Обращение капитана Брасбоунда, Шоу Бернард, Год: 1899

Время на прочтение: 73 минут(ы)

Обращеніе капитана Брасбоунда.

Бернарда Шоу.

Перев. съ англійскаго.

ДЙСТВІЕ I.

На холм, возвышающемся надъ Могадоромъ, приморскимъ портомъ на западномъ побережья Марокко, миссіонеръ, въ предвечерней прохлад, слдуетъ совту Вольтера, воздлывая свой садъ. Онъ пожилой шотландецъ, закаленный духомъ, ибо ему приходится плыть, проповдуя свою вру, по водамъ, запруженнымъ другими судами, но все же онъ убжденный сынъ свободной церкви и ревностный служитель сверно-африканской миссіи. У него честные глаза и спокойная миролюбивая душа. У него тонкая фигура, смуглое лицо, тонкія ршительныя черты и в.ъ глазахъ свтится мягкій юморъ. На голов у него соломенный шлемъ, онъ въ темныхъ очкахъ и въ блыхъ полотняныхъ башмакахъ, т. е. въ обычномъ костюм шотландскихъ миссіонеровъ. Но вмсто общепринятаго дешеваго туристскаго костюма, т. е. срой фланелевой рубашки, мягкаго благо воротника и зеленаго галстуха бантомъ, съ торчащей въ немъ дешевой булавкой, на немъ платье изъ чистаго благо полотна, соотвтствующее вкусамъ арабскаго населенія по цвту, если и не по покрою.

Изъ сада открывается видъ на атлантическій океанъ и къ югу на длинную полосу песчанаго берега, обвянную сверо-восточнымъ втромъ. На ней высятся лишь голыя перечныя деревья, нсколько чахлыхъ пальмъ и тамарисковъ. Горизонтъ замыкается низкими холмами у самаго моря: это отроги атласскихъ горъ. Миссіонеръ, который достаточно наглядлся каждодневно на этотъ пейзажъ за тридцать лтъ, проведенныхъ въ стран, не обращаетъ вниманія на него. Онъ поглощенъ уходомъ за огромнымъ кустомъ красной герани, которая кажется гигантской на европейскій взглядъ. Кром герани на грядк торчатъ еще только два другихъ запыленныхъ цвтка. Миссіонеръ работаетъ, сидя на низкой скамеечк въ мавританскомъ стил. Домъ миссіонера стоитъ въ юго-западномъ углу сада, а кустъ герани въ сверо-восточномъ.

Въ дверяхъ дома показывается человкъ. Онъ явно не уроженецъ Марокко, а мене привлекательный продуктъ современной промышленной культуры. Онъ съ виду худосочный парень лтъ семнадцати — но дйствительный возрастъ его трудно опредлить: отсутствіе всякаго намека на сдину въ его волосахъ бураго цвта заставляетъ предположить, что во всякомъ случа ему нтъ сорока лтъ, причемъ возможно, что ему мене двадцати. Лондонскій житель сразу призналъ бы въ немъ, несмотря на его коренастость, типичный образчикъ вырожденія, отмчающаго всхъ, выросшихъ въ столичныхъ трущобахъ. Онъ одтъ въ платье таможеннаго стражника — причемъ платье его съ чужого плеча, и принимаетъ видъ бывалаго морского волка, но въ лучшемъ случа можетъ сойти за плутоватаго носильщика рыбы, получившаго случайный заработокъ въ горячую пору выгрузки въ мелкомъ порту. Онъ говоритъ съ миссіонеромъ заискивающимъ тономъ, вроятно съ нечестнымъ умысломъ.

Дринкуотеръ. Наше вамъ почтеніе, м-ръ Ренкинъ (миссіонеръ быстро оборачивается и приподнимается со скамеечки, изъ чувства долга примиряясь съ тмъ, что ему помшали). Здравія желаемъ вашей милости.
Ренкинъ (сдержанно). Здравствуйте, м-ръ Дринкуотеръ.
Дринкуотеръ. Ужъ не разгнвайтесь, что такая, можно сказать, шушера какъ я, мшаетъ вамъ въ вашей работ.
Ренкинъ. Миссіонеру не полагается ни на кого гнваться, м-ръ Дринкуотеръ. Чмъ могу случить?
Дринкуотеръ (сердечнымъ тономъ). Да мн ничего не нужно, ваша милость. Я къ вамъ съ новостью пришелъ.
Ренкинъ. Ну что жъ, садитесь.
Дринкуотеръ. Покорно благодаримъ, ваша милость (садится на скамейку подъ деревомъ и располагается къ бесд). Слыхали вы когда нибудь про судью Гэлама, ваша милость?
Ренкинъ. Про сэра Гоуарда Гэлама?
Дринкуотеръ. Вотъ про того самаго. Важный такой судья въ Англіи,— какъ пить дать, засадитъ въ тюрьму за всякую кражу со взломомъ. Я это не въ обиду ему говорю. Я самъ стою за законъ — законъ первое дло.
Ренкинъ. Такъ что же съ нимъ случилось?
Дринкуотеръ. А про невстку его слыхали, про лэди Сесили Уайнфлитъ?
Ренкинъ. Это знаменитая путешественница?
Дринкуотеръ. Та самая. Вотъ что всю Африку съ одной только своей собачкой обошла и объ этомъ въ газетахъ пропечатала.
Ренкинъ. Разв она невстка сэра Гоуарда Гэлама?
Дринкуотеръ. Какъ же. Она его покойной жен сестрой приходится.
Ренкинъ. Такъ что же вы про нихъ знаете?
Дринкуотеръ. Что я про нихъ знаю? Да то, что они пріхали сюда. Двадцати минутъ нтъ, какъ он высадились со своей яхты въ Могадор. Теперь къ англійскому консулу пошли. А онъ то, конечно, ихъ пошлетъ къ вашей милости. Куда жъ ихъ въ другое мсто посылать? Я своими глазами видлъ, какъ они нанимали араба и двухъ кробоевъ везти багажъ. Такъ вотъ я, значитъ, подумалъ, что лучше я побгу и доложу вамъ про нихъ.
Ренкинъ. Благодарю васъ. Вы очень добры.
Дринкуотеръ. Не стоитъ благодарности, ваша милость. Вдь ваша милость, дай вамъ Богъ здоровья, можно сказать душу мою спасли, въ истинную вру меня гршника обратили. Я вамъ за это и долженъ служить. А еще, ваша милость, если, скажемъ, лэди Сесили Уайнфлитъ захочетъ прохаться по Марокко или въ горы похать, такъ имъ, ваша милость, безъ конвоя никакъ нельзя быть.
Ренкинъ. Какъ можно, чтобы он здили по Марокко! Ихъ бы наврное убили. Марокко не то, что вся остальная Африка.
Дринкуотеръ. Конечно не то, что и говорить. У арабовъ, у нихъ религія. Съ ними, значитъ, и опасно поэтому. Вашей милости случалось обратить въ нашу вру хоть одного араба?
Ренкинъ (съ виноватой улыбкой). Нтъ. Ни одного не обратилъ.
Дринкуотеръ (торжественно). И никогда не обратите.
Ренкинъ. Я двадцать пять лтъ тутъ работаю, м-ръ Дринкуотеръ, и вы первый и единственный, кого я обратилъ.
Дринкуотеръ. Пропащее дло, ваша милость, на нихъ трудиться.
Ренкинъ. Этого я не скажу. Кой-какую пользу, надюсь, я принесъ. Они приходятъ ко мн за лекарствомъ, когда больны. И они говорятъ, что я единственный христіанинъ, который не воръ. Это чего нибудь да стоитъ.
Дринкуотеръ. Они не могутъ возвыситься до христіанскаго ученія, какъ нашъ братъ. Что жъ съ ними подлаешь, ваша милость. Такъ вотъ я, значитъ, къ тому, что если имъ нужна будетъ охрана, такъ мой другъ и начальникъ, капитанъ Брасбоундъ, командующій шкуной ‘Благодать’ и весь его экипажъ со мной вмст, мы можемъ сопровождать лэди Уайнфлитъ и судью Гэлама, если они надумаютъ сдлать маленькую экскурсію. Можетъ быть, ваша милость замолвите за насъ словечко.
Ренкинъ. Ни за что я имъ не посовтую предпринимать экскурсіи. Это слишкомъ опасно.
Дринкуотеръ. Конечно, ваша милость. Зачмъ совтовать? Я и не прошу объ этомъ (качая головой). Это очень опасно. А потому то имъ конвой и нуженъ, если они все-таки захотятъ похать.
Ренкинъ. Я надюсь, что они не захотятъ (задумчиво). Какъ это странно, что они высадились именно въ Могадор. Я былъ знакомъ съ сэромъ Гоуардомъ, правда это было очень много лтъ тому назадъ.
Дринкуотеръ (изумленный). Да неужели! Подумать только, ваша милость! Правду сказать, и у меня съ нимъ было знакомство. Только это было чистое недоразумніе. И я вышелъ изъ суда чистый, какъ стеклышко.
Ренкинъ (съ возмущеніемъ). Надюсь, вы не думаете, что мое знакомство съ сэромъ Гоуардомъ было въ такомъ же род?
Дринкуотеръ. Такіе случаи бываютъ съ самыми честными людьми, ваша милость, смю васъ уврить.
Ренкинъ. Нтъ, м-ръ Дринкуотеръ, я познакомился съ нимъ частнымъ образомъ. Его братъ былъ моимъ близкимъ другомъ. Это было много лтъ тому назадъ. Онъ эмигрировалъ въ ВестъИндію.
Дринкуотеръ. Въ Вестъ-Индію! Вонъ туда, за океанъ? (указываетъ на море). Да, да. Въ сует мы приходимъ на землю, во мрак покидаемъ ее. Такъ вдь, ваша милость?
Ренкинъ (насторожившись). Вотъ какъ.-Вы, я вижу, читали книжечку, которую я вамъ далъ.
Дринкуотеръ. Читалъ. И не одинъ разъ, а нсколько, ваша милость. Весьма душеспасительное чтеніе (встаетъ съ мста, боясь, что дальнйшіе вопросы по части катехизиса могутъ застигнуть его врасплохъ). Я пожелаю вамъ добрый вечеръ, ваша милость. У васъ теперь много хлопотъ въ ожиданьи сэра Гоуарда и лэди Сесили (собирается уйти).
Ренкинъ (останавливая его). Нтъ, подождите. Никакихъ хлопотъ у меня нтъ. Я всегда готовъ къ пріему путниковъ. Я хочу съ вами поговорить, вопросъ вамъ одинъ задать.
Дринкуотеръ (обезпокоенный, но стараясь скрыть это, говоритъ преувеличенно задушевнымъ тономъ добряка матроса). Пожалуйста. Всегда радъ служить вашей милости.
Ренкинъ. Кто этотъ капитанъ Брасбоундъ?
Дринкуотеръ (виноватымъ голосомъ). Капитанъ Брасбоундъ? Онъ — онъ мой капитанъ, ваша милость.
Ренкинъ. Кто онъ?
Дринкуотеръ шительно). Капитанъ шкуны ‘Благодать’.
Ренкинъ (настойчиво). А не слыхали ли вы про одного человка съ дурной славой въ этихъ водахъ, по прозвищу Черный Пахито?
Дринкуотеръ (просіявъ, потому что все сразу понялъ). Вотъ вы про что, ваша милость. Вамъ врно кто-нибудь сказалъ, что капитанъ Брасбоундъ и Черный Пахито одинъ и тотъ же человкъ. Правда вдь?
Ренкинъ. Да, правда (Дринкуотеръ съ торжествующимъ видомъ хлопаетъ себя по колну. Миссіонеръ продолжаетъ боле настойчиво). И тотъ, кто мн это сказалъ, очень честный и правдивый человкъ, насколько я могу судить.
Дринкуотеръ (поспшно соглашаясь). Ну, еще бы. Конечно честный, ваша милость. Разв я хоть слово противъ него сказалъ?
Ренкинъ. Такъ значитъ капитанъ Брасбоундъ и есть Черный Пахито?
Дринкуотеръ. Такъ его прозвала, дай ему Богъ здоровья, его покойная маменька, когда онъ у нея еще на колняхъ сидлъ. Ничего тутъ худого нтъ. Она была родомъ изъ Вестъ-Индіи, тоже вотъ оттуда, изъ за моря (указываетъ въ сторону океана). То есть, ужъ если на то пошло, такъ она не оттуда, а, слыхалъ я, изъ Бразиліи. Ну, а по-бразильски ‘пахито’ значитъ, простите, птичка, пташка малая (сентиментально). Ну вотъ какъ у насъ мать бы назвала сынка цыпочкой.
Ренкинъ (не сдаваясь на его доводы). А почему же его зовутъ Чернымъ Пахито?
Дринкуотеръ (съ притворной простотой). Птичк-то, вдь, въ Бразиліи полагается быть зеленой, ну а онъ черноватый будетъ.
Ренкинъ (прерывая его). Хорошо. А теперь отвтьте мн на другой вопросъ. Что такое капитанъ Брасбоундъ, или черный Пахито, или какъ онъ себя называетъ?
Дринкуотеръ. Онъ всегда называетъ себя Брасбоундомъ, ваша милость. Капитаномъ Брасбоундомъ.
Ренкинъ. Хорошо, пусть будетъ Брасбоундъ. Такъ что же онъ такое?
Дринкуотеръ (горячо). Вы меня спрашиваете, что онъ такое, ваша милость?
Ренкинъ (твердо). Да спрашиваю.
Дринкуотеръ (съ возрастающимъ воодушевленіемъ). Я вамъ скажу, что онъ такое, ваша милость.
Ренкинъ (холодно). Пожалуйста, м-ръ Дринкуотеръ.
Дринкуотеръ (съ восторженной убжденностью). Я вамъ скажу: онъ самый настоящій джентльменъ — и выше его никого нтъ.
Ренкинъ (серьезно). Выше всякаго капитана западнаго побережья прежде всего его Создатель. А затмъ, джентльмены бываютъ разные — особенно въ этихъ широтахъ. Такъ какой же онъ джентльменъ?
Дринкуотеръ. Англійскій, ваша милость. Говоритъ по англійски. И отецъ его былъ англичанинъ, плантаторъ вестъ-индскій. Такъ что онъ чистокровный англичанинъ, ваша милость (помолчавъ). Со стороны матери, правда, есть темная примсь. Она была изъ Бразиліи.
Ренкинъ. А теперь скажите, какъ честный христіанинъ, Феликсъ Дринкуотеръ, вашъ капитанъ Брасбоундъ не торгуетъ невольниками?
Дринкуотеръ (возмущенно). Нтъ.
Ренкинъ. Вы въ этомъ уврены?
Дринкуотеръ. Это одно только онъ и не длаетъ изъ всего, что длаютъ джентльмены, когда ищутъ счастья.
Ренкинъ. Ахъ, вотъ оно что. Я знаю, что это за джентльмены, которые ищутъ счастья. Такъ называютъ пиратовъ. Вамъ это извстно, м-ръ Дринкуотеръ?
Дринкуотеръ. Что вы, ваша милость! Разв можно быть пиратомъ въ наше время? На всхъ моряхъ больше полиціи, чмъ въ Лондон, на Пиккадилли Серкесъ. Если бы я продлалъ на Атлантическомъ океан то, что мн сходило съ рукъ, когда я баловался мальчишкой на Ватерлу Род, мн бы снесли голову, прежде чмъ я усплъ бы повернуть ее. Кой онъ чортъ пиратъ — простите за выраженіе, ваша милость. Вотъ я вамъ сейчасъ что-то скажу, чтобы показать, зналъ ли онъ, о комъ говоритъ, тотъ вашъ врный человкъ, о которомъ ваша милость упомянуть изволили. Какъ вы полагаете, у кого капитанъ Брасбоундъ учился своему длу? Чей, если такъ сказать, онъ ученикъ будетъ?
Ренкинъ. Я не знаю.
Дринкуотеръ. Гордона, ваша милость — генерала Гордона — того самаго, чья статуя по сейчасъ стоитъ на Трафальгаръ Сквер. А онъ училъ Чернаго Пахито охотиться на торговцевъ невольниками — вотъ чему его училъ. И онъ далъ слово генералу Гордону, что никогда не будетъ ввозить контрабандой ни невольниковъ, ни водку. И не будетъ, ни за что не будетъ, хотя бы мы на колняхъ его объ этомъ просили.
Ренкинъ (сухо). А вы просите его объ этомъ — на колняхъ?
Дринкуотеръ (смутившись). Вдь среди насъ есть и необращенные, ваша милость. Они вотъ и говорятъ: вы все равно контрабанду возите, капитанъ. Почему же, какъ разъ этой контрабанды вы не хотите брать?
Ренкинъ. Ну вотъ мы и договорились. Я такъ и думалъ. Вашъ капитанъ просто контрабандистъ.
Дринкуотеръ. Такъ что жъ съ того? Почему бы ему не возить контрабанду, ваша милость? Наша нація стоитъ за свободную торговлю. Намъ, англичанамъ, тошно смотрть, какъ эти чертовы иноземцы понастроили таможенъ по всей Африк. Разв Африка не принадлежитъ намъ, какъ и имъ? Вотъ какъ мы разсуждаемъ. И между прочимъ ничего худого, ваша милость, въ нашемъ дл нтъ. Мы только беремъ на себя охрану путешественниковъ и купцовъ, вотъ и все. Врод какъ бы Куковскія экскурсіи въ атласскія горы. Цивилизацію, значитъ, распространяемъ. Врно вдь я говорю, ваша милость. Какъ вы полагаете?
Ренкинъ. А разв отрядъ капитана Брасбоунда хорошо вооруженъ?
Дринкуотеръ. Еще бы! У насъ ружья по двнадцати зарядовъ. Намъ никто не страшенъ.
Ренкинъ. У самаго опаснаго здшняго предводителя, у шейха Сиди ель Асифа есть новый американскій револьверъ, который выпускаетъ по десяти пуль кряду, а ружье у него съ шестнадцатью зарядами.
Дринкуотеръ (возмущенно). Ну вотъ: продаютъ такія ружья чернокожимъ, а еще христіанами себя называютъ. Стыдъ какой!
Ренкинъ. Если у человка поднимается рука, чтобы навести курокъ, то ужъ все равно, какого цвта его рука, м-ръ Дринкуотеръ. Что еще вы имете мн сказать?
Дринкуотеръ (встаетъ). Ничего, ваша милость. Только пожелаю вамъ добраго здоровья и много обращенныхъ. До свиданья.
Ренкинъ. До свиданья, м-ръ Дринкуотеръ.

Въ то время какъ Дринкуотеръ собирается уходить, изъ дома выходятъ арабъ-носильщикъ и два кробоя.

Носильщикъ (въ дверяхъ, обращаясь къ Ренкину). Бикуросъ! (арабское искаженіе слова Эпикуръ, такъ въ Марокко называютъ миссіонеровъ, считая, что ими руководитъ при выбор ихъ профессіи склонность къ лни и хорошей жизни). Я привелъ въ твой домъ христіанскую собаку и его женщину.
Дринкуотеръ. Ахъ ты язычникъ несчастный! Какъ ты смешь называть сэра Годарда Гэлама и лэди Уайнфлитъ христіанской собакой и его женщиной? Вотъ судили бы тебя въ Главномъ Уголовномъ Суд, такъ ты бы живо раскусилъ, кто собака, а кто хозяинъ. Сразу бы все узналъ.
Ренкинъ. Ты съ ихъ багажемъ пришелъ?
Носильщикъ. Да, на двухъ верблюдахъ привезъ. Ренкинъ. Теб заплатили?
Носильщикъ. Всего то одинъ долларъ дали, Бикуросъ. Я ихъ привелъ въ твой домъ. Теб они будутъ платить. Дай мн что нибудь за то, что я принесъ золото къ твоимъ дверямъ.
Дринкуотеръ. Ишь ты какой. Теб бы родиться христіаниномъ. Больно ты много знаешь.
Ренкинъ. Ты принесъ къ моимъ дверямъ заботы и лишніе расходы, Гассанъ. И ты самъ это знаешь. Разв я беру у тебя деньги за лекарства твоей жен и твоимъ дтямъ?
Гассанъ (философски). Пророкъ не запрещаетъ просить, Бикуросъ (сз веселымъ видомъ уходитъ въ домъ вмст съ кробоями).
Дринкуотеръ. Ему что: попросилъ и только. Вс люди на одинъ ладъ. Эти язычники совсмъ такіе, какъ мы съ вами, ваша милость.

Въ садъ входятъ господинъ и дама, оба англичане. Господинъ, боле чмъ пожилыхъ лтъ, видимо неохотно мирится со старостью. У него гладко выбритое лицо, открытый прямоугольный лобъ, крупный носъ, свидтельствующій о сил характера, плотно сжатыя губы, видимо въ прежніе годы часто смыкавшіяся въ гнв. Видна привычка принимать властный и гордый видъ, но теперь онъ старается, въ качеств туриста, относиться къ жизни боле легко. То, что онъ туристъ, подчеркивается его блой шляпой и костюмомъ, такимъ, какіе носятъ на скачкахъ лтомъ.

Его спутница женщина въ возраст между тридцатью и сорока родами, высокая, очень красивая, пріятная, умная, нжная, не безъ юмора. Она одта съ расчитанной простотой, не въ шаблонный костюмъ туристки, а такъ, точно она живетъ въ загородной вилл и пришла по сосдству на чашку чая. Она въ юбк съ блузой и въ шляп съ цвтами. Она очень живая, всмъ интересуется, и начинаетъ случайное знакомство въ томъ тон, который у англичанъ является только посл тридцати лтъ дружбы — да и то не всегда. Она радостно бросается къ Дринкуотеру, который нжно глядитъ на нее, держа шапку въ рук и привтствуя ее съ радостнымъ лицомъ. Господинъ въ это время направляется къ авансцен вдоль сада въ ту сторону, гд стоитъ домъ, инстинктивно держась на нкоторомъ разстояніи отъ другихъ.

Дама (Дринкуотеру). Здравствуйте. Это вы миссіонеръ?
Дринкуотеръ (скромно). Нтъ, милэди, не смю вводить васъ въ заблужденіе, хотя понимаю, что вы могли ошибиться. Я только облагодтельствованный миссіонеромъ, первый изъ обращенныхъ имъ здсь, скромный британскій матросъ — вашъ соотечественникъ, милэди, вашъ и милорда. А вотъ это м-ръ Ренкинъ, лучшій работникъ въ виноградник западнаго побережья (представляя судью). М-ръ Ренкинъ — сэръ Гоуардъ Гэламъ (скромно уходитъ въ домъ миссіонера).
Сэръ Гоуардъ (Ренкину). Простите, что мы вторглись къ вамъ, м-ръ Ренкинъ. Но такъ какъ отеля здсь нтъ, то у насъ не было выбора.
Лэди Сесили (съ сіяющимъ лицомъ). Да къ тому же намъ гораздо пріятне жить у васъ, если вы ничего противъ этого не имете, м-ръ Ренкинъ.
Сэръ Гоуардъ (представляя ее). Позвольте васъ познакомить съ моей невсткой, лэди Сесили Уайнфлитъ — м-ръ Ренкинъ.
Ренкинъ. Я буду радъ, если смогу быть вамъ полезнымъ, милэди. Не хотите ли выпить чашку чая посл дороги?
Лэди Сесили. Ну, вотъ какой вы милый, м-ръ Ренкинъ! Благодарю васъ: мы пили чай на яхт. И я уже обо всемъ переговорила съ вашими людьми. Такъ что вы, пожалуйста, продолжайте вашу садовую работу, точно насъ тутъ и нтъ.
Сэръ Гоуардъ. Я долженъ васъ предупредить, м-ръ Ренкинъ, что лэди Сесили, путешествуя по Африк, пріобрла привычку входить въ чужіе дома безъ всякой церемоніи и распоряжаться, какъ у себя.
Лэди Сесили. Увряю васъ, Гоуардъ, что туземцамъ это только пріятно.
Ренкинъ (галантно). И мн тоже, милэди.
Лэди Сесили. Вотъ это мило съ вашей стороны, м-ръ Ренкинъ. Какая здсь очаровательная страна! Вс люди удивительно добрые. У нихъ такія прелестныя лица. Нашъ багажъ мы сдали поразительному красавцу арабу. А съ нимъ еще были два такихъ миленькихъ, миленькихъ кробоевъ. Вы обратили вниманіе на ихъ лица, Гоуардъ?
Сэръ Гоуардъ. Обратилъ. И могу съ увренностью сказать, что сколько я ни видалъ самыхъ негодяйскихъ лицъ за мою долгую судейскую дятельность, такихъ отъявленныхъ плутовъ, какъ этотъ арабъ и два кробоя, мн еще не приходилось встрчать. А вы еще дали имъ пять доларовъ, хотя совершенно достаточно было дать одинъ.
Ренкинъ (всплеснувъ руками). Пять долларовъ! Видно, чтобы не шотландка, милэди.
Лэди Сесили. Ну вотъ еще! Имъ наврное, бдненькимъ, нужне деньги, чмъ намъ. Къ тому же, Гоуардъ, извстно, что мусульмане не пропиваютъ деньги.
Ренкинъ. Простите меня на минуту, милэди. Мн нужно сказать два слова этому самому арабу (уходитъ въ домъ).
Лэди Сесили (ходитъ по саду, разсматриваетъ цвты и любуется видомъ). Да здсь рай — совершенный рай!

Изъ дому выходитъ Дринкуотеръ и приноситъ стулъ.

Дринку отеръ (ставя стулъ сэру Гоуарду). Прошу прощенія за мою смлость, сэръ Гоуардъ.
Сэръ Гоуардъ (глядя на него). Я точно гд то видалъ васъ.
Дринкуотеръ. Видали, сэръ Гоуардъ. Но смю васъ уврить, что это было недоразумніе.
Сэръ Гоуардъ. Обычная исторія (садится). Васъ, конечно, несправедливо осудили. Такъ вдь?
Дринкуотеръ (съ лукаво довольнымъ видомъ). Нтъ, милордъ (ухмыляясь, полу шопотомъ). По ошибк оправдали.
Сэръ Гоуардъ. Вотъ какъ! Въ первый разъ въ жизни слышу нчто подобное.
Дринкуотеръ. И сваляли же они тогда дураковъ, эти присяжные засдатели! Мы то съ вами это видли, не правда ли, сэръ Гоуардъ?
Сэръ Гоуардъ. Я полагаю. Но, къ сожалнію, я забылъ, какого рода была тогда ваша… непріятность. Можетъ быть, вы напомните мн.
Дринкуотеръ. Увлеченіе молодости, милордъ. Буйство на Вартерлу Род. Тогда это называли хулиганствомъ.
Сэръ Гоуардъ. Вотъ оно что. Вы были хулиганомъ?
Лэди Сесили (пораженная). Хулиганомъ?
Дринкуотеръ (презрительно). Это какой-то газетчикъ въ то время насъ такъ обозвалъ за наши шалости, милэди (Ренкинъ возвращается въ садъ, Дринкуотеръ тотчасъ направляется къ дому, и, остановившись на порог, обращается къ миссіонеру). Я тутъ подожду, на случай, если я вамъ понадоблюсь, ваша милость (уходитъ, осторожно ступая).

Лэди Сесили садится на скамейку подъ тамарискомъ. Ренкинъ беретъ скамеечку съ грядки и садится слва отъ лэди Сесили, сэръ Гоуардъ сидитъ справа отъ нея.

Лэди Сесили. Какое пріятное лицо у этого матроса, м-ръ Ренкинъ! Онъ говорилъ съ нами такъ открыто, такъ правдиво. Я считаю самымъ для себя лучшимъ комплиментомъ, когда человкъ съ перваго же знакомства говоритъ со мной съ полной искренностью. Это верхъ природной благовоспитанности.
Сэръ Гоуардъ. Не думайте, пожалуйста, м-ръ Ренкинъ, что моя невстка говоритъ вздоръ умышленно. Она дйствительно будетъ относиться съ полнымъ довріемъ къ этому матросу, пока онъ не украдетъ у нея часы. Да и тогда она найдетъ ему какое нибудь оправданіе.
Ренкинъ (сухо, мняя предметъ разговора). Какъ вамъ жилось, сэръ Гоуардъ, съ тхъ поръ какъ мы видлись въ послдній разъ, почти сорокъ лтъ тому назадъ, въ лондонскихъ докахъ?
Сэръ Гоуардъ (очень удивленный и стараясь вспомнить). Да разв мы съ вами когда нибудь встрчались? Какъ грустно, что я начинаю забывать старыхъ знакомыхъ.
Ренкинъ. Едва ли это можно назвать знакомствомъ, сэръ Гоуардъ. Я былъ близкимъ другомъ вашего брата Майльса и провожалъ его, когда онъ узжалъ въ Бразилію. Вы, кажется, тоже были на пристани. Я обратилъ на васъ особое вниманіе, какъ на брата Майльса и еще потому, что въ первый разъ васъ видлъ. Ну, а вы, врно, и не замтили меня.
Сэръ Гоуардъ (припоминая). Я помню, что у моего брата былъ молодой другъ, и возможно, что это были именно вы. Но, кажется, его звали Лесли.
Ренкинъ. Это я и былъ. Меня зовутъ Лесли Ренкинъ. А мы съ вашимъ братомъ звали всегда другъ друга Лесли и Майльсъ.
Сэръ Гоуардъ (обрадовавшись). Ну да, теперь все понятно. Я радъ, что память не совсмъ еще мн измнила, хотя нкоторые люди и утверждаютъ, что я становлюсь старъ.
Ренкинъ. А гд же теперь Майльсъ, сэръ Гоуардъ?
Сэръ Гоуардъ (отрывисто). Разв вы не знаете, что онъ умеръ?
Ренкинъ (пораженный). Понятія не имлъ. Какъ это грустно! Я никогда больше его не увижу,— а у меня посл столькихъ лтъ изгладились изъ памяти даже черты его лица (у него затуманиваются глаза, что сразу вызываетъ участіе къ нему лэди Сесили). Жалко мн его, очень жалко.
Сэръ Гоуардъ (понизивъ голосъ). Да онъ рано умеръ, даже уже боле не возвращался на родину. Онъ умеръ, вотъ уже скоро тридцать лтъ тому назадъ, въ Вестъ-Индіи, въ своемъ тамошнемъ помсть.
Ренкинъ (удивленно). Въ своемъ помсть! У Майльса было помстье?
Сэръ Гоуардъ. Какъ же. Онъ сдлался плантатаромъ и дла его были очень хороши. Исторія его помстья довольно любопытная — особенно для меня, какъ юриста.
Ренкинъ. Мн бы хотлось знать ее — изъ интереса къ Майльсу, конечно, хотя я и не юристъ.
Лэди Сесили. А я и не знала, что у васъ былъ братъ, Гоуардъ.
Сэръ Гоуардъ (недовольный ея замчаніемъ). Не знали потому, вроятно, что не спрашивали (обращаясь къ Ренкину). Я вамъ съ удовольствіемъ разскажу, какъ было дло, м-ръ Ренкинъ. Когда Майльсъ умеръ, посл него осталось помстье на одномъ изъ вестъ-индскихъ острововъ. Осталось оно на рукахъ его управляющаго, большого плута и человка неглупаго. И онъ устроилъ штуку, которая не могла бы пройти безнаказанно даже въ Марокко, при всемъ варварств здшнихъ порядковъ. Онъ просто забралъ землю въ свою собственность.
Ренкинъ. Разв законъ это допускаетъ?
Сэръ Гоуардъ. Мстная администрація была имъ подкуплена — и на всемъ остров не нашлось ни одного адвоката, который взялся бы вести дло противъ него.
Ренкинъ. Неужели же такіе случаи возможны въ британскихъ владніяхъ?
Сэръ Гоуардъ (спокойно). Вполн возможны.
Лэди Сесили. Почему же было не послать хорошаго адвоката изъ Лондона?
Сэръ Гоуардъ. Потому что пришлось бы возмстить ему все, что онъ потерялъ бы за это время на лондонской практик, а это превысило бы цнность самаго помстья.
Ренкинъ. Значитъ оно такъ и пропало?
Сэръ Гоуардъ. Нтъ, не пропало. Оно теперь опять въ моихъ рукахъ.
Ренкинъ. Какъ же вы его вернули?
Сэръ Гоуардъ. Очень просто — я побилъ негодяя его собственнымъ оружіемъ. Втеченіе долгихъ лтъ я ничего не предпринималъ. Я занятъ былъ своей собственной карьерой. Но когда мои дла устроились, я създилъ въ свободное отъ занятій время въ Вестъ-Индію. Оказалось, что ограбившій меня управляющій самъ ухалъ, оставивъ землю на рукахъ своего служащаго, причемъ по глупости плохо оплачивалъ его трудъ. Я объяснилъ положеніе дла новому управляющему, который сразу согласился признать меня собственникомъ земли. Воръ, такимъ образомъ, очутился въ такомъ положеніи, въ какое прежде поставилъ меня. Никто на всемъ остров не противодйствовалъ мн — въ особенности представители администраціи. Они должны были считаться съ моимъ вліятельнымъ положеніемъ въ министерств колоній. Такимъ образомъ, я и получилъ обратно мою собственность.
Лэди Сесили. А вдь, если бы я продлала такую ловкую штуку въ Англіи, вы бы посадили меня въ тюрьму.
Сэръ Гоуардъ. Весьма возможно, если бы вы не сумли оставаться въ предлахъ закона. Помните, Сесили, если вамъ нужно обойти законъ — обратитесь прежде всего къ опытному адвокату.
Лэди Селиси. Я всегда такъ и поступаю. Но что, если вашъ новый управляющій вздумаетъ вернуть землю своему нечестному старому хозяину?
Сэръ Гоуардъ. Я буду очень радъ.
Ренкинъ (удивленно). Очень рады?
Сэръ Гоуардъ. Ну да. Со времени сахарнаго кризиса въ Вестъ-Индіи, произошедшаго нсколько лтъ тому назадъ, весь доходъ отъ моего помстья равняется приблизительно 150 фунтамъ убытка въ годъ. Если мн не удастся продать мою землю въ самомъ скоромъ времени, я просто брошу ее на произволъ судьбы, если только вы, м-ръ Ренкинъ, не согласитесь принять ее отъ меня въ подарокъ.
Ренкинъ (смясь). Благодарю васъ, милордъ. Такихъ помстій у насъ есть боле чмъ достаточно въ Шотландіи. Лэди Сесили, вы сли спиной къ солнцу и лишаете себя зрлища, на которое стоитъ полюбоваться. Посмотрите! (Онъ поднимается и указываетъ на океанъ, гд, какъ всегда въ этихъ широтахъ, быстро сгущаются сумерки.)
Лэди Сесили (поднимается, чтобы взглянуть по указанному направленію и вскрикиваетъ отъ восхищенія). Какая прелесть.
Сэръ Гоуардъ (тоже поднимаясь). Что это за холмы на юговосток?
Ренкинъ. Это отроги атласскихъ горъ.
Лэди Сесили. Атласскихъ горъ! Тхъ, гд жила вдьма, восптая Шелли! Мы завтра туда подемъ, Гоуардъ.
Ренкинъ. Это слишкомъ опасно, милэди. Туземцы очень злые.
Лэди Сесили. Это почему? Разв какой нибудь изслдователь стрлялъ въ нихъ?
Ренкинъ. Нтъ. Но каждый изъ нихъ вритъ, что попадаетъ въ рай, если убьетъ неврующаго.
Лэди Сесили. Это ничего не значитъ, дорогой мой. Въ Англіи вс убждены, что попадутъ въ рай, если раздадутъ свое имніе неимущимъ. Однако никто этого не длаетъ. Нтъ, я ни чуточки не боюсь.
Ренкинъ. Къ тому же они не привыкли видть женщинъ съ непокрытыми лицами.
Лэди Сесили. Я лучше всего лажу съ людьми, когда они видятъ мое лицо.
Сэръ Гоуардъ. Вы говорите вздоръ, Сесили, и сами это отлично знаете. Этихъ людей не сдерживаетъ страхъ передъ закономъ — значитъ вс они воры и разбойники.
Ренкинъ. Это не совсмъ такъ, сэръ Гоуардъ.
Лэди Сесили (возмущенна). Это совершенно не такъ! По вашему, Гоуардъ, люди только потому не убиваютъ другъ друга, что боятся, какъ бы ихъ за это не повсили. Но вдь это неправда! Это злая клевета! И здшнее населеніе тоже наврное, преслдуетъ добрыя цли. Иначе зачмъ бы они были созданы? Правда вдь, м-ръ Ренкинъ?
Ренкинъ. Пожалуй, что это отчасти врно, лэди Сесили.
Сэръ Гоуардъ. Ну да, если вы забираетесь въ дебри богословія, то, конечно…
Лэли Сесили. А чмъ богословіе хуже вашей вры въ законы? Къ тому же я говорю самую простую правду. Почему дикари убиваютъ путешественниковъ? Потому что вмсто того, чтобы обращаться съ ними вжливо, говорить имъ при встрч: ‘здравствуйте, какъ поживаете?’, какъ это длаю я, въ нихъ прежде всего цлятся изъ пистолетовъ. Я жила среди дикарей, среди людодовъ. Вс говорили, что они меня убьютъ. Но при встрч съ ними, я ласково съ ними здоровалась, говорила: ‘какъ вы поживаете’? и они были всегда очаровательны со мной. Вс ихъ царьки предлагали мн выйти за нихъ замужъ.
Сэръ Гоуардъ. Все это однако не оградитъ васъ отъ опасностей здшнихъ мстъ, Сесили. И я поэтому не дамъ вамъ шагу ступить за предлы консульской юрисдикціи безъ вооруженнаго конвоя.
Лэди Сесили. Никакого конвоя мн не нужно.
Сэръ Гоуардъ. Но онъ нуженъ мн. А я полагаю, что вы никуда не подете безъ меня.
Ренкинъ. Здсь очень неспокойный народъ, лэди Сесили, могу васъ уврить. Съ ними опасно имть дло. Тутъ есть города, куда ни одинъ христіанинъ никогда ногой не ступалъ. Если вы отправитесь туда безъ конвоя, первый же изъ ихъ начальниковъ заберетъ васъ и отправитъ обратно для того, чтобы его собственные подчиненные не зарзали васъ.
Лэди Сесили. Это только докажетъ, что у него доброе сердце, м-ръ Ренкинъ.
Ренкинъ. Онъ это сдлаетъ не изъ добраго чувства къ вамъ, лэди Сесили, а ради собственнаго спасенія. Если васъ убьютъ, султану придется отвчать за это передъ англійскимъ правительствомъ и чтобы умиротворить Англію, онъ предаетъ смерти виновнаго въ вашей смерти начальника.
Лэди Сесили. Но я всегда всюду хожу и зжу. Я наврное знаю, что здшніе жители меня не тронутъ. У нихъ такія прелестныя лица и такіе очаровательные пейзажи.
Сэръ Гоуардъ (Ренкину, садясь въ кресло съ самоотверженнымъ видомъ). Вы видите. Стоитъ ли что нибудь доказывать женщин, которая восхищается лицами негодяевъ, кишащихъ по всему побережью. Скажите, м-ръ Ренкинъ, можно здсь достать надежный конвой?
Ренкинъ. Тутъ есть нкій капитанъ Брасбоундъ, который плаваетъ на своей шкун вдоль береговъ и иногда сопровождаетъ караваны купцовъ вглубь страны. Онъ кажется служилъ подъ начальствомъ Гордона въ Судан.
Сэръ Гоуардъ. Это хорошая рекомендація. Но мн все-таки хотлось бы побольше узнать про него, прежде чмъ ему довриться.
Ренкинъ. Вы совершенно правы, сэръ Гоуардъ. Я пошлю за нимъ Феликса Дринкуотера (хлопаетъ въ ладоши. Въ дверяхъ дома показывается мальчикъ арабъ). Мули, матросъ здсь? (Мули киваетъ головой). Вели матросу привести капитана (Мули киваетъ головой и уходитъ).
Сэръ Гоуардъ. Кто это Дринкуотеръ?
Ренкинъ. Его служащій или шкиперъ, не могу сказать въ точности.
Лэди Сесили. Если его шкипера зовутъ Феликсъ Дринкуотеръ, значитъ у него отличный экипажъ. Это такое красивое имя.
Ренкинъ. Вы его видли. Это тотъ человкъ, котораго я обратилъ въ нашу вру.
Лэди Сесили (радостно). Какъ! Это тотъ прелестный, чистосердечный матросъ?
Сэръ Гоуардъ (въ ужас&#1123,). Какъ? Этотъ хулиганъ? Я вдь его судилъ за уличный разбой.
Ренкинъ. Да, онъ мн говорилъ. Онъ кажется выросъ въ плохой обстановк. Но теперь онъ исправился.
Лэди Сесили. Я въ этомъ не сомнваюсь. Уже то, что онъ такъ чистосердечно все разсказалъ, вполн это доказываетъ. Право же, Гоуардъ, вс ваши подсудимые меньше согршили чмъ т, которые ихъ судятъ. Если бы вы хоть разъ ласково съ ними поговорили, вмсто того, чтобы приговаривать ихъ къ строгимъ наказаніямъ, вы сами убдились бы, какими они могутъ быть милыми (возмущенно). Нельзя ругать этого несчастнаго за то, что его мать сдлала изъ него хулигана. Онъ совершенно очаровательно велъ себя съ нами — лучшаго и придумать нельзя.
Сэръ Гоуардъ. Словомъ, у васъ будетъ конвой изъ хулигановъ подъ командой разбойника. Чудесно! Вы наврное, будете восхищаться ихъ лицами — и я не сомнваюсь, что они будутъ восхищаться вашимъ лицомъ.

Изъ дома входитъ въ садъ Дринкуотеръ въ сопровожденіи итальянца, одтаго въ изношенный синій костюмъ, на немъ дырявая альпійская шляпа, башмаки завязаны обрывками веревокъ. Онъ останавливается въ дверяхъ, а Дринкуотеръ выходитъ впередъ, становясь между сэромъ Гоуардомъ и лэди Сесили.

Дринкуотеръ. Я къ вашимъ услугамъ, ваша милость (къ итальянцу). Марцо: это сэръ Гоуардъ Гэламъ (Марцо подноситъ руку къ шляп). А это лэди Уайнфлитъ (Марцо снова прикладываетъ руку къ шляп). Это итальянецъ изъ нашего экипажа. Онъ у насъ поваръ.
Лэди Сесили (ласково кланяясь Марцо). Здравствуйте. Я очень люблю Италію. Гд вы родились?
Дринкуотеръ. Да онъ совсмъ не изъ Италіи родомъ, милэди. Родился въ Лондон — итальянскимъ шарманщикомъ, вотъ и все. Капитанъ Брасбоундъ шлетъ свое почтеніе и ждетъ вашихъ приказаній.
Ренкинъ. Зайдемте ко мн въ домъ поговорить съ нимъ.
Сэръ Гоуардъ. Я-бы хотлъ взглянуть на него при дневномъ свт.
Ренкинъ. Тогда нужно сдлать это, не теряя времени. Ночь быстро спускается въ нашихъ широтахъ. (Дринкуотеру): Попросите его выйти къ намъ сюда, м-ръ Дринкуотеръ.
Дринкуотеръ. Слушаюсь (уходитъ съ важнымъ видомъ въ домъ).

Лэди Сесили и Ренкинъ садятся на прежнія мста въ ожиданіи капитана. Вечеръ быстро спускается, темнота надвигается къ западу, заволакивая оранжево багровый закатъ.

Лэди Сесили (шопотомъ). Вамъ не становится жутко, м-ръ Ренкинъ? Любопытно, каковъ этотъ капитанъ.
Ренкинъ. Боюсь, что онъ васъ разочаруетъ.

Изъ дому доносится шумъ. Дринкуотеръ вылетаетъ изъ двери: видно, что его оттуда вытолкнули сильнымъ пинкомъ. Марцо быстро переходитъ подальше отъ дверей, туда, гд сидитъ сэръ Гоуардъ.

Дринкуотеръ (стараясь скрыть досаду и боль подъ напускной веселостью). Опять эта несчастная ступенька. Чуть не свалился (возвышая голосъ и удерживаясь, чтобы не вскрикнуть отъ боли). Капитанъ Брасбоундъ! (отходитъ подальше отъ дома и становится слва отъ Ренкина, который поднимается навстрчу гостю).

Вошедшій человкъ лтъ 36, смуглый, съ темными глазами, типичный южанинъ. У него красивыя черты лица, но очень мрачныя. Темныя брови сдвинуты, губы угрюмо сжаты, ноздри широко раздуваются. На лиц выраженіе мрачной ршимости, сосредоточенной на одной мысли. Онъ не говоритъ лишняго, не жестикулируетъ, но каждое слово и движеніе его значительны. Въ общемъ интересный и даже привлекательный человкъ, но непріязненный въ обращеніи. Онъ останавливается, величественный въ багровомъ свт заката, оглядываетъ присутствующихъ и останавливаетъ пристальный, зловщій взглядъ на сэр Гоуард. Потомъ онъ смотритъ съ нкоторымъ удивленіемъ и безпокойствомъ на лэди Сесили. Наконецъ онъ выходитъ на середину сада и становится прямо противъ Ренкина, который, съ той минуты какъ онъ вошелъ въ садъ, не отводитъ отъ него изумленнаго взгляда. Онъ продолжаетъ неотступно на него глядть, и у Брасбоунда разгораются глаза отъ возмущенія.

Брасбоундъ. Долго вы еще будете на меня глазть?
Ренкинъ (вздрогнувъ и приходя въ себя). Простите мою неучтивость, капитанъ Брасбоундъ. Но вы такъ удивительно похожи на одного моего друга дтства, про котораго я минутъ десять тому назадъ сказалъ, что не могу припомнить его лица. Онъ точно вышелъ изъ гроба, чтобы возстановить свои черты въ моей памяти.
Брасбоундъ. Вы за мной посылали?
Ренкинъ. У насъ къ вамъ дло, капитанъ.
Брасбоундъ. У кого это — у ‘насъ’?
Ренкинъ. Вотъ это сэръ Гоуардъ Гэламъ, судья, имя котораго вы вроятно слышали.
Брасбоундъ (снова оглядывая сэра Гоуарда многозначительнымъ взглядомъ). Покровитель вдовъ! Защитникъ сиротъ!
Сэръ Гоуардъ (удивленно). Я не зналъ, что пользуюсь такой лестной репутаціей въ здшнихъ мстахъ, капитанъ Брасбоундъ. Намъ нуженъ конвой для поздки въ горы.
Брасбоундъ (не отвчая ему). А кто эта дама?
Ренкинъ. Лэди Сесили Уайнфлитъ, невстка милорда.
Лэди Сесили. Здравствуйте, капитанъ Брасбоундъ. Какъ поживаете? (Онъ кланяется съ выдержаннымъ достоинствомъ).
Сэръ Гоуардъ сколько раздраженный этими разспросами, которые кажутся ему дерзкими). Перейдемте къ длу. Мы собираемся сдлать экскурсію вглубь страны. Можете вы снабдить насъ конвоемъ изъ приличныхъ, надежныхъ людей.
Брасбоундъ. Нтъ.
Дринкуотеръ (съ упрекомъ). Что вы, капитанъ. Вы знаете…
Брасбоундъ (сквозь зубы). Молчать!
Дринкуотеръ (трусливо). Слушаюсь, капитанъ.
Ренкинъ. Мн говорили, что снаряженіе конвоевъ входитъ въ ваши занятія.
Брасбоундъ. У васъ совершенно врныя свднія. Это входитъ въ мои занятія.
Лэди Сесили. Такъ почему же вы отказываете намъ въ конво?
Брасбоундъ. Вы требуете не просто конвой, а конвой изъ приличныхъ и надежныхъ людей. Напрасно вы не привезли съ собой нарядъ лондонской полиціи. Моихъ людей нельзя назвать ни приличными, ни надежными.
Дринкуотеръ (возмущенно). Послушайте, капитанъ, скромничайте на свой счетъ — если вамъ охота, но не на мой!
Брасбоундъ. Вы сами видите, что это за народъ. Вотъ этотъ негодяй (указывая на Марцо) готовъ бы былъ всякому перерзать горло за долларъ, если бы у него хватило духу.
Марцо. Я нишего не понимай. Я только итальяно понимай. Брасбоундъ. А вотъ эта дрянь (указывая на Дринкуотера) величайшій лгунъ, воръ, пьяница и негодяй на всемъ западномъ побережьи.
Дринкуотеръ (съ притворнымъ равнодушіемъ). Честите меня, капитанъ, сдлайте милость. Сэръ Гоуардъ слышалъ совсмъ другого сорта свидтельскія показанія на мой счетъ. Онъ вамъ не повритъ.
Лэди Сесили. Все это, капитанъ Брасбоундъ, мн говорили про негровъ. А я убдилась, что они прелестные люди, если только знать, какъ съ ними обращаться.
Дринкуотеръ (хихикаетъ, итальянецъ тоже смется). Ну что, капитанъ? Чья взяла?
Брасбоундъ Я отлично знаю, какъ съ ними нужно обращаться, милэди. Если онъ еще разъ разинетъ ротъ безъ моего спроса, я ему переломаю вс кости.
Лэди Сесили (своимъ обычнымъ солнечно яснымъ тономъ). Капитанъ Брасбоундъ всегда такъ съ вами обращается, м-ръ Дринкуотеръ?

Дринкуотеръ не ршается отвтить и глядитъ съ опаской на капитана.

Брасбоундъ. Отвчай, собака, когда миледи теб приказываетъ! (къ лэди Сесили). Пожалуйста не называйте его мистеромъ Дринкуотеромъ, милэди. Онъ привыкъ, чтобы его звали Джэкъ Пьяница.
Дринкуотеръ (возмущенно). Мн прямо не въ терпежъ, капитанъ! Мое имя Дринкуотеръ. Можете справиться на кладбищ на Ватерлу Род. Тамъ оно прописано на могил моего ддушки.
Брасбоундъ. И скоро будетъ прописано на твоей собственной могил, если ты не заткнешь глотйу (обращаясь къ остальнымъ). Давайте объяснимся. Конвой здсь и везд, гд нтъ регулярнаго войска, таковъ, каковъ его капитанъ. Если я возьмусь васъ сопровождать, то вашимъ конвоемъ буду я — и только. Мн можетъ понадобиться дюжина людей, также какъ можетъ понадобиться дюжина лошадей. Нсколько лошадей, наврное будутъ съ норовомъ, а люди будутъ вс съ норовомъ. Но если какая нибудь лошадь или кто нибудь изъ людей вздумаетъ проявить свой норовъ относительно меня, они же за это и поплатятся. Васъ это не должно будетъ касаться. Я прикажу своимъ людямъ вести себя прилично въ вашемъ присутствіи, милэди, и они не ослушаются приказа. Но васъ я попрошу имть въ виду, что обращеніе съ людьми мое личное дло, и что я не потерплю вмшательства въ то, что касается меня одного.
Лэди Сесили. Мн лично совершенно не нужно конвоя, капитанъ Брасбоундъ. Онъ только навлечетъ на насъ опасности, и мн же придется васъ выпутывать изъ бды. Съ конвоемъ всегда такъ бываетъ. Но такъ какъ сэръ Гоуардъ настаиваетъ на конво, то я предложила бы вамъ остаться дома и предоставить мн распоряжаться вашими людьми. Я уврена, что съ ними можно отлично ладить, если обращаться съ ними, какъ слдуетъ.
Дринкуотеръ (восторженно). Ужъ, конечно мы съ вами бы по ладили!
Брасбоундъ (иронически). Хорошо. Я согласенъ (Дринкуотеру), Вы отправитесь съ ними безъ меня.
Дринкуотеръ (въ ужас). Что? И придумаете же вы такое капитанъ! Нтъ, мы безъ васъ никуда не подемъ (къ лэди Сесили). Нтъ, миледи, это для васъ же было бы хуже. Мы люди неученые, какъ же намъ быть въ опасную минуту безъ капитана? Вдь онъ долженъ сказать намъ, что длать. Нтъ, милэди. Въ единеніи сила, а раздлившись мы падемъ.
Лэди Сесили. Если вамъ такъ нуженъ вашъ капитанъ, пожалуйста. Значитъ вамъ пріятно его обращеніе съ вами?
Дринкуотеръ (съ самодовольной улыбкой). Онъ, миледи, самый настоящій джентльменъ — противъ этого вы ничего сказать не можете. Гордый, правда, немножко — такъ на то онъ и капитанъ. Такимъ нужно быть, чтобы побивать этихъ язычниковъ шейховъ. Ужъ вы мн поврьте.
Брасбоундъ. Довольно. Пошелъ!
Дринкуотеръ. Я только хотлъ сказать, милэди… (угрожающее движеніе Брасбоунда останавливаетъ его. Онъ быстро убгаетъ въ домъ миссіонера, итальянецъ убгаетъ вслдъ за нимъ).
Брасбоундъ. Вы видите, миледи. Они служатъ у меня по доброй вол. Если они недовольны мною — они могутъ уйти. Если я ими недоволенъ, я ихъ прогоняю. И они стараются не возбуждать моего недовольства.
Сэръ Гоуардъ (который слушалъ капитана съ возрастающимъ одобреніемъ и довріемъ). Капитанъ Брасбоундъ, вы какъ разъ тотъ человкъ, который намъ нуженъ. Если условія ваши пріемлемы, я доврюсь вамъ, если мы ршимъ предпринять небольшую экскурсію. Вы согласны со мной, Сесили?
Лэди Сесили. Конечно. Я думаю, что, въ конц концовъ, эти люди дйствительно васъ любятъ. У васъ наврное доброе сердце. У васъ такіе славные глаза.
Сэръ Гоуардъ (возмугценно). Умоляю васъ, Сесили, сдержите свои выраженія доврія лицамъ и глазамъ всякаго встрчнаго (Брасбоунду). Каковы же ваши условія, капитанъ?
Брасбоундъ. Куда вы собираетесь хать?
Сэръ Гоуардъ. Право, не знаю. Куда бы намъ похать, м-ръ Ренкинъ?
Ренкинъ. Послушайтесь моего совта, сэръ Гоуардъ. Не отправляйтесь далеко.
Брасбоундъ. Я могу доставить васъ въ Мескалу, откуда вы увидите атласскія горы. Изъ Мескалы я поведу васъ въ одинъ старинный замокъ въ горахъ. Тамъ вы можете прожить, сколько вамъ захочется. Обычная плата полъ-доллара съ человка, кром содержанія. Я беру вдвое больше.
Сэръ Гоуардъ. Я полагаю, что вы отвчаете за смлость вашихъ людей на случай стычекъ съ туземцами.
Брасбоундъ. Я отвчаю за то, что они больше боятся меня, чмъ арабовъ.
Лэди Сесили. Дло совсмъ не въ этомъ, Гоуардъ. Главное, капитанъ Брасбоундъ, это взять съ собой какъ можно меньше людей. Мужчины доставляютъ страшно много хлопотъ въ путешествіи. А затмъ нужно, чтобы у нихъ были здоровыя легкія, и чтобы они не хватали простуду на каждомъ шагу. И необходимо также снабдить ихъ прочной одеждой. А то мн придется все время ухаживать за ними, все зашивать и чинить. А мн и безъ того будетъ много дла, нужно вдь будетъ всхъ ихъ кормить и содержать въ чистот,
Брасбоундъ (высокомрно). Мои люди, милэди, не дти, и съ ними не нужно нянчиться.
Лэди Сесили (съ полной убжденностью). Вс мужчины дти, капитанъ Брасбоундъ, и нуждаются въ няньк. Я вижу, что вы ничего не замчаете. Вотъ у этого бднаго итальянца сапогъ завязанъ бичевкой, а у м-ра Дринкуотера такой цвтъ лица, что наврное ему слдуетъ полечиться.
Брасбоундъ шая, что не дастъ себя дурачить, но внутренно пораженный и испуганный). Милэди, если вамъ нуженъ конвой — то конвой я вамъ доставлю, но если вамъ требуется воскресная школа, то обратитесь къ кому нибудь другому.
Лэди Сесили (съ нжной грустью). А вы думаете, не жалко, что здсь нтъ воскресной школы, капитанъ? Какъ бы я хотла показать вамъ дтей моей Уайнфлитской школы. Вотъ бы имъ здсь все понравилось, и верблюды, и негры. И вы были бы имъ рады, капитанъ. Ихъ примръ имлъ бы превосходное вліяніе на вашихъ людей (Брасбоундъ глядитъ ей въ лицо съ закипающимъ гнвомъ).
Сэръ Гоуардъ. Сесили, довольно говорить вздоръ капитану Брасбоунду. Намъ нужно придти къ окончательному ршенію относительно экскурсіи.
Лэди Сесили. Все уже ршено. Мы демъ завтра въ восемь часовъ утра, капитанъ. Объ итальянц не безпокойтесь. Я везу съ собой большой сундукъ съ платьемъ для моего брата въ Рим. Тамъ, наврное найдутся шнурки для ботинокъ. Ступайте домой, ложитесь спать и ни о чемъ не хлопочите. Только приведете завтра утромъ вашихъ людей, больше ничего отъ васъ не требуется. Обо всемъ остальномъ я позабочусь сама. Мужчины всегда слишкомъ волнуются при отъзд. Спокойной ночи (Протягиваетъ руку ему. Пораженный, онъ снимаетъ шляпу, но колеблется прежде чмъ взять ея руку, онъ обращается къ сэру Гоуарду предостерегающимъ тономъ).
Брасбоундъ. Сэръ Гоуардъ Гэламъ. Я совтую вамъ не предпринимать эту экскурсію.
Сэръ Гоуардъ. Почему?
Брасбоундъ. Здсь вы въ полной безопасности. Но я предупреждаю васъ, что тамъ, въ горахъ, правосудіе свершается не по англійскимъ законамъ. Если вы кого нибудь обидли въ жизни, то можете встртить тамъ обиженнаго вами. Если вы дурно поступили съ женщиной, тамъ можетъ оказаться ея сынъ. Тамъ въ горахъ правосудіе основано на мести.
Сэръ Гоуардъ сколько смущенный). Вы суеврны, капитанъ. Я замтилъ, что это общая черта всхъ моряковъ. Но во всякомъ случа я вполн довряюсь вашей охран.
Брасбоундъ (угрожающимъ тономъ). Берегитесь! Мститель можетъ оказаться въ сопровождающемъ васъ конво.
Сэръ Гоуардъ. Я уже познакомился съ единственнымъ изъ вашихъ подчиненныхъ, который могъ бы затаить противъ меня злое чувство. Но онъ былъ оправданъ, когда я его судилъ.
Брасбоундъ. Значитъ, вамъ суждено хать со мной?
Сэръ Гоуардъ (улыбаясь). Кажется, что такъ.
Брасбоундъ. Помните, что все, что бы ни произошло, вы сами навлекли на себя (къ лэди Сесили, взявъ наконецъ ея руку). Спокойной ночи (Уходитъ. Тмъ временемъ наступила звздная ночь).

Занавсъ.

ДЙСТВІЕ II.

Полдень. Комната въ мавританскомъ замк. Круглый диванъ тянется вокругъ разрушенныхъ кирпичныхъ стнъ, на половину выкрашенныхъ, на половину выложенныхъ блыми изразцами съ зелеными и желтыми узорами. Потолокъ состоитъ изъ маленькихъ яркихъ квадратиковъ съ золотыми краями и съ золочеными шишками по средин. Полъ покрытъ цыновками, овечьими шкурами и кожаными подушками, расшитыми арабесками. Посредин комнаты стоить маленькій мавританскій столикъ, къ нему пододвинуто большое сдло, съ пестрымъ чепракомъ, показывающее, что комната занята иноземцами, не умющими обходиться безъ стульевъ. Налво отъ того, кто сидлъ бы у стола на сдл, входная дверь въ вид подковообразной арки, между сдломъ и аркой еще одно сдло, поставленное вмсто стула, позади, справа, маленькая дверь, откуда сильно дуетъ и сидящему за столомъ легко схватить простуду.
Нсколько человкъ изъ отряда Брасбоунда, обезсиленные полуденнымъ зноемъ, лежать на полу, подложивъ подъ головы свои матросскія шинели, и поднявъ ноги на диванъ. Т, которые носятъ рубашки, разстегнули воротъ, чтобы было не такъ душно. На другихъ шерстяные джерси. Вс въ высокихъ сапогахъ, въ широкихъ поясахъ. У каждаго наготов ружье. Одинъ изъ лежащихъ, который прислонился головой ко второму сдлу, одтъ въ потрепанное, но сохранившее слды прежняго изящества спортсменское платье. Онъ иметъ видъ опустившагося человка изъ хорошаго общества и сохранилъ достаточно чувства собственнаго достоинства, чтобы тщательно бриться и аккуратно приглаживать щеткой волосы, очнь пордвшіе, видимо они никогда не были очень густыми.
Тишина нарушается только храпомъ молодого джентльмена, который спитъ съ открытымъ ртомъ, пока не просыпается отъ раздающейся издали пальбы. Онъ судорожно закрываетъ ротъ и протираетъ глаза. За сценой съ шумомъ раскрывается дверь и раздается голосъ Дринкуотера, поднимающаго тревогу.

Дринкуотеръ. Эй вы вс, вставайте. Слышите! (вбгаетъ въ комнату и начинаетъ расталкивать спящихъ). Живй! Вставайте! Редброкъ! (толкаетъ Редброка).
Редброкъ (садясь). Отстань! Что случилось?
Дринкуотеръ (возмущенно). Что случилось? Небось не слышалъ пальбу?
Редброкъ. Не слышалъ.
Дринкуотеръ (насмшливо). Врно думалъ, что безопасне не слышать. Знаемъ мы тебя!
Редброкъ (сразу сообразивъ въ чемъ дло). Ахъ, вотъ какъ! Ты уже бжать собрался (вскакиваетъ и кричитъ). Джонни, вставай! На насъ напали — Пьяница Джекъ удираетъ (вс быстро вскакиваютъ и хватаются за ружья).
Дринкуотеръ. Чего вы? Ужъ все кончилось, пока вы тутъ дрыхли (вс опять садятся, бросивъ ружья). Прозвали, братцы. На насъ напалъ Бени Сирасъ. Здоровая стычка была, бдному Марцо пуля чуть грудь насквозь не прошибла. Брасбоундъ подстрлилъ лошадь шейха (опять ихъ всхъ тормошитъ). Да встанете вы, наконецъ? Нужно очистить мсто для знатныхъ англійскихъ гостей — для сэра Гэлама и лэди Уайнфлитъ.
Редброкъ. Лэди то врно въ обморок?
Дринкуотеръ. Какъ бы не такъ. Она рвалась къ Бени Сирасу: разговаривать съ нимъ хотла. Все спрашивала, чего мы испугались. Теперь она перевязываетъ рану Марцо — прямо точно сидлка въ госпитал.

Входить сэръ Гоуардъ и за нимъ нсколько людей, поддерживающихъ раненаго Марцо, онъ плачетъ отъ страха передъ смертью и ожидающими его загробными муками, чувствуя, что заслужилъ ихъ своими грхами, онъ безъ сюртука, съ забинтованной грудью. Одинъ изъ тхъ, которые его ведутъ подъ руки,— Джонсонъ, медлительный коренастый человкъ среднихъ лтъ съ черной бородой, съ видомъ угнетенной невинности. Лэди Сесили идетъ рядомъ съ Марцо. Редброкъ, нсколько сконфуженный, отходитъ на другую сторону комнаты, къ стн, держась какъ можно дальше отъ вошедшихъ. Дринкуотеръ встрчаетъ гостей съ шутливой торжественностью.

Дринкуотеръ. Добро пожаловать въ замокъ Брасбоунда, сэръ Гоуардъ и милэди. Это вотъ гостиная замка.
Лэди Сесили. Гд постель для Марцо?

Сэръ Гоуардъ подходитъ |къ столу и садится въ изнеможеніи на сдло. Лэди Сесили подходитъ къ Дринкуотеру.

Дринкуотеръ. Постель? Онъ не такой нженка, милэди. Можно положить его на любую изъ плитъ у стнки.

Марцо кладутъ на полъ у стны, около маленькой двери. Онъ стонетъ. Джонсонъ равнодушно отходитъ отъ него и становится около Редброка.

Лэди Сесили. Что вы? Его тутъ никакъ нельзя оставить.
Дринкуотеръ. Не извольте безпокоиться: ему тутъ отлично (подходитъ къ Марцо и прикрикиваетъ на него). Теб вдь хорошо здсь, Марцо?
Марцо (жалобно стонетъ). Конечно, хорошо.
Лэди Сесили (сэру Гоуарду). Посмотрите, какіе они вс безпомощные! (направляется къ маленькой двери).
Дринкуотеръ. Погодите, погодите (подбгаетъ къ двери и становится передъ нею). Вы куда собственно желаете пройти, милэди?
Лэди Сесили. Я обойду вс комнаты въ замк и посмотрю, куда помстить раненаго. А вотъ куда вы сейчасъ пойдете, я вамъ скажу. Вы пойдете принести воды Марцо, его мучаетъ жажда. А когда я выберу для него комнату, вы приготовите ему постель.
Дринкуотеръ (иронически). А что еще прикажете сдлать, милэди? Ужъ чего тамъ стсняться — будьте, какъ дома.
Лэди Сесили (учтиво). Если вамъ не охота идти, оставайтесь, м-ръ Дринкуотеръ. Можетъ быть, вы слишкомъ устали (поворачивается къ арк). Я попрошу капитана Брасбоунда. Онъ наврное не откажется исполнить мою просьбу.
Дринкуотеръ (въ ужас бжитъ за нею и заграждаетъ ей дорогу). Что вы, милэди? Не тревожьте капитана. Я все самъ сдлаю.
Лэди Сесили (спокойно). Ну да, я не сомнвалась въ вашей готовности все сдлать, м-ръ Дринкуотеръ. У васъ такое доброе лицо (возвращается и уходитъ въ маленькую дверь).
Дринкуотеръ (глядя ей въ слдъ). Ну и баба!
Сэръ Гоуардъ (Дринкуотеру). Попросите кого-нибудь изъ вашихъ товарищей провести меня въ мою комнату, пока вы пойдете за водой.
Дринкуотеръ (дерзко). Въ вашу комнату? А эта комната вамъ не нравится, что ли (взбшенный). И вы мной командовать собираетесь?
Сэръ Гоуардъ (спокойно поднимается, отходитъ къ Редброку и Джонсону и обращается къ послднему). Не можете ли вы указать мн комнату, гд я могъ бы быть одинъ, а не со всми вмст?
Джонсонъ (отрицательно качая головой). Я на этотъ счетъ никакого приказа не получилъ. Подождите, пока придетъ капитанъ.
Дринкуотеръ (слдуя за сэромъ Гоуардомъ). Слыхали? Пока вы здсь, приказывать буду я, а не вы. Поняли?
Джонсонъ (Дринкуотеру, медленно и строго). Молчать! Ты видишь, что трое господъ спокойно говорятъ промежъ себя, такъ не вмшивайся.
Дринкуотеръ (сбавивъ съ тона). Виноватъ, мистеръ Джонсонъ.
Джонсонъ (строго). Конечно, виноватъ. Невжа! (обращаясь къ сэру Гоуарду). Вотъ проклятіе нашей жизни — приходится быть въ одной компаніи со всякимъ сбродомъ. Мой отецъ, сэръ, капитанъ Джонсонъ изъ Гуля, собственную шкуну имлъ. Мы вс здсь, какъ вы сами убдитесь, джентльмены, кром того несчастнаго итальянца и вотъ этого отброса городскихъ подонковъ (презрительно указывая на Дринкуотера). Что онъ такое? сынъ какого нибудь мелкаго торговца.
Дринкуотеръ (ударяясь въ слезы). Вотъ оно — классовое сознаніе. А вы сами кто, какъ не нищіе бродяги (Джонсонъ возмущенъ и вс другіе тоже). Ужъ лучше быть низкаго происхожденія и возвыситься самому, чмъ принадлежать къ почтенной семь и опозорить ее, какъ вы вс.
Джонсонъ. Пьяница Джэкъ, я выражаю теб порицаніе за неприличное поведеніе и грубость. Кто присоединяется ко мн, поступитъ по установленному у насъ въ такихъ случаяхъ обычаю.
Вс. Мы вс присоединяемся.
Дринкуотеръ (кричитъ). Подступитесь ко мн, кто посметъ!
Джонсонъ. Феликсъ Дринкуотеръ, уходи отсюда, не то мы тебя вытолкаемъ. Можешь хныкать въ коридор. Если ты вздумаешь сопротивляться, берегись! У тебя тогда будетъ изъ за чего ревть.

Они подступаютъ къ Дринкуотеру съ угрожающими жестами.

Дринкуотеръ (слезливымъ голосомъ). Я ухожу — не трогайте меня. Хороши товарищи. Демократами называются, а сами хуже полицейскихъ!

Въ то время, какъ онъ отступаетъ къ арк, входитъ Брасбоундъ. Дринкуотеръ быстро прячется отъ капитана, другіе тоже отступаютъ, Брасбоундъ выходитъ на середину комнаты. Сэръ Гоуардъ проходитъ къ дивану въ глубин и въ изнеможеніи опускается на него.

Брасбоундъ (Дринкуотеру). Чего ты хнычешь?

Дринкуотеръ. Спросите этихъ аристократовъ. Они говорятъ, что поведеніе у меня неприличное.

Брасбоундъ собирается потребовать объясненіе отъ Джонсона, но въ это время входитъ лэди Сесили и становится между Дринкуотеромъ и Брасбоундомъ.

Лэди Сесили (Дринкуотеру). Принесли воду?
Дринкуотеръ. И вы еще взълись на меня! (плачетъ).
Лэди Сесили (изумленно). Что это вы, м-ръ Дринкуотеръ? Это невозможно. Если вы будете плакать, я не позволю вамъ ухаживать за вашимъ больнымъ другомъ.
Дринкуотеръ (вн себя отъ бшенства). Подумаешь, какое наказаніе (въ б&#1123,шенств бросается на диванъ и плачетъ, какъ разсерженный ребенокъ.)
Лэди Сесили (съ изумленіемъ поглядвъ на него). Скажите, капитанъ Брасбоундъ, есть въ атласскихъ горахъ поденщицы?
Брасбоундъ. Здсь, какъ и везд, есть люди, которые согласны работать за плату.
Лэди Сесили. Этотъ замокъ очень романтиченъ, капитанъ. Но здсь ни разу не производили основательной уборки съ тхъ поръ, вроятно, какъ въ замк жилъ самъ Магометъ. Я нашла только одну комнату, въ которой я могу помстить раненаго. Только въ этой комнат и есть кровать. Это вторая комната направо по корридору.
Брасбоундъ (высокомрно). Это моя комната, милэди.
Лэди Сесили (облегченно). Ахъ, я очень рада. Такъ непріятно было бы просить кого нибудь изъ вашихъ подчиненныхъ уступить свою комнату. Ну, а вы, конечно, ничего не будете имть противъ этого (Вс глядятъ на нее съ ужасомъ. Дринкуотеръ отъ изумленія забываетъ про свое горе).
Брасбоундъ. А куда же вы меня помстите? Подумали вы объ этомъ?
Лэди Сесили (успокаивающимъ тономъ). Конечно. Возьмите мою комнату. Я не знаю, гд она, но ужъ вы наврное приготовили для меня удобное помщеніе. Я все равно должна быть около моего больного, а за удобствами я не гонюсь. А теперь пожалуйста, господа, перенесите больного какъ можно осторожне. Гд же симпатичный м-ръ Джонсонъ? А вотъ вы (подбгаетъ къ Джонсону, минуя Брасбоунда, которому приходится быстро отступить назадъ, уступая ей дорогу. У него окаменвшее отъ неожиданности лицо). Пожалуйста, м-ръ Джонсонъ, попросите вашего сильнаго друга помочь перенести Марцо. Сильные люди умютъ очень нжно обращаться со слабыми.
Джонсонъ. Позвольте представить вамъ м-ра Редброка. Вы, можетъ быть, знали его отца, пастора Редброка (направляется къ Марцо).
Редброкъ. Буду радъ служить вамъ, лэди Сесили.
Лэди Сесили (пожимая ему руку). Здравствуйте. Конечно, я знала вашего отца — кажется въ Денгэм, не правда ли? Скажите, васъ не звали дома…?
Редброкъ. Бэбикомъ? Да.
Лэди Сесили. Какимъ же образомъ…
Редброкъ (понимая ея вопросъ). Карты и вино, лэди Сесили (слдуетъ за Джонсономъ къ больному. Лэди Сесили идетъ за нимъ). Ну-съ, графъ Марцо, пожалуйте (Марцо стонетъ, когда Джонсонъ и Редброкъ поднимаютъ его).
Лэди Сесили. Потерпите, Марцо. Не такъ ужъ вамъ больно. Они очень осторожно понесутъ васъ.
Марцо. Пить!
Лэди Сесили. Я вамъ принесу воду сама. Вашъ другъ Дринкуотеръ слишкомъ разстроенъ, чтобы пойти за водой — осторожне, тутъ уголъ. Вотъ такъ, вторая дверь направо (она выходитъ вслдъ за Марцо и несущими его, въ маленькую дверь).
Брасбоундъ (продолжая глядть ей вслдъ). Чортъ возьми, однако!
Дринкуотеръ (вставая съ дивана). Хороши и вы, нечего сказать.
Брасбоундъ (раздраженно оборачиваясь къ нему). Что ты сказалъ?
Дринкуотеръ. А вы сами что изволили сказать, капитанъ? Въ первый разъ вижу, чтобы вы передъ кмъ нибудь струсили (вс смются).
Брасбоундъ. Струсилъ!
Дринкуотеръ (поддразнивая его). Нтъ, подумать только — забрать у васъ кровать для самаго послдняго изъ всей команды. Если вы не трусите, проберите ее хорошенько, когда она вернется.
Брасбоундъ (сэру Гоуарду). Я долженъ вамъ заявить, сэръ Гоуардъ, что въ этомъ замк имю право распоряжаться только я одинъ и никто другой. Не будете ли вы любезны довести это до свднія лэди Сесили Уайнфлитъ.
Сэръ Гоуардъ (садясь на диванъ). Вы будете имть полную возможность сказать это сами лэди Сесили, когда она вернется.
Брасбоундъ. Я слишкомъ суровъ въ обращеніи и боюсь напугать ее.
Сэръ Гоуардъ. Капитанъ Брасбоундъ, если бы вамъ удалось напугать лэди Сесили, вы сдлали бы этимъ большое одолженіе ея роднымъ. Если бы она хоть когда нибудь испугалась, можетъ быть, она стала бы избгать опасностей.
Брасбоундъ. Повторяю вамъ, сэръ Гоуардъ, будь она хоть въ десять разъ своенравне, она должна подчиняться мн, пока она здсь.
Дринкуотеръ. Врно, капитанъ. Покажите ей, что здсь начальникъ вы, а не она (Брасбоундъ сердито оборачивается къ нему. Онъ отходитъ). Ну, чего вы сердитесь?
Сэръ Гоуардъ. Конечно, если вы не ршаетесь сказать ей сами, капитанъ, я готовъ сдлать это за васъ.
Брасбоундъ. Не ршаюсь? Нершительность не въ моемъ характер, сэръ Гоуардъ. Я сумю сказать все, что сочту нужнымъ — и достаточно твердо, смю васъ уврить (сэръ Гоуардъ вжливо, но недоврчиво соглашается кивкомъ головы).
Дринкуотеръ. Посмотримъ, посмотримъ.
Лэди Сесили (останавливаясь между дверьми и аркой). Теперь нужно пойти за водой. Гд ее достать?
Редброкъ. Колодезь на двор. Я пойду накачать вамъ воду.
Лэди Сесили. Какой вы милый, м-ръ Редброкъ (направляется къ арк вмст съ Редброкомъ).
Дринкуотеръ. Ну что же, капитанъ? Вы собирались что-то сказать милэди.
Лэди Сесили (останавливаясь). Я сейчасъ вернусь, капитанъ, вы тогда мн и скажете, что хотли. Да вотъ, кстати, пока я не забыла (выходитъ на середину и становится между Брасбоундомъ и Дринкуотеромъ). Пожалуйста, капитанъ, скажите мн, не нарушаю ли я чмъ нибудь вашихъ порядковъ. Если я хоть малйшимъ образомъ вамъ мшаю, пожалуйста, остановите меня. Вдь вся отвтственность лежитъ на васъ, такъ что ваши удобства и ваша воля, конечно, самое главное. Вдь вы мн скажете, если будете чмъ нибудь недовольны, не правда ли?
Брасбоундъ (въ замшательств, совершенно ею сраженный). Длайте все, что вамъ угодно, милэди.
Лэди Сесили. Благодарю васъ. Вы такой милый. Еще разъ благодарю васъ (уходитъ за Редброкомъ).
Дринкуотеръ. Ай, ай, какой стыдъ! Сдаться баб, съ перваго слова!
Брасбоундъ сколько смущенный). Что она тамъ устраивала, Джонсонъ?
Джонсонъ. Что? Марцо уложили въ вашу постель. Затмъ она хочетъ превратить залу аудіенцій въ кухню, а меня и Редброка помстить въ спальн шейха, чтобы мы были подъ рукой, если у Марцо начнется рожистое воспаленіе и у него будетъ бредъ.. Насколько я понимаю, она собирается устроить въ замк госпиталь подъ ея личнымъ управленіемъ. Вы противъ этого ничего не имете, я полагаю.
Дринкуотеръ. И мы вс должны быть у нея на побгушкахъ! А капитанъ не сметъ ей слова сказать.

Лэди Сесили возвращается съ Джонсономъ и Редброкомъ, у нея въ рукахъ кувшинъ.

Лэди Сесили (поставивъ кувшинъ, подходитъ къ Брасбоунду и становится какъ прежде, между нимъ и Дринкуотеромъ). Вы хотли мн что-то сказать, капитанъ? Говорите. Потомъ мн нужно будетъ пойти къ бдному Марцо.
Брасбоундъ. Я? Я ничего не собирался вамъ говорить.
Дринкуотеръ. Не виляйте, капитанъ. Покажите, что вы не трусъ.
Лэди Сесили (изумленно взглянувъ на Дринкуотера). Какъ же? М-ръ Дринкуотеръ говорилъ, что вы собирались мн что-то сказать.
Брансбоундъ (оправившись). Вотъ что только я хотлъ вамъ сказать: этотъ негодяй (указывая на Дринкуотера) иногда начинаетъ говорить дерзости. Такъ, если онъ позволитъ себ быть непочтительнымъ съ вами, милэди, или будетъ не слушаться вашихъ приказаній, то я даю вамъ право назначить ему столько ударовъ палкой, сколько вы сочтете нужнымъ. И ужъ я отвчаю вамъ, что онъ ихъ получитъ сполна.
Дринкуотеръ (возвышая голосъ въ знакъ протеста). Капитанъ!
Лэди Сесили. Что вы, капитанъ Брасбоундъ. Ничего подобнаго мн бы и въ голову не могло придти. Вдь ему было бы больно.
Дринкуотеръ (слезливо). Милэди не способна такъ расправляться съ людьми.
Лэди Сесили. Но кой о чемъ мн хотлось бы попросить — если м-ръ Дринкуотеръ не обидится на меня за мою просьбу. Но это очень важно, въ виду того, что ему будетъ порученъ уходъ за Марцо.
Брасбоундъ. Что же это такое?
Лэди Сесили. Дло въ томъ — вы не обидитесь, м-ръ Дринкуотеръ?
Дринкуотеръ (недоврчиво). Въ чемъ дло?
Лэди Сесили. Видите ли — дло въ томъ, что больной гораздо меньше рисковалъ бы получить рожистое воспаленіе, если бы вы любезно согласились принять ванну.
Дринкуотеръ (въ ужас). Ванну?
Брасбоундъ (повелительнымъ тономъ). Эй вы, вс сюда! (вс подходятъ). Взять его и вымыть (его съ хохотомъ схватываютъ).
Дринкуотеръ (отбиваясь изо всхъ силъ). Нтъ! Я не хочу. Не хочу.
Брасбоундъ (безпощадно). Вымыть его въ холодной вод!
Дринкуотеръ (вскрикиваетъ). Ай! Нтъ, низачто. Нтъ, я не выношу! Нтъ, нтъ… (его силой уводятъ, среди общаго хохота и его плача).
Лэди Сесили. Это ужасно! Онъ не привыкъ, бдный, мыться. Но вдь право это ему будетъ полезно, капитанъ. А теперь я должна спшить къ моему больному (беретъ кувшинъ и уходитъ въ маленькую дверь. Брасбоундъ остается наедин съ сэромъ Гоуардомъ).
Сэръ Гоуардъ (поднимаясь)..Атеперь, капитанъ Брасбоундъ…
Брасбоундъ (прерывая его дерзко пренебрежительнымъ тономъ, который его удивляетъ). Подождите, я потомъ съ вами поговорю (зоветъ). Джонсонъ! Послать мн сюда Джонсона. И Османа (снимаетъ сюртукъ и бросаетъ его на столъ, оставаясь въ синемъ джерси).
Сэръ Гоуардъ (подавивъ приливъ гнва и говоря спокойно и ршительно, чмъ приковываетъ вниманіе Брасбоунда, противъ его воли). Вы, я вижу, пользуетесь большой властью у вашихъ подчиненныхъ.
Брасбоундъ. Моя власть простирается на всхъ, находящихся здсь въ замк.
Сэръ Гоуардъ жливо, но съ угрозой). Я замтилъ, что вы такъ полагаете. Но я съ вами не согласенъ. Правительство ея величества англійской королевы, капитанъ Брасбоундъ, иметъ сильную руку, простирающуюся на вс ея владнія. Если какая-нибудь непріятность случится со мной или съ моей невсткой, рука эта протянется сюда. Ваше положеніе будетъ тогда мене выигрышнымъ, чмъ теперь. Простите, что я вамъ объ этомъ напоминаю.
Брасбоундъ (мрачно). Ну и оставайтесь при своемъ напоминаніи (входитъ Джонсонъ). Гд Османъ, посланный шейха? Позовите его.
Джонсонъ. Онъ сейчасъ явится, капитанъ. Онъ кончаетъ молитву.

Входитъ Османъ,— высокій, тонкій, пожилой арабъ въ блой одежд.

Брасбоундъ. Османъ Али! (Османъ проходитъ впередъ и становится между Брасбоундомъ и Джонсономъ). Ты видлъ этого неврующаго (указывая на сэра Гоуарда), который пришелъ сюда съ нами?
Османъ. Видлъ. Видлъ и ту, безстыдную, съ непокрытымъ лицомъ. Она хвалила мое лицо и протянула мн руку.
Джонсонъ. А ты взялъ ея руку? Сознайся.
Брасбоундъ. Садись на коня и помчись къ твоему господину, шейху Сиди ель Асифу.
Османъ (гордо). Кровному родственнику пророка.
Брасбоундъ. Разскажи ему, что ты здсь видлъ. Вотъ и все. Джонсонъ, дай ему долларъ и замть часъ, когда онъ удетъ, чтобы его господинъ зналъ, какъ быстро онъ скачетъ.
Османъ. Слово врующаго твердо. Тому порука Аллахъ и его слуга Сиди ель Асифъ.
Брасбоундъ. Пошелъ!
Османъ. Подтверди слово твоего господина прежде чмъ я удалюсь, о, Джонсонъ ель Гуль.
Джонсонъ. Онъ проситъ общанный долларъ.
(Брасбоундъ даетъ Осману монету).
Османъ (кланяясь). Аллахъ да облегчитъ пребываніе въ аду другу Сиди ель Асифа и его слуг (уходитъ).
Брасбоундъ (Джонсону). Не пускай ко мн никого до прізда шейха. У меня тутъ будетъ дловой разговоръ. А когда онъ прідетъ, собери всхъ сюда. Сиди ель Асифу вдь прежде всего захочется перерзать горло каждому изъ христіанъ.
Джонсонъ. Ужъ мы надемся, что вы сумете съ нимъ справиться, разъ вы его сюда пригласили.
Брасбоундъ. Можете на меня положиться. Вы это, надюсь, сами знаете.
Джонсонъ (флегматично). Конечно, знаемъ (хочетъ уйти, но его останавливаютъ слова сэра Гоуарда).
Сэръ Гоуардъ. Надюсь, м-ръ Джонсонъ, вамъ извстно, что вы можете положиться и на меня.
Джонсонъ (оборачиваясь). На васъ?
Сэръ Гоуардъ. Ну да, на меня. Если бы мн перерзали горло, то даже, если потомъ марокскій султанъ пошлетъ въ министерство колоній голову Сиди и сто тысячъ долларовъ въ возмщеніе за убійство, это не спасетъ его царство, также какъ это не спасло бы вашей жизни, если бы въ моей смерти былъ виновенъ вашъ капитанъ.
Джонсонъ (пораженный). Неужели это врно, капитанъ?
Брасбоундъ. Я знаю цну этому человку — лучше, быть можетъ, чмъ онъ самъ. Я не упускаю этого изъ виду.

Джонсонъ серьезно киваетъ головой и идетъ къ выходу. Но въ это время изъ маленькой двери тихо входитъ лэди Сесили и шопотомъ подзываетъ его. Она сняла дорожный костюмъ, и надла передникъ. У пояса ея виситъ несессеръ съ принадлежностями для шитья.

Лэди Сесили. М-ръ Джонсонъ! (онъ оборачивается). Марцо заснулъ. Попросите, пожалуйста, вашихъ товарищей не шумть подъ его окномъ во двор.
Джонсонъ. Слушаюсь, милэди (уходитъ).

Лэди Сесили садится къ маленькому столу и начинаетъ шить перевязку для раненой руки Марцо. Брасбоундъ ходитъ взадъ и впередъ справа отъ нея, такъ многозначительно бормоча что то про себя, что сэръ Гоуардъ тихонько отходитъ на другую сторону, и садится на второе сдло.

Сэръ Гоуардъ. Не будете ли вы столь любезны, капитанъ Брасбоундъ, удлить мн нсколько минутъ вниманія?
Брасбоундъ (продолжая ходить). Что вамъ нужно?
Сэръ Гоуардъ. Прежде всего я хотлъ бы имть комнату для себя. А затмъ, простите, я попросилъ бы васъ обращаться со мной боле вжливо. Я вамъ очень благодаренъ за то, что вы отбили сегодняшнее нападеніе на насъ. Вы честно выполнили свое обязательство. Но съ тхъ поръ, какъ мы здсь у васъ въ гостяхъ, и вы, и самый грубый изъ вашихъ подчиненныхъ, совершенно измнили тонъ со мной и, кажется, намренно.
Брасбоундъ (остановившись и рзко выпаливая свое заявленіе) Вы не мой гость, а мой плнникъ.
Сэръ Гоуардъ. Плнникъ!

Лэди Сесили только на минуту поднимаетъ голову отъ шитья, потомъ снова продолжаетъ работать, какъ будто ничего не случилось.

Брасбоундъ. Я васъ предупреждалъ. Напрасно вы меня не послушались.
Сэръ Гоуардъ (съ холоднымъ презрніемъ). Что же? Значитъ, вы разбойникъ. Вы требуете выкупа.
Брасбоундъ (горячо). Все богатство Англіи не могло бы быть достаточнымъ выкупомъ за васъ?
Сэръ Гоуардъ. Чего же вы добиваетесь?
Брасбоундъ. Наказанія вору и убійц.
Лэди Сесили откладываетъ шитье и съ тревогой поднимаетъ глаза.
Сэръ Гоуардъ (глубоко оскорбленный, поднимаясь съ гордымъ достоинствомъ). Къ кому вы относите эти слова? Ко мн?
Брасбоундъ. Да, къ вамъ (онъ обращается къ лэди Сесили и говоритъ, презрительно указывая на сэра Гоуарда). Посмотрите на него. Могли ли бы вы предположить, что этотъ благородно негодующій человкъ — родной дядя разбойника?

Сэръ Гоуардъ вздрагиваетъ. Неожиданность сразила его. Онъ снова садится, онъ кажется сразу постарвшимъ, руки у него дрожатъ. Но взглядъ и выраженіе губъ безстрашное, полное ршимости и гнва.

Лэди Сесили. Дядя? Что вы хотите сказать?
Брасбоундъ. Онъ вамъ никогда не разсказывалъ про мою мать, этотъ жалкій человкъ, который наряжается въ красную мантію съ горностаемъ и называетъ себя судьей?
Сэръ Гоуардъ (почти беззвучно). Такъ вы сынъ этой женщины.
Брасбоундъ (гнвно). ‘Этой женщины!’ (онъ хочетъ броситься на сэра Гоуарда).
Лэди Сесили (быстро поднимаясь, останавливаетъ его прикосновеніемъ руки). Берегитесь. Нельзя поднимать руку на стараго человка.
Брасбоундъ (въ бшенств&#1123,). Онъ не пощадилъ мою мать. Онъ называетъ ее ‘эта женщина’. И я не пощажу его старости (понижая тонъ и говоря съ тихимъ озлобленіемъ). Но я не ударю его (лэди Сесили отпускаетъ его и садится, очень пораженная случившимся, Брасбоундъ продолжаетъ, злобно глядя на сэра Гоуарда). Я требую только правосудія.
Сэръ Гоуардъ (съ прежнимъ высомріемъ). Правосудія! Вы хотите сказать: злобной мести подъ маской правосудія.
Брасбоундъ. Это вы преслдуете на суд несчастныхъ местью подъ маской правосудія — местью ханжества, прикрывающаго свою злобу правосудіемъ. Теперь попранное вами правосудіе ополчается на васъ же, преобразившись въ месть. Этого, признайтесь, вы не ожидали?
Сэръ Гоуардъ. Я готовъ отвтить, какъ человкъ ни въ чемъ неповинный и какъ честный судья. Въ чемъ вы меня обвиняете?
Брасбоундъ. Я обвиняю васъ въ смерти моей матери и въ захват моего наслдства.
Сэръ Гоуардъ. Ваше наслдство вамъ будетъ возвращено при первомъ требованіи. Вдь я даже не зналъ о вашемъ существованіи — не зналъ, что у моего брата былъ сынъ. Что же касается тяжбы вашей матери — то она была необычайно запутанная. Я какъ разъ говорилъ объ этомъ миссіонеру, м-ру Ренкину, въ тотъ вечеръ когда мы съ вами познакомились. А умерла она у себя на родин, много лтъ спустя посл нашего послдняго съ нею свиданія. Вы, можетъ быть, не знали, что ей не суждено было долго жить.
Брасбоундъ. Вы хотите сказать, что она пила.
Сэръ Гоуардъ. Кром того, она была не вполн отвтственна за свои поступки.
Брасбоундъ. Ну да, она къ тому же лишилась разсудка. Довело ли ее безуміе до пьянства или наоборотъ, все равно. Вопросъ въ томъ, кто довелъ ее до того и другого.
Сэръ Гоуардъ. Я полагаю, что въ этомъ виноватъ былъ ограбившій ее управляющій. Повторяю, дло было очень запутанное — и совершенно безнадежное.
Брасбоундъ. Вы такъ ей и сказали. А когда она вамъ не поврила, вы ее прогнали, а потомъ, когда она все-таки не сдавалась и хотла сама защитить свои права, грозя вамъ публичнымъ скандаломъ, вы арестовали ее и заставили ее оставить Англію подъ страхомъ заключенія въ тюрьму или въ сумасшедшій домъ. Но когда она умерла, вы благополучно вернули себ владнія моего отца. Этого вдь онъ не разсказывалъ миссіонеру, неправда ли, лэди Сесили?
Лэди Сесили (сочувственнымъ тономъ). Бдная женщина! (сэру Гоуарду). Неужели вы не могли помочь ей, Гоуардъ?
Сэръ Гоуардъ. Конечно, нтъ. Вы знаете, что въ начал моей карьеры я не могъ добиться того, что сдлалось легко потомъ.
Брасбоундъ. Ваша защита…
Сэръ Гоуардъ (твердо). Я совершенно не намренъ защищаться. Напротивъ того, я требую, чтобы вы подчинились законамъ.
Брасбоундъ. Я и подчинюсь. Представитель правосудія въ атласскихъ горахъ — шейхъ Сиди ель Асифъ. Онъ скоро прибудетъ сюда. Онъ судья, какъ и вы. Съ нимъ вы можете говорить о законахъ. Онъ знаетъ и законы, и ученіе пророка.
Сэръ Гоуардъ. А знаетъ ли онъ, какъ велико могущество Англіи?
Брасбоундъ. Онъ знаетъ, что махди убилъ моего начальника Гордона, и что посл того махди благополучно умеръ въ собственной постели и попалъ въ рай,’
Сэръ Гоуардъ. Значитъ онъ знаетъ, что Англія гналась по пятамъ за махди, чтобы наказать его?
Брасбоундъ. Но вдь изъ-за васъ то Англія не начнетъ войну. Если вы пропадете, что скажутъ въ газетахъ? Что погибъ опрометчивый туристъ. А что скажутъ ваши ученые судейскіе друзья? Что вамъ пора было очистить мсто для молодыхъ и боле способныхъ людей. Разв вы годитесь въ національные герои? Вотъ если бы вы открыли въ атласскихъ горахъ золотыя розсыпи, вс правительства Европы бросились бы спасать васъ. А такъ какъ этого не случилось, то берегитесь. Наконецъ то вы увидите лицемріе въ словахъ судьи, произносящаго вамъ приговоръ, вмсто отчаянія на блдномъ лиц подсудимаго, котораго вы поручаете милосердію свыше.
Сэръ Гоуардъ (оскорбленныйнасмшками надъ его профессіей, въ первый разъ отбрасывая свою напускную величавость, поднимается, готовый броситься съ кулаками на Брасбоунда, лэди Сесили поднимаетъ глаза отъ работы и успокаивается только убдившись, что противниковъ раздляетъ столъ). Я ничего больше не имю вамъ сказать. Я васъ не боюсь — и не боюсь разбойника, съ которымъ вы въ стачк. Что касается вашего наслдства, то оно будетъ вашимъ, какъ только вы опомнитесь и предъявите свои законныя права на него. Но если вы свершите преступленіе, вы этимъ поставите себя вн закона, потеряете свое наслдство и передъ вами навсегда закроются двери цивилизованнаго міра.
Брасбоундъ. Я не откажусь отъ мести за мою мать, хотя бы ради десяти наслдствъ.
Лэди Сесили (спокойно). Да и что ему въ этомъ наслдств, Гоуардъ, разъ оно не приноситъ никакой прибыли, а, напротивъ того, требуетъ еще сто пятьдесятъ фунтовъ въ годъ расходовъ на него (Брасбоундъ потрясенъ этимъ разоблаченіемъ).
Сэръ Гоуардъ (смущенный). Не особенно было кстати какъ разъ теперь объ этомъ упомянуть, Сесили.
Брасбоундъ (возмущенный). Обманщикъ! Даже за свою жизнь онъ платитъ фальшивой монетой (зоветъ). Эй, Джонсонъ! Редброкъ! Идите сюда (сэру Гоуарду). Вы хотли имть комнату. Она у васъ будетъ. Я не желаю терпть присутствіе такого низкаго человка, какъ вы.
Сэръ Гоуардъ (взбшенный и надменный). Вы оскорбляете меня. Негодяй!

Входятъ Джонсонъ, Редеброкъ и нсколько другихъ.

Брасбоундъ. Уведите его.
Джонсонъ. Куда его помстить?
Брасбоундъ. Куда хотите — только, чтобы знать, гд онъ, когда онъ мн будетъ нуженъ.
Сэръ Гоуардъ. Подождите-ка. До васъ еще доберутся.
Редброкъ жливо). Оставьте, сэръ Гоуардъ. Не стоитъ спорить. Пойдемте. Мы предоставимъ вамъ вс удобства.

Сэръ Гоуардъ уходитъ съ Джонсономъ и Редброкомъ, сердито ворча про себя. Остальные слдуютъ за ними, кром Брасбоунда и лэди Сесили. Брасбоундъ ходитъ взадъ и впередъ по комнат, отдавшись своему гнву. Этимъ онъ безсознательно вступаетъ въ неравную борьбу съ лэди Сесили, которая спокойно сидитъ за шитьемъ. Вскор выясняется, что спокойная женщина можетъ дольше шить, чмъ разъяренный мужчина предаваться гнву. Затмъ въ ослпленномъ негодованіемъ сознаніи Брасбоунда постепенно выясняется неожиданное обстоятельство — то, что лэди Сесили какъ то незамтно кончила шить перевязку для Марцо и теперь у нея въ рукахъ мужской сюртукъ, который она зашиваетъ. Брасбоундъ останавливается, видитъ оглянувшись на себя, что онъ безъ сюртука и, наконецъ ему все становится яснымъ.

Брасбоундъ. Что вы длаете?
Лэди Сесили. Зашиваю вашъ сюртукъ, капитанъ Брасбоундъ. Брасбоундъ. Я не помню, чтобы я васъ объ этомъ просилъ. Лэди Сесили. Вы не просили. Вы врно и не замтили, что онъ порванъ. Нкоторые мужчины прямо рождаются на свтъ неаккуратными. Не можете же вы принять Сиди ель — какъ это его зовутъ?— съ вырваннымъ на половину рукавомъ? Посудите сами.
Брасбоундъ (растерянно). Не знаю право, какъ это я его порвалъ.
Лэди Сесили. Не нужно благородно негодовать по всякому поводу. Отъ этого очень рвется платье, м-ръ Гэламъ.
Брасбоундъ (вскипвъ). Прошу васъ, не называйте меня такъ. Я ненавижу эту фамилію.
Лэди Сесили. Ваше любимое имя, врно, Черный Пахито.
Брасбоундъ (сердито). Въ лицо меня этимъ именемъ не называютъ.
Лэди Сесили (немного повернувъ въ рукахъ сюртукъ, продолжая шить). Простите меня (вдваетъ новую нитку въ иголку съ спокойнымъ видомъ и говоритъ, подумавъ). Знаете, вы очень похожи на своего дядю.
Брасбоундъ. Проклятіе!
Лэди Сесили. Что вы сказали?
Брасбоундъ. Если бы я зналъ, что во мн есть хоть капля его черной крови, я бы раскроилъ себ жилы и выпустилъ всю кровь. У меня нтъ родныхъ. У меня была мать и больше никого.
Лэди Сесили (не убжденная его словами). Отъ матери у васъ, вроятно, вашъ смуглый цвтъ лица. Но разв вы не обратили вниманіе на вспыльчивость сэра Гоуарда, на его упорство, его возбужденность? А главное то, что въ обхожденіи съ людьми онъ всегда прибгаетъ къ крутымъ мрамъ, какъ вы относительно своихъ подчиненныхъ и точно также стоитъ за месть и наказаніе, какъ вы въ вашемъ желаніи мстить за мать. Разв вы не узнали себя въ его словахъ?
Брасбоундъ. Себя въ его словахъ?
Лэди Сесили (какъ бы не придавая значенія своему замчанію, возвращается къ портняжному вопросу). Скажите, рукава не слишкомъ узкіе? Не сдлать ли вамъ тутъ посвободне?
Брасбоундъ (раздраженно). Оставьте въ поко мои рукава! Не нужно ничего перешивать. Бросьте эту работу!
Лэди Сесили. Нтъ, что вы! Я не могу сидть, сложа руки.
Брасбоундъ. Такъ длайте, что хотите. Только не приставайте ко мн.
Лэди Сесили. Простите. Я забыла, что вс Гэламы раздражительны.
Брасбоундъ (съ усиліемъ сдерживая свое бшенство). Я уже сказалъ вамъ, что не имю ничего общаго съ Гэламами.
Лэди Сесили (снова взявшись за шитье). Какъ это странно! Вс они терпть не могутъ, когда имъ говорятъ, что они похожи другъ на Друга.
Брасбоундъ (съ отчаяніемъ въ голос). Зачмъ вы сюда пріхали? Я устроилъ западню для него, а не для васъ. Вы понимаете, что вамъ грозитъ опасность?
Лэди Сесили. Всегда есть опасность то того, то другого. Неужели, по вашему, стоитъ изъ-за этого тревожиться?
Брасбоундъ. А чинить мое платье стоитъ, по вашему?
Лэди Сесили ловито). Стоитъ. Оно еще не износилось.
Брасбоундъ. Скажите, вы совершенно безчувственная? Или вы такъ говорите по глупости?
Лэди Сесили. По глупости. Я ужасно глупая. Но что же мн сдлать? Я такой уродилась.
Брасбоундъ. Можетъ быть, вы не отдаете себ отчета, что въ лучшемъ случа моему доброму дядюшк предстоитъ провести остатокъ дней рабомъ, закованнымъ въ цпи?
Лэди Сесили. Не думаю, м-ръ Гэ…. простите — капитанъ Брасбоундъ. Люди всегда воображаютъ, что способны проявить необычайную жестокость къ своимъ врагамъ. А когда доходитъ до дла, то истинно злые люди такъ же рдки, какъ и по настоящему добрые.
Брасбоундъ. Но вдь вы утверждаете, что я похожъ на моего дядю. Вы это забыли? А ужъ въ томъ, что онъ злой человкъ, вы, я думаю, не сомнваетесь.
Лэди Сесили. Да что вы! Вашъ дядя Гоуардъ самый безобидный человкъ, онъ гораздо добре большинства своихъ сослуживцевъ. Конечно, въ мантіи судьи онъ способенъ и на ужасныя вещи. Но если вс окружающіе хвалятъ его и требуютъ, чтобы онъ былъ злымъ, если его за это прославляютъ, если цлый рядъ печальныхъ условій и привычекъ понуждаютъ его къ этому, то ничего другого отъ него и нельзя ожидать. А когда онъ предоставленъ самому себ, онъ премилый человкъ. Вотъ разъ къ намъ въ Уайнфлитъ забрался воръ, какъ разъ когда Гоуардъ гостилъ у насъ. Я настояла на томъ, чтобы его, бднаго, до прихода полиціи заперли въ комнат съ окномъ, открытымъ въ садъ. На слдующій день онъ пришелъ къ намъ и заявилъ, что ему придется опять воровать, если онъ не наймется ко мн работать въ саду. Я, конечно, исполнила его просьбу. Лучше вдь дать человку работу, чмъ послать его на каторгу. И Гоуардъ совершенно со мной согласился. Такъ что вы видите, что онъ вовсе ужъ не такой злой человкъ.
Брасбоундъ. Онъ посочувствовалъ вору, потому что зналъ, что онъ самъ воръ. Вы забываете, что онъ посадилъ въ тюрьму мою мать.
Лэди Сесили (мягко). А вы очень любили вашу бдную мать? Вы всегда были добрымъ сыномъ?
Брасбоундъ сколько смущенный). Я былъ не хуже большинства сыновей.
Лэди Сесили (широко раскрывая глаза). Только всего?
Брасбоундъ (оправдываясь и отдаваясь мрачнымъ воспоминаніямъ). Видите ли, съ ней трудно было ладить. Она, къ несчастью, была очень бурнаго нрава. Она…
Лэди Сесили. Ну да, вы говорили Гоуарду. Значитъ, она дйствительно могла бы убить Гоуарда, какъ она грозила, если бы онъ не посадилъ ее въ тюрьму?
Брасбоундъ (снова вспыливъ’ чувствуя, что его припираютъ къ стн). Такъ что же, если бы и убила! Зачмъ онъ ограбилъ ее? Почему не помогъ ей вернуть ея состояніе — а потомъ все вернулъ себ?
Лэди Сесили. Да вдь онъ вамъ сказалъ, что не могъ. Но, можетъ быть, дйствительная причина была въ томъ, что онъ дурно къ ней относился. Вдь вы сами, я думаю, знаете, что если не любишь человка, то находишь тысячи причинъ не помочь ему. А если любишь, то видишь вс основанія во всемъ ему содйствовать.
Брасбоундъ. Но онъ нарушилъ свой братскій долгъ.
Лэди Сесили. А вы разв исполняете свой долгъ по отношенію къ вашему дяд?
Брасбоундъ. Не придирайтесь ко мн! Я долженъ выполнить свой сыновній долгъ. Вы отлично это знаете.
Лэди Сесили. По моему это слдовало длать при жизни вашей матери, когда вы могли бы отнестись къ ней съ добротой и кротостью. А причиняя зло вашему дяд, вы этимъ ей добра не сдлаете.
Брасбоундъ. Но это научитъ другихъ негодяевъ щадить вдовъ и сиротъ. Вы забываете, что на свт существуетъ правосудіе.
Лэди Сесили (окончивъ работу и весело встряхнувъ готовый сюртукъ). Если вы собираетесь нарядиться въ мантію съ горностаемъ и назваться судьей, я отъ васъ отказываюсь. Вотъ вы опять говорите точь въ точь, какъ вашъ дядя. Только онъ получаетъ за это пять тысячъ фунтовъ въ годъ, а вы длаете это даромъ (она поднимаетъ сюртукъ на свтъ, чтобы посмотрть, не нужна ли еще какая-нибудь починка).
Брасбоундъ. Вы очень остроумно играете моими словами. Но переубдить меня вы не сможете. Я никогда не мняю своихъ убжденій.
Лэди Сесили (вставая и держа въ рукахъ сюртукъ) Да что вы! Неужели вы такой упрямый?
Брасбоундъ (обидвшись). Упрямый?
Лэди Сесили (быстро переходя на льстивый и извиняющійся тонъ). Нтъ, нтъ. Я хочу сказать непреклонный. Твердый, какъ желзо. Какъ каменная стна. Такъ вдь?
Брасбоундъ (безпомощно). Вы сметесь надо мной.
Лэди Сесили. Нтъ, я вся дрожу, увряю васъ. А теперь пожалуйста: примрьте сюртукъ. Я боюсь, что будетъ рзать подъ мышками (подаетъ ему сюртукъ, становясь позади его).
Брасбоундъ (машинально повинуясь ей). Вы, кажется, считаете меня дуракомъ (не можетъ попасть въ рукава).
Лэди Сесили. Ничуть. Но у всякаго мужчины глупый видъ, когда онъ не можетъ попасть въ рукава.
Брасбоундъ. Ахъ, вотъ какъ! (оборачивается, выхватываетъ у нея изъ рукъ сюртукъ, порывисто надваетъ его и застегиваетъ нижнюю пуговицу).
Лэди Сесили (въ ужас). Разв можно стягивать фалды! Вдь это портитъ фасонъ. Позвольте, я поправлю (она энергично отдергиваетъ фалды его сюртука). Плечи назадъ, пожалуйста (онъ хмурится, но повинуется). Вотъ такъ (она застегиваетъ верхнюю пуговицу). А теперь застегните нижнія. Вамъ не жметъ подъ мышками?
Брасбоундъ (съ несчастнымъ видомъ, потерявъ всякую способность сопротивляться). Нтъ.
Лэди Сесили. Ну и отлично. Теперь я пойду къ бдному Марцо, а вы будьте вжливымъ морякомъ и поблагодарите меня за то, что я починила вашъ сюртукъ.
Брасбоундъ (садясь къ столу, въ сильномъ волненіи). Не за что мн васъ благодарить. Вы сдлали меня смшнымъ въ моихъ собственнымъ глазахъ.
Лэди Сесили (сочувственно, положивъ руку ему на плечо). Ничуть. Я уврена, что въ вашей жизни было много хорошаго и благороднаго. Постарайтесь припомнить. Вотъ напримръ, ваша служба подъ начальствомъ Гордона. Въ ней не было ничего смшного.

Онъ на минуту поднимаетъ глаза, затмъ цлуетъ ей руку. Она пожимаетъ его руку и отворачивается съ затуманеннымъ взоромъ. Входящій въ это время Дринкуотеръ представляется ей въ туман но и когда взглядъ ея проясняется, она едва узнаетъ его. Онъ до смшного чистый, и его гладко приглаженные чистые волосы сдлались ярко рыжими.

Дринкуотеръ. Бда, капитанъ (Брасбоундъ вскакиваетъ, быстро справившись со своимъ волненіемъ). На горизонт показался проклятый шейхъ съ отрядомъ человкъ въ пятьдесятъ. Они минутъ черезъ десять будутъ здсь.
Лэди Сесили. Шейхъ!
Брасбоундъ. Сиди ель Асифъ съ отрядомъ въ пятьдесятъ человкъ (къ лэди Сесили). Вы опоздали, милэди. Я отказался отъ мести, но месть уже ушла изъ моихъ рукъ (Дринкуотеру). Вели запереть ворота. Затмъ собери всхъ сюда и приведи заключеннаго.
Дринкуотеръ. Слушаюсь, капитанъ (убгаетъ).
Лэди Сесили. Неужели Гоуарду дйствительно грозитъ опасность?
Брасбоундъ. Конечно. Опасность грозитъ, и ему, и всмъ намъ, если я не выполню своего обязательства передъ этимъ фанатикомъ.
Лэди Сесили. Какого обязательства?
Брасбоундъ. Я плачу ему опредленную сумму съ каждаго изъ партіи, которую я сопровождаю вглубь страны. За это онъ мн оказываетъ содйствіе и не трогаетъ мои караваны. Но я далъ ему клятву не приводить сюда никого, кром евреевъ и правоврныхъ, то-есть никогда не приводить христіанъ.
Лэди Сесили. Зачмъ же вы привели насъ?
Брасбоундъ. Я съ умысломъ завлекъ сюда моего дядю — и самъ извстилъ Сиди о томъ, что онъ здсь.
Лэди Сесили. Ну и заварили же вы кашу!
Брасбоундъ. Я сдлаю все, что въ моихъ силахъ, чтобы спасти его — и васъ. Но боюсь, что слишкомъ поздно раскаялся. Раскаяніе наступаетъ всегда слишкомъ поздно.
Лэди Сесили (бодро). Ну, да что длать. Во всякомъ случа я должна пойти теперь къ моему больному (выходитъ въ маленькую дверь. Входятъ изъ подъ арки Джонсонъ, Редброкъ и остальные съ сэромъ Гоуардомъ, который по прежнему держится очень надменно. Онъ становится около Джонсона, который подходитъ къ Брасбоунду справа, Редброкъ переходитъ налво).
Брасбоундъ. Гд Дринкуотеръ?
Джонсонъ. Онъ караулитъ. Послушайте, капитанъ. Вся эта исторія намъ не по вкусу. Сэръ Гоуардъ намъ все разсказалъ. Онъ честный человкъ и дло его правое.
Редброкъ. Врно, братъ Джонсонъ (Брасбоунду). Не годится все это, капитанъ. Не ладное вы затяли.
Брасбоундъ (гнвно). Это что, бунтъ?
Редброкъ. Какой тамъ бунтъ, когда минутъ черезъ пять сюда прискачетъ братъ Сиди. Но нельзя отдать англичанина въ руки негру, который перержетъ ему горло.
Брасбоундъ (неожиданно сдаваясь). Хорошо. Вы, конечно, знаете, что если вы нарушите мой договоръ съ Сиди, то черезъ пять минутъ вамъ придется вступить въ бой, защищая свою жизнь. Безъ дисциплины бой невозможенъ, это вамъ тоже извстно. Я согласенъ сражаться наравн съ другими подъ начальствомъ того, кого вы изберете капитаномъ. Выбирайте скоре (ропотъ изумленія и недовольства).
Голоса. Нтъ, нтъ. Начальникомъ долженъ быть Брасбоундъ.
Брасбоундъ. Вы теряете послднія пять минутъ. Выберите Джонсона.
Джонсонъ. Нтъ. Я не гожусь — я не умю распоряжаться. Брасбоундъ. Ну такъ Редброка.
Редброкъ. Нтъ, покорно благодарю. У меня нтъ выдержки.
Брасбоундъ. Такъ выберите сэра Гоуарда Гэлама. У него то достаточно выдержки.
Голосъ. Онъ слишкомъ старъ.
Вс. Нтъ, нтъ! Брасбоунда! Брасбоунда!
Джонсонъ. Кром васъ, мы никого не хотимъ.
Редброкъ. Бунтъ кончился, капитанъ. Вы побдили.
Брасбоундъ (поворачиваясь къ нимъ). Такъ слушайте, вс. Я согласенъ вами командовать, но тогда я буду поступать, какъ я хочу, а не какъ хотите вы. Я воленъ выдать этого человка кому хочу, хоть Сиди, хоть самому дьяволу, по моему усмотрнію. И чтобы никто не смлъ ни угрожать мн, ни противорчить въ чемъ бы то ни было. Понято?
Редброкъ (дипломатично). Сэръ Гоуардъ общаетъ заплатить пятьсотъ фунтовъ, если онъ благополучно вернется въ Могадоръ, капитанъ. Простите, что я объ этомъ докладываю.
Сэръ Гоуардъ. Я — и лэди Сесили.
Брасбоундъ. Какъ? Судья и подстрекаетъ къ бунту! Эхъ вы, щенки! Такъ онъ вамъ и заплатитъ. Выпустите только его, онъ васъ же сошлетъ на каторгу.
Голоса. Врно. Сошлетъ, что и говорить!
Редброкъ. Ловко, капитанъ. Козырнымъ тузомъ били.
Брасбоундъ (сэру Гоуарду). Какія у васъ еще карты? Чмъ еще вы можете ихъ подкупить? Чмъ можете пригрозить? Торопитесь. Время не терпитъ.
Сэръ Гоуардъ. Я ввряю мою жизнь Провиднію. Предоставляю вамъ длать, что хотите во вредъ мн.
Брасбоундъ. Или на благо вамъ. У меня остается свободный выборъ.
Дринкуотеръ (вбгая). Капитанъ! Съ юго-востока идетъ другой отрядъ. Сотни людей. Вся пустыня, ни дать ни взять, точно демонстрація въ Гайдъ-Парк. Думается мн, что это Кади изъ Кинтафи. (Общая тревога. Вс взоры обращены на Брасбоунда.
Брасбоундъ (взволнованно). Кади! Далеко онъ еще?
Дринкуотеръ. Такъ миляхъ въ двухъ.
Брасбоундъ. Мы спасены! Открыть ворота шайху (вс глядятъ на него въ изумленіи). Живо!
Дринкуотеръ (въ ужас, почти въ слезахъ). Что же это такое? Послушайте, капитанъ (указывая на сэра Гоуарда). Онъ намъ даетъ пятьсотъ золотыхъ (остальнымъ). Вы врно не сказали — мистеръ Джонсонъ! Мистеръ Редброкъ!
Брасбоундъ зко перебивая его). Яснымъ вамъ языкомъ сказано? Джонсонъ и Редброкъ, возьмите сколько вамъ нужно людей и откройте ворота шейху. Приведите его прямо ко мн. Живй!
Джонсонъ. Сейчасъ, сейчасъ.
Редброкъ. Слушаюсь, капитанъ.

Они быстро уходятъ въ сопровожденіи нсколькихъ другихъ. Дринкуотеръ глядитъ имъ вслдъ, пораженный ихъ повиновеніемъ.

Брасбоундъ (вынимая пистолетъ). Ты хотлъ продать меня ему, собака!
Дринкуотеръ (cs крикомъ падая на колни). Простите! (Брасбоундъ замахивается на него, но онъ ускользаетъ у него изъ подъ рукъ и прячется за сэромъ Гоуардомъ).
Брасбоундъ. Сэръ Гоуардъ Гэламъ, у васъ остался шансъ на спасеніе. Кади изъ Кинтафи, какъ отвтственный правитель цлой провинціи, выше шейха. Если съ вами приключится бда, и Англія потребуетъ удовлетворенія, то искупительной жертвой будетъ кади. Султанъ его казнитъ для умиротворенія Англіи. Поэтому, если мы сможемъ затянуть переговоры съ шейхомъ до прибытія Кади, то ваше дло будетъ запутать Кади и добиться, чтобы онъ заставилъ шейха отпустить васъ. Приходъ Кади большое для васъ счастье.
Сэръ Гоуардъ. Если бы это было дйствительно счастьемъ, вы бы мн не сказали. Напрасно играть со мной въ кошку и мышку. Я вамъ не врю.

Входятъ Джонсонъ, Редброкъ и другіе, вводя съ опаской Сиднель-Асифа въ сопровожденіи Османа и отряда арабовъ. Люди Брасбоунда становятся за капитаномъ, сторонники Сиди переходятъ на другую сторону комнаты и окружаютъ сэра Гоуарда, который сохраняетъ достойный видъ, Дринкуотеръ перебгаетъ къ Брасбоунду и становится рядомъ съ нимъ, когда тотъ обращается къ Сиди. Сиди ель Асифъ, одтый въ блоснжную одежду, благородный красивый арабъ, лтъ около тридцати, съ красивыми глазами, бронзовымъ цвтомъ лица и гордой осанкой. Онъ становится между двумя группами, Османъ стоитъ справа отъ него.

Османъ (указывая на сэра Гоуарда). Вотъ тотъ неврный, Кади (сэръ Гоуардъ кланяется Сиди, но какъ неврному, Сиди отвчаетъ только надменнымъ взглядомъ). А вотъ это (указывая на Брасбоунда), Брасбоундъ, франгистанскій капитанъ, врный слуга Сиди.
Дринкуотеръ (для важности представляетъ Брасбоунду шейх и Османа). А это повелитель правоврныхъ и его визирь Османъ.
Сиди. Гд женщина? ‘
Османъ. Той безстыжей здсь нтъ.
Брасбоундъ. Сиди ель Асифъ, родственникъ пророка, добро пожаловать.
Редброкъ (съ большимъ апломбомъ.) Великъ Аллахъ и Магометъ пророкъ его.
Дринкуотеръ. Ишь ты!
Османъ (къ Сиди). Слуга капитана привтствуетъ тебя какъ правоврный.
Сиди. Я доволенъ.
Брасбоундъ (въ сторону, Редброку). Гд вы это выкопали? Редброкъ (въ сторону, Брасбоунду). Прочелъ въ ‘Тысяч и одной ночи’ въ перевод Бортона — у насъ въ Національномъ Либеральномъ Клуб есть эта книга въ библіотек.
Лэди Сесили (за сценой, зоветъ). Мистеръ Дринкуотеръ! Пойдите сюда. Помогите мн привести Марцо (шейхъ настораживается, у него раздуваются ноздри и онъ широко раскрываетъ глаза).
Османъ. Это она — безстыдная.
Брасбоундъ (схвативъ Дринкуотера за воротъ, толкаетъ его къ двери). Иди же скорй, скорй!

Дринкуотеръ выходитъ въ маленькую дверь.

Османъ. Прикажешь покрыть ей лицо, прежде чмъ она войдетъ сюда?
Сиди. Нтъ.

Лэди Сесили, снова переодвшись въ дорожный костюмъ, повсивъ шляпу на руку, входитъ изъ маленькой двери. Она ведетъ Марцо, который очень блденъ, но уже въ состояніи держаться на ногахъ. Съ другой стороны его поддерживаетъ Дринкуотеръ. Редброкъ быстро подходитъ къ Марцо, чтобы освободить лэди Сесили и отводитъ Марцо къ групп, стоящей за Брасбуондомъ. Лэди Сесили становится между Брасбоундомъ и шейхомъ и обращается къ послднему любезнымъ тономъ.

Лэди Сесили (протягивая руку). Вы Сиди ель Асифъ? Здравствуйте (онъ отступаетъ, покраснвъ).
Османъ (возмущенно). Женщина, не касайся родственника пророка!
Лэди Сесили. Ахъ да, вдь это представленіе ко двору. Я понимаю лаетъ глубокій реверансъ).
Редброкъ. Сиди ель Асифъ! это одна изъ самыхъ могущественныхъ франгестанскихъ женщинъ шейховъ. Она не закрываетъ лица въ присутствіи королей и только принцы крови могутъ касаться ея руки.
Лэди Сесили. Аллахъ да хранитъ тебя, Сиди ель Асифъ. Дай мн руку.
Сиди (робко касаясь ея руки). Непостижимое событіе! Она точно царица савская, пришедшая къ Соломону. Не такъ ли, Османъ Али?
Османъ. Такъ, да хранитъ тебя Аллахъ, господинъ.
Сиди. Брасбоундъ Али: праведный мужъ исполняетъ свою клятву безъ словъ. Неврный Кади, твой плнникъ, принадлежитъ мн.
Брасбоундъ (твердо). Нтъ, Сиди ель Асифъ (Сиди грозно хмуритъ лобъ). Нашъ властитель, султанъ, потребовалъ бы за него оплаты кровью. Я доставлю его въ Марокко и сдамъ его тамъ.
Сиди (грозно). Брасбоундъ, я здсь въ моемъ собственномъ дом и среди моего народа. Я здсь султанъ. Одумай свои слова. Я воленъ въ жизни и смерти подвластныхъ мн.
Брасбоундъ. Сиди ель Асифъ! Я откуплю его у тебя за какую хочешь цну. И, если я не заплачу сполна, возьми мою голову, вмсто его головы.
Сиди. Хорошо. Онъ останется теб, а мн дай въ уплату эту женщину.
Сэръ Гоуардъ и Брасбоундъ (вмст). Нтъ! Нтъ!
Лэди Сесили (поспшно). Хорошо. Я согласна, м-ръ Сиди.

Сиди съ важностью улыбается.

Сэръ Гоуардъ. Это невозможно.
Брасбоундъ. Вы не понимаете, что вы говорите.
Леди Сесили. Вы думаете? Я изъздила всю Африку, знаю предводителей шести племенъ канибаловъ и опытъ у меня достаточный (шейху). Я съ удовольствіемъ поду къ вамъ, м-ръ Сиди.
Сэръ Гоуардъ. Вы съ ума сошли! Вы думаете, что онъ будетъ обращаться съ вами, какъ культурный европеецъ?
Лэди Сесили. Нтъ. Онъ будетъ обращаться со мной, какъ подобаетъ благородному сыну природы. Посмотрите, какое у него дивное лицо (обращаясь къ Осману такъ, точно онъ ея старый врный слуга). Пожалуйста, Османъ, приведите мн хорошую лошадь и выберите верблюда посильне для моего багажа.

Османъ, сначала оцпенвшій отъ изумленія, приходитъ въ себя и поспшно уходитъ, чтобы исполнить приказаніе. Лэди Сесили надваетъ. шляпу, прикалываетъ ее булавкой. Шейхъ смотритъ на нее съ робкимъ восхищеніемъ.

Дринкуотеръ (хихикая). Вотъ увидите. Она ихъ вымуштруетъ и поведетъ въ воскресенье въ церковь точно кампанію пріютскихъ сиротокъ. Молодецъ баба!
Лэди Сесили ловито). Прощайте, Гоуардъ. Пожалуйста, не тревожьтесь обо мн и сдлайте милость, не посылайте вооруженныхъ отрядовъ, чтобы спасать меня. Теперь, когда я освободилась отъ конвоя, со мной ничего не можетъ случиться. Капитанъ Брасбоундъ, я надюсь, что вы доставите сэра Гоуарда благополучно въ Могадоръ (шопотомъ). Не вынимайте револьверъ (онъ нехотя вынимаетъ руку изъ кармана). Прощайте.
За сценой шумъ. Вс съ испугомъ оборачиваются къ арк. Вбгаетъ Османъ.
Османъ. Сюда идетъ Кади. Онъ разсерженъ. Его войско напало на насъ. Защити.

Вбгаетъ Кади, плотный, вспыльчивый старикъ съ толстымъ лицомъ, съ сдыми волосами и бородой, съ палкой въ рук, съ большой свитой, слдующей за нимъ. Онъ останавливаетъ Османа, звонко стукнувъ его палкой. Въ одно мгновеніе комната наполняется сторонниками Кади. Шейхъ немного отсупаетъ къ своему отряду, а Кади гнвно выходитъ впередъ и становится между шейхомъ и лэди Сесили.

Кади. Горе теб, Сиди ель Асифъ, сынъ злосчастья!
Сиди (твердо). Разв я собака, Мули Отманъ, что ты такъ обращаешься ко мн?
Кади. Ты хочешь погубить свою страну и предать насъ всхъ въ руки тхъ, которые вчера только зажгли море своими военными суднами. Гд франгестанскіе плнники?
Лэди Сесили. Вотъ мы. Здравствуйте.
Кади. Аллахъ да защититъ тебя, о ты, подобная мсяцу въ полнолуніе. Гд твой родственникъ, франгестанскій кади? Я его другъ, его слуга. Я явился отъ имени моего повелителя Султана, чтобы оказать ему почести и сокрушить его враговъ.
Сэръ Гоуардъ. Вы очень добры. Благодарю васъ.
Сиди (торжественно). Мули Отманъ!
Кади (гнвно). Замолчи, неразумный (вынимаетъ письмо).
Брасбоундъ. Кади…
Кади. Ахъ ты собака, проклятый Брасбоундъ. Это ты подбилъ Сиди ель Асифа на его злодяніе. Прочти это посланіе, которое ты навлекъ на меня отъ командира военнаго судна.
Брасбоундъ. Военнаго судна? (беретъ письмо и начинаетъ его читать, его сторонники шепчутся, видимо упавъ духомъ).
Редброкъ. Военное судно. Вотъ такъ штука!
Джонсонъ. Пожалуй еще миноноска.
Дринкуотеръ. Очень просто. Он здсь шныряютъ у береговъ, что твои автобусы по Лондону.

Брасбоундъ мрачно складываетъ письмо.

Сэръ Гоуардъ зко). Не потрудитесь ли вы ознакомить насъ съ содержаніемъ письма. Ваши люди тоже этимъ заинтересованы.
Брасбоундъ. Судно не британское (у сэраГоуарда вытягивается лицо).
Лэди Сесили. А какое же?
Брасбоундъ. Американскій крейсеръ Сантъ-Яго.
Кади (теребя бороду). Горе! Горе! Это то мсто, гд они зажгли море.
Османъ. Успокойся, Мули Отманъ, Аллахъ не оставитъ насъ. Джонсонъ. Будьте добры, капитанъ, прочтите намъ письмо. Брасбоундъ (мрачно). Если желаете — пожалуйста (читаетъ): ‘Портъ Могадоръ. 26 сентября. Капитанъ Гамлинъ Кирнэ, командующій крейсеромъ Сантъ-Яго, свидтельствуетъ почтеніе Соединенныхъ Штатовъ Кади Мули Отману ель Кинтафи и заявляетъ, что прибылъ за двумя британскими путешественниками, сэромъ Гоуардомъ Гэламомъ и лэди1 Сесили Уайнфлитъ, находящимися во владніяхъ Кади. Такъ какъ въ случа ненахожденія ихъ, будетъ открытъ огонь изъ морскихъ орудій, то во избжаніе непріятностей для обихъ сторонъ, желательно скорйшее возращеніе путешественниковъ въ портъ Могадоръ’.
Кади. Клянусь моей жизнью, Кади, и ты, прекрасная какъ мсяцъ въ полнолуніе, вы будете доставлены обратно въ Могадоръ съ должными почестями. А ты, проклятый Брасбоундъ, будешь отправленъ туда плнникомъ, въ цпяхъ, какъ и весь твой отрядъ (Брасбоундъ и остальные длаютъ движеніе впередъ, готовясь защищаться). Схватить ихъ!
Лэди Сесили. Пожалуйста, не поднимайте драки (Брасбоундъ, видя многочисленность враговъ, перестаетъ сопротивляться. Его и его людей схватываютъ сторонники Кади).
Сиди лая попытку выхватить свою саблю). Эта женщина моя! Я ее не уступлю (его схватываютъ посл отважнаго сопротивленія).
Сэръ Гоуардъ (сухо). Я вамъ говорилъ, капитанъ Брасбоундъ, что ваше положеніе можетъ измниться къ худшему (глядя на него безпощаднымъ взглядомъ). Васъ настигла кара — я вамъ это предсказывалъ.
Лэди Сесили. Но я увряю васъ…
Брасбоундъ (прерывая ее). Въ чемъ вы хотите его уврить? Меня вы убдили пощадить его. Взгляните ему въ лицо. Сможете ли вы убдить его, чтобы онъ пощадилъ меня?

Занавсъ.

ДЙСТВІЕ III.

Знойный полдень, пробивающійся сквозь маленькія мавританскія окна, расположенныя высоко въ кирпичныхъ стнахъ гостиной въ дом Лесли Ренкина. Большая чистая комната, со столомъ по средин, у стола большое кресло съ ручками, на стол бумага и чернильница. Справа и слва два дешевыхъ американскихъ стула. Комната подготовлена для судебнаго засданія. Ренкинъ ставитъ на столъ маленькій подносъ съ кувшиномъ и нсколькими стаканами. Въ это время въ дверяхъ раздается голосъ лэди Сесили, которая подходитъ къ нему сзади.

Лэди Сесили. Съ добрымъ утромъ. Мн можно войти?
Ренкинъ. Конечно, прошу (она подходитъ къ столу. На ней изящное лтнее платье). Садитесь, лэди Сесили.
Лэди Сесили (садясь). Какъ мило вы убрали комнату для суда. Ренкинъ. Стульевъ у меня, къ сожалнію, недостаточно. Вотъ это кресло для предсдателя — для вашего американскаго капитана. Остаются только два стула для васъ и для сэра Гоуарда. Я долженъ сказать, что доволенъ, что вашъ пріятель, собственникъ яхты, вывихнулъ ногу и не сможетъ придти. Но боюсь, что внушительность судебнаго разбирательства пострадаетъ отъ того, что офицерамъ капитана Кирни придется сидть на полу.
Лэди Сесили. Ничего, они не обидятся. А гд же заключенные? Ренкинъ. Ихъ сейчасъ приведутъ изъ городской тюрьмы. Лэди Сесили. А гд этотъ противный старый Кади и мой красавецъ шейхъ Сиди? Мн необходимо переговорить съ ними до суда, а то они передадутъ капитану Кирни въ неврномъ свт все, что произошло.
Ренкинъ. Какъ вы съ ними переговорите? Они вчера ночью ускакали къ себ въ горы.
Лэди Сесили (радостно). Да неужели?
Ренкинъ. Могу васъ уврить. Бдный Кади такъ былъ напуганъ разсказами о разгром испанскаго флота, что не ршился довриться капитану (глядя съ упрекомъ на лэди Сесили). Вы, кажется, сами же и напугали его на обратномъ пути, лэди Сесили, разсказывая ему, что американцы такіе фанатическіе христіане. Это ваша вина, что онъ уклонился отъ суда.
Лэди Сесили. Слава Аллаху! Вы не знаете, какую тяжесть вы у меня сняли съ души, м-ръ Ренкинъ.
Ренкинъ (озадаченный). Это почему? Разв вы не понимаете, какъ важны ихъ показанія?
Лэди Селиси. Что вы? Они все бы испортили. Вдь они пошли бы на клятвопреступленіе изъ злобы къ бдному капитану Брасбоунду.
Ренкинъ (изумленный). Вы называете его бднымъ капитаномъ Брасбоундомъ? Разв вы не знаете, милэди, что этотъ Брасбоундъ — да проститъ мн небо, что я сужу ближняго своего — что онъ отъявленный негодяй? Вы вдь слышали, что мн вчера сказалъ на яхт сэръ Гоуардъ.
Лэди Сесили. Это ошибка, мистеръ Ренкинъ. Простая ошибка, увряю васъ. Вы сами только что просипи небо простить васъ за то, что вы судите своего ближняго. Вотъ изъ-за этого вся ихъ ссора и произошла. Капитанъ держится такого же мннія, какъ и вы. Онъ думаетъ, что судить людей грхъ. А такъ какъ сэръ Гоуардъ считаетъ своимъ долгомъ только то и длать, что судить другихъ, то онъ и считаетъ бднаго капитана Брасбоунда настоящимъ анархистомъ. Они страшно повздорили въ замк. Увряю васъ, что не слдуетъ обращать никакого вниманія на то, что сэръ Гоуардъ говоритъ о капитан.
Ренкинъ. Но его поведеніе…
Лэди Сесили. Онъ велъ себя, какъ святой. Его поведеніе достойно было васъ, въ лучшія ваши минуты. Онъ простилъ сэру Гоуарду и всячески старался спасти его.
Ренкинъ. Вы меня удивляете, лэди Сесили.
Лэди Сесили. И подумайте только. Онъ вдь могъ поддаться искушенію и поступать очень дурно: мы вс были совершенно въ его власти.
Ренкинъ. Это правда. Не слдовало васъ отпускать одну съ кучкой людей, стоящихъ вн закона.
Лэди Сесили (наивно). Ну вотъ видите. Я даже не подумала, въ какое опасное положеніе я попала. Тмъ боле вы должны приложить вс старанія, чтобы выпутать изъ бды капитана Брасбоунда, охранявшаго меня въ моемъ беззащитномъ положеніи.
Ренкинъ (сдержанно). Этого я не могу общать, лэди Сесили. Вы отъ доброты сердца слишкомъ мягко о немъ судите. Я говорилъ и съ Кади, и съ сэромъ Гоуардомъ и у меня нтъ сомнній, что капитанъ Брасбоундъ просто разбойникъ и больше ничего.
Лэди Сесили лая видъ, что слова Ренкина сильно на нее подйствовали). Да неужели, м-ръ Ренкинъ? Если вы такъ думаете, то это, конечно, можетъ поколебать мое мнніе о немъ. Вы вдь лучше знаете людей, чмъ вс другіе. Я, можетъ быть, дйствительно ошибаюсь. Мн только казалось, что вамъ самому захочется помочь въ бд сыну вашего стараго друга.
Ренкинъ (пораженный). Сыну моего стараго друга? Что вы хотите сказать?
Лэди Сесили. Какъ, разв сэръ Гоуардъ вамъ не сказалъ? Вдь оказалось, что капитанъ Брасбоундъ племянникъ сэра Гоуарда, сынъ его брата, того, съ которымъ вы были дружны.
Ренкинъ (потрясенный). То-то я сразу обратилъ вниманіе на сходство. Понимаю, понимаю. Дядя и племянникъ.
Лэди Сесили. Ну да. Потому то они и поссорились.
Ренкинъ (обиженный). Странно, что сэръ Гоуардъ мн этого не сказалъ.
Лэди Сесили. Конечно, ему слдовало сказать. Но онъ всегда передаетъ только одну сторону дла. На то онъ юристъ. Не думайте, что онъ по природ склоненъ обманывать. Если бы онъ держалъ экзамены на званіе пастора, онъ бы вамъ сказалъ сейчасъ же всю правду.
Ренкинъ. Лэди Сесили, простите. Я долженъ сейчасъ же пойти въ тюрьму и повидаться съ Брасбоундомъ. Можетъ быть, онъ и сдлалъ какую нибудь оплошность, но я не могу оставить сына бднаго Майльса въ тюрьм, у чужихъ, безъ дружеской поддержки.
Лэди Сесили (вставая, съ сіяющимъ лицомъ). Какой вы милый! У васъ золотое сердце, м-ръ Ренкинъ. Но прежде чмъ вы пойдете къ нему, давайте подумаемъ, какъ бы намъ поставить сына Майльса въ самыя выгодныя условія — насколько это, конечно, возможно.
Ренкинъ. Я такъ ошеломленъ неожиданнымъ открытіемъ… Лэди Сесили. Конечно, я понимаю. Только скажите, какъ вы думаете, не произведетъ ли онъ лучшаго впечатлнія на американскаго капитана, если онъ будетъ поприличне одтъ?
Ренкинъ. Возможно. Но откуда же ему достать приличное платье въ Могадор?
Лэди Сесили. Я уже придумала, какъ это сдлать. Вы вдь знаете, что я возвращаюсь въ Англію черезъ Римъ. Я везу туда брату цлый чемоданъ съ платьемъ: онъ, знаете ли, посланникъ и ему приходится прилично одваться? Я взяла съ собой этотъ чемоданъ сюда. Такъ вотъ, будьте милымъ и возьмите его съ собой въ тюрьму и выберите что нибудь получше для капитана Брасбоунда. Скажите ему, что онъ долженъ пріодться изъ уваженія ко мн. Тогда онъ согласится. Вамъ легко будетъ доставить чемоданъ въ тюрьму. Тутъ есть два кробоя. Они снесутъ. Пожалуйста, сдлайте это для меня (она незамтно подталкиваетъ его къ двери). А затмъ, какъ вы думаете, хватитъ у него времени побриться?
Ренкинъ (повинуясь ей, совершенно ошеломленный). Я постараюсь привести его въ надлежащій видъ.
Лэди Сесили. Я знала, что вы согласитесь (останавливая его у порога). Еще одно слово, м-ръ Ренкинъ (онъ возвращается). Кади вдь не зналъ, что капитанъ Брасбоундъ племянникъ сэра Гоуарда?
Ренкинъ. Нтъ.
Лэди Сесили. Ну, такъ значитъ онъ совершенно ложно понялъ все, что произошло. И я думаю поэтому, м-ръ Ренкинъ — хотя вы, конечно, лучше это понимаете, чмъ я — что намъ нтъ необходимости передавать при разбирательств дла, все, что сказалъ Кади. Онъ вдь не зналъ самой сути.
Ренкинъ. Я съ вами согласенъ, лэди Сесили. Эта суть дла все мняетъ. Ужъ я то наврное словомъ не упомяну о показаніи Кади.
Лэди Сесили (великодушно). И я тоже. Общаю вамъ.

Они жмутъ другъ другу руки въ знакъ общанія. Входитъ сэръ Гоуардъ.

Сэръ Гоуардъ. Здравствуйте, м-ръ Ренкинъ. Надюсь вы благополучно вернулись вчера съ яхты?
Ренкинъ. Вполн благополучно. Благодарю васъ, сэръ Гоуардъ.
Лэди Сесили. Ему некогда, Гоуардъ. Не задерживайте его разговорами.
Сэръ Гоуардъ. Хорошо, хорошо (подходитъ къ столу и садится на стулъ, на которомъ сидла лэди Сесили).
Ренкинъ. До свиданія, лэди Сесили.
Лэди Сесили. До свиданія, м-ръ Ренкинъ (Ренкинъ уходитъ. Она подходитъ къ столу, глядя на сэра Гоуарда взглядомъ полнымъ грусти и сочувствія, но въ то же время она съ нкоторымъ лукавствомъ барабанитъ рукой по столу и сэръ Гоуардъ могъ бы заподозрить по ея движенію искренность ея участія, но онъ не подозрителенъ и ничего не замчаетъ). Если бы вы знали, Гоуардъ, какъ я васъ жалю.
Сэръ Гоуардъ (съ изумленіемъ поворачиваясь къ столу). Жалете? Почему?
Лэди Сесили. Такъ это не хорошо, что дло получаетъ огласку. Вашъ собственный племянникъ и…
Сэръ Гоуардъ. Сесили, для англійскаго судьи нтъ ни племянниковъ, ни даже сыновей, когда дло идетъ о примненіи закона.
Лэди Сесили. Да, но тогда бы англійскому судь не слдовало имть никакой собственности. А то эта исторія съ вестъ-индскимъ помстьемъ — она покажется странной. Подумаютъ, что вы злой дядя изъ сказки (съ порывомъ участія). Ужасно мн васъ жалко!
Сэръ Гоуардъ (сухо). Напрасно вы думаете, что меня нужно жалть, Сесили. Женщина эта была совершенно невозможная, полусумасшедшая, полу-пьяная. Вы можете сами себ представить, на что она была способна, когда считала совершенно ни въ чемъ неповиннаго человка вининикомъ своего несчастья.
Лэди Сесили (съ легкимъ нетерпніемъ). Я отлично понимаю. Все это, конечно, будетъ разъяснено. Я ясно вижу, какъ это будутъ расписывать въ газетахъ. Пріятно будетъ читать о томъ, какъ наша belle-soeur, полу-помшанная, полупьяная устраивала вамъ сцены на улиц, какъ вы призвали полицейскихъ, какъ вы посадили ее въ тюрьму. Вся наша семья будетъ въ бшенств (сэръ Гоуардъ подавленъ. Она сейчасъ же пользуется его настроеніемъ). Подумайте о моемъ отц!
Сэръ Гоуардъ. Я надюсь, что лордъ Уайнфлитъ суметъ взглянуть на дло съ должнымъ благоразуміемъ.
Лэди Сесили. Неужели вы думаете, что онъ до такой степени измнился?
Сэръ Гоуардъ. Милая Сесили, зачмъ теперь объ этомъ говорить? Все равно дло непоправимо.
Лэди Сесили. Въ этомъ то весь ужасъ. Вы думаете, это поймутъ?
Сэръ Гоуардъ. Не знаю, поймутъ ли или нтъ, я ничего измнить не могу.
Лэди Сесили. Если бы вы не были судьей — другое дло. Но относительно судьи не должно быть ничего, что можетъ быть истолковано въ дурную сторону (съ отчаяніемъ). Это ужасно, Гоуардъ, прямо ужасно! Что бы сказала бдная Мэри, если бы она была жива?
Сэръ Гоуардъ (съ волненіемъ). Моя бдная жена поняла бы меня, Сесили.
Лэди Сесили. Она, конечно, была бы уврена въ томъ, что побужденія ваши были самыя лучшія. Если бы вы пришли домой и сказали ей: ‘Мэри, я только что всенародно заявилъ, что твоя невстка произвела скандалъ, и я посадилъ ее въ тюрьму, а кром того, твой племянникъ разбойникъ, и я его тоже посадилъ въ тюрьму’,— она бы считала, что разъ вы такъ поступили, значитъ такъ было нужно. Но неужели вы думаете, что ей это было бы пріятно, въ противоположность нашему отцу и всмъ намъ?
Сэръ Гоуардъ (въ ужас). Что же мн сдлать? Не могу же я стать на сторону преступника?
Лэди Сесили (строго). Конечно, нтъ. Я бы этого и не допустила, если бы даже у васъ было такое нечестивое желаніе. Нтъ. Я говорю только о томъ, что вамъ не слдуетъ самому давать показаніе.
Сэръ Гоуардъ. Почему?
Лэди Сесили. Потому что вс сказали бы, что такому умному юристу, какъ вы, ничего не стоитъ убдить въ чемъ угодно такого простодушнаго моряка, какъ капитанъ Кирни. Самое лучшее, если бы вы предоставили мн, Гоуардъ, разсказать точную правду. Тогда вы были бы вынуждены подтвердить мои слова. За это никто не имлъ бы права попрекнуть васъ.
Сэръ Гоуардъ (недоврчиво). У васъ что то дьявольское на ум, Сесили.
Лэди Сесили (принимая равнодушный видъ). Какъ желаете. Разскажите все на свой хитроумный ладъ. Я только предложила вамъ сказать точную правду. По вашему это значитъ, что у меня на ум что-то дьявольское. Возможно, что на судейскомъ язык такъ оно и выходитъ.
Сэръ Гоуардъ. Надюсь, вы не обидлись.
Лэди Сесили (весело). Ничуть, милый Гоуардъ. Вы наврное правы. Вы знаете, какъ должно поступать въ такихъ случаяхъ. Я готова васъ во всемъ слушаться и подтвердить все, что вы скажете.
Сэръ Гоуардъ (испуганный одержанной имъ надъ нею побдой). Нтъ, милая, пожалуйста, не считайтесь съ моими интересами. Дайте свои показанія съ полной безпристрастностью (она киваетъ головой въ знакъ согласія, какъ бы вполн убоісденная его словами и глядитъ на него съ непоколебимой невинностью. Онъ опускаетъ глаза и хмуритъ лобъ, затмъ встаетъ, нервно потираетъ подбородокъ пальцемъ и прибавляетъ). Въ сущности, я не прочь былъ бы принять ваше предложеніе и избавиться отъ непріятной обязанности разсказывать самому о всемъ, что произошло.
Лэди Сесили. Но вдь вы разсказали бы лучше, чмъ я.
Сэръ Гоуардъ. Поэтому то, быть можетъ, лучше, чтобы разсказывали вы.
Лэди Сесили (какъ бы нехотя). Если вы этого желаете, то я, конечно, не могу вамъ отказать.
Сэръ Гоуардъ. Но помните, Сесили. Вы должны передать точную правду.
Лэди Сесили (твердо). Точную правду (они подтверждаютъ свое соглашеніе рукопожатіемъ).
Сэръ Гоуардъ (задерживая ея руку). Fiat Justitia…
Лэди Сесили. Да совершится правосудіе, хотя бы провалился потолокъ.

Въ дверяхъ показывается американскій матросъ.

Матросъ. Капитанъ Кирни свидтельствуетъ свое почтеніе и проситъ принять его.
Лэди Сесили. Мы просимъ его пожаловать. Гд заключенные? Матросъ. За ними пошли въ тюрьму.
Лэди Сесили. Пожалуйста, скажите мн, когда ихъ приведутъ. Матросъ. Слушаю-съ, сударыня (отступаетъ, отдавая честь и пропускаетъ идущаго за нимъ капитана).
Лэди Сесили. Какъ я рада, что вы пришли, капитанъ Кирни.

Входитъ капитанъ Кирни, коренастый американецъ изъ западной Америки, съ живыми, слегка прищуренными глазами и упрямымъ выраженіемъ рта. Онъ обращается къ лэди Сесили съ нкоторой неотесанностью: онъ долженъ сдлать ей замчаніе, хочетъ соблюсти при этомъ вжливость, подобающую офицеру въ обращеніи съ дамой, но сохраняетъ при этомъ тонъ сугубаго порицанія, съ которымъ американецъ инстинктивно относится ко всякому англичанину или англичанк, позволившимъ себ излишнюю вольность.

Кирни (становясь между сэромъ Гоуардомъ и лэди Сесили). Когда мы попрощались съ вами вчера, лэди Уайнфлитъ, я еще не зналъ, что во время вашего пребыванія на моемъ крейсер, вы распорядились перестлать по иному койки всего моего экипажа. Въ качеств капитана я привыкъ, чтобы распоряженія англійскихъ постителей не выполнялись безъ предварительнаго спроса у меня. Но въ виду того, что ваши указанія оказались полезными, я не отмнилъ ихъ.
Лэди Сесили. Какъ умно съ вашей стороны, что вы это сразу поняли! Вы, я вижу, знаете каждый винтикъ на вашемъ крейсер.

Кирни смягчается при ея словахъ.

Сэръ Гоуардъ. Я долженъ извиниться передъ вами, капитанъ, за вольность, которую позволила себ моя невстка. Но у нея манія — прямо манія, вводить всюду свои порядки. Почему вашъ экипажъ слушался ея приказаній?
Кирни (прикрывая улыбку важнымъ тономъ). Я ихъ тоже объ этомъ спросилъ. Я говорю имъ: почему вы послушались приказа чужой лэди, не спросившись меня? Они говорятъ: ‘А какъ было ея не послушаться?’ Я спросилъ, согласно ли это, по ихъ мннію, съ дисциплиной. А они говорятъ: ‘А вы лучше сами въ другой разъ съ ней поговорите’.
Лэди Сесили. Я очень извиняюсь, капитанъ. Но знаете, я думаю, что единственное, чего не достаетъ на военномъ судн — это, именно, женщины.
Кирни. Мы часто живо испытываемъ сожалніе по этому поводу.
Лэди Сесили. У меня дядя генералъ-адмиралъ. Я ему всегда говорю о томъ, какъ это возмутительно, что англійскимъ капитанамъ запрещаютъ брать съ собой женъ въ плаваніе. Он бы смотрли за порядкомъ.
Кирни. И тмъ боле это непонятно, что другихъ дамъ — кром собственной жены — капитанамъ разршается брать. Странная у васъ страна на американскій взглядъ.
Лэди Сесили. Я говорю это совершенно серьезно, капитанъ. Несчастные капитаны впадаютъ въ меланхолію отъ одиночества и оттого врзываются въ встрчныя судна и продлываютъ всякія глупости.
Сэръ Гоуардъ. Перестаньте говорить вздоръ, Сесили. Ваши взгляды на нкоторыя вещи прямо невозможны.
Лэди Сесили (обращаясь къ Кирни). Видите. Такъ разсуждаютъ вс англичане, капитанъ Кирни. Когда рчь идетъ о васъ, бдныхъ морякахъ, у нихъ на язык только Нельсонъ и Трафальгаръ, самыя непріятныя для васъ воспоминанія. Вы понимаете меня, не правда ли?
Кирни (галантно). Я утверждаю, что у васъ, въ вашемъ внчальномъ кольц больше здраваго смысла, чмъ во всемъ британскомъ адмиралтейств, лэди Уайнфлитъ.
Лэди Сесили. Ну, конечно. Моряки удивительно проницательные люди.

Входитъ матросъ.

Матросъ (къ лэди Сесили). Привели заключенныхъ.
Кирни зко къ нему оборачиваясь). Кто тебя послалъ доложить объ этомъ?
Матросъ (спокойно). Приказъ англійской лэди (спокойно выходитъ. Кирни остолбенлъ отъ изумленія).
Сэръ Гоуардъ (тревожно глядя на Кирни). Я въ отчаяніи, капитанъ. Я отлично понимаю, что лэди Сесили не имла никакого права давать приказанія вашимъ подчиненнымъ.
Лэди Сесили. Я ничего не приказывала. Я только попросила его. У него такое прелестное лицо. Вы не находите, капитанъ Кирни? (онъ задыхается и не находитъ словъ). А теперь, простите, я уйду на нсколько минутъ. Мн еще нужно переговорить кой съ кмъ до начала разбирательства дла (быстро уходитъ).
Кирни. Это правда, что есть какое то особое очарованіе въ британской аристократіи, сэръ Гоуардъ Гэламъ? Скажите, англійскія дамы вс такія (садится на предсдательское кресло)?
Сэръ Гоуардъ (садясь направо отъ Кирни). Къ счастью нтъ, капитанъ Кирни. Полдюжины такихъ женщинъ положили бы конецъ всякимъ законамъ въ Англіи въ полъ-года.

Матросъ снова появляется въ дверяхъ.

Матросъ. Вс на лицо, капитанъ.
Кирни. Хорошо. Я жду.

Матросъ поворачивается къ дверямъ и передаетъ слова капитана стоящимъ за дверью. Входятъ офицеры съ Сантъ-Яго.

Сэръ Гоуардъ (вставая и обращаясь къ нимъ съ важностью судьи). Здравствуйте, господа.

Они нсколько смущенно отвчаютъ ему на привтствіе, прикладывая руки къ своимъ кэпи и становятся кучкой за Керни.

Керни (сэру Гоуарду). Я могу васъ порадовать хорошимъ отзывомъ нашего капелана, постившаго тюрьму, объ одномъ изъ заключенныхъ. Онъ выразилъ капелану желаніе перейти въ епископальную вру.
Сэръ Гоуардъ (сухо). Я догадываюсь, о комъ идетъ рчь. Кирни. Введи сюда заключенныхъ.
Матросъ (въ дверяхъ). Съ ними разговариваетъ британская лэди, капитанъ. Прикажете попросить ее…
Кирни (вскакивая и разражаясь громовымъ крикомъ). Введи сюда заключенныхъ, говорятъ теб! Скажи британской лэди, что я такъ приказалъ. Слышишь? Скажи ей это (матросъ выходитъ, покачивая головой. Офицеры молча переглядываются, удивленные рзкостью капитана).
Сэръ Гоуардъ (вкрадчиво). Я полагаю, что при разбирательств дла будетъ также присутствовать м-ръ Ренкинъ.
Кирни (сердито). Ренкинъ? Кто это Ренкинъ?
Сэръ Гоуардъ. Хозяинъ этого дома, миссіонеръ.
Кирни (неохотно уступая). А, это онъ — Ренкинъ. Чего же онъ запаздываетъ (снова вскипвъ). Куда же они запропастились съ заключенными?

Входитъ торопливо Ренкинъ и становится около сэра Гоуарда.

Ренкинъ. Простите, что я замшкался, капитанъ Кирни. Милэди послала меня исполнить одно ея порученіе (Кирни ворчитъ). Я боялся, что опоздаю. Но какъ разъ, когда я пришелъ, вашъ матросъ передавалъ вашъ привтъ лэди Сесили, и просилъ ее любезно разршить ввести сюда заключенныхъ, такъ какъ вы желаете, чтобы она вернулась къ вамъ. Я успокоился, увидавъ, что пришелъ какъ разъ во время.
Кирни. Ахъ вотъ какъ. Скажите пожалуйста, обнаружила ли лэди Уайнфлитъ намреніе исполнить мою скромную просьбу?
Лэди Сесили (за сценой). Иду, иду!

Вводятъ заключенныхъ подъ конвоемъ отряда матросовъ. Впереди идетъ Дринкуотеръ, тщательно вымывшійся и принарядившійся: его невинная и спокойная улыбка разсчитана на то, чтобы выразить спокойную увренность въ своей невиновности. Джонсонъ иметъ солидный, равнодушный видъ. Редброкъ по обыкновенію беззаботенъ и добродушенъ. Марцо безпокоенъ. Они составляютъ вчетверомъ маленькую группу слва отъ капитана. остальные становятся рядомъ вдоль стны подъ охраной матросовъ, тупо отдавшись на произволъ судьбы. Первый матросъ становится справа отъ капитана, за Ренкинымъ и сэромъ Гоуардомъ. Позади всхъ появляется Брасбоундъ и съ нимъ подъ руку лэди Сесили. Брасбоундъ одтъ въ изящный черный сюртукъ, съ безукоризненной близны воротникомъ и манжетами, въ элегантной обуви. Въ рук онъ держитъ сверкающій цилиндръ. На непредубжденный взглядъ произошедшая съ нимъ перемна чудовищная. И на него самого эта перемна дйствуетъ Подавляющимъ образомъ: онъ совершенно обезличенъ,— точно обстриженный Самсонъ. Лэди Сесили однако очень довольна перемной въ Брасбоунд и, остальнымъ она тоже кажется перемной къ лучшему. Стража разступается, уступая дорогу лэди Сесили. Кирни поднимается ей на встрчу и съ удивленіемъ смотритъ на Брасбоунда, въ то время, какъ она останавливается у стола, налво отъ него. Сэръ Гоуардъ поднимается, когда встаетъ Кирни, и садится, когда онъ садится.

Кирни. Этотъ господинъ тоже вашъ знакомый, лэди Уайнфлитъ? Мы, вроятно, уже видлись вчера на яхт?
Брасбоундъ. Нтъ. Я заключенный. Мое имя Брасбоундъ.
Дринкуотеръ (офиціальнымъ тономъ). Капитанъ Брасбоундъ, командующій шкуной Благодать.
Редброкъ. Молчи, дуракъ! (отталкиваетъ Дринкуотера вглубь сцены).
Кирни (удивленно и недоврчиво). Я это какъ то не понимаю. Но, конечно, если вы капитанъ Брасбоундъ, то присоединитесь къ остальнымъ (Брасбоундъ присоединяется къ Редброку и Джонсону. Кирни садится, пригласивъ торжественнымъ жестомъ лэди Сесили занять свободный стулъ). Теперь приступимъ къ длу. Вы человкъ опытный, сэръ Гоуардъ Гэламъ, помогите мн. Если бы вы были предсдателемъ, съ чего бы вы начали?
Лэди Сесили. Онъ бы далъ слово представителю обвиненія. Не правда ли, Гоуардъ?
Сэръ Гоуардъ. Но у насъ нтъ представителей обвиненія, Сесили.
Лэди Сесили. Конечно, есть. Я представитель обвиненія. Пожалуйста, капитанъ Кирни, не давайте сэру Гоуарду произносить рчь. Ему доктора строго это запретили. Начните съ меня.
Кирни. Если вы разршите, лэди Уайнфлитъ, то я начну съ самого себя. Будемъ придерживаться морскихъ обычаевъ — они здсь также умстны, какъ и судейскіе.
Лэди Сесили. Даже гораздо боле, милый капитанъ Кирни (Молчаніе. Кирни собирается говорить. Она снова прерываетъ его). Вы такъ очаровательны въ роли судьи.

Вс улыбаются. Дринкоутеръ громко смется.

Редброкъ. Да замолчишь ли ты, дуракъ (опять толкаетъ его вглубь сцены).
Сэръ Гоуардъ. Сесили!
Кирни (угрюмо сдерживая себя). Любезное замчаніе милэди было бы умстне попозже. Капитанъ Брасбоундъ, обстоятельства дла вотъ какія: Въ прошлый четвергъ въ Могадор, собственникъ яхты ‘Красная Кираса’ — онъ вывихнулъ ногу и потому не явился сюда — сообщилъ нчто моему крейсеру Сантъ-Яго сигналами, и въ отвтъ на это Сантъ-Яго сдлалъ отдляющіе его отъ Могадора двадцать узловъ въ 57 минутъ. Утромъ на слдующій день мой посланный явился къ Кади, управляющему этимъ округомъ, съ нкимъ донесеніемъ. Получивъ это донесеніе, Кади отправился въ путь, длая по десяти узловъ въ часъ и предоставилъ васъ и вашъ отрядъ въ мое распоряженіе, заключивъ васъ въ Могадорскую тюрьму. Затмъ Кади вернулся къ. себ въ горы, и мы не будемъ имть удовольствія видть его сегодня среди насъ. Вамъ ясно, что я сказалъ?
Брасбоундъ. Да. Я теперь знаю, что сдлали вы и что сдлалъ Кади. Но мн важно знать, почему вы это сдлали.
Кирни. Имйте терпніе, и мы это выяснимъ. Мистеръ Ренкинъ, будьте любезны и продолжите изложеніе дла.
Ренкинъ. Въ тотъ самый день, когда сэръ Гоуардъ и лэди Сесили предприняли экскурсію, ко мн пришелъ за лекарствомъ одинъ арабъ изъ племени шейха Сиди ель Асифа. Онъ сказалъ мн, что я никогда больше не увижу сэра Гоуарда, потому что его повелитель узналъ о томъ, что сэръ Гоуардъ христіанинъ и отобьетъ его у капитана Брасбоунда. Я поспшилъ на яхту и попросилъ вызвать какой нибудь крейсеръ или миноноску и отправить ее на помощь путешественникамъ съ тмъ, чтобы заставить шейха выдать ихъ (сэръ Гоуардъ поворачивается и смотритъ на Ренкина, вдругъ усумнившись въ его свидтельскомъ безпристрастіи).
Кирни. Но нашъ капеланъ передавалъ намъ съ вашихъ словъ, что капитанъ Брасбоундъ былъ въ заговор съ шейхомъ и намренно привелъ къ нему сэра Гоуарда.
Ренкинъ. Таково (шло мое первое, слишкомъ поспшное предположеніе. Оказывается же, что соглашеніе между ними заключалось въ томъ, что Брасбоунду предоставлялось право доставлять путешественниковъ вглубь страны за извстную плату съ каждаго, подъ условіемъ не приводить туда христіанъ. Насколько я выяснилъ дло, Брасбоундъ попытался провезти сэра Гоуарда контрабандой, а шейхъ накрылъ его.
Дринкуотеръ. Врно. Такъ оно и было. Капит…
Редброкъ (снова останавливая его). Молчать, говорятъ теб!
Сэръ Гоуардъ (Ренкину). Позвольте спросить, не говорили ли вы уже обо всемъ этомъ съ лэди Сесили?
Ренкинъ (наивно). Говорилъ (сэръ Гоуардъ длаетъ жестъ обозначающій: я такъ и думалъ. Ренкинъ продолжаетъ, обращаясь къ капитану Кирни). Позвольте мн еще также извиниться за то, что у меня нтъ достаточно стульевъ для всхъ васъ, господа.
Кирни (съ американской учтивостью). Ничего, ничего, м-ръ Ренкинъ. Во всемъ этомъ, долженъ сказать, я не вижу ничего преступнаго. Это оплошность, а не преступленіе. Теперь очередь за представителемъ обвиненія. Слово принадлежитъ вамъ, лэди Уайнфлитъ.
Лэди Сесили (вставая). Я могу изложить только точную правду.
Дринкуотеръ. Нтъ, нтъ, милэди, не нужно…
Редброкъ. Молчи же, дуракъ.
Лэди Сесили. Мы сдлали очаровательную экскурсію въ горы. Вс люди капитана Брасбоунда вели себя превосходно — я должна имъ отдать эту справедливость — пока наконецъ, мы не встртились съ отрядомъ арабовъ — все удивительные красавцы — и бдняжки испугались.
Кирни. Кто, арабы?
Лэди Сесили. Нтъ, арабы никогда не пугаются. Испугался, конечно, конвой. Конвои всегда пугаются. Мн хотлось поговорить съ начальникомъ арабовъ, но капитанъ Брасбоундъ подстрлилъ его лошадь. А онъ выстрлилъ въ графа. И тогда…
Кирни. Въ графа? Въ какого графа?
Лэди Сесили. Марцо. Вотъ онъ, Марцо (указывая на Марцо, который ухмыляется и прикладываетъ руку ко лбу).
Кирни сколько растерявшись отъ неожиданнаго нагроможденія событій и дйствующихъ лицъ въ разсказ). Что же было потомъ?
Лэди Сесили. Потомъ конвой пустился въ бгство — конвои всегда бгутъ въ минуту опасности — и насъ затащили въ замокъ. Кстати, непремнно прикажите вымыть полы и выблить стны и потолки въ этомъ замк, капитанъ Кирни. И тогда оказалось, что капитанъ Брасбоундъ и сэръ Гоуардъ родственники (вс поражены). И, понятно, произошла ссора. Гэламы всегда ссорятся.
Сэръ Гоуардъ (вставая, чтобы возразить). Сесили! Онъ мн сказалъ, капитанъ Кирни…
Лэди Сесили (поспшно его прерывая). Не говорите о томъ, что вамъ сказали. Это не свидтельское показаніе (сэръ Гоуардъ возмущенно садится).
Кирни (спокойно). Дайте пожалуйста, договорить лэди Уайнфлитъ, сэръ Гоуардъ Гэламъ.
Сэръ Гоуардъ (овладвъ собою, садится на мсто). Простите, капитанъ Кирни.
Лэли Сесили. А потомъ пришелъ Сиди.
Кирни. Сиднэ? Это.еще кто — Сиднэ?
Лэди Сесили. Не Сиднэ, а Сиди. Шейхъ Сиди ель Асифъ. Очень благородный арабъ съ очаровательнымъ лицомъ. Онъ сразу влюбился въ меня.
Сэръ Гоуардъ. Сесили!
Лэди Сесили. Конечно влюбился — вы сами видли. А вдь вы требовали, чтобы я разсказала точную правду.
Кирни. Я охотно врю, что это такъ и было. Продолжайте, пожалуйста.
Лэди Сесили. Онъ, бдняга, попалъ вслдствіе этого въ крайне затруднительное положеніе. Онъ вдь имлъ право лишь на захватъ сэра Гоуарда, потому что сэръ Гоуардъ христіанинъ. А такъ какъ я только женщина, то захватить меня онъ не имлъ права.
Кирни (строго, заподозривъ лэди Сесили въ аристократическомъ атеизм). Но вдь вы тоже христіанка.
Лэди Сесили. У арабовъ женщины не въ счетъ. Они не врятъ, что у насъ есть души.
Ренкинъ. Это правда, капитанъ.
Лэди Сесили. Что же ему было длать? Въ сэра Гоуарда онъ не былъ влюбленъ, а въ меня былъ. Вотъ онъ и предложилъ вымнять сэра Гоуарда на меня. Правда, вдь, это было очень любезно съ его стороны. Какъ вы думаете, капитанъ Кирни?
Кирни. На такой обмнъ и я бы согласился, лэди Уайнфлитъ. Продолжайте.
Лэди Сесили. Капитанъ Брасбоундъ, я должна сказать, велъ себя очень благородно, несмотря на ссору, произошедшую между нимъ и сэромъ Гоуардомъ. Онъ отказался выдать кого либо изъ насъ и готовъ уже былъ вступить въ бой, какъ вдругъ явился Кади съ вашимъ прелестнымъ письмомъ, капитанъ, и отправилъ насъ всхъ въ Могадоръ, наговоривъ моему бдному Сиди много непріятностей и обвинивъ во всемъ капитана Брасбоунда. Вотъ мы и очутились здсь. Все, что я сказала вдь точная правда, Гоуардъ, не такъ ли?
Сзсъ Гоуардъ. Все это правда, Сесили, только правда. Но по англійскимъ законамъ свидтель долженъ показать всю правду.
Лэди Сесили. Какой вздоръ! Точно кто либо знаетъ всю правду о чемъ бы то ни было (садится, обиженная и упавъ духомъ). Мн очень непріятно, что капитанъ Кирни можетъ подумать, по вашимъ словамъ, что я лжесвидтельница.
Сэръ Гоуардъ. Нтъ, но…
Лэди Сесили. Такъ не говорите такъ, чтобы получалось подобное впечатлніе.
Кирни. Но сэръ Гоуардъ сказалъ мн вчера, что капитанъ Брасбоундъ грозилъ продать его въ рабство.
Лэди Сесили (снова вскакивая). А сказалъ ли вамъ сэръ Гоуардъ, что онъ говорилъ о матери капитана Брасбоунда? (общая сенсація). Вдь я вамъ сказала, что они поссорились. Сказала или нтъ?
Редброкъ зко). Вы ясно сказали (Дринкуотеръ опять открываетъ ротъ, чтобы вмшаться въ разговоръ). Дуракъ, замолчи!
Лэди Сесили. Конечно, сказала. Теперь скажите, капитанъ, неужели вы требуете, неужели сэръ Гоуардъ можетъ потребовать,— неужели кто либо можетъ потребовать, чтобы я разсказала подробности этой ужасной семейной ссоры? Какъ я могу, будучи еще одна среди васъ, безъ поддержки другой женщины, какъ я могу повторять слова двухъ разсерженныхъ мужчинъ?
Кирни (поднимаясь съ авторитетнымъ видомъ): флотъ Соединенныхъ Штатовъ никогда не позволитъ себ посягнуть на природную скромность благородной женщины. Лэди Уайнфлитъ, благодарю васъ за тактичность вашего показанія (лэди Сесили обращаетъ на него сіяющій благодарный взглядъ и съ торжествомъ садится на мсто). Капитанъ Брасбоундъ, я не могу вмнить вамъ въ вину то, что вы можетъ быть и сказали лишняго въ отвтъ на слова представителя англійской судебной власти, заговорившаго съ вами на язык англійскихъ матросовъ (сэръ Гоуардъ хочетъ выразить протестъ). Простите, сэръ Гоуардъ Гэламъ, мн самому приходилось, вспыливъ, говорить такъ же рзко, какъ и вы. Мн пріятно убдиться, что и подъ горностаевой судейской мантіей живы человческія страсти. А теперь прекратимъ разговоръ на эту непріятную тему, которой не слдовало касаться въ присутствіи дамы (снова садится на мсто и прибавляетъ дловитымъ тономъ). Что еще нужно обсудить, прежде чмъ освободить заключенныхъ?
Матросъ. У насъ тутъ имется нсколько документовъ, переданныхъ Кади. Онъ думалъ, что это какія то магическія заклинанія. Капеланъ приказалъ доложить о нихъ вамъ, а потомъ, съ вашего соизволенія сжечь ихъ.
Кирни. Что это за документы?
Матросъ (читаетъ списокъ). Четыре книги, грязныя и разорванныя, составленныя изъ отдльныхъ выпусковъ, по одному пенни каждый, романовъ ‘Дьявольскій цирульникъ изъ Лондона’, ‘Всадникъ Скелетъ’.
Дринкуотеръ (выбгая впередъ, съ отчаяніемъ). Это моя библіотека, капитанъ. Не сжигайте ее.
Кирни. Вамъ будетъ полезне не читать такого вздора
Дринкуотеръ (въ отчаяніи обращаясь за заступничествомъ лэди Сесили). Запретите имъ сжечь мои книги, милэди. Они не сожгутъ, если вы запретите (съ краснорчіемъ отчаянія). Вы не знаете, что для меня эти книги. Он возвысили меня надъ жалкой дйствительностью Ватерлу Рода. Он образовали мой умъ. Он указали мн на нчто высшее чмъ та лавочка, гд…
Редброкъ (схвативъ его за шиворотъ). Да замолчишь ли ты, наконецъ? Убирайся вонъ отсюда!
Дринкуотеръ (вырываясь отъ него). Милэди, милэди, заступитесь за меня! у васъ доброе сердце (слезы душатъ его, онъ безмолвно молитъ ее, сложивъ руки).
Лэди Сесили (растроганная). Не сжигайте его книгъ, капитанъ. Позвольте мн вернуть ихъ ему.
Кирни. Вернуть книги лэди Уайнфлитъ!
Дринкуотеръ. Благодарю васъ, милэди (уходитъ къ товарищамъ, всхлипывая).
Редброкъ (Дринкуотеру, когда онъ проходитъ мимо него). Вотъ оселъ!
Кирни. Я полагаю, что вы согласны съ показаніями лэди Уайнфлитъ, капитанъ Брасбоундъ.
Брасбоунъ (мрачно). Да — она въ общемъ разсказала правду.
Кирни (нетерпливо). А вы хотите еще вдаваться въ частности?
Марцо. Она сказалъ не все. Арабъ стрлялъ меня. Она лчилъ меня. Она сдлалъ меня здоровъ.
Кирни. А вы собственно кто?
Марцо (въ порыв самообличенія). Я воръ. Я негодяй. Она не лэди.
Джонсонъ (возмущенно). Какъ такъ? Какъ ты смешь…
Марцо. Лэди не будитъ лечить негодяй. Святая будитъ. Она — святая. Она вернула меня небу — всхъ вернула. Теперь намъ можно все длить.
Лэди Сесили. Ничуть, Марцо, вы должны вести себя, какъ слдуетъ. Въ которомъ часу, капитанъ Кирни, вы звали насъ къ завтраку?
Кирни. Вы напомнили мн о моихъ ^обязанностяхъ, лэди Уайнфлитъ. Мой катеръ свезетъ васъ и сэръ Гоуарда на Сантъ-Яго въ часъ (онъ встаетъ). Капитанъ Брасбоундъ, я не вижу боле никакихъ причинъ задерживать доле васъ и вашъ отрядъ. Я только совтую вамъ въ будущемъ возить въ горы однихъ только язычниковъ. М-ръ Ренкинъ, отъ лица Соединенныхъ Штатовъ благодарю васъ за гостепріимство, намъ сегодня оказанное. Я приглашаю васъ пожаловать ко мн на бортъ къ завтраку въ половин второго. Господа, зайдемте къ начальнику тюрьмы по дорог въ гавань (уходитъ въ сопровожденіи офицеровъ и матросовъ).
Сэръ Гоуардъ (къ лэди Сесили). Сесили, за время моей судейской дятельности я часто встрчалъ недобросовстныхъ свидтелей. Долженъ также сознаться, что знавалъ и недобросовстныхъ защитниковъ. Но чтобы въ одномъ лиц соединились и недобросовстный свидтель и недобросовстный защитникъ — это я вижу въ первый разъ. Я совершенно сраженъ вами. Вы сдлали меня сообщникомъ въ насмшк надъ судомъ.
Лэди Сесили. Не сердитесь, Гоуардъ (беретъ его подъ руку, направляясь къ двери). Капитанъ Брасбоундъ, я вернусь, чтобы попрощаться съ вами (онъ пасмурно киваетъ ей головой. Она уходитъ съ сэромъ Гоуардомъ, слдуя за капитаномъ и его свитой).
Ренкинъ (подбгая къ Брасбоунду и пожимая ему об руки). Я такъ счастливъ, что вы оправданы. Я вернусь поговорить съ вами посл завтрака (поспшно уходитъ).

Брасбоундъ и его команда, оставшись одни въ комнат, предаются вс безудержной радости, смются, пляшутъ, прыгаютъ. Брасбоундъ видимо заражается общимъ весельемъ, но сдерживаетъ себя. Дринкуотеръ, радуясь, что вторично вышелъ изъ суда чистый, какъ стеклышко, кружится въ пляск дервиша. Вс окружаютъ его и смотрятъ.

Брасбоундъ (бросая на полъ свой цилиндръ). Долой почтенную шляпу! Хочу быть опять свободнымъ человкомъ. Эй вы вс, давайте прыгать на шляпу капитана (кладетъ цилиндръ на полъ и собирается прыгнуть. Его подчиненные удивлены его кощунствомъ).
Дринкуотеръ. Что вы, капитанъ! Это не хорошо. Нельзя хватать черезъ край.
Джонсонъ. Веселье весельемъ, но нужно оставаться джентльменами.
Редброкъ. Я долженъ напомнить вамъ, Брасбоундъ, что шляпа — собственность лэди Сесили. Разв вы не собираетесь вернуть ей ея вещи?
Брасбоундъ (поднимая шляпу и старательно вычищая ее). Это правда, я забылъ. Во всякомъ случа она меня въ такомъ вид больше не увидитъ (снимаетъ сюртукъ и жилетъ). Кто здсь знаетъ, какъ все это сложить по настоящему?
Редброкъ. Дайте мн (кладетъ сюртукъ и жилетъ на столъ и тщательно складываетъ).
Брасбоундъ (отстегивая воротникъ и манишку). Пьяница Джэкъ, не заглядывайся на запонки. Если пропадетъ хоть одна нитка, хоть одна булавка лэди Сесили, я тебя собственноручно повшу на мачт моей шкуны (онъ снимаетъ рубашку и остается въ матросскомъ джерси. Волосы у него всклокочены. Онъ приглаживаетъ ихъ рукой) Теперь я хоть на половину прежній человкъ.
Редброкъ. Ужасное сочетаніе, капитанъ! Наполовину церковный староста, на половину пиратъ. Лэди Сесили не захочетъ съ вами разговаривать.
Брасбоундъ. Я пойду переоднусь (уходитъ).
Редброкъ. Послушай, Джонсонъ, и вы вс. Что если она его увезетъ съ собой въ Англію?
Марцо. Она святая — она никого не увезетъ.,
Джонсонъ. Нтъ, она не по злому умыслу его увезетъ — а по хорошему. Что тогда будетъ съ нами?
Брасбоундъ (возвращается въ своемъ прежнемъ плать, натягивая рукава при вход въ комнату). Редброкъ! Сложи шляпу и остальное въ чемоданъ и пошли лэди Сесили на яхту. Джонсонъ! Собери всхъ на шкуну, приготовь все, чтобы сняться съ якоря и пришли за мной шлюпку. Когда все будетъ готово, дай мн сигналъ пушечнымъ выстрломъ. Не теряй времени.
Джонсонъ. Слушаюсь. За мной, товарищи (вс съ шумомъ уходятъ).

Посл ихъ ухода, Брасбоундъ садится къ столу, опирается головой на руки и задумывается. Потомъ вынимаетъ изъ ка.рмана кожаный портфель, берегъ изъ него грязныя старыя письма и вырзки изъ газетъ, бросаетъ все на столъ, бросаетъ затмъ на столъ фотографическую карточку въ дешевой рамк, скрещиваетъ руки и мрачно глядитъ передъ собой. Въ это время входитъ лэди Сесили. Чтобы обратить на себя вниманіе, она громко захлопываетъ дверь.
Онъ вскакиваетъ.

Лэди Сесили (подходя къ другому концу стола). Зачмъ вы сняли мое изящное платье?
Брасбоундъ. Платье вашего брата, вы хотли сказать. Нужно носить собственное платье — а также самому врать за себя. Я извиняюсь, что сегодня вамъ пришлось говорить неправду за меня.
Лэди Сесили. Женщины всю жизнь лгутъ ради мужчинъ, иногда въ мелочахъ, иногда въ важномъ. Мы привыкли къ этому. Но сегодня я къ тому же не лгала.
Брасбоундъ. Какъ вы это обработали моего дядю?
Лэди Сесили. Обработала? Брасбоундъ. Я хочу сказать…
Лэди Сесили. Объ этомъ поговоримъ потомъ. До завтрака мы не успли. Мн хочется еще поговорить съ вами о вашемъ будущемъ. Вы позволяете?
Брасбоундъ (слегка насупившись, но вжливо). Пожалуйста. Присядьте. (Она садится, онъ тоже).
Лэди Сесили. Какіе у васъ планы?
Брасбоундъ. У меня нтъ плановъ. Вы скоро услышите пушечный выстрлъ. Это будетъ значить, что шкуна Благодать готова къ отплытію и только ждетъ своего капитана, чтобы выйти въ море. А капитанъ не знаетъ, куда держать путь, на сверъ или на югъ.
Лэди Сесили. Почему бы не на сверъ, въ Англію?
Брасбоундъ. Почему не на югъ, къ полюсу?
Лэди Сесили. Но вдь нужно же вамъ сдлать съ собой что-нибудь.
Брасбоундъ (тяжело опирается кулаками и локтями на столъ и глядитъ ей прямо въ лицо). Послушайте. Прежде чмъ я встртился здсь съ вами, у меня была цль въ жизни. Я былъ одинокъ. Я не говорилъ о своей цли ни одному человку ни мужчин, ни женщин, потому что то, что я задумалъ, шло противъ закона, противъ велній церкви, грозило моей безопасности и моей чести. Но въ эту мою цль я врилъ и стоялъ за нее, какъ человкъ, отстаивающій свою вру наперекоръ законамъ и церкви, такъ же какъ наперекоръ людской злоб и эгоизму. И какова бы ни была моя вра, я не изъ тхъ моряковъ, что плаваютъ лишь по тихимъ водамъ и за свою вру только возносятся на небо. Я за мою вру готовъ былъ поплатиться муками ада. Вамъ это, я полагаю, непонятно?
Лэди Сесили. Нтъ. Я отлично понимаю. Есть вдь люди, которые именно такъ чувствуютъ.
Брасбоундъ. Разв есть? Я немногихъ встрчалъ. Во всякомъ случа вотъ каковъ я былъ. Не говорю, чтобы я былъ при этомъ счастливъ — но несчастнымъ я себя не считалъ. Я не носился по втру, а плылъ, твердо управляя рулемъ. Когда человкъ здоровъ, занятъ дломъ, ему некогда разсуждать, счастливъ-ли онъ или нтъ.
Лэди Сесили. Иногда ему даже при этомъ все равно, счастливы ли другіе вокругъ него или несчастны.
Брасбоундъ. Я этого не отрицаю. Работа длаетъ человка эгоистомъ. Но я преслдовалъ не себялюбивую цль. Мн, по крайней мр, казалось, что я поставилъ святыню правосудія выше своихъ собственныхъ выгодъ. Видите эту грязную пачку бумажекъ?
Лэди Сесили. Что это такое?
Брасбоундъ. Вырзки изъ газетъ. Отчеты о рчахъ, которыя дядя мой произносилъ на обдахъ въ благотворительныхъ обществахъ или на суд, произнося ошибочно приговоры. Благочестивыя благородныя рчи человка, котораго я считалъ негодяемъ и воромъ. На мой взглядъ рчи эти боле ярко раскрывали ложь его длъ и лицемріе всяческихъ добродтелей, чмъ книга пророка Амоса. А теперь эти бумажки для меня ничто (онъ спокойно рветъ на мелкіе кусочки газетныя вырзки и бросаетъ ихъ на полъ, продолжая неотступно глядть на лэди Сесили).
Лэди Сесили. Ну вотъ, хоть то хорошо, что вы ихъ порвали.
Брасбоундъ. Вы забываете, что съ ними ушла часть моей жизни. И все это сдлали вы. Что у меня осталось? Посмотрите (беретъ въ руки письмо). Вотъ письма, которыя сэръ Гоуардъ писалъ моей матери съ ея примчаніями, отмчающими холодность тона, предательство, жестокость и наглость въ каждомъ слов. А вотъ и ея жалкія письма, которыя отсылались ей непрочитанными. Уничтожить и ихъ?
Лэди Сесили. Не могу же я просить васъ уничтожить письма вашей матери.
Брасбоундъ. Почему? Все равно вы лишили ихъ всякаго смысла (рветъ письма). И это васъ тоже радуетъ за меня?
Лэди Сесили. Это немного грустно — но пожалуй, что все-таки хорошо.
Брасбоундъ. Остается еще только одна реликвія — ея портретъ (вынимаетъ карточку изъ дешевенькой рамки).
Лэди Сесили (съ оживленіемъ). Покажите мн (онъ передаетъ ей карточку. Противъ ея желанія, по лицу ея видно, что карточка произвела на нее отталкивающее впечатлніе).
Брасбоундъ (съ горькимъ ироническимъ смхомъ). Ха! Вы ожидали больше красоты. Вы правы. При васъ лицо ея еще боле ужасно.
Лэди Сесили (въ отчаяніи). Я ничего не сказала.
Брасбоундъ. Что другого вы могли бы сказать (онъ беретъ отъ нея карточку, которую она отдаетъ безъ словъ. Онъ глядитъ на карточку, качаетъ головой и собирается порвать ее).
Лэди Сесили (останавливая его). Не рвите карточку вашей матери!
Брасбоундъ. Будь ваша карточка такова, хотли бы вы, чтобы сынъ вашъ хранилъ ее, и чтобы ее видли молодыя и красивыя женщины?
Лэди Сесили (отпуская его руку). Вы ужасный человкъ! Разорвите карточку (она на минуту закрываетъ глаза).
Брасбоундъ (спокойно разрывая карточку). Вы убили ее для меня тогда въ замк — и это къ лучшему (бросаетъ разорванную карточку). Теперь все прежнее ушло. Вы убили прежній смыслъ моей жизни, но новаго вы въ нее не вложили. У васъ самой есть какое то мрило въ жизни, благодаря которому для васъ вс вопросы разршаются легко. Но въ чемъ это мрило — не могу уловить. Вы убили во мн жизненную энергію, показавъ, что я сбиваюсь съ пути, предоставленный самому себ.
Лэди Сесили. Напрасно вы такъ думаете.
Брасбоундъ. Да какъ же? Посмотрите, что я надлалъ. Дядя мой въ сущности не хуже меня — можетъ быть, даже и лучше. Онъ умне и занимаетъ высокое положеніе. Я принялъ его за злодя изъ сказки. Всякій другой, имя такую мать, какъ я, судилъ бы о ней трезво. А я былъ ослпленъ. Я глупе пьяницы Джэка. Онъ почерпнулъ свой романтическій вздоръ изъ бульварныхъ романовъ, а я изъ жизни и опыта (качая головой). Я разсуждалъ и поступалъ глупо и пошло. Теперь я это вижу. Вы объяснили мн мое прошлое, но чмъ это поможетъ мн въ будущемъ? Что мн длать теперь? Куда направиться?
Лэди Сесили. Это такъ просто. Длайте все, что желаете. Это то, что я всегда длаю.
Брасбоундъ. Вашъ совтъ для меня непригоденъ. Я хочу дла, осмысленной жизни. А этого у меня больше нтъ. Вы бы уже кстати заговорили со мной о моемъ нравственномъ долг — какъ миссіонеръ.
Лэди Сесили. Нтъ, нтъ, пожалуйста. Довольно съ меня разговоровъ о необходимости выполнить свой долгъ — и съ вашей стороны и со стороны Гоуарда. Чтобы съ вами обоими сталось, если бы я давала каждому изъ васъ исполнять свой долгъ?
Брасбоундъ. Что нибудь да сталось бы. А теперь я точно въ воздух вишу.
Лэди Сесили. Разв вы не вернетесь съ нами въ Англію?
Брасбоундъ. Зачмъ?
Лэди Сесили. Чтобы воспользоваться вашими шансами и сдлать карьеру. Теперь вы племянникъ важнаго лица, у васъ будетъ много полезныхъ связей, много друзей и вамъ откроются перспективы, совершенно закрытыя для обыкновеннаго капитана.
Брасбоундъ. Да, но я вдь не аристократъ. И какъ большинство бдныхъ людей, я гордъ. Я не хочу никакой протекціи.
Лэди Сесили. Что за вздоръ! Протекція — все въ жизни нашего круга.
Брасбоундъ. А въ моемъ кругу никакой протекціи не нужно. Я могу жить на свой заработокъ, управляя шкуной.
Лэди Сесили. Ну да, вы идеапистъ. Такіе бываютъ и въ нашемъ кругу — иногда. Для нихъ остается только одно.
Брасбоундъ. Что?
Лэди Сесили. Жениться какъ можно скоре на богатой и достаточно сентиментальной двиц. Это ихъ неотвратимая судьба.
Брасбоундъ. Такой исходъ вы для меня уничтожили навсегда. Неужели вы думаете, что посл васъ я смогу смотрть на обыкновенныхъ женщинъ? Вы, конечно, можете заставить человка сдлать все, что вамъ вздумается. Но вы не можете заставить меня жениться на какой бы то ни было женщин, кром васъ.
Лэди Сесили. Знаете, капитанъ Брасбоундъ, что я уже женила не мене семнадцати человкъ (Брасбоундъ пораженъ) на другихъ женщинахъ. Вс они начинали съ того, что отказывались жениться на комъ бы то ни было, кром меня.
Брасбоундъ. Такъ я буду первымъ, который сдержитъ слово.
Лэди Сесили (смущенно). Неужели вамъ дйствительно хочется жениться?
Брасбоундъ. Мн нужно быть подъ чьимъ нибудь началомъ. Я не дурной человкъ — но мн нуженъ хорошій начальникъ. Я не трусъ, я не пью, я могу командовать на мор и на суш. Когда мн поручаютъ дло, я безкорыстно исполняю его, не думая о своей выгод. Гордонъ мн доврялъ и никогда въ этомъ не раскаивался. Если вы мн довритесь, вамъ тоже не придется объ этомъ жалть. А все-таки мн чего то не достаетъ. Можетъ быть, я просто глупъ.
Лэди Сесили. Нтъ, вы не глупы.
Брасбоундъ. Вы ошибаетесь. Со времени первой нашей встрчи здсь въ саду, я не сказалъ ни одного умнаго слова. А все, что говорили вы, возбуждало во мн или смхъ, когда вы этого хотли, или сочувствіе, или направляло меня на врный путь. Вотъ это настоящій умъ и его у меня нтъ. Я могу отдавать приказанія, когда знаю, что нужно приказать, могу подчинить другихъ своей вол. Но я глупъ. Когда нтъ Гордона, руководящаго мной, я не знаю, что нужно длать. Предоставленный самому себ, я длаюсь настоящимъ разбойникомъ. Я способенъ отколотить этого негодяя Дринкуотера, но длаю то, что онъ мн внушаетъ, потому что ничего самъ придумать не могу. Когда явились вы, я сталъ такъ же естественно подчиняться вамъ, какъ подчинялся Гордону, хотя никогда бы не ожидалъ, что посл Гордона моимъ начальникомъ сдлается женщина. Я хочу служить подъ вашимъ начальствомъ. А это возможно только, если вы сдлаетесь моей женой. Согласитесь вы на это?
Лэди Сесили. Капитанъ Пахито, я не люблю васъ.
Брасбоундъ. Начальникъ и не долженъ любить своихъ подчиненныхъ.
Лэди Сесили. Но и подчиненный не долженъ быть влюбленъ въ своего начальника.
Брасбоундъ (твердо). Да, подчиненный не долженъ быть влюбленъ въ своего начальника.
Лэди Сесили (въ первый разъ въ жизни испугавшись гипнотизирующаго взгляда, которымъ Брасбоундъ смотритъ на не). Я васъ боюсь.
Брасбоундъ. Вопросъ только въ томъ: любите ли вы кого нибудь другого?
Лэди Сесили. Я никого не люблю и не любила. Какъ бы я могла справляться съ людьми, если бы не сохранила въ душ свободы.
Брасбоундъ. Откажитесь отъ нея. Будьте моей женой.
Лэди Сесили (тщетно борясь, чтобы отстоять падающую волю). Разв это нужно?
Брасбоундъ. Необходимости нтъ. Но я прошу объ этомъ. Отъ этого зависитъ моя судьба.
Лэди Сесили. Какъ это ужасно. Я вдь не хочу — не хочу…
Брасбоундъ. Но вы это сдлаете.
Лэди Сесили (обезсиленная, протягиваетъ руку). Я… (раздается пушечный сигналъ. У него расширяются глаза. Она выходитъ изъ транса). Что это такое?
Брасбоундъ. Знакъ къ разлук. Спасеніе для васъ — свобода для васъ. Вы созданы для лучшей доли, чмъ для того, чтобы стать женой Чернаго Пахито (становится на колни и беретъ ея руки). Вы для меня сдлали все, что могли. Я, наконецъ, понялъ тайну власти надъ людьми (онъ цлуетъ ея руку). Я, наконецъ, смогу подчинять другихъ моей вол. Благодарю васъ за это! Благодарю за то, что вы вернули мн силу и смыслъ жизни! Прощайте! Прощайте!
Лэди Сесили (въ странно восторженномъ состояніи, держа его руки въ своихъ, когда онъ поднимается). Прощайте. Изъ глубины моего сердца — прощайте.
Брасбоундъ. Изъ глубины моего торжествующаго духа — прощайте! (быстро убгаетъ).
Лэди Сесили. Какая высокая душа! И какое счастье, что я спаслась.

ЗАНАВСЪ.

Пер. Зин. Венгеровой.

‘Современникъ’, кн. XIII — XV, 1914

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека