Об издании полного собрания драматических пьес Шекспира, Шекспир Вильям, Год: 1865

Время на прочтение: 4 минут(ы)

ОБЪ ИЗДАНІИ
ПОЛНАГО СОБРАНІЯ
ДРАМАТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНІЙ
ШЕКСПИРА
ВЪ ПЕРЕВОД РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ
СЪ КОММЕНТАРІЯМИ, БІОГРАФІЕЮ И ПОРТРЕТОМЪ ШЕКСПИРА.

ПОДПИСКА НА I ТОМЪ.

Нсколько лтъ тому назадъ въ ‘Современник’ было заявлено намреніе издать ‘Полное собраніе драматически’ произведеній Шекспира’. Съ тхъ поръ лица, задумавшія изданіе, постоянно готовились къ осуществленію своей мысли, по ихъ вызову, между прочимъ, были сдланы нкоторые изъ лучшихъ переводовъ Шекспира, появившихся въ послдніе годы. Теперь, имя уже въ своемъ распоряженіи около половины драмъ Шекспира въ хорошемъ перевод, приступаемъ къ изданію, о план котораго считаемъ нужнымъ войти въ нкоторыя подробности.
Издавна у васъ слышатся жалобы на то, что нтъ полнаго русскаго перевода драматическихъ произведеній Шекспира, такого перевода, по которому русскій читатель могъ бы удовлетворительно познакомиться съ великимъ англійскимъ поэтомъ. Боле всхъ сдлалъ для отвращенія этого недостатка г. Кетчеръ, который издалъ въ своемъ перевод 20 пьесъ, то есть большую половину драмъ Шекспира. Вмст съ публикою, мы отдаемъ должную справедливости его труду, но мы думаемъ, что при всей своей добросовстности трудъ г., Кетчера не только теперь, но даже и тогда, когда будетъ оконченъ, не будетъ уменьшать надобности въ другомъ перевод, который бы не только передавалъ смыслъ, но и воспроизводилъ форму твореній Шекспира. Переводъ г. Кетчера сдланъ прозою, а вс драмы Шекспира написаны стихами, и только въ нкоторыхъ изъ нихъ встрчаются отдльныя сцены, написанныя прозой. Никто не будетъ спорить, что только стихотворной переводъ можетъ служить нкоторою замною стихотворнаго подлинника для публики, желающей наслаждаться на своемъ язык изученіемъ твореній иностраннаго поэта!
Въ литературахъ, боле богатыхъ чмъ наша, находились поэты, посвящавшіе значительную часть своей жизни исключительно переводу драмъ Шекспира. У насъ, гд силы каждаго дятеля развлечены такимъ множествомъ еще не тронутыхъ задачъ, не скоро можно дождаться, чтобы явился замчательный поэтъ, который могъ бы на много лтъ оторваться отъ всхъ другихъ трудовъ, исключительно посвятивъ свои силы исполненію столь обширнаго дла. Единственное средство дать нашей публик полый стихотворный переводъ Шекспира состоитъ въ томъ, чтобы соединить для разршенія этой задачи силы многихъ людей. Конечно, было бы лучше, еслибъ одинъ человкъ исполнилъ весь трудъ, но когда мы дождемся этого, если до сихъ поръ не дождались еще нмцы, литература которыхъ богаче всхъ другихъ европейскихъ литературъ поэтическими переводами? Два главныя изданія Шекспира на нмецкомъ язык, оба представляются сборниками трудовъ разныхъ лицъ. Надъ однимъ переводомъ, который извстенъ подъ именемъ Фоссова, кром самого Фосса трудились его сыновья. Другое изданіе, которое считается лучшимъ, въ самомъ заглавіи своемъ называетъ двухъ переводчиковъ, Шлегеля и Тикка, но кром этихъ двухъ поэтовъ въ немъ участвовали многіе другіе. Намъ кажется, что русская литература тмъ скоре можетъ удовлетвориться при ныншней степени своего развитія такимъ изданіемъ, какое мы предпринимаемъ теперь.
Полаго поэтическаго перевода драмъ Шекспира, сдланнаго однимъ человкомъ, у насъ нтъ и долго не будетъ, но почти половина драмъ Шекспира существуетъ въ настоящую минуту въ прекрасныхъ поэтическихъ переводахъ, сдланныхъ разными лицами. Теперь эти переводы разбросаны въ періодическихъ изданіяхъ, которыя трудно собрать, нкоторые, напечатанные отдльными книжками, совершенно исчезли изъ книжной торговли. Мы вошли въ сношеніе съ авторами всхъ лучшихъ переводовъ и пріобрли право на помщеніе этихъ переводовъ въ нашемъ изданіи. Для перевода остальныхъ пьесъ Шекспира, которыя вовсе не были переведены въ стихахъ на русскій языкъ, или были переведены неудовлетворительнымъ образомъ, мы обратились съ просьбой къ тмъ литераторамъ, которые могутъ достойнымъ образомъ выполнить этотъ недостатокъ, и встртили въ нихъ полую готовность содйствовать предпринятому нами длу. Такимъ образомъ мы надемся дать русской публик изданіе, въ которомъ найдетъ она хорошій, поэтическій переводъ всхъ драмъ Шекспира. Почти половина пьесъ печатаются вами въ извстныхъ уже публик переводахъ, достоинство которыхъ ею признано, нкоторые изъ нихъ исправлены собственно для нашего изданія самими переводчиками. Строгость, съ которою мы принимали въ наше изданіе только т изъ прежнихъ переводовъ, которые достойны подлинника, а еще больше имена лицъ, трудящихся по нашей просьб надъ переводомъ остальныхъ пьесъ, могутъ служить свидтельствомъ того, что и новые переводы будутъ исполнены добросовстнымъ образомъ. Мы надемся, что качествами нашего изданія подтвердится передъ публикой наша увренность, что изданіе всхъ пьесъ Шекспира въ поэтическомъ перевод, предпринимаемое теперь, будетъ наилучшимъ, какое только возможно при ныншнемъ развитіи русской литературы.
Оно будетъ снабжено необходимыми приложеніями, дли объясненія мстъ, нуждающихся въ комментаріяхъ. Въ этомъ случа мы будемъ главнымъ образомъ держаться лучшаго изъ англійскихъ изданій, сдланнаго Колльеромъ. Каждой пьес будетъ предшествовать этюдъ о ней, въ конц пьесы читатель найдетъ необходимыя примчанія. Этюды и примчанія придадутъ нашему изданію единство, такъ что весь трудъ свяжется цльнымъ воззрніемъ на поэзію и характеры Шекспировыхъ пьесъ. Кром того въ нашемъ изданіи будутъ помщены біографія и портретъ его.

ПЛАНЪ ИЗДАНІЯ

Все изданіе (36 пьесъ) должно умститься въ 4-хъ большихъ компактныхъ томахъ.
Въ каждомъ том будетъ содержаться три выпуска, по три пьесы къ каждомъ,— слдовательно, по 9 пьесъ въ том.
При четвертомъ (послднемъ) том будетъ приложена біографія Шекспира.
При второмъ портретъ Шекспира.
Въ ныншнемъ году будутъ выданы два тома, томъ въ слдующемъ 1866 году и томъ въ 1867 году. Такимъ образомъ все изданіе будетъ окончено въ три года.
NB. Такъ какъ половина переводовъ готова, а другая приготовляется, то издатели могутъ положительно удостоврить публику, что дйствительно исполнятъ свое дло въ опредляемый нын срокъ.
Нын открывается подписка на два тома (первый и второй), уже печатающіеся.
Цна двумъ томамъ, содержащимъ въ себ 18 пьесъ (т. е., половину всего изданія), 3 р. съ пересылкою или доставкою, тоже безъ пересылки и доставки 3 р. По выход книгъ, цна возвысится.
Подписка принимается: въ С.-Петербург: въ книжномъ магазин, при Контор ‘Современника’, на Невскомъ проспект, въ дом Меншикова. Гг. иногородные благоволятъ надписывать свои требованія: въ редакцію изданія драматическихъ произведеній Шекспира, въ книжномъ магазин при главной контор ‘Современника’.
Во всхъ длахъ по изданію Шекспира просятъ адресоваться туда же, на имя H. В. Гербеля.
Въ Москв можно подписываться въ книжномъ магазин И. В. Базунова, въ дом Загряжскаго.
Первый томъ будетъ разосланъ гг. подписчикамъ въ ма этого года, второй въ конц этого года. И тогда мы объявимъ подписку на вторую половину изданія.

——

Дозволено цензурою. С-Петербургъ, 7 февраля 1865 года.

‘Современникъ’, No 1, 1865

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека