От переводчика, Чечулин Н. Д., Год: 1909

Время на прочтение: < 1 минуты

ЛУКІАНЪ

ИЗБРАННЫЯ СОЧИНЕНІЯ

Перевелъ съ греческаго Н. Д. Чечулинъ

С. ПЕТЕРБУРГЪ
Тип. Главн. Управл. Удл., Моховая, 40
1909.

Отъ переводчика.

Лукіанъ Самосатскій, жившій во второмъ вк по Р. Хр., принадлежитъ къ числу самыхъ остроумныхъ и оригинальныхъ греческихъ писателей, не безъ основанія его называютъ Вольтеромъ древности. Въ небольшихъ по объему и чрезвычайно изящныхъ по форм и стилю произведеніяхъ Лукіанъ ярко обрисовалъ міросозерцаніе современнаго ему общества, его отношеніе къ вчнымъ вопросамъ религіи, философіи, морали, и нкоторыя его сочиненія вполн сохраняютъ свой интересъ до настоящаго времени.
Я сдлалъ все, что было въ моихъ силахъ, чтобы мой переводъ сохранилъ вс оттнки оригинала и, особенно, чтобы онъ былъ хоть отчасти достоинъ его въ литературномъ отношеніи, въ тхъ случаяхъ, когда буквально точная передача греческаго текста неизбжно нарушала бы плавность и живость русской рчи, я жертвовалъ точностью,— конечно, вполн сохраняя самый смыслъ, греческія клятвы, восклицанія, выражающія неожиданность или удивленіе, бранныя, укоризненныя и ласкательныя слова, обращенія собесдниковъ другъ къ другу и тому подобное переданы у меня вполн’ русскими выраженіями, такъ какъ мн казалось, что переводъ слишкомъ потерялъ бы какъ литературное произведеніе, если бы въ мстахъ, выражающихъ страсть и сильное душевное движеніе, читатель встрчалъ слова, которыми по-русски никто живыхъ и сильныхъ чувствъ не выражаетъ.
Если сквозь оболочку моего перевода можно почувствовать всю прелесть оригинала, читатель проститъ мн, надюсь, что я не могъ передать ее въ совершенств,

Н. Чечулинъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека