О ЗАМЧАНЯХЪ Г. Z. НА Комедіи: ШКОЛА ЖЕНЩИНЪ и СПЛЕТНИ.
Съ удовольствіемъ увидли мы въ 5 No Сына Отечества нсколько замчаній на дв, недавно появившіяся на нашемъ Театр, Комедіи: Школа женщинъ и Сплетни. Невниманіе публики къ Рускому Театру можетъ родишь небреженіе не только въ Актерахъ, но даже и самихъ Гг. Сочинителяхъ. Всмъ любящимъ Рускую Словесность конечно пріятно, когда въ Журналахъ помщаются разсужденія о новыхъ драматическихъ произведеніяхъ, будемъ однако же безпристрастны, если хотимъ быть полезны. Не станемъ ни хвалить, ни осуждать безъ разбору: и то и другое равно вредно для успховъ Словесности.
Переводъ Г. Хмельницкаго одной изъ лучшихъ Комедій Мольера конечно, заслуживаетъ одобреніе. Самое предпріятіе уже похвально, и кто не пожелаетъ Г. Хмельницкому, оставя Говоруновъ и Воздушные Замки, познакомишься покороче съ Мольеромъ! Но не будетъ ли приговоръ нашъ слишкомъ поспшенъ, если мы, видвши два, а можетъ быть и одинъ разъ, представленіе Школы Женщинъ, скажемъ, что ‘въ мастерскомъ перевод сохранено все достоинство ‘подлинника’. — Если врить Журналистамъ, то мы давно уже имемъ своихъ Гомеровъ, Виргиліевъ, Гораціевъ, Аріостовъ, Расиновъ, Мольеровъ, Лафонтеновъ, Шиллеровъ. Отъ чего же мы не устаемъ читать сихъ чуждыхъ нашъ Писателей, и зваемъ надъ произведеніями Руекихъ ихъ соперниковъ?— Истинный любитель отечественной Словесности, хотя и находитъ малое число вещей, которыя питаютъ въ немъ надежду, что языкъ нашъ украсится нкогда твореніями, какими т великіе люди обогатили языки своихъ народовъ, но и то, смло можно сказать, не между грудою стиховъ и прозы, выхваляемыхъ наперерывъ нашими Квинтиліанами: Жофруа и Шлегелями.
Не съ меньшею также ревностію осуждаютъ они нкоторыя сочиненія. Г. Z. показалъ намъ примръ того и другаго. Мы видли поспшную похвалу его Школы Женщинъ: посмотримъ теперь строгій приговоръ, произнесенный надъ Сплетнями. Боле полуторы страницы употреблено для доказательства, что содержаніе Комедіи Г. Катенина взято изъ Грессетовой Le Mchant, и что Сплетни не есть Руское сочиненіе, но только вольное подражаніе. Врно Г. Катенинъ выдалъ чужое за свое? утаилъ отъ публики источникъ, откуда заимствовалъ содержаніе своей Комедіи?— Нтъ! за дв или за три недли до представленія было объявлено на афишкахъ, что Сплетни есть рольное подражаніе Le Mchant.— Въ чемъ же дло?— Зачмъ онъ назвалъ себя сочинителемъ?— Какъ же Г. Z. присовтуетъ ему называться? Не признаемъ ли мы Г. Жуковскаго Сочинителемъ Балладъ, которыя почти вс передланы изъ Англинскихъ и Нмецкихъ, Озерова Сочинителемъ Трагедіи Эдипъ въ Аинахъ, которая есть также близкое подражаніе Трагедіи Дюсиса Oedipe а Colonne. Многія явленія, между прочимъ два безспорно лучшія во всей Трагедіи, Эдипа съ Антигоной во 2-мъ, и ихъ же съ Полиникомъ въ 4-мъ дйствіяхъ, переведены почти слово въ слово съ Французскаго.— Кажется, довольно сихъ примровъ, чтобы оправдать Г. Катенина.
Потомъ Г. Z. обвиняетъ Сочинителя Сплетней въ томъ, что онъ осмлился сдлать нкоторыя перемны въ ход Комедіи Грессета. По мннію Г. Z., въ Сплетняхъ нтъ ничего новаго, кром подчиванія наливкою, анекдота о туз, поминокъ о Французскомъ язык, требованія Варягина, чтобы Лидинъ черезъ годъ далъ ему пару внучатъ, и намренія Крашневой писать Комедію, тогда, какъ у Грессета собирается писать Сатиру Аристъ, а не Флориза. ‘Все это, конечно, не ‘дурно, прибавляетъ Критикъ, но мы остались бы довольне, если бъ собственность сія замнена была тмъ, что напрасно обраковано въ Грессет, напр: убжденіями Арисита заставившими молодаго Валера почувство вашъ всю гнусность злыхъ лукавцевъ.’ Если бы Г. Катенинъ точно не сдлалъ никакихъ другихъ перемнъ, то въ такомъ случа замчанія Г. Z. были бы отчасти справедливы, но читая Грессета, мы видимъ совершенно противное. Г. Катенинъ перемнилъ порядокъ расположенія явленій, связалъ ихъ инымъ образомъ между собою, прибавилъ одно вновь между Варягинымъ, Крашневою, Зельскимъ и Игоревымъ, словомъ сказать: старался ходъ Комедіи сдлать проще, живе и натуральне, и выбросишь все, что длало оный вялымъ. Онъ избжалъ почти общаго порока Французскихъ Комедій, гд слуга или служанка обыкновенно заправляютъ всмъ дломъ. Аннушка въ Сплетняхъ пользуется случаемъ обличишь лицемріе Зельскаго, а не затваетъ, подобно какъ у Грессета, съ перваго дйствія перехитришь Клеона (Зельскаго) и говоритъ Хло:
Cost Cleon qui nous perd, et brouille tout ici:
Mais malgr son crdit je vous donne Valere.
J’imagine un moyen d’clairer votre mè,re
Sur le fourbe insolent qui la mene aujourd’hui,
Et nous la gurirons du got qu’elle a pour lui.
Сочинитель Сплетней выкинулъ еще нсколько явленій, въ которыхъ Лизетта (Аннушка) говоритъ Госпож своей и брату ея непозволительныя дерзости, какъ напримръ во 2 явл. 1 дйст. въ разговор съ Жеронтомъ:
Comment, monsieur, j’aurais une fois dans ma vie.
Le plaisir de vous voir, en dpit des jaloux,
De votre sentiment, et d’un avis vous.
Или тамъ aie :
Au fond, elle (Florise) vous mè,ne en vous semblant soumise:
Et par malheur pour vous et pour toute la maison,
Elle n’a pour conseil quie ce monsieur Clon ,
Un mauvais coeur, un tratre, enfin un homme horrible ,
Et pour rpii votre gout m’est incomprhensible.
Г. Z. не упоминаетъ ни слова о сихъ пропускахъ и перемнахъ, и сожалетъ только объ ‘убжденіяхъ Ариста, заставившихъ молодаго Валера почувствовать всю гнусность злыхъ лукавцевъ.’ — Я, напротивъ того, хвалю Г. Катенина, что онъ избавилъ зрителей отъ длиннаго явленія, при конц коего ходъ Комедіи остается на той же точк, гд былъ при начал. Разв въ Сплетняхъ не видно и безъ того твердаго убжденія Лидина въ чернот души и поступковъ Зельскаго? Игоревъ больше дйствуетъ, нежели говоритъ, Аристъ же весьма похожъ на тхъ совтчиковъ, которые неоднократно являлись на нашемъ Театр подъ именами Правдиныхъ и Правосудовыхъ. Наконецъ Г. Катенинъ пропустилъ все то, что могло бы напомнишь намъ Францію, и замнилъ многими приготовленіями къ Рускимъ обычаямъ и образу жизни: сюда между прочимъ относятся наливка и поминки о Французскомъ язык. Оставляю безъ вниманія замчанія Г. Z. о Комедіи, которую хочетъ писать Крашнева. Оное тмъ боле маловажно, что даже она не сама намревается сдлаться Сочинительницею, но проситъ Зельскаго положить въ стихи ея мысли. Другое замчаніе о рол Крашневой гораздо важне, и я считаю моею обязанностію оправдать ее предъ публикою. Г. Z. увряетъ, ‘будто бы она, подслушавъ оскорбительный для себя разговоръ Клеона съ служанкою, выбгаетъ изъ засады своей, чтобъ браниться съ вроломнымъ.’ Напротивъ того: она выходитъ, чтобы прервать разговоръ, который начиналъ длаться уже слишкомъ язвительнымъ, и не бранится, но объявляетъ ему съ благородною ршительностію, чтобы онъ немедленно оставилъ домъ ея брата. Правда, что у Грессепіа она длаетъ тоже, посовтовавшись сперва съ Аристомъ, но, по моему мннію, Г. Катенинъ и въ семъ случа поступилъ очень хорошо, выбросивъ безполезные совты. Ходъ Комедіи сдлался чрезъ то живе, и безстыдство Вольскаго разительне.
Вотъ чмъ отличаются Сплетни отъ образца своего! Безпристрастнымъ читателямъ предоставляю я ршить, позволительно ли длать подобныя перемны, подражая классическимъ иностраннымъ Писателямъ. Видно, Г. Z. не боле справлялся съ Грессетомъ, какъ и съ Мольеромъ. Если бы онъ потрудился по крайней мр заглянуть въ списокъ дйствующихъ лицъ Ecole des femmes, онъ я видлъ бы, что Г. Хмельницкій выкинулъ изъ своей Комедіи два лица, Enrique, pè,re d’Аpnè,s и Oronte, pè,re d’Horace,и слдственно также сдлалъ перемну въ ход Комедіи.— Что же касается до пары внучатъ, то я, не говоря о семъ моего мннія, позволю себ только замтить, что при представленіи шутка сія была принята публикою лучше многихъ дйствительно острыхъ мыслей, которымъ самъ Критикъ отдаетъ справедливость. Можетъ быть Сочинитель это предвидлъ.
Остается еще сказать нсколько словъ о стихахъ. Г. Z, сожалетъ, что въ сей Комедіи, исполненной остроты, безпрестанно встрчаются стихи натянутые, жесткіе или составленные изъ странныхъ оборотовъ. Не имя передъ глазами Сплетней, я не могу съ нимъ споритъ, но признаюсь, что я не замтилъ ни жесткости, ни странныхъ оборотовъ, и былъ очень доволенъ стихами Г. Катенина. Впрочемъ, что одному кажется страннымъ, другой находитъ весьма естественнымъ. Напримръ: я полагаю, что на Театр каждое лице должно говорить языкомъ, приличнымъ его званію, Г. Z. думаетъ томъ иначе. Ему странно, что служанка употребляетъ слово гуторить, и пословицу что написано перомъ, того не вырубить ни даже топоромъ. Не знаю также, почему не нравится ему выраженіе правъ кругомъ, которое мы часто слышимъ въ лучшихъ обществахъ, или глаголъ свыклися, которой прекрасно выражаетъ слова Французскаго Сочинителя accoutums ensemble. Сердечно сожалю, что Г. Z. не угодно было сообщишь намъ, почему именно не понравились ему стихи, выписанные имъ въ примръ странныхъ оборотовъ, я же съ моей стороны, не находя въ большей части изъ нихъ ничего особеннаго, не беру на себя угадывать его мыслей, зная изъ опыта, сколь рдко бываемъ мы одного мннія. Впрочемъ никто не сомнвается, что во всякой Комедіи, въ довольно полныхъ трехъ дйствіяхъ, можно сыскать нсколько стиховъ слабыхъ. Не буду также оправдывать Сочинителя въ повтореніи пяти разъ одной и той же римы: человкъ и вкъ. Но намъ ли быть строгимъ къ такому маловажному небреженію, когда мы равнодушно видимъ, почти во всхъ новыхъ произведеніяхъ, повтореніе однихъ и тхъ же словъ и мыслей? Въ заключеніе скажу, что я имлъ единственною цлію, показать неосновательность пристрастнаго сужденія Г. Z., и потому не щитаю себя обязаннымъ входить въ дальнйшій разборъ недостатковъ и достоинствъ Комедіи Сплетней.