Облик или портрет Великого Князя Святослава Игоревича, Оленин Алексей Николаевич, Год: 1814

Время на прочтение: 6 минут(ы)

Обликъ или портретъ Великаго Князя Святослава Игоревича

писанный современникомъ его, Византійскимъ Историкомъ Львомъ Дьякономъ, по словамъ очевидца.

(Узнавъ, что почтенный любитель Русскихъ древностей Г. Тайный Совтникъ, Директоръ Императорской публичной Библіотеки Алексй Николаевичъ Оленинъ намренъ напечатать съ Рускимъ переводомъ отрывокъ изъ лтописи одного Византійскаго Историка Льва Дьякона, просили мы у него позволенія украсить Журналъ нашъ взятымъ изъ сего отрывка изображеніемъ наружнаго вида Великаго Князя Святослава Игоревича, — любопытнымъ памятникомъ древнихъ Рускихъ обычаевъ. Получивъ сіе лестное для насъ позволеніе, спшимъ сообщить оную статью нашимъ Читателямъ, въ надежд, что они порадуются увидть изображеніе сего Рускаго героя — отдаленнаго вками, но близкаго сердцамъ всхъ истинныхъ Россіянъ. Издатели.)

Предувдомленіе.

Драгоцнный отрывокъ византійскихъ деписаній Льва Дьякона Калоэнскаго, съ 959 по 975 годъ отъ Р. Хр. находится еще рукописнымъ въ Парижской публичной Библіотек. Г. Газе, служащій при оной, и занимающійся описаніемъ находящихся въ сей Библіотек манускриптовъ, намревался издать въ свтъ Исторію писанную Львомъ Дьякономъ и поправя текстъ, готовился приступить къ напечатанію онаго съ Латинскимъ переводомъ, но къ сожалнію, другія занятія отвлекли его отъ сего полезнаго для Руской Исторіи намренія. {Его Сіятельство Государственный Канцлеръ Графъ Николай Петровичъ Румянцовъ, ревностно усердствуя успхамъ отечественной нашей Исторіи, выписываетъ изъ Парижа на свое иждивеніе точную копію съ сей рукописи, дабы оную здсь издать въ свтъ съ врнымъ Рускимъ переводомъ. Отвта изъ Парижа еще неполучено.} А потому Г. Газе довольствовался нын изданіемъ краткаго только извстія о сочиненіи Льва Дьякона, съ приложеніемъ къ оному VI книги его Исторіи {Въ скоромъ времени сія І книга будетъ напечатана на Греческомъ язык съ буквальными переводами, Латинскимъ и Рускимъ, и нкоторыми примчаніями. Между тмъ здсь за нужное почитаемъ вкратц объяснить, что Левъ Дьяконъ былъ современникъ В. К. Святослава Игоревича, ибо въ 960 году онъ почиталъ себя взрослымъ уже юношей какъ самъ о томъ говоритъ, а въ 981, будучи уже Дьякономъ, онъ находился въ стан Императора Василія II во время похода его противъ Болгаръ. По подробности описанія которое онъ намъ оставилъ о наружномъ вид Великаго нашего Князя Святослава Игоревича должно заключить, что онъ все сіе писалъ по словамъ того очевидца, который находился при Император Іоанн Цимисхіи, когда сей на кон своемъ подъхалъ къ тому мсту, на которомъ условлено было свиданіе сихъ двухъ Государей, и къ коему чрезъ Дунай переплывалъ Святославъ Игоревичъ, какъ о томъ говоритъ Левъ Дьяконъ, на оборот 315 листа его рукописи. Hase, Notice de Histoire, composee par Leon Diacre, page 16, remarque 16.}. Изъ сего извстія выписанъ для любопытствующихъ, прилагаемый при семъ на Греческомъ язык, обликъ или портретъ Великаго Князя Святослава Игоревича съ буквальнымъ, такъ сказать, переводомъ онаго на Руской языкъ и съ нкоторыми къ тому примчаніями.

 []

Переводъ:

‘Святославъ шелъ (1) на нкоемъ Скискомъ небольшомъ судн (а) и переплывая рку, весломъ (2) работалъ наравн съ прочими, вмст съ нами гребя (б), видомъ онъ былъ: росту средняго, не выше обыкновеннаго и не слишкомъ малъ, брови имлъ густыя, голубые глаза, носъ плоской, (3) борода была оголенная (4) съ верхней губы вдоль висли густыя пряди полосъ, (в) а на голов, впрочемъ вовсе почти оголенной, разввался токмо хохолъ, (г) означающій благородное его происхожденіе. Шею имлъ онъ толстую, грудь широкую и вся его стать въ сложенія тла и членовъ была превосходная, взглядъ его былъ мрачный и дикій, въ ушахъ (5) висла золотая серьга, двумя жемчужинами украшенная, между моихъ вставленъ былъ червчатый яхонтъ, (6) одежда на немъ блая, ничмъ отъ прочихъ не отличалась, кром ея чистоты (д).

Примчанія Историческія.

(а.) . На нкоемъ Скискомъ суденышк.— Не на Малороссійскомъ ли челн, что нын дубами называются? Сіи рчныя суда (Запорожцами употребляемыя по берегамъ морскимъ, слдуя въ томъ примру древнихъ Россіянъ) выдалбливались изъ одного дубоваго кряжа, отъ чего и названіе свое получили дубъ, дубы. {Нын сіи суда по большей части длаются изъ толстыхъ липовыхъ кряжей, (уповательно за недостатокъ дубовыхъ деревъ) что не мшаетъ однакожь ихъ называть дубами, по принятому издревле обычаю.} Они поднимаютъ до 40 и до 50 человкъ. Въ Несторовой лтописи суда, на которыхъ Рускіе ходили воевать въ Царю-граду, имютъ разныя названія, а именно: корабль, {, , Сіе Греческое рченіе въ начал служило единственно къ наименованію морскаго безхвостаго рака, по французски Crabe, — когда же Греческой языкъ началъ упадать въ Византіи, то , значили уже то, что у насъ въ отдаленныя времена Кораблемъ именовалось. Теперь настоитъ вопросъ, который изъ сихъ двухъ народовъ, т. е. изъ Грековъ и Рускихъ, рченіе сіе у другаго занялъ и своему языку присвоилъ?} лодья, Скедія или схедія, съ Греческаго , т. е. судно, поспшно, на скорую руку сдланное , какое наименованіе можетъ быть приличне челну, изъ одного кряжа выдолбленному? Несторъ говоритъ, что сіи суда поднимали 40 человкъ.
(б.) . Здсь должно замтить, что естьлибъ кому странно показалось, видть самаго Великаго Князя Святослава Игоревича работающаго весломъ, наравн съ прочими, то надобно только вспомнить Слова Пр. Нестора о свойствахъ, привычкахъ и мужеств сего древняго Рускаго витязя: ,,Князь Святославъ (говоритъ Несторъ) пришедъ въ возрастъ и возмужавъ, началъ совокуплять ‘войска многія и храбрыя’, и ходилъ легко, какъ пардъ (родъ тигра), войны многія творилъ, и въ походахъ обоза съ собою не имлъ, ни котла, ни мясъ ни варилъ, но тонко изрзавъ конину или зврину, или говядину, на угляхъ испекши, лъ, шатра у него не было, но подкладъ (вроятно потникъ) подъ себя подстилалъ, (вмсто постели) и сдло клалъ въ головахъ, (вмсто подушки), таковы и прочіе его воины были’ — (Нестор. Кенигсъ. лт. подъ л&#1123,томъ 6472/964. По прочтеніи сихъ словъ Нестора, удивляться уже нечему, что Святославъ, переплывая рку, гребъ наравн съ прочими. По сему краткому описанію о начал Княженія и о свойствахъ В. К. Святослава, можно въ немъ предузнать того неустрашимаго воина, который нкогда воскликнетъ къ врной своей дружин, сими достопамятными словами: ‘Не посрамимъ земли Рускія, но ляжемъ здсь костьми. Мертвіи бо срама не имутъ. Если же побдимъ, то покроемся стыдомъ, и такъ станемъ крпко сражаться, а я пойду предъ вами. — Буде же главу мою сложу, тогда вы помышляйте уже о себ. На сіи восхитительныя слова, врное и храброе Руское воинство ему отвчало: ‘гд глава твоя ляжетъ, тутъ и свои главы положимъ.’ (Нестор. Кенигсъ. лет, подъ лтомъ 971). Вотъ образъ мыслей предковъ нашихъ въ 10 столтіи! — Вотъ ршимость ихъ противъ многочисленнаго войска въ земл иноплеменной, въ предлахъ гордой и сильной еще Византіи! {Сей ршимости и сего мужества имются примры въ дяніяхъ и другихъ соплеменниковъ нашихъ! — Когда еще до Святослава Каханъ Абарской (народъ извстный въ лтописяхъ нашихъ подъ именемъ Обровъ) прислалъ къ Южнымъ Славянамъ требовать съ нихъ дани, то они ему отвтствовали: ‘докол будутъ мечи — данниками никому не будемъ, мы привыкли чужія земли брать: изсасывать нашу ни кому не дадимъ.’ — Memorie popalorum — или выписки изъ Вмзантійскихъ Писателей Г. Стриттера.’} — Кто можетъ усумниться, чтобъ и нын храбрые потомки Святославова воинства, не воскликнули какъ и предки ихъ: умремъ или побдимъ! и съ словомъ симъ мужественнобъ не сложили главъ своихъ во славу Отечества и въ любовь къ Царю своему! — Сіе писано было еще въ 1811 году. Пророчество мое свершилось на славной Кульмской раввин въ 1813!
(в.) Въ подлинник сказано, что съ верхней губы висли вдоль густыя пряди волосъ. — Просто сказать: густые, длинные усы. — По Гречески или . Moustache. Здсь однакожъ слово не употреблено, и кажется, что не безъ причины, ибо оно значитъ просто обыкновенные усы. Тутъ же сказано въ длину висp3,ли пряди волосъ, уповательно, что сіи усы, спускаясь съ верхней губы по обимъ сторонамъ рта, продолжались внизъ по бород и составляли уже длинныя густыя пряди волосъ, какъ нкоторые Малороссіяне, Поляки и другія Славянскія племена и до сихъ поръ носятъ.
(г) , Cincinnicus. — Прядь волосъ. — Cirrus — хохолъ. По сему описанію видно, что Святославъ въ 971 году отъ Р . X. ходилъ въ такой же уборк волосъ, и бороду также брилъ, оставляя одни усы, какъ наши старинные Малороссіяне и до сихъ поръ еще ходятъ, и что слово , можно смло перевести на Руской языкъ техническимъ Малороссійскимъ рченіемъ: чубъ, или же выразить оное и другимъ Малороссійскимъ словомъ, а именно Оселслецъ, т. е. длинная и тонкая прядь волосъ, оставленная посреди самаго чуба, которую Запорожцы и по сіе время носятъ, завертывая оную около одного уха.
(д.) . Одежда на немъ блая и проч. По сображенію можно заключить, что Святославъ, переплывая рку и упражняясь. въ тяжелой работ (ибо онъ гребъ, какъ говоритъ деписатель, наравн съ прочими) сидлъ въ одной рубашк, потому и сказано, что блая на немъ одежда ни чмъ отъ прочихъ не отличалась, кром чистоты: слдственно покрой ея былъ у всхъ одинаковъ. Сіе предположеніе и потому вроподобно, что упражняющіеся въ гребл понынp3, у всхъ народовъ обыкновенно работу сію производятъ въ рубашк, ибо сіе занятіе требуетъ свободы въ тлодвиженіяхъ, для удобнаго и сильнаго дйствія весломъ, и легкаго широкаго платья, чтобы прохладне и безъ крайней усталости производить столь утомительную работу.

Примчанія Грамматическія.

(1.) Въ Греческомъ сказано, … слово ‘ переведено буквально словомъ шелъ, ибо сіе изрченіе свойственно нашему языку. и въ семъ точно смысл досел употребляется: онъ шелъ на такомъ то судн, онъ пришелъ на корабл. Они шли на лодк...
(2.) 969,. — Послднее слово буквально значитъ по Гречески: привязанный. — Въ переносномъ же смысл причастіе , происходящее отъ глагола, , 0, вяжу, связываю, привязываю, принимается иногда за capessere — брать, схватывать, или tangere — toucher, manier, трогать, прикасаться, руками дйствовать. Здсь дло идетъ о гребл, о дйствіи весломъ, слдственно можно употребить слово: дйствовать или лучше, работать весломъ (maniant la rame) ибо къ весламъ привязанный, совершенно будетъ непонятно, и въ точномъ его смысл не возможно, какъ извстно всякому, кто знаетъ дйствіе весла.
(3.) . — Противополагается рченію первое переводится на Латинской языкъ словомъ: simus, qui pressis est naribus. — По Французски, camus, camard, — кто прижатыя, приплюснутыя ноздри иметъ. по Латин же переводится словомъ aquilinus, aduncus, покляный носъ съ горбомъ. Слдовательно должно бы въ точномъ его смысл переводить простонароднымъ словомъ хорносній, или курносый, происходящимъ отъ стараго, неупотребительнаго рченія корнъ, или короткій, коротконосый, или еще правильне плосконосый.
(4*) &#959, … . Нельзя утвердительно сказать, чтобъ и значили бритый, ибо древніе народы волосы на голов и бород брили, стригли, стирали, выводили мазью (dpilation, pilation), какъ и нын Турки выводятъ оные особливымъ составомъ, называемымъ Рузана. По симъ причинамъ, вмсто бритый поставлено здсь общее слово оголенный, въ народ нашемъ употребляемое, для означенія человка съ бритою или плотно подстриженною головою или бородою. Оголить бороду тоже, что выбрить.
(5.) Въ подлинник сказано, въ ушахъ во множественномъ числ, между тмъ, какъ серьга упоминается въ единственномъ. Въ прочемъ и у насъ въ народ говорится: что у тебя за серьга въ ушахъ, золотая или мдная.
(6.) — въ нашемъ перевод Священнаго писанія сей камень называется Анразъ, carbunculus. — Драгоцнный камень, имющій видъ раскаленнаго угля, вообще его принимаютъ за черевчатый яхонтъ, рубинъ, rubis. —

А. Оленинъ.

‘Сынъ Отечества’, 1814. Часть 11, No 2.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека