Ода к Бландузскому ключу, Гораций, Год: 1787

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Семен Бобров

Рассвет полночи

*

Херсонида

В двух томах

Том первый

‘Литературные памятники’

МОСКВА НАУКА 2008

157. ОДА К БЛАНДУЗСКОМУ КЛЮЧУ

Из Горац<ия>. С лат<инского>

О ты, Бландузский ключ кипящий,
В блистаньи спорящий с стеклом,
Целебные струи точащий,
Достойный смешан быть с вином!
Заутра пестрыми цветами
Хочу кристалл твой увенчать,
Заутра в жертву пред струями
Хочу козла тебе заклать.
Красуясь первыми рогами
10 И в силе жар имея свой,
Вотще спешит он за козами
И с спорником вступает в бой,
Он должен кровь свою червлену
С тобой заутра растворить,
И должен влагу он студену
Червленой влагой обагрить.
Хоть Песией звезды горящей
Суровый час и нестерпим,
Но ты от силы сей палящей
20 Под хладной тенью невредим,
Волы под игом утружденны,
Стада бродящи на полях
Тобой бывают прохлажденны,
В твоих находят жизнь струях.
Ты будешь славен, ключ счастливый,
Достоин вечныя хвалы,
Как воспою тенисты ивы,
Обросши тощу грудь скалы,
Отколь твои струи прозрачны,
30 Склонясь серебряной дугой,
С отвагой скачут в долы злачны
И говорят между собой.
1-я ред.: ‘Ода к Бландузскому ключу’ (Зеркало света. 1787. Ч. 5. No 87. 27 августа. С. 564-565, подпись: Бобров), 2-я ред.: ‘Бландузской ключ (Из Горация)’ (Московский журнал. 1792. Ч. 7. Кн. 2. Август. С. 111-112, подпись: СБ., редакторская помета: Из Петербурга, на самом деле Бобров в это время уже находился на юге, вероятно, текст был передан Н.М. Карамзину между 15 июля и 8 августа 1790 г., когда он, возвращаясь из европейского путешествия, проездом находился в Петербурге и, возможно, встречался с Бобровым).
Текст РП (3-я ред.) содержит разночтения с обеими ранними редакциями, причем в заглавии и ст. 21 Бобров вернулся к первому варианту. Переложение оды Горация (III, 13), ранее на русский язык не переводившейся (о влиянии этой оды на новоевропейскую поэзию см.: Голенищев-Кутузов И.Н. Гораций в эпоху Возрождения // Голенищев-Кутузов И.Н. Романские литературы. Статьи и ислледования. М., 1975. С. 121-134). Мотивы этой оды Бобров развил в большом оригинальном стихотворении ‘К Натуре. При ключе г. Г<еринга>‘ (в РП разбито на три части: No 69-71). 3-ю ред. переложения (из РП) В.А. Жуковский перепечатал в ‘Собрании русских стихотворений…’ (М., 1810. Ч. 1. С. 91-92), причем, с одной стороны, П.А. Вяземский упрекнул его за перепечатку ‘уродливейшего’ перевода из Горация {Вяземский П.А. Полн. собр. соч. СПб., 1878. Т. 1. С. 1), а с другой — М.И. Невзоров посетовал на столь поверхностное внимание к поэту: ‘…нового вкуса судии <...> между всеми стихотворениями Боброва удостоивают только некоторого благосклонного внимания переведенную им с латинского из Горация Оду к Бландузскому ключу, и то, может быть, из почтения к Горацию, а не к Боброву’ (ДЮ. 1811. No 10. С. 119).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека