭМИЛ. Могу поручиться жизнью, что она врна вамъ, думаете иначе — изгоните эту мысль, она морочитъ ваше сердце. Внушилъ вамъ ее какой-нибудь негодяй — да наградитъ его Всевышній проклятіемъ, которымъ наказалъ змя искусителя. Если и она не добродтельна, не цломудренна, не врна — нтъ вовсе мужей счастливыхъ, тогда и лучшія изъ женъ ихъ гнусна, какъ клевета.
ОТЕЛ. Позови ее сюда. (Эмилія уходитъ.) — Какъ заступается, хитрая бестія! замокъ и ключъ позорныхъ тайнъ, а туда же становится на колни и молится — я самъ видлъ.

Эмилія возвращается съ Десдемоной.

ДЕСД. Что угодно моему повелителю?
ОТЕЛ. Подойди ко мн, моя голубка.
ДЕСД. Чего хочешь ты?
ОТЕЛ. Дай полюбоваться твоими глазами, гляди мн въ лице — прямо!
ДЕСД. О, какая это еще страшная причуда!
ОТЕЛ. (Эмиліи). А вы, синьора, скорй за свое дло, оставьте любовниковъ наедин, заприте дверь, а завидите кого — кашляните или крякните: гмъ!— За дло, за дло,— ну, убирайтесь же! (Эмилія уходитъ.)
ДЕСД. На колняхъ умоляю, скажи, что значатъ эти рчи? Я вижу, что слова твои дышатъ яростью, но словъ не понимаю.
ОТЕЛ. Скажи, что ты такое?
ДЕСД. Твоя жена, мои повелитель, твоя врная, любящая жена
ОТЕЛ. Поклянись же въ этомъ, предай себя аду сама, а то, чего добраго, смущенные твоей небесной наружностью, дьяволы побоятся еще схватить тебя. Предай себя аду вдвойн — клянись, что ты врна.
ДЕСД. Ногъ свидтель.
ОТЕЛ. Да, онъ свидтель, что ты вроломна, какъ адъ!
ДЕСД. Кому же? съ кмъ? Въ чемъ вроломна я?
ОТЕЛ. О, Дездемона!— прочь, прочь, прочь!
ДЕСД. О, какой страшный день!— О чемъ плачешь ты? неужели я причина слезъ этихъ?— Подозрваешь, что тебя отзываютъ назадъ, въ Венецію, по проискамъ моего отца?— не вини меня въ этомъ, лишился его ты, такъ вдь и я лишилась его точно такъ же.
ОТЕЛ. Еслибъ небу было угодно испытать меня несчастіями, еслибъ оно задождило на мою открытую голову всми родами скорбей и униженій, погрузило меня въ нищету по самыя губы, осудило на плнъ какъ самого, такъ и послднія надежды мои — я нашолъ бы еще въ какомъ-нибудь уголк души моей хоть каплю терпнія, но сдлать меня недвижнымъ изваяніемъ для руки позора, чтобъ было ей на что направить лниво движущійся перстъ свой {Въ прежнихъ изданіяхъ: for the time of scorn, To point his slow unmoving finger at… По Колльеру: for the hand of scorn, To point his slowly moviny finger at…}. О!— я могъ бы перенести даже и это, и легко, очень легко, но когда сокровищница, въ которую я помстилъ мое сердце, въ которой я долженъ жить, или не жить совсмъ, когда источникъ, безъ котораго нотокъ мой долженъ изсякнуть, длается достояніемъ другаго, обращается въ лужу, годную только для распложенія гнусныхъ жабъ — о, тогда блднй терпніе, юный, румяно-ликій херувимъ! принимай видъ свирпый, какъ адъ!
ДЕСД. Надюсь, благородный супругъ мой не утратилъ еще вры въ мою непорочность?
ОТЕЛ. О конечно, точно такъ же, какъ въ непорочность лтнихъ мухъ въ мясныхъ рядахъ, которыя только что родятся, тотчасъ же и за мерзость.— О, зелье, до того красивое, до того благоуханное, что одуряешь чувства — лучше бы не родиться теб!
ДЕСД. Что же такое, не зная и не вдая, я сдлала?
ОТЕЛ. Неужели эта превосходнйшая бумага, эта великолпная книга только для того и создана, чтобъ написать на ней ‘прелюбодйка’?— Что сдлала? сдлала?— О, ты, общественное достояніе! и сдлалъ бы мои щеки плавильной печью, обратилъ бы скромность въ пепелъ, еслибъ вздумалъ разсказывать дла твои.— Что сдлала? отъ длъ твоихъ небо затыкаетъ носъ, мсяцъ жмурится, наглый втеръ, лобызающій все, что ни встртитъ, прячется въ трущобы земли, чтобъ не слышать о нихъ. Что сдлала?— Безстыдная блудница!
ДЕСД. Клянусь Богомъ, ты напрасно оскорбляешь меня.
ОТЕЛ. Ты не блудница?
ДЕСД. Нтъ, такъ врно, какъ я христіанка. Если хранить сосудъ этотъ для моего супруга отъ всякаго нечистаго, беззаконнаго прикосновенія значитъ не быть блудницей — я не блудница.
ОТЕЛ. Какъ, не блудница?
ДЕСД. Нтъ, клянусь надеждой на спасеніе.
ОТЕЛ. Возможно ли?
ДЕСД. О, Боже милосердый!
ОТЕЛ. Въ такомъ случа, извини — я принялъ тебя за хитрую венеціанскую потаскушку, что вышла за Отелло.—

Входитъ Эмилія.

Ну, почтеннйшая синьора, исправляющая должность противоположную должности святаго Петра — охраняющая врата ада — я говорю это теб, теб!— мы кончили, вотъ теб за трудъ твой. Отопри же дверь и храни нашу тайну. (Уходитъ.)
ЭМИЛ. Что это такое пришло ему въ голову! Что съ вами, моя добрая синьора?
ДЕСД. Я какъ въ полусн.
ЭМИЛ. Что съ нимъ сдлалось?
ДЕСД. Съ кмъ?
ЭМИЛ. Съ нашимъ повелителемъ.
ДЕСД. Кто нашъ повелитель?
ЭМИЛ. Вашъ мужъ, синьора.
ДЕСД. У меня нтъ мужа, не спрашивай боле, я не могу плакать, а отвчать могла бы только слезами. На ночь положи, сдлай милость, на мою постель мое подвнечное платье,— не забудь же, — да позови сюда твоего мужа.
ЭМИЛ. Какая страшная перемна! (Уходитъ.)
ДЕСД. Можно ли такъ поступать со мною?— можно ли?— Что же я сдлала, что бы могло дать хотя малйшій поводъ къ такому страшному подозрнію?

Эмилія возвращается съ Яго.

ЯГО. Что вамъ угодно, синьора?— Что съ вами?
ДЕСД. Не могу пересказать.— Хорошій наставникъ обращается съ дтьми кротко, выговариваетъ имъ съ любовью. Такъ и онъ могъ бы побранить меня, потому что я, въ самомъ дл, во многомъ еще ребенокъ.
ЯГО. Да что же случилось, синьора?
ЭМИЛ. Ахъ, Яго! генералъ опозорилъ ее, осыпалъ такими постыдными, такими гадкими названіями, какихъ не перенесетъ ни одна честная женщина.
ДЕСД. Заслужила я эти названія, Яго?
ЯГО. Какія названія, синьора?
ДЕСД. Которыми, ты слышишь, осыпалъ меня мужъ мой?
ЭМИЛ. Онъ назвалъ ее потаскушкой, этого и пьяный нищій не скажетъ своей товарк.
ЯГО. За что же?
ДЕСД. Не знаю, знаю только, что я не то, что онъ говорилъ.
ЯГО. Не плачьте, полноте.— Вотъ денекъ!
ЭМИЛ. Разв для того, чтобъ пріобрсти названіе потаскушки, отказалась она отъ столькихъ почетныхъ союзовъ, отъ отца, отечества и друзей? Какъ тутъ не плакать?
ДЕСД. Знать такова ужь судьба моя.
ЭМИЛ. Будь онъ проклятъ за это! И какъ пришло ему это въ голову?
ДЕСД. Это знаетъ только Богъ.
ЭМИЛ. Пусть повсятъ меня, если васъ не оклеветалъ какой-нибудь закоснлый негодяй, какой-нибудь хитрый, пронырливый бездльникъ, какой-нибудь подлый, льстивый рабъ изъ того только, чтобъ добиться какого-нибудь мстишка, пусть повсятъ меня, если это не такъ.
ЯГО. Какой вздоръ! гд найдешь ты такого человка? онъ просто невозможенъ.
ДЕСД. А найдется, да проститъ ему Господь.
ЭМИЛ. Да проститъ ему вислица, да гложетъ адъ его кости!— Съ чего же ему взять, что она блудница? кто ухаживалъ за ней? гд? когда? какимъ образомъ? Ни тни подобнаго.— Его непремнно надулъ какой-нибудь подлый проныра, какой-нибудь отъявленный мошенникъ, какой-нибудь гнусный сквернавецъ.— О, Господи! зачмъ не разоблачаешь ты этихъ мерзавцевъ, не влагаешь лозы въ каждую честную руку, чтобъ гнать ихъ, нагихъ, черезъ весь міръ отъ востока до запада!
ЯГО. Да не кричи же на весь домъ.
ЭМИЛ. Проклятіе ему! Вдь вотъ такой же мерзавецъ, помнишь, сбилъ и тебя съ толку, заставивъ ревновать меня къ Мавру.
ЯГО. Полно, перестань, глупая.
ДЕСД. О, добрый Яго, скажи, что мн длать, какъ возвратить любовь супруга? Поди къ нему, клянусь небомъ, я не знаю за что и какъ я утратила ее. Смотри, я преклоняю колна: — если я когда-нибудь провинилась противъ любви его не только дломъ, но даже словомъ или мыслію, если мои глаза, мои уши, или какое другое чувство, когда-нибудь увлекались кмъ либо другимъ,— если я не люблю его и теперь такъ же точно, какъ любила и какъ буду всегда любить его, хотя бы онъ и отвергъ меня разводомъ — да лишусь навсегда всякаго утшенія!— Ожесточеніе можетъ многое, а его ожесточеніе можетъ, пожалуй, лишить меня и жизни, но никогда не уменьшитъ любви моей.— Потаскушка!— мн противно, тяжело даже и выговорить это слово, я и за вс сокровища міра не смогу ршиться на то, что награждается этимъ словомъ.
ЯГО. Прошу васъ, успокоитесь, все это вышло изъ дурнаго расположенія духа. Его раздражило какое-нибудь служебное дло, вотъ онъ и вымщаетъ свою досаду на васъ.
ДЕСД. О, еслибъ это было такъ.
ЯГО. Оно такъ и есть, поврьте. (Трубы). Слышите? это призывъ къ ужину,— благородные послы Венеціи ждутъ. Ступайте, да не плачьте же — все уладится. (Десдемона и Эмилія уходятъ.)

Входитъ Родриго.

Ну что, Родриго?
РОДР. А то, что я начинаю замчать, что ты поступаешь со мной не совсмъ честно.
ЯГО. Изъ чего жь замчаешь ты это?
РОДР. Ты каждый день отыгрываешься все новыми общаніями, а на дл, какъ теперь мн кажется, боле отдаляешь, чмъ приближаешь къ цли. Доле я, право, не намренъ переносить этого, по знаю, долженъ ли простить и то, что, по глупости, вытерплъ ужь.
ЯГО. Угодно теб выслушать меня, Родриго?
РОДР. Слушалъ довольно, вижу наконецъ, что между словомъ и дломъ у тебя нтъ ничего общаго.
ЯГО. Обвиненіе вполн несправедливое.
РОДР. Но очень основательное. Я разорился вконецъ. И половиной брилліантовъ, перебранныхъ у меня для Десдемоны, было бы можно соблазнить даже и Весталку, ты сказалъ, что она приняла ихъ, обнадежилъ, что скоро вознаградитъ меня, заплатитъ взаимностью — а я и до сихъ поръ не вижу и тни подобнаго.
ЯГО. Хорошо, продолжай.
РОДР. Хорошо! продолжай!— Не могу продолжать, любезный, да оно нисколько и не хорошо. Говорю теб, что это подло, что я начинаю замчать, что ты надуваешь меня.
ЯГО. Хорошо.
РОДР. Говорятъ теб, совсмъ не хорошо. Я самъ переговорю съ Десдемоной. Если она возвратитъ мн мои брилліанты — я откажусь отъ всхъ исканій, раскаюсь въ моихъ дерзкихъ помыслахъ. Въ противномъ же случа — будь увренъ, я потребую удовлетворенія отъ тебя.
ЯГО. Все высказалъ?
РОДР. Все, и не сказалъ ничего такого, чего не оправдалъ бы самымъ дломъ.
ЯГО. Теперь вижу, что ты человкъ съ характеромъ, это мгновеніе заставляетъ меня думать о теб лучше, чмъ думалъ прежде.— Руку, Родриго!— Ты имлъ полное право усомниться во мн, и несмотря на то, клянусь, я честно дйствовалъ въ твою пользу.
РОДР. Не замтно.
ЯГО. Такъ, не могу не согласиться, и ты дйствительно могъ подозрвать меня. Но теперь, Родриго, если въ теб въ самомъ дл есть то, что теперь боле, чмъ когда надюсь найти въ теб — разумю: ршимость, мужество, храбрость — докажи это въ ныншнюю же ночь, и если за тмъ въ слдующую Десдемона не будетъ твоей — сживай меня со свта измннически, придумывай какія хочешь пытки.
РОДР. Хорошо, въ чемъ же дло? благоразумно ли, исполнимо ли?
ЯГО. Изъ Венеціи пришло предписаніе, чтобы Кассіо занялъ мсто Отелло.
РОДР. Неужели? стало быть Отелло возвратится съ Десдемоной въ Венецію?
ЯГО. Никакъ! онъ увезетъ ее въ Мавританію, если его не задержитъ здсь что-нибудь особенное, а задержать можно, и легче всего устраненіемъ Кассіо.
РОДР. Какъ же устранить его?
ЯГО. Очень просто, сдлавъ его неспособнымъ къ занятію мста Отелло — разможживъ ему голову.
РОДР. И ты думаешь возложить это на меня?
ЯГО. Ну да, если у тебя достанетъ духу похлопотать о собственной польз и, вмст съ тмъ, отмстить за себя. Нынче онъ ужинаетъ вмст со мной у своей любовницы, и не знаетъ еще о своемъ новомъ счастіи. Подождешь его возвращенія домой, а я ужь улажу, что это будетъ непремнно между двнадцатью и часомъ,— теб представится врнйшій случай напасть на него въ расплохъ. Я буду поблизости, и помогу угомонить его. Ну что вытаращилъ глаза?— идемъ, дорогой я докажу теб необходимость его смерти такъ убдительно, что ты почтешь обязанностью ускорить ее. Часъ ужина наступилъ уже, не увидишь какъ наступитъ и ночь, къ длу.
РОДР. Но я не убжденъ еще —
ЯГО. Убдишься.

СЦЕНА 3.

Другая комната въ замк.

Входитъ Отелло, Лодовико, Десдемона, Эмилія и свита.

ЛОД. Прошу васъ, не безпокойтесь — воротитесь.
ОТЕЛ. Нтъ, я провожу васъ — движеніе благотворно для меня.
ЛОД. (Десдемон). Доброй ночи, синьора — благодарю отъ души.
ДЕСД. Мы всегда вамъ рады, благородный синьоръ.
ОТЕЛ. Такъ идемте жь!— О, Десдемона —
ДЕСД. Мой повелитель?
ОТЕЛ. Ступай, ложись спать, я сейчасъ ворочусь. Да отпусти Эмилію — слышишь?
ДЕСД. Слышу, мой другъ. (Отелло, Лодовико и свита уходятъ.)
ЭМИЛ. Ну что, какъ онъ? кажется посмягчился.
ДЕСД. Сказалъ, что сейчасъ воротится. Веллъ ложиться спать и отпустить тебя.
ЭМИЛ. Отпустить меня!
ДЕСД. Да, подай же мн, моя добрая, мое спальное платье и за тмъ, прощай. Надо избгать теперь всего, что можетъ раздражить его.
ЭМИЛ. О, еслибъ вы никогда не видали его!
ДЕСД. Никогда не пожелаю я этого. Я такъ люблю его, что даже въ его упрямств, гнв, упрекахъ — отшпиль пожалуйста вотъ тутъ — нахожу какую-то особенную прелесть.
ЭМИЛ. Платье, о которомъ вы давича говорили, я положила на вашу постель.
ДЕСД. Хорошо.— Боже мой, какъ мы иногда глупы!— Если я умру прежде тебя, общай одть меня въ это самое платье.
ЭМИЛ. Полноте, что это за вздоръ такой!
ДЕСД. У моей матери жила двушка, Барбара. Она также любила, а тотъ, кого она любила, разлюбилъ и бросилъ ее, у ней была псня объ мн — старинная псня, но выражавшая участь бдняжки,— и она умерла, распвая ее. Эта псня весь вечеръ не выходитъ у меня изъ ума, такъ вотъ и хочется склонить голову на сторону, да и запть ее, какъ пвала бдная Барбара. Сдлай милость, поскорй.
ЭМИЛ. Что же? принести спальное платье?
ДЕСД. Нтъ — отшпиль и тутъ.— А Лодовико вдь очень недуренъ собою?
ЭМИЛ. Красавецъ!
ДЕСД. И какъ хорошо говоритъ.
ЭМИЛ. Я знаю въ Венеціи одну даму, которая за одинъ поцлуй его, босикомъ сходила бы въ Палестину.
ДЕСД. (Поетъ).
Бдняжка подъ вязомъ сидла, вздыхая,
Вы пойте мн иву, зеленую иву!
Поникнувъ головкой, грудь крпко сжимая,
О, ива, ты ива, зеленая ива!
И стонъ ея струнки ручья повторяли,
О, ива, ты ива, зеленая ива!
А жгучія слезы и камни смягчали.
Прибери это.
О, ива, ты ива, зеленая ива!
Прошу, оставь меня, онъ сейчасъ придетъ.
Изъ ивы зеленой сплетутъ мн внокъ.
Его не корите — его не виню я —
Нтъ, это послдній куплетъ.— Слышишь? кто-то стучится.
ЭМИЛ. Это втеръ.
ДЕСД. (Поетъ).
Ему я сказала: измнникъ!— Онъ же въ отвтъ:
О, ива, ты ива, зеленая ива!
Люблю я всхъ женщинъ, а ты люби хоть весь свтъ!
Ступай же, прощай. Какъ у меня зудятъ глаза — вдь это значитъ плакать?
ЭМИЛ. Нисколько.
ДЕСД. Я слыхала.— О, мущины, мущины!— Скажи, Эмилія, скажи по совсти: неужели въ самомъ дл есть женщины, способныя обманывать мужей своихъ такъ позорно?
ЭМИЛ. Разумется есть.
ДЕСД. Ну, а ты ршилась бы, еслибъ за это теб предложили, напримръ, цлый міръ?
ЭМИЛ. А вы не ршились бы?
ДЕСД. Клянусь лучезарнымъ днемъ — ни за что.
ЭМИЛ. Да днемъ и я не ршилась бы, къ чему когда можно ночью?
ДЕСД. Такъ изъ-за цлаго міра ты ршилась бы?
ЭМИЛ. Міръ великъ, это слишкомъ ужь большая цна за бездльный проступокъ.
ДЕСД. Добрая Эмилія, я уврена, ты не сдлала бъ его.
ЭМИЛ. Право, кажется сдлала бъ — сдлала бъ, чтобъ потомъ поправить. Конечно, я не ршусь на такой поступокъ изъ-за перстенька, изъ-за лоскутка какой-нибудь матеріи, изъ-за платья, юбки, шляпки, или какой-либо другой бездлушки, но изъ-за цлаго міра?— Не знаю, какая жена не приставитъ своему мужу рогъ изъ того, чтобъ сдлать его властелиномъ міра. Я не побоялась бы и чистилища.
ДЕСД. Осуждаю себя на вчныя муки ада, если когда-нибудь ршусь на такую гнусность даже изъ-за цлаго міра.
ЭМИЛ. Да вдь эта гнусность — гнусность міра, а получите міръ въ награду за трудъ вашъ — она сдлается гнусностью вашего собственнаго міра, и тогда вамъ сейчасъ же можно будетъ поправить ее.
ДЕСД. Все-таки не думаю, чтобъ нашлась такая женщина.
ЭМИЛ. Найдется и дюжина, да сверхъ того столько, что будетъ достаточно и для заселенія міра, изъ-за котораго хлопотали. Во всякомъ случа я убждена однакожь, что если жены падаютъ, такъ всегда по милости самихъ же мужей. Пренебрегаютъ они своими обязанностями и расточаютъ принадлежащее намъ сокровище другимъ,— стсняютъ, въ порывахъ глупой ревности, нашу свободу, бьютъ даже, или обрзываютъ прежніе наши расходы,— какъ же и въ насъ не разыграться жёлчи? вдь, при всей нашей кротости, и мы не чужды небольшой мстительности. Пусть же мужья знаютъ, что жены ихъ одарены также чувствами: видятъ, обоняютъ, различаютъ сладкое отъ горькаго, какъ и они. Что длаютъ они, когда промниваютъ насъ на другихъ? вдь потшаются?— я думаю что такъ, и не прихоть разв побуждаетъ ихъ къ этому?— я думаю, прихоть, и не слабость человческая порождаетъ это?— разумется, слабость.— А мы-то избавлены разв отъ прихотей, желанія потшиться, не подвержены человческимъ слабостямъ такъ же, какъ мужья? Не хотятъ обращаться съ нами лучше — пусть знаютъ, что мы гршимъ на нихъ же глядя.
ДЕСД. Покойной ночи, покойной ночи!— О, Господи, даруй мн силу не развращаться, а исправляться дурнымъ другихъ.

ДЙСТВІЕ V.

СЦЕНА 1.

Улица.

Входитъ Яго и Родриго.

ЯГО. Стой за этимъ угломъ — онъ сейчасъ выдетъ, обнажи мечъ, да дйствуй имъ ршительнй. Живо, живо, не бойся ничего — я буду близехонько. Помни, что тутъ дло о торжеств или гибели, собери вс силы твоего духа.
РОДР. Будь же поближе, можетъ-быть сразу мн и не удастся.
ЯГО. Буду подъ рукой, не робй, обнажи же мечъ. (Отходитъ въ сторону.)
РОДР. Особеннаго расположенія къ этому длу я не чувствую, но доводы его такъ убдительны.— Да и что жь такое — однимъ человкомъ меньше — выходи же мечъ мой, смерть ему! (Становится за уголъ.)
ЯГО. Я растеръ недозрвшій волдырь этотъ почти до крови, и онъ ожесточился не на шутку. Теперь, убьетъ ли онъ Кассіо, или Кассіо — его, убьютъ ли они другъ друга — во всякомъ случа я въ выигрыш. Останется живъ Родриго — онъ непремнно потребуетъ назадъ и деньги и брилліанты, которые я выманилъ у него на подарки Десдемон, а этого не должно быть, останется живъ Кассіо — каждый день его жизни будетъ новой, затемняющей меня доблестью. Кром того, и Мавръ можетъ выдать меня, и тогда не миновать бды. Смерть его необходима, — онъ идетъ. (Прячется.)

Входитъ Кассіо.

РОДР. Я знаю его походку, это онъ. (Бросаясь на нею) Умри, бездльникъ!
КАСС. Умеръ бы, еслибъ мой панцырь не былъ лучше, чмъ ты думалъ. Посмотримъ, каковъ-то твой. (Ранитъ Родриго.)
РОДР. О, я убитъ!
ЯГО. (Выскакиваетъ изъ-за угла, ранитъ Кассіо въ ногу и убгаетъ.)
КАСС. Я изувченъ, изувченъ навсегда!— Огня! разбой! разбой! (Падаетъ.)

Входитъ Отелло и остается въ глубин сцены.

ОТЕЛ. Это голосъ Кассіо. Яго сдержалъ слово.
РОДР. О, я извергъ!
ОТЕЛ. Да, да.
КАСС. Помогите! огня! врача!
ОТЕЛ. Онъ!— О, честный, благородный Яго, принимая такъ живо къ сердцу оскорбленія друга, ты и меня учишь.— Ну, мое сокровище, твой возлюбленный мертвъ — близится и твой послдній часъ. Иду, непотребная. Твоя краса, твои взоры утратили ужь чародйственную мощь свою, и твое ложе, запятнанное преступнымъ сладострастіемъ — запятнается твоей сладострастной кровью. (Уходитъ.)

Входятъ Лодовико и Граціано.

КАСС. Ни дозора, ни прохожихъ!— Разбой! разбой!
ГРАЦ. Тутъ что-нибудь не доброе, крики эти черезъ-чуръ ужь страшны.
КАСС. Помогите!
ЛОД. Слышите?
РОДР. Бездльникъ!
ЛОД. Тутъ стонутъ двое или трое.— Темно, хоть глазъ выколи. Можетъ-быть это ловушка, подождемъ, не явится ли еще кто на эти крики.
РОДР. Никто нейдетъ, я истеку кровью.

Входитъ Яго съ факеломъ и обнаженнымъ мечемъ.

ЛОД. Слышите?
ГРАЦ. Потъ кто-то спшитъ сюда, полуодтый, съ факеломъ и съ оружіемъ въ рукахъ.
Яго. Что тутъ такое? кто тугъ призывалъ на помощь?
ЛОД. Не знаемъ.
ЯГО. Разв вы не слыхали крика?
КАСС. Сюда, сюда! ради Бога помогите мн!
ГРАЦ. Это кажется поручикъ Отелло?
ЛОД. Онъ, храбрый человкъ.
ЯГО. Кто вы? что кричите такъ страшно?
КАСС. Яго, ты? на меня напали измннически и ранили. Помоги.
ЯГО. Боже, лейтенантъ!— Кто же напалъ на васъ? гд жь эти негодяи?
КАСС. Одинъ, я думаю, тутъ поблизости — онъ не могъ скрыться.
ЯГО. О, бездльники!— Вы что тамъ за люди? подойдите, помогите.
РОДР. О, помогите мн! сюда.
КАСС. Это одинъ изъ нихъ.
ЯГО. (Закалывая Родриго). А, подлый убійца! разбойникъ!
РОДР. О, проклятый Яго! о, безчеловчная собака!
ЯГО. Убивать въ потемкахъ!— Гд жь другіе?— Городъ какъ вымеръ.— Разбой! разбой!— Вы что за люди? добрые или злые?
ЛОД. Какими найдешь, такъ и назовешь.
ЯГО. Синьоръ Лодовико?
ЛОД. Кажется.
ЯГО. Извините. Какіе-то бездльники ранили здсь Кассіо.
ГРАЦ. Кассіо?
ЯГО. Во что жь тебя ранили, любезный братъ?
КАСС. Почти совсмъ перерубили ногу.
ЯГО. Сохрани Боже!— Посвтите, синьоры! я перевяжу рану моей рубашкой.

Входитъ Біанка.

БІАН. Что здсь? кто кричалъ?
ЯГО. Кто кричалъ?
БІАН. О, Кассіо! милый Кассіо!
ЯГО. О, непотребная!— Кассіо, не подозрваете ли вы, кто могъ такъ изувчить васъ?
КАСС. Нтъ.
ГРАЦ. Мн больно, что нашолъ васъ въ такомъ положеніи. Я шолъ именно къ вамъ.
ЯГО. Одолжите мн подвязку.— Вотъ такъ будетъ хорошо.— Теперь, еслибъ добыть носилки, чтобъ перенести его какъ можно покойне.
БІАН. Онъ лишается чувствъ.— О, Кассіо, Кассіо!
ЯГО. Синьоры, я подозрваю, что эта мерзавка участница въ гнусномъ покушеніи на его жизнь.— Потерпите немного, добрый Кассіо.— Позвольте Факелъ, посмотримъ: не знакомо ли намъ и это лице.— Боже правосудный! мой другъ и соотечественникъ, Родриго!— Да, да! это онъ!— О, Родриго!
ГРАЦ. Какъ? Венеціанецъ Родриго?
ЯГО. Онъ самый, разв вы знаете его?
ГРАЦ. Знаю ли я его? и очень.
ЯГО. Ахъ, синьоръ Граціано! Тысячи извиненій, ужасный этотъ случай, надюсь, оправдаетъ мою невнимательность къ вамъ.
ГРАЦ. Я очень радъ васъ видть.
ЯГО. Какъ ты себя чувствуешь, Кассіо?— О, носилки! поскорй носилки!
ГРАЦ. Родриго!
ЯГО. Онъ, онъ. (Приносятъ носилки.) — Ну, слава Богу!— Несите жь его какъ можно бережне, а я сбгаю между тмъ за врачемъ генерала. (Біанк) Что до васъ, сударыня — вы не безпокойтесь.— А вдь убитый, любезный Кассіо, былъ искреннимъ мн другомъ. Что могло васъ поссорить?
КАСС. Ничто, я даже и не зналъ его.
ЯГО. (Біанк). Что поблднла?— О, несите жь его, открытый воздухъ вреденъ ему. (Кассіо и Родриго уносятъ.) Постойте, благородные синьоры. (Біанк) Отъ чего же поблднла ты?— Замчаете, какъ она дико смотритъ?— Ну, если ты такъ таращишь глаза — узнаемъ и боле.— Посмотрите, прошу васъ, посмотрите на нее. Видите?— О, дурная совсть заговоритъ всегда и безъ языка.

Входитъ Эмилія.

ЭМИЛ. Что у васъ тутъ, Яго? что случилось?
ЯГО. Въ темнот напали здсь на Кассіо Родриго и еще какіе-то негодяи, скрывшіеся бгствомъ.— Кассіо трудно раненъ, а Родриго убитъ.
ЭМИЛ. Ахъ, бдный, бдный Кассіо!
ЯГО. Вотъ они плоды разврата.— Послушай, Эмилія, поди, узнай отъ Кассіо, гд онъ нынче ужиналъ. (Біанк]) Что задрожала?
БІАН. Онъ ужиналъ у меня, а дрожу я совсмъ не отъ того.
ЯГО. А, такъ у тебя!— слдуй же за нами.
ЭМИЛ. Гнусная развратница!
БІАН. Я не развратница, я такъ же честна, какъ и ты, поносящая меня.
ЭМИЛ. Какъ я? о, безстыдная!
ЯГО. Теперь пойдемъ, синьоры, посмотримъ, какъ будутъ перевязывать бднаго Кассіо.— Идемъ, голубушка, ты запоешь у насъ другую псню.— Эмилія, бги скорй въ замокъ, скажи генералу и жен его, что случилось.— Идемте, идемте, синьоры!— (Про себя) Эта ночь или погубитъ меня, или увнчаетъ вс мои желанія! (Уходятъ.)

СЦЕНА 2.

Спальня. Десдемона спитъ на постели на стол горитъ свча.

Входитъ Отелло и запираетъ за собой дверь.

ОТЕЛ. Вотъ причина, вотъ причина, душа мои,— но я не выскажу ея вамъ, цломудренныя звзды!— Вотъ причина.— И все-таки я не пролью ея крови, не оцарапаю ея кожи блйшей снга, гладчайшей изваяннаго аллебастра. [Снимаетъ мечъ свой и кладетъ ею на столъ.) — А умереть она должна — должна, иначе она обманетъ еще многихъ. Затушу свчу, и тогда — затушу свчу?— Затушу тебя, пламенный прислужникъ — зажгу снова, если раскаюсь, но, затушивъ однажды твой свтильникъ, о, дивное, образцовое произведеніе природы — гд найду я Прометеевъ огонь, которымъ бы могъ снова засвтить его? Сорву эту розу — не возвращу уже ей жизненной растительности, и она увянетъ. Упьюсь же ею, пока она не сорвана еще. (Цлуя ее) О, сладостное дыханіе, ты и самое правосудіе убдишь переломить мечъ свой!— Еще, еще.— Будь такой и по смерти, и я убью тебя, и за тмъ полюблю тебя опять.— Еще одинъ, и послдній.— Никогда поцлуй не бывалъ слаще и гибельне.— Я плачу, но страшными слезами, грусть моя — грусть неба, карающаго то, что любитъ.— Она просыпается —
ДЕСД. Это ты, Отелло?
ОТЕЛ. Я.
ДЕСД. Чтожь ты не ложишься спать, другъ мой?
ОТЕЛ. Ложась, молилась ли ты, Десдемона?
ДЕСД. Какже.
ОТЕЛ. Если знаешь за собой какой-нибудь грхъ, котораго небо не простило еще — моли скорй объ отпущеніи его.
ДЕСД. Что хочешь ты сказать этимъ?
ОТЕЛ. Моли, да покороче, я между тмъ похожу здсь. Мн не хотлось бы убить тебя неприготовленную, не хотлось бы убить и душу твою.
ДЕСД. Ты говоришь объ убійств?
ОТЕЛ. Говорю.
ДЕСД. О, да умилосердится жь надо мною небо!
ОТЕЛ. Аминь — и отъ всей души.
ДЕСД. Если такъ — ты не убьешь меня?
ОТЕЛ. Гмъ!
ДЕСД. И все-таки я боюсь тебя, ты гибеленъ, когда такъ сверкаютъ глаза твои.— Я не знаю чего бы бояться мн — вдь я никакой вины не знаю за собой — и все-таки, чувствую — боюсь.
ОТЕЛ. Подумай о грхахъ своихъ.
ДЕСД. Мои грхи — моя любовь къ теб.
ОТЕЛ. За нее и умрешь ты.
ДЕСД. Смерть за любовь прогивуестественна. О, Боже! зачмъ же кусаешь ты такъ нижнюю губу свою? какая-то кровавая страсть приводитъ въ дрожь все существо твое. Все это страшные предвстники, но я надюсь — надюсь, не для меня —
ОТЕЛ. Молчи!
ДЕСД. Я замолчу. Что жь ты хочешь?
ОТЕЛ. Платокъ, которымъ я такъ дорожилъ, который подарилъ теб, ты отдала Кассіо?
ДЕСД. Нтъ, клянусь жизнію, душой моей! Пошли за нимъ, спроси его.
ОТЕЛ. Милая, берегись, берегись клятвопреступленія, ты на смертномъ одр твоемъ.
ДЕСД. Такъ, но вдь я не сейчасъ же умру на немъ?
ОТЕЛ. Сейчасъ, кайся жь въ грхахъ своихъ вполн, потому что и клятвеннымъ отреченіемъ отъ каждаго слова ты не поколеблешь, не отвратишь неизмннаго ршенія, сокрушительнаго и для меня самого. Ты умрешь.
ДЕСД. О будь же милосердъ, Боже всемогущій!
ОТЕЛ. Аминь.
ДЕСД. Будь же и ты милосердъ! Вдь я во всю жизнь никогда и ничмъ не оскорбляла тебя, никогда не питала къ Кассіо никакой любви, кром той общей, которою небо предписываетъ любить все человчество, никогда не длала я ему подарковъ.
ОТЕЛ. Клянусь Богомъ, я видлъ мой платокъ въ рукахъ его. О, клятвопреступница, ты окаменяешь мое сердце, заставляешь называть то, что я замышляю, убійствомъ, тогда какъ я почиталъ это жертвоприношеніемъ. Я видлъ платокъ.
ДЕСД. Такъ онъ нашолъ его, я его никогда не отдавала ему. Пошли за нимъ, заставь его сказать правду.
ОТЕЛ. Онъ сказалъ уже.
ДЕСД. Что же?
ОТЕЛ. Что былъ съ тобой въ связи.
ДЕСД. Какъ? въ преступной?
ОТЕЛ. Да.
ДЕСД. Онъ не скажетъ этого.
ОТЕЛ. Теперь, потому что зажали ужь ротъ. Честный Яго позаботился —
ДЕСД. О, мой ужасъ объясняетъ мн все — онъ мертвъ?
ОТЕЛ. Еслибъ каждый даже волосокъ его былъ жизнію — страшная месть моя уничтожила бъ ихъ вс.
ДЕСД. О, Боже! онъ обманутъ, и я погибла.
ОТЕЛ. О, непотребная! и ты при мн стнаешь о немъ?
ДЕСД. Отринь меня, мой повелитель, но не убивай.
ОТЕЛ. Нтъ пощады гнусной прелюбодйк!
ДЕСД. Убей меня завтра — дай прожить только эту ночь.
ОТЕЛ. Будешь сопротивляться
ДЕСД. Полчаса —
ОТЕЛ. Когда ршено, нечего откладывать.
ДЕСД. Пока прочту молитву —
ОТЕЛ. Поздно.
ДЕСД. О, Боже, Боже, Боже! (Онъ душитъ ее.)
ЭМИЛ. (За сценой). Синьоръ, синьоръ!
ОТЕЛ. Это что за крики?— Жива, жива еще.— Я жестокъ и сострадателенъ, не хочу длить твоихъ мученій.— (Пронзая ее кинжаломъ) Такъ будетъ лучше.
ЭМИЛ. (За сценой). Синьоръ, синьоръ!
ОТЕЛ. Кто тамъ?
ЭМИЛ. (За сценой). О, мой добрый синьоръ — мн нужно сказать вамъ нсколько словъ.
ОТЕЛ. А, — это Эмилія,— сейчасъ.— Умерла.— Врно съ встью о смерти Кассіо, она кричала такъ сильно.— Не шевельнется, покойна какъ могила.— Впускать ли ее сюда? хорошо ли это будетъ?— Опять кажется шевельнулась, — нтъ.— Что лучше? войдетъ — непремнно заговоритъ съ женой.— Съ женой! съ женой! съ какой женой! у меня нтъ жены. О, невыносимо страшный часъ! мн кажется и солнце и мсяцъ должны бы затмиться совершенно, и весь земной шаръ долженъ бы всколебаться отъ ужаса.
ЭМИЛ. (За сценой). Синьоръ, прошу васъ! мн необходимо поговорить съ вами.
ОТЕЛ. Я и забылъ о ней.— Войди, Эмилія.— Нтъ, постой — сейчасъ.— Задернемъ прежде пологъ.— Гд ты? (Отпираетъ дверь.)

Входитъ Эмилія.

Что теб нужно?
ЭМИЛ. О, добрый синьоръ, въ город совершено гнуснйшее убійство.
ОТЕЛ. Какъ? теперь?
ЭМИЛ. Сейчасъ.
ОТЕЛ. Это вина мсяца, онъ подошелъ къ земл ближе обыкновеннаго, и люди бснуются.
ЭМИЛ. Кассіо убилъ молодаго Венеціянца, Родриго.
ОТЕЛ. Родриго убитъ? убитъ и Кассіо?
ЭМИЛ. Нтъ, Кассіо не убитъ.
ОТЕЛ. Не убитъ? Въ такомъ случа убійство сбилось съ такта, и сладостное мщеніе звучитъ дико.
ДЕСД. О, безъ вины, безъ вины умерщвлена!
ЭМИЛ. Боже! кто это стонетъ здсь?
ОТЕЛ. Здсь! что здсь?
ЭМИЛ. Это голосъ синьоры.— Помогите! помогите! помогите!— О, говорите жь, синьора, говорите, милая Дездемона!
ДЕСД. Умираю невинной.
ЭМИЛ. Кто же умертвилъ васъ?
ДЕСД. Никто — сама, прощай. Передай мой послдній привтъ моему доброму мужу. О!— прощай! (Умираетъ.)
ОТЕЛ. И кто жь бы могъ убить ее?
ЭМИЛ. Ахъ, кто же это знаетъ?
ОТЕЛ. Ты слышала — она сама сказала, что не я.
ЭМИЛ. Да, сказала, я не могу не подтвердить этого.
ОТЕЛ. И отправилась въ адъ лгуньей, я убилъ ее.
ЭМИЛ. О, тмъ боле она ангелъ, тмъ боле ты дьяволъ!
ОТЕЛ. Она развратилась, сдлалась непотребной.
ЭМИЛ. Ты клевещешь на нее, ты дьяволъ.
ОТЕЛ. Она была вроломна, какъ вода.
ЭМИЛ. А ты безуменъ, какъ огонь, если говоришь, что она была вроломна. О, она была врна, какъ небо.
ОТЕЛ. Она была въ связи съ Кассіо, спроси у своего мужа.— О, меня стоило бъ низвергнуть въ глубочайшія бездны ада, еслибъ я ршился на такое страшное дло, не имя достаточныхъ причинъ.— Твой мужъ знаетъ все.
ЭМИЛ. Мой мужъ?
ОТЕЛ. Твой мужъ.
ЭМИЛ. Знаетъ, что она наругалась надъ святостью брака?
ОТЕЛ. Да, съ Кассіо. Еслибъ она была врна — создай для меня небо другой міръ изъ одного чистйшаго хризолита, я и на него не промнялъ бы ее.
ЭМИЛ. Мой мужъ?
ОТЕЛ. Онъ первый сказалъ мн объ этомъ, онъ честный человкъ, ненавидитъ грязь срамныхъ длъ.
ЭМИЛ. Мой мужъ?
ОТЕЛ. Къ чему эти повторенія? говорятъ, твой мужъ.
ЭМИЛ. О, бдная Дездемона! гнусное коварство страшно насмялось надъ любовью.— И мой мужъ сказалъ, что она измнила?
ОТЕЛ. Онъ. Говорю, твой мужъ, понимаешь это слово? Мой другъ, твой мужъ, честный, честный Яго.
ЭМИЛ. Если онъ сказалъ это — да сгниваетъ же черная душа его по полукрупинк въ день! онъ солгалъ безсовстнйшимъ образомъ, она слишкомъ, слишкомъ любила свой скаредный выборъ.
ОТЕЛ. А!
ЭМИЛ. Длай что хочешь. Ты столько же стоишь ея, сколько твой поступокъ неба.
ОТЕЛ. Замолчи, это будетъ для тебя лучше.
ЭМИЛ. Я въ состояніи перенести вдвое боле того, что ты можешь со мною сдлать. О, глупецъ, столько же безсмысленный, сколько и грязный, ты совершилъ дло — меня не испугаешь и мечомъ — я обличу тебя, хотя бъ пришлось потерять и двадцать жизней.— Помогите! помогите! Мавръ умертвилъ Дездемону! Убійство! убійство!

Входятъ Монтано, Граціано и Яго.

МОНТ. Что случилось, генералъ?
ЭМИЛ. А, и ты явился, Яго? хорошъ ты, когда на тебя могутъ сваливать свои убійства!
ГРАЦ. Въ чемъ дло?
ЭМИЛ. Если ты мужъ — докажи, что этотъ извергъ клевещетъ на тебя. Онъ говоритъ, что ты сказалъ ему, что жена его неврна ему. Я знаю, что ты не говорилъ ему этого, ты не такъ безсовстенъ. Говори — сердце мое полно.
ЯГО. Я сказалъ ему что думалъ, что и самъ онъ призналъ возможнымъ, справедливымъ.
ЭМИЛ. Сказалъ, что она неврна ему?
ЯГО. Сказалъ.
ЭМИЛ. Ты сказалъ ложь, гнуснйшую, страшнйшую ложь, клянусь душою, ложь, безбожнйшую ложь.— Она измнила ему для Кассіо!— Ты вдь сказалъ: для Кассіо?
ЯГО. Да, для Кассіо. Обуздай языкъ свой.
ЭМИЛ. Не обуздаю, я обязана говорить. Десдемона лежитъ здсь, на своей постел, убитая.
ВС. О, Боже!
ЭМИЛ. И ты вызвалъ это убійство своими навтами.
РИЕО. Что остолбенли, синьоры? это правда.
ГРАЦ. Странная правда.
МОНТ. Чудовищное дло!
ЭМИЛ. Гнусное! гнусное!— Я припоминаю теперь — припоминаю, и начинаю понимать.— О, гнусное злодйство!— я и тогда подумала — я умру съ горя.— О, гнусное, гнусное злодйство!
ЯГО. Съ ума ты сошла? ступай домой,— я приказываю теб.
ЭМИЛ. Добрые синьоры, дайте мн высказать все. Повиноваться ему — долгъ мой, но не теперь.— Можетъ быть, Яго, я ужь и не возвращусь домой.
ОТЕЛ. (Падая на полъ). О! о! о!
ЭМИЛ. Да, валяйся, реви, ты умертвилъ чистйшую невинность.
ОТЕЛ. О, нтъ! она была порочна. (Вскочивъ) Я почти совсмъ не знаю васъ, почтенный дядя — вонъ ваша племянница, и жизни и дыханія лишили ее дйствительно эти руки. Я знаю, это дло должно казаться страшнымъ, возмутительнымъ.
ГРАЦ. Бдная Дездемона! я радъ, что твой отецъ уже въ могил. Онъ не перенесъ твоего брака — скорбь о теб прервала нить его жизни, будь онъ живъ — это зрлище повергло бы его въ отчаяніе, онъ удалилъ бы отъ себя ангела-хранителя страшными проклятіями и навсегда сгубилъ бы душу свою.
ОТЕЛ. Все это ужасно, но Яго знаетъ, что она тысячу разъ прелюбодйствовала съ Кассіо. Кассіо признался, она наградила его за преступную любовь первымъ, полученнымъ отъ меня залогомъ любви моей. Я самъ видлъ въ рукахъ его платокъ, который отецъ мой подарилъ моей матери, а я — ей.
ЭМИЛ. О, Боже! о, силы небесныя!
ЯГО. Молчи.
ЭМИЛ. Все обнаружится, все, все!— Я замолчу? нтъ! нтъ, я заговорю неудержно, какъ втеръ. Пусть небо, люди, демоны, пусть все, все возстанетъ противъ меня — я заговорю.
ЯГО. Образумься, ступай домой.
ЭМИЛ. Не пойду.
ГРАЦ. (Останавливая Яго, который замахивается на нее кинжаломъ.) Какъ не стыдно — вдь она женщина.
ЭМИЛ. О, глупый Мавръ! платокъ, о которомъ ты говоришь, я нашла случайно и отдала моему мужу, потому что онъ много разъ упрашивалъ меня унести его, и такъ неотступно, что я дивилась, изъ чего онъ хлопочетъ о такомъ вздор.
ЯГО. Тварь! (Порывается къ ней, но его удерживаютъ.)
ЭМИЛ. Она отдала его Кассіо! нтъ, я нашла его и отдала моему мужу.
ЯГО. Лжешь, негодная! (Закалываетъ ее и тотчасъ же уходитъ.)
ЭМИЛ. Клянусь небомъ, не лгу, не лгу, синьоры. О, безсмысленный убійца! да что жь было и длать такому глупцу съ такой безпримрной женой?
ОТЕЛ. Неужели стрлы неба только для того, чтобъ гремть?— О, дивный бездльникъ!
ГРАЦ. Она падаетъ, онъ убилъ ее.
ЭМИЛ. Да, да.— Положите меня подл Дездемоны.
ГРАЦ. Онъ скрылся, а жена убита.
МОНТ. Страшный злодй. Возьмите этотъ мечъ — я взялъ его у Мавра — станьте за дверьми и не выпускайте его, хотя бы пришлось убить, а я въ погоню за проклятымъ бездльникомъ. (Уходитъ съ Граціано.)
ОТЕЛ. Ни мужество утратилъ, мальчишка обезоруживаетъ меня. Да и зачмъ же чести переживать честность? Прощай все.
ЭМИЛ. Такъ вотъ что пророчила твоя псня, добрая Десдемона? Послушай, если можешь слышать меня, я буду лебедемъ — умру, напвая: Иву, зеленую иву.— Мавръ, она была цломудренна, она любила тебя, жестокосердый Мавръ. Дай Богъ, чтобъ и спасеніе души моей было такъ врно, какъ врно что я говорю, и говоря это, я умираю — умираю. (Умираетъ.)
ОТЕЛ. Въ той комнат у меня есть еще мечъ — мечъ испанскій, закаленный въ ледяной стру {Клинки, закаленные въ холодной вод Ксалона почитались лучшими.}.— Вотъ онъ.— Дядя, я выду.
ГРАЦ. (За дверьми). Выдешь — дорого поплатишься за это, ты безоруженъ — покорись необходимости.
ОТЕЛ. Такъ войди сюда, поговоримъ — иначе я и безоружный нападу на тебя.

Входитъ Граціано.

ГРАЦ. Что теб?
ОТЕЛ. Видишь — у меня есть мечъ, лучшій никогда не украшалъ еще бедра солдата. Было время, что эта рука и этотъ добрый мечъ пролагали мн дорогу и сквозь препятствія въ двадцать разъ большія того, которое ты можешь представить. Но что хвастать! кто справится съ рокомъ?— время это миновало. Не бойся, хоть я и вооруженъ, здсь конецъ моего странствованія, здсь пристань, цль моего плаванія. Не пяться назадъ въ ужас — твой страхъ напрасенъ, устреми хоть тростинку противъ груди Отелло, и онъ отступитъ. Куда же идти ему?— Какъ перемнилось ты, дитя несчастія! блдна, какъ твоя сорочка. Когда мы явимся къ суду — твой взглядъ низринетъ мою душу съ неба, и демоны на лету подхватятъ ее.— Холодна, холодна, какъ твое цломудріе.— О, проклятый извергъ!— Бичуйте жь меня, дьяволы, прочь отъ этого небеснаго созданія! крутите въ вихряхъ! жарьте въ ср! купайте въ безднахъ текучаго огня!— О, Десдемона!— мертва! мертва!— О! о!

Входятъ Лодовико и Монтано, Кассіо вносятъ на носилкахъ, а за нимъ стража вводитъ Яго.

ЛОД. Гд несчастный безумецъ?
ОТЕЛ. Что прежде былъ Отелло?— вотъ онъ.
ЛОД. А гнусная-то ехидна? подведите изверга.
ОТЕЛ. Я смотрю ему на ноги {Отелло принимаетъ Яго за черта, и смотритъ, нтъ ли у него копытъ.} — но вдь это сказки. Если ты дьяволъ — мн не убить тебя. (Ранитъ его.)
ЛОД. Отнимите у него мечъ.
ЯГО. Я раненъ, но не убитъ.
ОТЕЛ. Тмъ лучше. Я даже желаю, чтобъ ты жилъ, потому что, по моему понятію, смерть — блаженство.
ЛОД. О, Отелло, прежде столь доблестный, теперь запутанный въ сти хитраго бездльника, что скажу я вамъ?
ОТЕЛ. Что угодно, хотите — скажите, пожалуй, что я честный убійца, потому что не ненависть, а честь довела меня до убійства.
ЛОД. Бездльникъ отчасти уже сознался. Правда ли, что вы сговорились съ нимъ убить Кассіо?
ОТЕЛ. Правда.
КАСС. Добрый генералъ, я никогда не подавалъ вамъ ни малйшаго повода —
ОТЕЛ. Врю, и потому прошу у тебя прощенія. Спросите у этого полудьявола: для чего опуталъ онъ такъ и тло и душу мою?
ЯГО. Не спрашивайте меня ни о чемъ, что знаете, то знайте. Съ этого мгновенія я не разожму уже рта.
ЛОД. Какъ, и для молитвы?
ГРАЦ. Разожмемъ пыткой.
ОТЕЛ. И прекрасно, лучше этого ты ничего не можешь сдлать.
ЛОД. Синьоръ, я передамъ вамъ подробности этого событія, которыхъ вы, врно, не знаете еще. Вотъ письмо, найденное въ карман убитаго Родриго, и вотъ еще другое. Въ одномъ изъ нихъ рчь идетъ объ убійств Кассіо, которое долженъ былъ взять на себя Родриго.
ОТЕЛ. О, бездльникъ!
КАСС. Ужасно, чудовищно!
ЛОД. Другое, найденное также въ его карман, полно упрековъ. Судя по всему, Родриго думалъ послать его къ этому безсовстному мошеннику, но оставилъ, вроятно, потому что онъ пришолъ къ нему самъ и успокоилъ его.
ОТЕЛ. Дьяволъ! Но какимъ же образомъ попалъ платокъ моей жены къ теб, Кассіо?
КАСС. Я нашолъ его въ моей комнат. Яго признался, что обронилъ его у меня съ умысломъ, который увнчался полнйшимъ успхомъ.
ОТЕЛ. О, глупецъ! глупецъ! глупецъ!
КАСС. Кром того, въ письм своемъ Родриго упрекаетъ Яго и за то, что онъ уговорилъ его оскорбить меня, когда я начальствовалъ стражей замка, въ слдствіе чего я лишился мста. Наконецъ, за нсколько минутъ передъ этимъ, самъ Родриго, котораго почитали уже умершимъ, пришолъ въ чувство и проговорилъ, что Яго подстрекнулъ его, что Яго и закололъ его.
ЛОД. Теперь вы должны оставить эту комнату и слдовать за нами, начальство и власть, которыя вамъ были дарованы, снимаются съ васъ, управленіе Кипромъ передается Кассіо. Что же касается до этого бездльника — онъ не минуетъ страшнйшихъ и продолжительнйшихъ изъ всхъ истязаній, придуманныхъ хитрымъ жестокосердіемъ.— Вы останетесь въ строгомъ заключеніи до тхъ поръ, пока не получимъ ршенія сената Венеціи, который не замедлимъ извстить о вашемъ преступленіи.— Идемъ.
ОТЕЛ. Позвольте, еще два, три слова. Я оказалъ не мало услугъ республик — она знаетъ это, но не въ этомъ дло. Прошу васъ объ одномъ: — когда будете писать объ этомъ несчастномъ событіи — представьте меня тмъ, что я есть, не уменьшайте, но и не преувеличивайте ничего: пишите обо мн, какъ о человк, который любилъ хоть и безумно, но страстно,— который не легко доходилъ до ревности, но разъ дошедши, ревновалъ уже до послдней крайности,— который, какъ презрнный Еврей, отбросилъ отъ себя жемчужину, драгоцннйшую всего племени его {Нкоторые изъ коментаторовъ полагаютъ, что тугъ намекъ на Ирода, изъ ревности казнившаго жену свою Миріамну. Другіе, что здсь говорится о жид, который, не желая уступить за низкую цну драгоцнную жемчужину, бросилъ се въ море Иные же, основываясь на томъ, что въ нервомъ in quarto напечатано не Iudian, а Indian, полагаютъ, что тугъ говорится просто объ Индійцахъ, которые часто, какъ разсказываютъ путешественники, бросаютъ драгоцнные камни, не зная цны имъ.},— какъ о человк, изъ полуугасшихъ глазъ котораго, хотя они и не привыкли увлажаться росой чувствительности, слезы каплютъ теперь такъ же обильно, какъ цлительная камедь изъ деревъ Аравіи. Напишите все это и прибавьте, что однажды, въ Алеппо, увидавъ, что злобный чалмоносецъ, страшно понося республику, бьетъ Венеціянца, я схватилъ собаку-обрзанца за горло и закололъ его — вотъ такъ. (Закалывается.)
ЛОД. О, кровавая развязка!
ГРАЦ. Тщетны были вс наши предосторожности.
ОТЕЛ. (Падая на трупъ Десдемоны). Я умертвилъ тебя цлуя — цлуя и умираю.
КАСС. Зная, какъ велика душа его, я именно этого и боялся, но думалъ, что онъ совершенно безоруженъ.
ЛОД. (Яго). Пёсъ спартанскій {Спартанскія собаки славились своей злостью.}, жесточайшій чумы, голода и океана, взгляни на страшное бремя, гнетущее постель эту! — это твое дло. Оно ядъ для зрнія — задерните его пологомъ.— Граціано, вы останетесь въ замк и, какъ наслдникъ Мавра, опишете все его имущество.— (Обращаясь на Кассіо) Наказаніе же этого изверга предоставляемъ вамъ, синьоръ правитель, назначьте время, мсто, пытку — о, придумайте ужаснйшую!— Что до меня — и сейчасъ же отправляюсь въ Венецію и съ стсненнымъ сердцемъ передамъ сенату это горестное событіе.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека