Опасный замок, Скотт Вальтер, Год: 1831

Время на прочтение: 17 минут(ы)

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ РОМАНЫ ВАЛЬТЕРЪ-СКОТТА

въ сокращенномъ перевод Л. Шелгуновой.

Изданіе Ф. Павленкова.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія И. Г. Салова и Ко., Мщанская, 5.
1894.

ОПАСНЫЙ ЗАМОКЪ

ГЛАВА 1.

Однажды вечерокъ, ранней весной, въ одной изъ суровыхъ мстностей Шотландіи, когда природа только что просыпалась посл зимней спячки, за нсколько миль отъ замка Дугласъ, шли вдоль рки два путешественника, очевидно направлявшіеся къ этой замчательной феодальной крпости.
Рка Дугласъ вытекаетъ изъ горъ, и по отлогимъ берегамъ ея тянутся поля, засянныя овсомъ и ячменемъ. Такъ какъ обитатели этой мстности находились въ постоянной войн со своими сосдями, то они не только не чинили дорогъ, но, напротивъ того, были очень рады, что жили въ непроходимыхъ мстахъ. Хлбъ свой они сяли въ долинахъ и ущельяхъ, а скотъ пасли на вершинахъ горъ, на прогалинахъ, окруженныхъ непроходимыми вковыми лсами.
Разсказъ нашъ относится къ самому началу четырнадцатаго столтія.
Старшій и боле сильный и коренастый изъ двухъ путниковъ былъ одтъ съ нкоторою изысканностью. По сбываю странствующихъ менестреловъ, за спиной у него вислъ въ кожаняомъ футляр инструментъ врод арфы, гитары или віолы, игрою на которой онъ аккомпанировалъ своему пнію. Его одежда состояла изъ синей куртки и лиловыхъ панталонъ съ синими полосами, украшенныхъ множествомъ бантиковъ изъ узенькихъ лентъ. Короткій плащъ его былъ свернутъ жгутомъ и закинутъ за спину, такъ какъ солнце грло довольно сильно, а менестрелу было жарко. Шапочка, надтая на бекрень, была украшена перьями подъ цвтъ всего костюма.
Въ лиц его ничего не было замчательнаго, а между тлъ въ такой пустынной мстности, какъ восточная часть Шотландіи, при встрч съ этимъ человкомъ, невольно обратили бы на него вниманіе. Какому нибудь рыцарю или воину онъ показался бы добрымъ малымъ, способнымъ спть удалую псню или разсказать какую нибудь веселую сказку, или склоннымъ выпить бутылочку вина, не заплативъ за него. Духовное лицо нашло бы его неподходящимъ для себя товарищемъ, а богатый путешественникъ пожалуй заподозрилъ бы въ немъ воровскія наклонности человка, выискивающаго случая стянуть что нибудь. А между тмъ въ менестрел ничего не было воинственнаго и вооруженъ онъ былъ только небольшой кривой саблей врод охотничьяго ножа.
Но за то товарищъ его не возбуждалъ никакихъ опасеній. Это былъ тихій и кроткій юноша, одтый въ простое платье пилигрима. Лицо его, на половину закрытое капюшономъ, казалось необыкновенно привлекательнымъ, а прившенная сбоку сабля была надта очевидно лишь для внушительности, а вовсе не для того, чтобы употребить ее въ дло. Юноша былъ чмъ-то очень огорченъ, и на глазахъ у него виднлись даже следы. Путники шли разговаривая, и менестрелъ выражалъ своему товарищу не только вниманіе, но даже привязанность и уваженіе.
— Бертранъ, другъ мой, сказалъ юноша,— далеко ли мы отъ замка Дугласа? Мы прошли уже боле шести миль, а вдь ты говорилъ, что отъ Каммокъ…. или какъ тамъ называется харчевня, изъ которой мы вышли сегодня на разсвт, шесть миль до замка….
— Отъ Кеммокъ, дорогая леди…. Простите, тысячу разъ простите, юный лордъ мой….
— Зови меня просто Августиномъ, чтобы лучше поддлаться подъ наше положеніе.
— Можете быть уврены, что я, проговариваясь теперь, съумю когда будетъ нужно помнить свое положеніе. Такъ какъ я поклялся повиноваться вашей милости, и вы желаете, чтобы я обращался съ вами какъ съ роднымъ сыномъ, то я позволю себ относиться къ вамъ съ нжностью отца, тмъ боле, что въ настоящемъ случа кормильцемъ является сынъ. Когда я томился голодомъ и жаждой, столъ Беркели всегда бывалъ къ моимъ услугамъ.
— Еще бы! Неужели въ нашихъ помстьяхъ, гд горы быковъ и озера пива, наши вассалы будутъ голодать, и въ особенности ты, Бертранъ, впродолженіе двадцати лтъ бывшій нашимъ менестреломъ?
— Въ настоящее время меня безпокоитъ только то, что вашей милости приходится идти въ такой тяжелой одежд. Вдь не шутка ходить по здшнимъ горамъ! Говорятъ, что до замка Дугласъ всего дв мили, не считая прибавки.
— Вотъ будетъ хорошо, если мы, пройдя такой долгій путь, найдемъ двери запертыми?
— Я увренъ, что это такъ и будетъ. Двери Дугласа, порученныя надзору сэра Джона Уальтопа, не такъ легко отворяются, какъ двери нашихъ замковъ. Если бы ваша милость послушались моего совта, то мы повернули бы къ югу, и никто въ мір не узналъ бы объ этой тайной продлк.
— Благодарю за совтъ, Бертранъ, по не намрена воспользоваться имъ. Неужели мы не найдемъ тутъ какой бы то ни было харчевни? Я хотла бы отдохнуть до завтрашняго утра. Такихъ мирныхъ путешественниковъ, какъ мы, не побоятся пустить въ замокъ…. но для этого намъ необходимо привести себя въ приличный видъ.
— Ахъ миледи, если бы дло шло не о Джон Уальгон. то я знаю, что бы посовтовалъ вамъ сдлать, я посовтовалъ бы явиться съ растрепанными волосами, съ грязнымъ лицомъ, съ нахальнымъ видомъ, Припять который вамъ будетъ боле чмъ трудно,— то есть явиться настоящимъ ученикомъ менестреля, какимъ вы желаете казаться.
— Неужели вс твои ученики такіе? Но я не хочу быть такимъ, и если бы даже сэра Джона не было въ замк, я но явлюсь туда растрепанной. Вернуться же, не видавъ замка, я нахожу совершенно невозможнымъ и ты Бертранъ можешь отправиться куда угодно безъ меня.
— Бросить вашу милость! когда мы уже такъ близко къ цли! Нтъ! разв самъ чортъ только можетъ заставить меня покинуть васъ! Вы хотите отдохнуть,— ну вотъ тутъ неподалеку есть ферма Тома Диксона, и хотя онъ простой землепашецъ, по честный человкъ, а во время войны онъ былъ храбре любого солдата.
— Такъ онъ солдатъ?
— Да, когда его родин или его лорду нужны воины, да впрочемъ, по правд-то говоря, въ здшнихъ мстахъ миръ бываетъ очень рдко. А въ обыкновенное время другихъ враговъ, кром волковъ, нтъ.
— Не забывай, пожалуйста, что въ нашихъ жилахъ течетъ англійская кровь, и что намъ слдуетъ бояться всхъ противниковъ краснаго креста.
— Его не бойтесь: на него можно положиться, какъ на рыцаря. Чтобы расположить его въ нашу пользу, мн стоитъ только сыграть что нибудь. Такъ угодно отправиться къ нему?
— Конечно, если ты за него ручаешься…. Его зовутъ Томомъ Диксономъ, говоришь ты?
— Да, и вотъ это стадо доказываетъ, что мы находимся на его земл.
— Почемъ ты знаешь?
— По первой букв на овечьемъ тавр.
Путники пошли дале, и вскор вышли къ повороту, съ котораго была видна скромная ферма, неподалеку отъ почти развалившейся часовни, оставшейся отъ аббатства Св. Бригитты.

0x01 graphic

— Эта часовня еще сохранилась, объяснилъ Бертранъ,— и въ ней живетъ нсколько монаховъ и нсколько монахинь, которые даютъ пріютъ прохожимъ. Они находятся въ союз съ сэромъ Джономъ Уальтономъ, и если гости ихъ какъ нибудь случайно выскажутъ тайну, то тайна эта непремнно сдлается извстна англійскому губернатору. По моему мннію, у нихъ гостепріимства намъ просить не слдуетъ.
— Конечно нтъ, если мы можемъ добыть другой пріютъ.
Въ эту минуту съ противоположнаго конца дороги показались два человка. Они точно спорили о чемъ-то, и кричали такъ, что можно было разслышать ихъ голоса. Пристально посмотрвъ на нихъ изъ подъ руки, приложенной ко лбу, менестрель вскричалъ:
— Ахъ ты Боже мой! да вдь это и есть самъ другъ Диксонъ! И на что это онъ можетъ такъ сердиться? Это должно быть его сынъ Чарльзъ. Какое счастье, что мы встртили его! У Тома наврное варится въ котл хорошій кусокъ мяса, и не можетъ быть, чтобы онъ не подлился со своимъ старымъ пріятелемъ.
Онъ началъ кричать громовымъ голосомъ:
— Диксонъ! Эй! Томасъ Диксонъ! неужели не узнаешь стараго пріятеля, который хотлъ бы воспользоваться твоимъ гостепріимствомъ?
Шотландецъ оглянулся и увидалъ двухъ путниковъ. Живя въ стран, гд постоянно господствовала война, онъ очень внимательно осмотрлъ незнакомцевъ.
— Неужели не узнаете меня? снова спросилъ подошедшій Бертранъ:— неужели впродолженіе двадцати лтъ Бертранъ англійскій менестрель такъ измнился, что его узнать нельзя?
— Нтъ, отвчалъ шотландецъ,— каждый англійскій мотивъ всегда напоминаетъ мн васъ, но лицо ваше я тмъ не мене забылъ. Ахъ, съ тхъ поръ у насъ здсь столько перебывало англичанъ, что, право, видъ ихъ не можетъ доставить удовольствія доброму шотландцу…. Бдная моя ферма не избавилась отъ счастья видть въ стнахъ своихъ англичанъ, вооруженныхъ съ ногъ до головы, и поэтому, дорогой другъ мои. не постуйте на меня, если я не выражаю готовности принять васъ.
— Мы люди неприхотливые, сказалъ Бертранъ.— Сынъ мой, поклонись же старому другу твоего отца. Августинъ учится моему ремеслу, но онъ еще очень молодъ и утомился отъ ходьбы. Я попрошу васъ помстить его въ отдльную каморку, потому что онъ только что оправился посл болзни.
— Не было ли у него черной чумы, отъ которой умираетъ теперь столько народа въ Англіи? Говорятъ, она двигается сюда.
Бертранъ утвердительно кивнулъ головой.
— У меня въ дом не мало помщенія, и я дамъ вашему сыну отдльную комнату, отвчалъ фермеръ.— Что-же касается до ужина, то вы будете кушать то, что подадутъ вашимъ соотечественникамъ. Мн приходится кормить двадцать человкъ, которые вроятно не откажутся подлиться ужиномъ съ такимъ хорошимъ менестреломъ, какъ вы. Мн стыдно признаться, но все таки я долженъ сказать, что обязанъ исполнять ихъ желанія въ своемъ собственномъ дом. Ахъ, если бы у нашего лорда былъ кровъ, то я не побоялся бы выгнать ихъ всхъ…. какъ….
— Какъ бывало выгоняли прежде, Томъ…. договорилъ Бертранъ.— Не бойтесь насъ, мы идемъ къ вамъ не съ злымъ умысломъ….
— Въ такомъ случа, милости просимъ!
— Скажите пожалуйста, за что это вы такъ сердились на вашего сына Чарльза?
Сынъ, стоявшій тутъ же, отвтилъ за отца.
— Въ ныншнія безпокойныя времена даже разумные люди теряютъ головы. Отецъ мой видлъ, какъ волки набросились на трехъ изъ нашихъ лучшихъ овецъ, и за то, что я кликнулъ на помощь англійскихъ солдатъ, онъ чуть было не убилъ меня. И за что же? только за то, что овцы по милости англичанъ остались цлы.
— Вотъ это странно. Неужели вы охотно кормите волковъ вашими овцами?
— Оставимъ этотъ разговоръ. Чарльзъ не совсмъ правдивъ….
Подойдя къ ферм, они услыхали сердитые голоса англійскихъ солдатъ.
— Не будь приказа губернатора, я показалъ бы себя этому негодяю Диксону!
— Ну полно ворчать, Антуанъ, проговорилъ другой солдатъ.— Ты знаешь подъ страхомъ какого сильнаго наказанія намъ запрещено ссориться съ здшними поселянами….
— Да вотъ и хозяева, да еще и чортъ знаетъ кого ведутъ съ собой….
— Полно, Антуанъ…. насъ пять вооруженныхъ человкъ,— неужели намъ бояться шотландцевъ?
При этихъ словахъ Диксонъ и спутники его вошли въ залу.
— А вы знаете ли, хозяинъ, сказалъ ворчливый Антуанъ,— что но имющимся у насъ инструкціямъ, мы должны допрашивать всхъ, кто къ вамъ приходитъ.
— Противъ инструкцій возражать мн нечего, отвчалъ фермеръ.— Ну, такъ составьте протоколъ, что за дв недли до Вербнаго Воскресенья Томасъ Диксонъ привелъ на свою ферму Кудрэ, гд по приказанію англійскаго губернатора сэра Джона Уальтона вы стоите гарнизономъ, двухъ иностранцевъ, которымъ общалъ дать ужинъ и ночлегъ до завтрашняго дня, если на то будетъ ваше разршеніе.
— А кто эти иностранцы?
— Старшаго, отвчалъ Диксонъ, проклиная въ душ солдата,— старшаго зовутъ Бертраномъ, онъ англійскій менестрель. Ему необходимо быть въ замк Дугласъ и лично видться съ англійскимъ губернаторомъ. Я знаю его уже двадцать лтъ я ничего кром хорошаго о немъ не слыхалъ. Юноша этотъ его сынъ, только что отправившійся отъ той заразной болзни, которая свирпствуетъ въ Англіи,
— Этотъ Бертранъ не былъ ли годъ тому назадъ на служб у одной англійской леди?
— Кажется.
— Въ такомъ случа мы ничмъ не рискуемъ, дозволивъ старику и сыну его продолжать путь въ замокъ.
— Это такъ, замтилъ другой солдатъ,— но только благоразумно ли будетъ пропустить къ гарнизону въ тысячу человкъ лицо, только что оправившееся посл заразной болзни? Какъ-то посмотритъ на это губернаторъ?
— Въ томъ, что ты говоришь, есть своя доля правды, и потому вамъ лучше извстить его объ этомъ, отвчалъ унтеръ-офицеръ:— а пока я допрошу молодого человка…. Да гд же онъ? куда онъ длся? Вдь онъ былъ сейчасъ въ зал?
— Онъ только что вышелъ, отвчалъ Бертранъ.— Хозяинъ, по моей просьб и изъ боязни заразы, провелъ его въ отдльную комнату.
— Мы люда военные, сказалъ солдатъ,— и не боимся заразы, а прежде чмъ отпустить его, намъ надо поговорить съ нимъ, такъ какъ, говорятъ, будто сынъ вашъ иметъ какое то дло въ замк.
— Это я имю дло.
— Въ такомъ случа намъ остается только отпустить васъ завтра утромъ въ замокъ, а сына вашего удержать въ его комнат, гд онъ можетъ лежать въ постели.
— И разъ что намъ придется ужинать съ этимъ человкомъ, прибавилъ Антуанъ,— то мы можемъ дать ему прочитать правила, установленныя здсь на ферм.
Сказавъ это, онъ досталъ изъ кармана свертокъ и сказалъ:
— Читать умешь, менестрелъ?
— Еще бы.
— Ну такъ прочти намъ вслухъ этотъ приказъ, такъ какъ я читать не умю. Смотри, читай слово въ слово.
— Положитесь на меня.
Бертранъ началъ медленно читать.
— ‘Аванъ-мосту въ Кудрэ, ферм Томаса Диксона.’ Такъ что ли называется этотъ домъ?
— Онъ такъ называется съ давнихъ поръ, отвчалъ шотландецъ.
— Ну, не болтать! крикнулъ Антуанъ.
— Караулъ на лосту Кудрэ,’ продолжалъ менестрелъ.— ‘обязанъ
останавливать и допрашивать всхъ путешественниковъ, проходящихъ мимо фермы, отпуская ихъ дале, если не представится ничего подозрительнаго, и заставляя вернуться, если отвты будутъ найдены неудовлетворительными. Но во всякомъ случа обращеніе съ мстными жителями и съ путешественниками должно быть вжливое и любезное.’ — Какъ видите, господинъ стрлокъ, продолжалъ менестрелъ, обращаясь къ Антуану,— главнымъ образомъ вы должны быть вжливы и любезны. Я надюсь, что вы будете снисходительны къ моему сыну, мальчику слабому и нжному….
— Не тревожтесь, сказалъ старшій изъ стрлковъ,— я думаю, что сыну вашему можно будетъ позволить поселиться тутъ неподалеко въ монастыр, гд монахини такъ же стары, какъ и монахи. А когда дла свои въ замк вы кончите, то можете зайти за сыномъ и отправляться дальше.
— Я охотно оставилъ бы сына своего въ монастыр, если только это возможно, а самъ направился бы къ вашему начальству.
— Это будетъ всего лучше, въ особенности если за покровительство аббата вы дадите ему денегъ. Предупредите сына, что завтра мы придемъ къ нему.
— Сейчасъ пойду.
— И скоре приходите назадъ ужинать.
Фермеръ побжалъ впередъ, чтобы показать комнату, въ которой онъ помстилъ юношу. Августинъ, отворивъ дверь, сказалъ, что онъ все слышалъ сквозь щели пола, и потому фермеръ и менестрелъ ушли, не сказавъ ни олова. Миледи осталась одна въ комнат и невольно дрожала при мысли, въ какомъ непріятномъ положеніи она можетъ очутиться.
Ея размышленія были прерваны топотомъ лошади, остановившейся у крыльца. Подъхавшій рыцарь былъ принятъ съ большимъ почетомъ. Бертранъ заключилъ изъ разговора солдатъ, что прізжій — сэръ Аймаръ Валенсъ, вице-губернаторъ замка Дугласа и начальникъ отряда, стоявшаго на ферм.
Въ предупрежденіе всякаго подозрнія и ради обезпеченія спокойствія своей спутницы, менестрелъ нашелъ нужнымъ представиться рыцарю, котораго онъ засталъ за ужиномъ. Вжливый и мягкій, какъ двушка, рыцарь снялъ съ него тмъ не мене очень подробный и тщательный допросъ. Но вмсто того, чтобы настаивать на необходимости лично допросить его сына, онъ охотно согласился, чтобы молодой человкъ спокойно переселился въ монастырь и ждалъ тамъ дальнйшихъ распоряженій губернатора, сэра Джона Уальтона.
По приказанію молодого рыцаря, вс на ферм легли очень рано спать, и при первыхъ же ударахъ монастырскаго колокола поднялись и направились въ монастырь къ обдн. Менестрелъ переговорилъ съ аббатомъ Жеромомъ, и тотъ, заручившись дозволеніемъ сэра Валенса, согласился взять къ себ молодого Августина. За такое гостепріимство Бертранъ общалъ сдлать въ монастырь вполн удовлетворительный вкладъ.
— Ну прощай, сказалъ Бертранъ своему мнимому сыну,— будь увренъ, что въ замк я не засижусь, и только поищу нужный мн пергаментъ, а затмъ вернусь за тобой и мы вернемся вмст въ Англію.
— Ахъ, батюшка, улыбаясь сказалъ молодой человкъ,— я боюсь, чтобы вы, углубившись въ старинныя рукописи, не забыли обо мн.
— Этого, Августинъ, не бойся, отвчалъ старикъ,— я не такой отецъ, чтобы забыть сына.
Они простились, и менестрелъ похалъ съ рыцаремъ и его свитой по направленію къ замку, а молодой человкъ пошелъ почтительно за аббатомъ.

0x01 graphic

ГЛАВА II.

Менестрелу не пришлось идти пшкомъ, потому что сэръ Айнаръ, вооруженный съ головы до пятъ, предложилъ ему лошадь.
Свита рыцаря, повидимому, не столько думала объ охран своего начальника, сколько о томъ, чтобы не допустить Бертрана до бгства.
— Путешествія здсь не представляютъ ни малйшей опасности, какъ не представляютъ въ нашихъ англійскихъ кантонахъ, но вслдствіе небольшихъ безпорядковъ намъ пришлось усилить гарнизонъ въ замк.
Утро было сырое и туманное, и рыцарь, держась рядомъ съ менестреломъ, длалъ видъ, что желаетъ занять его разговорами.
— Знаете, что я хочу сказать вамъ, проговорилъ сэръ Аймаръ.— Если вы не находите, что теперь слишкомъ сыро, и не боитесь за свои легкія, то признайтесь мн откровенно, какая причина могла заставить такого умнаго человка, какъ вы, направиться въ такую дикую страну и въ такое безпокойное время? Господа! крикнулъ онъ своей свит:— не держитесь такъ близко отъ насъ.
Стрлки удержали лошадей, очень недовольные, что имъ нельзя будетъ слышать интереснаго разговора.
— Мн не трудно отвтить вамъ на этотъ вопросъ, сказалъ Бертранъ.— Вы говорите, что время теперь безпокойное. Но вдь это-то именно меня и привлекло сюда. Что можетъ быть для менестреля лучше военныхъ разсказовъ? гд же лучше онъ почерпнетъ ихъ, какъ не въ мстности, кишащей безпорядками? Вы жаждете славы, бросаясь въ пылъ битвы, а я жажду славы, описывая и воспвая эту битву. Каждый исполняетъ свое призваніе.
— Въ первый разъ въ жизни, отвчалъ рыцарь,— приводится мн слышать такое сопоставленіе нашей жизни съ жизнью барда. Это, впрочемъ, нисколько не оскорбляетъ меня, потому что ваше ремесло я вовсе не считаю позорнымъ.
— Въ замокъ же Дугласъ влекутъ меня причины совершенно особенныя. Знаменитые менестрелы прежнихъ дней воспвали, аккомпанируя себ на арф, военные подвиги, и псни ихъ хранятся въ архивахъ замка, гд он могутъ пропасть для потомства, если ихъ не перепишутъ на новйшій языкъ. Отрывъ такое сокровище, я пріобрту себ громкую славу, изъ за которой можно рискнуть направиться въ мстность, гд не все въ порядк.
— Такое намреніе длаетъ вамъ честь, замтилъ рыцарь,— но признаюсь, что я до сихъ поръ не встрчалъ пвцовъ, предпочитающихъ славу жизни?
— Что можетъ быть выше славы! такъ восторженно вскричалъ Бертранъ, что рыцарь съ изумленіемъ обернулся къ нему.
— Слава! слава! проговорилъ Апмаръ.— Я радъ, что на свт существуютъ такіе восторженные люди, какъ вы! Могу васъ уврить, что оставшіеся у меня лишніе золотые перейдутъ въ вашъ карманъ, если вы такъ же восторженно поете, какъ говорите. Я принадлежу къ знаменитой фамиліи Пемброковъ, и хотя теперь я не изъ числа богатыхъ, но въ будущемъ у меня будутъ и владнія, и замки, и я охотно возьму къ себ такого менестреля, какъ вы. Но все таки я хорошенько не могу взять въ толкъ, что вамъ нужно въ замк?
— Для менестреля не можетъ быть мста заманчиве замка, который защищается доблестными сэромъ Джономъ Уальтовомъ и сэромъ Аймаромъ Ваденсомь, и который извстенъ во всей Англіи подъ названіемъ ‘Опаснаго Замка’, полнаго самыхъ чудесныхъ легендъ.
— Мн очень пріятно было бы послушать эти легенды, сказалъ рыцарь.
— А я, какъ менестрелъ, съ особеннымъ удовольствіемъ разскажу ихъ, если только вы согласны слушать.
— Буду слушать съ большимъ вниманігмъ.
— Въ 1285 году, началъ менестрелъ,— король шотландскій Александръ Ш лишился своей дочери Маргариты, и наслдницей престола сдлалась дочь Маргариты, принцесса, прозванная Норвежской Двственницей. Между тмъ Александръ вздумалъ вступить во второй бракъ, и во время его свадьбы съ сестрой англійскаго короля оландой явилось привидніе въ вид скелета.
— Мн разсказывалъ эту исторію одинъ монахъ, возразилъ рыцарь,— и высказалъ убжденіе, что исторія съ привидніемъ была устроена нарочно.
— Этого я не знаю, сухо отвчалъ менестрелъ,— а знаю только, что вслдъ затмъ умеръ Алексавръ и умерла Норвежская Двственница, а братъ оланды, король англійскій Эдуардъ I, предъявилъ свои права на шотландскій престолъ, хотя ни дворянство, ни духовенство понять не могли, откуда взялись эти права….
— Чортъ возьми! вскричалъ рыцарь:— я попрошу не оскорблять короля англійскаго.
— Я самъ англичанинъ, возразилъ Бертранъ,— и родину свою люблю, по долженъ придерживаться правды….
— Ну, разсказывайте дальше.
— Вашей милости, конечно, извстно, что въ Шотландіи родъ Дугласовъ считается самымъ стариннымъ?
— Я знаю только, что это самый гордый родъ.
— Вы конечно тоже слышали о Джемс, настоящемъ наслдник этого рода?
— Слышалъ больше, чмъ желалъ бы слышать. Онъ до сихъ поръ храбро поддерживаетъ измнника Уоллеса, и теперь, лишь только Робертъ Брюсъ, предъявивъ права на шотландскій престолъ, поднялъ знамя возстанія, молодой Джемсъ уже тамъ. Онъ похитилъ у своего дяди архіепископа значительную сумму денегъ, чтобы поддержать возстаніе. Не смотря на неоднократныя пораженія, онъ не унимается, и непремнно хочетъ отнять замокъ Дугласъ, занятый именемъ короля.
— Позвольте мн передать вамъ, что про этого молодого человка шотландцы говорятъ съ полнымъ восторгомъ, какъ про Дугласа, способнаго поддержать честь своихъ предковъ, не страшась за свою жизнь.
— Мы много наслышались о немъ, отвчалъ рыцарь,— и знаемъ, какъ онъ грозитъ и губернатору, и мн. Но только сэръ Джонъ Уальтовъ врядъ ли выйдетъ изъ замка, не получивъ на это приказанія короля,— и Джемсъ, только что вылупившійся цыпленокъ, перекричитъ себ горло, стараясь спть какъ взрослый птухъ.
— Сэръ рыцарь, могу вамъ пожелать только одного, чтобы вы не встртились какъ нибудь лицомъ къ лицу съ Джемсомъ Дугласомъ….
— Какъ смете вы говорить такимъ образомъ, грозно вскричалъ сэръ Аймаръ:— точно вы не знаете кто я такой?
— Очень хорошо знаю, но вдь фактовъ я измнить не могу. Вдь Джемсъ Дугласъ уже три раза отнималъ свой замокъ. Я знаю, что настоящій губернаторъ, сэръ Джонъ Уальтонъ, занимаетъ этотъ замокъ съ гарнизономъ въ три раза большимъ, чмъ прежде, и что въ случа если онъ удержится въ замк впродолженіе одного года и одного дни, то ему будетъ отданъ этотъ замокъ вмст со всми владніями Дугласовъ. Если же, хитростью или силой, замокъ будетъ отъ него отнятъ, какъ былъ отнятъ отъ прежнихъ губернаторовъ, то онъ будетъ разжалованъ, изгнанъ, и вс его подчиненные раздлятъ какъ его славу, такъ и его наказаніе.
— Я то все это очень хорошо знаю, и удивляюсь только, что другимъ это въ такой точности извстно.
— А знаете ли вы, какимъ образомъ былъ взятъ. въ послдній разъ замокъ, и что называется кладовою Дугласа?
— Знаю, отвчалъ рыцарь:— кто же не знаетъ, какъ страшно распорядился Джемсъ Дугласъ, услыхавъ, что отецъ его умеръ въ Вервикской тюрьм. Кто же не знаетъ, что въ ‘Опасномъ Замк’ былъ складъ продовольствія, на случай походовъ англичанъ въ Шотландію. Джемсъ, захвативъ замокъ съ такой массой продовольствія, не нашелъ возможнымъ удержать его и, спрятавъ золото и серебро въ надежное мсто, веллъ спустить мясо, зерно и вс другіе състные припасы въ подвалы, разбилъ бочки съ винами и съ пивомъ, смочивъ вс припасы, и тутъ же приказалъ заколоть быковъ, такъ что кровь и мясо смшалось. Колодцы же онъ завалилъ мертвыми тлами и павшими лошадьми.
— Отчаяніе заставило его поступить такимъ образомъ, да наконецъ на войн и поступаютъ но военному.
— Но вдь вы хотли разсказать мн легенды, а мы говоримъ, между тмъ, о военныхъ дйствіяхъ.
— Продолжаю. Эту самую страшную исторію я слышалъ отъ очевидца, отъ менестрела Гугонета, который, слыша отчаянные крики англичанъ, защищавшихъ замокъ, хотлъ бжать, по вмст съ тмъ ему хотлось спасти одну книгу, которую старый учитель его очень цнилъ. Это была книга съ пснями шотландскаго барда Томаса, хранившаяся въ замк Дугласъ. Онъ поспшно вбжалъ въ библіотеку и, снявъ съ полки книгу, положилъ ее на столъ. Вдругъ книгу эту взяла какая-то невидимая рука, и такъ какъ въ зал было почти темно, то бардъ бросился по направленію книги и увидалъ высокую человческую фигуру, уносившую эту книгу. Гутонетъ кончилъ жизнь въ монастыр и я отъ него самого слышалъ этотъ разсказъ. Я бардъ Томасъ, сказало ему привидніе,— и, являясь на землю, могу предсказывать будущее. За то, что Дугласы врны законному наслднику престола и, не задумываясь, сожгли свой замокъ, отнын всякій разъ, какъ онъ будетъ разрушаться, онъ вслдъ затмъ будетъ отстраиваться лучше прежняго. Время унести эту книгу еще не наступило, и она будетъ храниться тамъ, куда я ее положу’. Гугонетъ не помнилъ, какъ ушелъ изъ библіотеки. Въ эту ночь замокъ былъ разрушенъ,
Менестрелъ замолкъ.
— Предсказаніе точно исполнялось, сказалъ рыцарь:— замокъ былъ разрушенъ и уничтоженъ наслдникомъ баронства три раза, и три раза вновь отстроенъ англичанами, которымъ онъ нуженъ для охраны своихъ границъ. Поступки Дугласа исполнены такой жестокости, что врядъ ли могутъ встртить покровительство неба. Я знаю только одно, что, пока я буду находиться въ замк, Джемсу Дугласу не удастся устроить еще разъ кладовую съ припасами.
— Я нисколько въ этомъ не сомнваюсь, отвчалъ Бертранъ.— Прежде всего и боле всего мн хотлссь-бы достать книгу Томаса, заключающую въ себ множество разсказовъ и предсказаній насчетъ будущаго Англіи и Шотландіи.
Всадники, разговаривая, въхали на холмъ, съ котораго увидали громадный утесъ, господствующій надъ всею окрестностью, и на этомъ утес укрпленный замокъ Дугласъ. Замокъ служилъ въ то-же время обороной и для маленькаго города Дугласа, въ которомъ была очень хорошая старинная церковь. Городъ отдлялся отъ ‘Опаснаго Замка’ канавой.
— А вотъ и замокъ, указывая на утесъ, сказалъ Аймаръ Валенсъ:— сами можете судить, какъ онъ хорошо укрпленъ и какъ трудно его взять. Я надюсь, что сэръ Джонъ Уалі.тонъ не откажетъ допустить человка, привезеннаго мною, въ замковую библіотеку.
Стража у воротъ почтительно разступилась при вид сэра Аймара, некогда Фабьенъ, молодой оруженосецъ рыцаря, высказалъ желаніе своего господина, чтобы вмст съ нимъ была, пропущенъ и менестрелъ, то одинъ изъ старыхъ стрлковъ, посмотрна, на Бертрана, сказалъ:
— Хотя намъ-бы не слдовало возставать противъ желанія сэра Аймара, но мы должны исполнять свой долгъ и безъ разршенія губернатора, никого въ замокъ не пропускать.
Сэръ Аймаръ вышелъ изъ себя и началъ кричать на солдата, но тмъ не мене уступилъ и приказалъ провести менестрела въ кордегардію, до прибытія сэра Уальтона, ухавшаго осматривать аванпосты.
— Я затмъ доложи ему, что менестрела въ замокъ привезъ я, прибавилъ сэръ Аймаръ.
Стрлокъ отдалъ честь въ знакъ повиновенія и увелъ Бертрана. Вскор у воротъ послышался звукъ рожка, и судя по тому движенію, которое онъ произвелъ, надо было думать, чти въ замокъ возвращается губернаторъ. Соскочивъ съ лошади, сэръ Джонъ Уальтонъ прежде всего спросилъ у стрлка Джильберта, не случилось-ли чего нибудь въ его отсутствіе. Старый стрлокъ отвчалъ, что въ замокъ былъ впущенъ менестрелъ, очень похожій на шотландца или на бродягу, сынъ котораго, только что оправившійся посл чумы, оставленъ на время въ аббатств Св. Бригитты. Вс эти подробности онъ узналъ отъ Фабьена, и прибавилъ, что менестрелъ своими разсказами и пснями можетъ позабавить гарнизонъ.
— Намъ такихъ забавъ вовсе не надо, отвчалъ губернаторъ.— Эти забавы не могутъ быть угодны Богу. Я поговорю съ сэромъ Аймаромъ. Онъ примрный молодой человкъ.
Говоря такимъ образомъ, губернаторъ подошелъ со стрлкомъ къ горвшему очагу, не замтивъ, что сбоку сидлъ Фабьенъ и чистилъ вооруженіе.
— Я очень дорожу безопасностью замка, продолжалъ сэръ Джонъ,— я потому мн особенно досадно, что сюда привели какого-то незнакомца. Молодому Валенсу не мшало-бы получше знать службу.
— Такой хорошій молодой человкъ, качая головою возразилъ старый стрлокъ:— жаль только, что онъ слушаетъ совтовъ своего оруженосца, мальчишки Фабьена.
— Я не обратилъ-бы вниманія на это дло, если-бы не былъ такъ расположенъ къ рыцарю. Я поучу его дисциплин, хотя это можетъ быть и будетъ ему непріятно. Надо разлучить ихъ съ оруженосцемъ, который слишкомъ молодъ, чтобы подавать совты такому-же молодому человку.
Фабьенъ, сдутая этотъ разговоръ, выходилъ изъ себя и практикамъ стараго стрлка. Лишь только разговаривающіе ушли, онъ вышелъ изъ-за камина и направился къ своему рыцарю, чтобы передать слышанное. Сгоряча онъ наговорилъ гораздо больше, чмъ было сказано, и рыцарь пришелъ къ тому убжденію, что сэръ Уальтонъ изъ зависти желаетъ удалить лицъ, принимавшихъ участіе въ осад и защит ‘Опаснаго Замка’.
Сэръ Джонъ съ самой ранней молодости былъ пріученъ къ строгой дисциплин и такой-же дисциплины требовалъ отъ своихъ подчиненныхъ. Строгость его не нравилась даже солдатамъ, которыхъ онъ лишалъ всякихъ развлеченій. Постоянныя опасенія за безопасность замка ожесточили характеръ губернатора и поставили его во враждебныя отношенія къ своему помощнику, что не могло укрыться отъ вниманія гарнизона, который также раздлился на дв враждебныя партіи.

ГЛАВА III.

Губернаторъ не могъ не замтить, что какъ солдаты, такъ и офицеры гарнизона имъ недовольны, а потому, чтобы заслужить ихъ расположеніе, онъ захотлъ доставить имъ удовольствіе и, встртившись съ Аймаромъ Валенсомъ, очень любезно заговорилъ съ нимъ.
— Хочу посовтоваться съ вами, мой молодой другъ, сказалъ онъ:— что вы скажете на мое предложеніе устроить большую охоту на дикихъ буйволовъ?
Вы можете поступать, какъ вамъ будетъ угодно, холодно отвчалъ Аймаръ:— не мн учить васъ, сэръ Джонъ, но все-таки я не могу посовтовать вамъ изъ-за охоты подвергать весь гарнизонъ опасности. Вы знаете, какая лежитъ на васъ, какъ на губернатор замка, отвтственность?
— Я очень хорошо знаю свои обязанности, отвчалъ Уальтонъ, задтый въ свою очередь,— и знаю безъ вашего указанія, какая лежитъ на мн отвтственность, но меня удивляетъ только то, что не боле какъ недлю тому назадъ вы остались-бы очень довольны моимъ предложеніемъ. Теперь-же, когда я, изъ желанія доставить удовольствіе, предлагаю охоту, предложеніе мое вы встрчаете совершенно холодно.
— Я несу часть отвтственности на себ, заявилъ сэръ Аймаръ,— и потому не могу дать согласія на забаву, вслдствіе которой непремнно ослабнетъ дисциплина. Не забывайте, что при подобной охот надо будетъ пригласить не малое количество шотландцевъ, недоброжелательство которыхъ намъ не безъизвстно.
— Можетъ быть вы и правы, сэръ Аймаръ Валенсъ, кланяясь возразилъ губернаторъ:— и хотя мы расходимся съ вами въ воззрніяхъ и, слдовательно, не можемъ быть друзьями, но все-таки, надюсь, сохранимъ вжливыя отношенія.
— Я вполн съ вами согласенъ, и разъ что мы служимъ вмст, то не должны прерывать сношеній, какъ люди порядочные.
Они разошлись, не возобновляя разговора объ охот, но вскор сэръ Аймаръ получилъ офиціальное письменное приглашеніе сопровождать губернатора на охоту за дикими буйволами.
Охота назначена была въ шесть часовъ утра, и вассалы замка получили приглашеніе явиться на сборный пунктъ. Хотя шотландцамъ не совсмъ было пріятно охотиться съ врагами ихъ лорда Дугласа, по они вс приняли приглашеніе.
Утро было туманное и сырое. Охотники встртили громадное количество дичи. Сэръ Уальгонъ одинъ, безъ всякой помощи, убилъ чуднаго буйвола, вожака небольшого стада, не ушедшаго отъ преслдованій смлыхъ охотниковъ.
Въ полдень звукомъ рожка охотники были приглашены обдать. На открытой прогалин поставили столъ для губернатора, его помощника и офицеровъ. Убитая д
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека