О российской литературе, Линде Самуил-Богумил, Год: 1816

Время на прочтение: 23 минут(ы)

О Россійской литтератур, статья Самуила Богумила Линде, Ректора Bapшавскаго Лицея.

(Подъ симъ заглавіемъ въ прошломъ году напечатана была въ Польскомъ журнал, называемомъ Pamietnik Warszawski, весьма любопытная статья, которую можно назвать критическимъ разборомъ извстнаго Опыта Россійской Библіографіи, составленнаго г-мъ Сопиковымъ, и которою знаменитый Линде хотлъ познакомить Поляковъ съ нашею литтературой. Никто конечно не имлъ большаго права разсуждать о труд г-на Сопикова. Здсь уже не дерзкой говорунъ выступаетъ съ ребяческою своею рецензіею, наполненною смшнымъ и вмст жалкимъ умничаньемъ, вопросительными и восклицательными знаками, здсь мужъ, всему ученому свту извстный обширными познаніями по части литтератцры Славянскихъ нарчій, предлагаетъ зрлыя замчанія свои на полезную книгу, исправляетъ въ ней существенныя погршности, дополняетъ недостатки, и — отдаетъ должную справедливость трудолюбивому ея автору. имя у себя огромный Словарь Польскаго языка г-на Линде, надемся въ свое время извлечь изъ него для читателей Встника весьма любопытныя свднія касательно нарчій Славянскихъ и дать понятіе о важности двадцати-пятилтняго подвига почтеннйшаго Линде, обратившаго на себя взоры ученаго свта, нын же сокращенно предлагаемъ его разборъ упомянутой выше Россійской Библіографіи, останавливаясь надъ тми мстами, которыя новостію своею преимущественно заслуживаютъ вниманіе особъ, знакомыхъ съ книгою г-на Сопикова.)
‘Какъ языки родственныхъ намъ народовъ не могутъ не быть достойны вашего вниманія, такъ равно и ихъ литтература, и по причин взаимной сопредльноости между ними и для взаимнаго объясненія, и для общаго всмъ имъ обогащенія, и наконецъ ради соперническаго стремленія къ первенству. Тому уже нсколько лтъ, какъ образцовое перо покойнаго Епископа Коссаковскаго подарило насъ прекраснымъ разсужденіемъ о Богемскомъ язык и словесности, извстіе о Россійской словесности, при ныншнихъ оботоятельствахъ нашего Отечества, не можетъ не быть любопытнымъ для Поляковъ, хотя бы оно было даже и не полно.
‘Получивши на сихъ дняхъ изъ С. Петербурга книгу въ нсколькихъ томахъ, содержащую въ себ начертаніе Россійской литтературы, при первомъ поверхностномъ разсмотрніи я замтилъ, что въ ней находится много вещей любопытныхъ, даже касательно нашей собственной литтературы, — что помщенная въ ней исторія типографій иметъ тсную связь съ нашею,— что и здсь опять оказывается ходъ просвщенія племенъ Славянскихъ имвшимъ направленіе свое отъ югозапада къ сверовостоку, — что остается еще много трудиться, дабы поставить себя на ряду съ народами, отличающимися просвщеніемъ и науками, и что умственное сближеніе между собою Славянъ можетъ ускорить успхи въ ихъ образованіи.
‘И потому я вознамрился помстить здсь нестолько рецензію упомянутой книги, какъ описаніе оной, съ извлеченіями такихъ вещей, которыя боле любопытныхъ для Поляка. Симъ способомъ хотлъ я соотечественникамъ своимъ предложить по крайней мр самыя нужнйшія извстія о литтератур того славнаго и могущественнаго народа, съ которымъ тсными узами соединяютъ насъ и древнее родство и ныншнее политическое, опредленное судьбою, наше существованіе. Можетъ быть тамъ и здсь случится мн приложить какія нибудь замчанія объ отношеніяхъ нашего языка къ Россійскому, по крайней мр касательно нкоторыхъ выраженій.’
Непосредственно за симъ г. Линде предлагаетъ титулъ книги на Россійскомъ язык и Россійскими гражданскими буквами: ‘Опытъ Россійской Библіографіи, или полный словарь сочиненій,’ и проч. При перевод на Польскій языкъ сего заглавія, онъ замчаетъ, что для Россійскаго слова опытъ, соотвтствующаго Французскому Essay и Нмецкому Versuch, въ Польскомъ язык нтъ собственнаго выраженія, ибо proba (проба) есть слово чужое, и что Opyt встрчается у старинныхъ Польскихъ писателей, гд значитъ оно допросъ, изслдованіе. Въ титул книги упоминается о Славянскомъ язык: нашъ Авторъ по сему случаю неупускаетъ сдлать важнаго (весьма полезнаго для многихъ безграматныхъ Славенолюбцевъ) замчанія: ‘Славянскій языкъ значитъ здсь почти то же что церковный, а здсь дло идетъ объ особливыхъ книгахъ, напечатанныхъ церковными буквами, a не гражданскими, объ отличіи которыхъ говорено будетъ ниже. Въ семъ сочиненіи немного упоминается о другихъ нарчіяхъ, и то о южныхъ только, принадлежащихъ къ Греческому исповданію, рдко также и о Глаголическомъ письм, о которомъ говорено будетъ въ своемъ мст. — Линде имлъ, въ рукахъ своихъ только три Части Библіографіи Сопикова, послдняя тогда еще не вышла изъ печати.
Дале рецензентъ сокращенно предлагаетъ важнйшія мста изъ предувдомленія г-на Сопикова. При исчисленіи именъ библіографовъ, онъ замчаетъ, что неупомянуты Польскіе, о которыхъ, по мннію Линде, не могъ незнать сочинитель Библіографіи, на примръ о Залускомъ, Браун, Яблоновскомъ, Ленгих, Яноцкомъ и проч., при встртившемся реченіи словесность, которое попольски называется llteratuia, Линде говоритъ, что у Поляковъ нтъ собственнаго на то слова, и прибавляетъ, что Вукъ Стефановичъ, Сочинитель Грамматики Сербскаго языка, напечатанной въ Вн 1814 года, для выраженія того же понятія употребляетъ слово книжество, переводя исторію объ изобртеніи типографическаго искусства, г-нъ Линде также неупускаетъ сравнивать Польскихъ словъ съ Россіискими. Онъ замчаетъ, на примръ, что слово художникъ (artysta, kunsztownik) произошло отъ одного корня съ Польскимъ chedogi {И у насъ въ церковныхъ книгахъ есть худогъ. Рдръ.}, которое у старинныхъ авторовъ значитъ прекрасный, что глагола обрсти вовсе нтъ въ Польскомъ язык, a глагола ршить нтъ ниже слдовъ ни въ Польскомъ, ни въ Богемскомъ, и проч. Говоря объ изобртеніи типографическаго искусства, Г. Линде удивляется, что нашъ Библіографъ ничего неупоминаетъ о важныхъ сочиненіяхъ Меттнера, Дениса, Панцера, сихъ главныхъ источниковъ для исторіи книгопечатанія.
Приступая потомъ къ исторіи книгопечатанія у Славено-Руссовъ, г-нъ Линде пишетъ: ‘Въ прежнемъ нумер сего Журнала {Рецензія г-на Линде на Россійскую библіографію помщена пo частямъ въ разныхъ книжкахъ журнала Pamietnik. Рдръ.} я сказалъ уже, что сочинитель раздлилъ трудъ свой на дв главныя части, изъ которыхъ, первая содержитъ въ себ книги печатанныя церковными буквами, a другая гражданскими. Я принужденнымъ нахожусь замтить, что отъ сего раздленія происходитъ великое неудобство: порядокъ въ показаніи сочиненій или изданій одного писателя прерывается для той единственно причины, что одни были напечатаны церковными, a другіе гражданскими буквами, на примръ Поученія знаменитаго Митрополита Московскаго Платона и проч. Не опредлилъ также Авторъ съ надлежащею точностію, что такое онъ разумлъ чрезъ языкъ церковный и печать церковную. Авторъ говоритъ: ‘Въ расположеніе моего сочиненія войдутъ вс книги, не исключая млочныя, напечатанныя y Славянъ на древнемъ и новомъ язык ихъ: слдовательно сколько возможно будетъ, помщу я все, что издано хотя и не у насъ, a за границею Сербами, Славянами и нашими старообрядцами на разныхъ отрасляхъ языка Славянскаго {Опытъ Россійск. Библіогр. Ч. I, стран. XVIII.}.’ Если такъ, то ему надлежало бы уже помстить литтературу всхъ племенъ Славянскихъ, какими бы ни была она издана письменами, церковными, или другими. И въ самомъ дл на трехъ разныхъ мстахъ упомянулъ онъ о Богемской Библіи, напечатанной Утраквистами въ Куттенберг (въ Богеміи) 1489 года, въ листъ, также о Богемской Библіи, изданной въ Праг 1596 го, прибавляя, что одинъ прекрасный екземпляръ ея находится въ библіотек господина Тургенева, еще о напечатанной въ Праг же 1613 го, въ листъ, и о другой тамъ же 1722, го, въ 8 долю, еще о Библіи съ Лутерова перевода переложенной и вышедшей въ Будин 1797 го, въ 4 ю длю, наконецъ о Библіи, для Католической церкви изданной въ Праг 1804 го, въ 2 частяхъ, въ 8 долю, и прибавляетъ въ выноск: ‘сіи изданія Библіи помстилъ я здсь потому, что Богемскій языкъ есть весьма близкая отрасль языка Славенскаго.’ Почитаю нужнымъ замтить слдующее: Авторъ пропустилъ другія, древнйшія Куттенбергской Библіи, изданія Богемскія, a именно: Новый завтъ, напечатанный Богемскими Утраквистами 1475 и Псалтирь ими же изданную въ Праг 1487 года, о немъ можно справиться у Добровскагоа въ его исторіи Богемскаго языка и словесности. Я самъ имю передъ собою одинъ изъ Библіотеки нашего Лицея полный екземпляръ Богемской Библіи, изданной Утраквистами въ Праг 1488 года, въ листъ, не говорю уже о другихъ изданіяхъ Богемскихъ, которыми украшается Библіотека Варшавскаго Лицея…. a только спрашиваю, по какому праву Авторъ Библію Богемскую, и притомъ еще принадлежащую Утраквистамъ Гусситамъ, напечатанную Готическими письменами, помстилъ между книгами церковной печати? Или, лучше сказать, я спрашиваю, помстивши ихъ, почему не упомянулъ онъ о Польскихъ Библіяхъ Яна Леополита, Вуйна, Радзивиловской и прочихъ изданій, или уже по крайней мр объ одной Библіи Буднаго, тмъ боле, что г-нъ Сопиковъ неупустилъ сказать объ Катихизис того же автора, для простыхъ людей Руськаго языка изданномъ въ Несвиж. Вообще онъ совсмъ неупоминаетъ о Польскихъ сочиненіяхъ даже тхъ нашихъ авторовъ, которые и въ церковномъ язык и въ Польскомъ равно были искусны, на примръ Мелетія Смотрицкаго, Галатовскаго, Барановснаго, Коссова, Саковича, Зизанія, даже и въ такихъ случаяхъ молчитъ, когда одно и то же самое сочиненіе издано было особо на церковномъ язык и особо же на Польскомъ, на примръ Мелетія Смотрицкаго Апологія и Плачь (риносъ)…»
‘Безъ всякой причины Сочинитель помстилъ Богемскія книги и пренебрегъ Польскія, но и того еще хуже, что заглавія нкоторыхъ Грамматикъ Славянскихъ нарчій, писанныхъ понмецки, дозволилъ себ выставлять въ Россійскомъ перевод, и при томъ не предостерегая читаеля ни однимъ Словомъ, — a ето препятствуетъ догадаться, о какомъ сочиненіи идетъ рчь, на примръ, у г-на Сопикова сказано: ‘Грамматика Славенская, сочиненія Г. Лоносовича {Надобно бы: Ланоссовича. Л.}, Ессекъ 1778, въ 8 долю.’ Ктожъ догадается, что названіе сей книги есть слдующее: Neue Einleitung zur Slavoaischen Sprache von P. Marian Lanossovvicz? Не лучше поступлено и съ Грамматикою Вернолака, которая иметъ Латинское заглавіе: Grammatica Slavica Auctore Antonio Bernolac Posonii 1798 in 8, и есть именно Грамматикa языка Словацкаго, употребляемаго около Пресбурга. У г-на Сопикова она означена слдующимъ образомъ: ‘Грамматика Славенская сочиненія Бернолака, Познань 1798.’ Вотъ Posonium, то есть Пресбургъ, у Автора нашего идетъ за Познань. То же случилось и съ Богемскою Грамматикою Долшала, при которой опять поставлена Познань вмсто Пресбурга, Posonium. Еще упоминаетъ онъ о Двухъ Габделихахъ, изъ которыхъ одинъ Юрій, a другой Юлій, и каждому приписываетъ по Словарю такимъ образомъ: 1. ‘Словарь Славенскій съ Латинскимъ переводомъ, сочиненіе Георгія-Габделиха. 2. Словарь, или речи Славенскія, собранныя Юліемъ Габделихомъ, Градишкъ 1670 in 8.’ Послдній Словарь мн весьма извстенъ, ибо изъ него извлекалъ я слова Кроатскаго нарчія, только онъ составленъ не Юліемъ, a Юріемъ Габделихомъ, и титулъ его есть слдующій: Dictionar Ш Rechi Szlowenske z vexega ukup zebrane, u red posztaulyene, i diachkemi ziahkotene, trudom Juna Habdelicha, Masnika towarustva Jesusov, na poHioch napredka u Diachkom navuku skolaeh mladenczeu Horvatszkoga i Szlovenszkoga naroda. Stampar w Nemskom Gradezu 1670 in 8 vo {Т. е. Словарь, или слова Славянскія, большею частію вдругъ собранныя, въ порядокъ приведенныя и Латинскими объясненныя Юріемъ Габделихомъ, Священникомъ общества езуитскаго, для скорой помощи въ Латинской наук школьнымъ отрокамъ Кроатскаго и Славянскаго народа. Печатано въ Грец.}. Догадываюсь, что вмсто Юрія, то есть Георгія, сочинитель прочиталъ Юлія, a какъ въ другомъ мст своихъ записокъ нашелъ онъ ясно означенное имя Юрія Габделиха, но безъ года, то и сотворилъ двухъ Габделиховъ. Я упомянулъ здсь о нкоторыхъ ошибкахъ, число коихъ легко бы можно и увеличить для показанія, какъ мало надобно полагаться на нашего Автора въ предметахъ, не до церковнаго языка относящихся. Сіе обстоятельство даетъ мн поводъ основываться на его показаніяхъ только вразсужденіи литтературы языка церковнаго, ибо въ сей части, по моему мннію, онъ заслуживаетъ полную довренность. Здсь однакожъ еще долженъ я замтилъ, что не вс книги, напечатанныя Кириловскими буквами, написаны на старомъ Славянскомъ, или церковномъ язык, но многія изъ нихъ на Малороссійскомъ или Блороссійскомъ, многія на Кроатскомъ, a именно изданныя Примусомъ Тинберомъ въ Тибинген, о чемъ будетъ сказано на своемъ мст, хотя впрочемъ многія книги Кроатскія и Далматскія печатаны были и Глаголическими буквами. ‘Подъ именемъ Блорусскаго языка’ говоритъ нашъ Авторъ въ примчаніи на стран. 167, ‘разумется нарчіе жившихъ въ Блоруссіи: и въ Полъш благочестивыхъ Греческаго исповданія людей. Монахи, въ тхъ странахъ жившіе до исхода XVII столтія почти вс свои богословскія и поучительныя, сочиненія писала симъ языкомъ. Онъ есть смсь, составленная изъ языковъ: Славенскаго, Русскаго, Польскаго, a частію и Латинскаго.’ Мы будемъ имть случай сравнить етотъ языкъ со старымъ Славянскимъ.
Имя намреніе пуститься съ г-мъ Coпиковымъ въ исторію типографій Славяно-Россійскихъ и Литтературы церковной, почтенный Линде предвидитъ большую для себя трудность, по той причин что Библіографъ не съ надлежащею удобностію расположилъ свои реестры, ‘но’ продолжаетъ Линде ‘я не пожалю труда для моихъ одноземцовъ, a особливо въ дл столь важномъ для нашей отечественной литтературы. Ради лучшаго объясненія нкоторыхъ обстоятельствъ буду совтоваться съ учеными произведеніями Бандтке, Бентковскаго, Солтыковича, съ Miscellauea Cracoviensia, съ разными сочиненіями начальника Славянской литтературы осифа Добровскаго ц проч. Но если бы кто, бывъ предубжденъ прошивъ литтературы церковнаго языка могъ подумать, будто бы она содержитъ въ себ книги, единственно къ богослуженію Греческой церкви относящіяся, и слдственно намъ чуждыя, тому скажу я въ отвтъ, что въ нашемъ Краков вышли первыя на церковномъ язык изданія, что Кіевъ, Супрасль, Почаевъ, Несвижъ, Львовъ, Вильно и проч. участвовали въ печатаніи книгъ церковныхъ, что имена Князей Острожскихъ, Радзивиловъ, Соломерецкихъ, Графовъ Ходкевичевъ прославились покровительствомъ сей отрасли литтературы Славянской, что Литовскіе Статуты, первый и третій, вышли на Руськомъ {Перевожу Руськой языкъ, чтобы не смшивать съ нашимъ Русскимъ, сей послдній y Поляковъ называется въ просторчіи Московскимъ, a на письм Россійскимъ, подъ Руськимъ же разумютъ они употребляемый писателями губерній Минской, Кіевской, Волынской и Подольской. Рдръ.} язык, что вс Ягеллоны даже до Сигизмунда Августа въ Литв писали поруськи, давали граматы и привилегіи, а по словамъ нашего Бандтке (въ его Исторіи книгопечатанія), кажется, нкоторые изъ нихъ не слишкомъ сильны были въ Польскомъ язык, и что по крайней мр Казимиръ Ягеллонъ прежде умлъ поруськи, нежели попольски, прибавлю, что какъ языкъ церковный никогда не былъ чуждымъ Польш, равнымъ образомъ и его литтература никогда не могла быть ей чуждою….’
Исторію книгопечатанія Славяно-Россійскаго господинъ Линде почитаетъ важною по многимъ отношеніямъ, и основанною на доказательствахъ несомнительныхъ. Пропустимъ все, что приводитъ онъ изъ Сопикова о старинныхъ рукописяхъ, и предложимъ только одно любопытное извстіе нашего Рецензента. ‘Да будетъ мн позволено’ говоритъ Линде ‘упомянуть здсь о книг Евангелія, на которой Короли Французскіе присягали въ город Реймс во время коронаціи, Теперь уже нтъ сомннія, что оное Евангеліе писано было на Славянскомъ язык Глаголическими и Кириловскими буквами, досталось же оно около 1250 года въ качеств подарка отъ Сербской Королевы Елены, бывшей Принцессы Французской, Лудовику Святому. Сіе славное Евангеліе, которое было извстно подъ именемъ Texte da Sacre, погибло во время революціи. Оно было написано весьма красиво въ два столбца, доски переплета покрыты были золотыми листами и украшены драгоцнными камнями. Петръ Великій разсматривалъ его въ 1717 году, и уврилъ Французовъ, неимвшихъ о книг сей никакого понятія, что письмо въ ней Славянское.’
У г-на Сопикова сказано: ‘… во времена Татарскаго нашествія, когда духъ народа, ослабленіе силъ его и всеобщее уныніе повергли умы въ совершенную безчувственность, просвщеніе паки сокрылось въ твердыхъ стнахъ монастырскихъ, съ сего времени начали врываться явные подлоги и поврежденія въ книги духовныя, историческіе и лтописи, оставшіеся отъ сихъ временъ словесныя памятники служатъ доказательствомъ слабости духа народнаго.’ Къ етому мсту г. Линде прибавляетъ справедливое и важное замчаніе: ‘Изъ сего видно, что Славяно-Россійскую литтературу надобно раздлить на два главные періода: къ одному должна принадлежать рукописная литтература, прежде изобртенія книгопечатанія получившая начало свое и направленіе изъ Константинополя, къ другому — печатная, на которую Польша, и особенно черезъ Малороссіянъ, имла весьма значительное вліяніе. И вотъ почему прежде мы позволили себ сказать, что ходъ просвщенія племенъ Славенскихъ и въ сочиненіи г-на Сопикова оказывается имвшимъ направленіе свое отъ югозапада къ сверовостоку….’
‘По прошествіи двухъ съ половиною вковъ, самыхъ гибельныхъ для просвщенія продолжаетъ г-нъ Сопиковъ ‘когда привыкали, или лучше сказать длались равнодушными къ своему бдственному положенію, одна отрасль сего великаго народа, Малороссіяне, находясь подъ Польскимъ владніемъ, пріобртали нкоторое право на образованіе. Вмст съ другими науками и искуствами, перешедшими изъ Польши, южная часть Россіи заимствовала оттуда и искуство типографическое. Славяне не много отстали отъ просвщенной Европы, вразсужденіи заведенія типографическаго, они имютъ памятники, достигающіе того вка, въ которомъ появилось книгопечатаніе. Сіи памятники суть Псалтиръ и Часословь на Славенскомъ язык напечатанные въ Краков въ конц XV вка. Но кто знаетъ ихъ? гд они хранятся? Самая Академія неиметъ ихъ въ своемъ собраніи. И такъ остается искать памятниковъ книгопечатанія у Славено-Руссовъ, появившихся нсколько уже поздне.’
‘Намъ приятно,’ говоритъ Линде ‘что находимъ себя въ состояніи предметъ сей отчасти объяснить, исправить и пополнить. Священникъ Дуричь въ своей Славянской Библіотек, на Латинскомъ язык изданной, на страниц 126 упоминаетъ объ Часослов или часовник (Horologiura), и говоритъ, что онъ въ Краков былъ напечатанъ 1491 года Кириловскими буквами у Швантополта или Святополка Фіоля, по мннію же осифа Добровскаго упомянутыя Псалтырь и Часословъ суть одна и та же книга, потому что въ Греческой Церкви Часословъ и Псалтырь обыкновенно печатаются вмст {Не всегда, и даже чаще порознь. Книги Пратица и Обличеніе, въ которыхъ г. Coпиковъ нашелъ извстіе о сихъ древнихъ изданіяхъ, и въ которыхъ упоминается поpoзнь о Часослов и Псалтыр, боле достойны вроятія. Рдръ.}. Но вотъ о чемъ г. Сопиковъ неговоритъ ни слова: о книг, подробно описанной нашимъ знаменитымъ Бандтке, Библіотекаремъ Краковскаго Университета въ сочиненіи его De primis Cracoviae in arte tipographiae incunabulis 1812 in 4 to, въ Исторіи Краковскаго книгопечатанія. Я же упомянутую книгу описываю здсь тмъ съ большею точностію, что бывши въ Бреславл, въ библіотек Редигеровской при церкви Св. Елисаветы, имлъ ее въ рукахъ своихъ. Называется она Октоихъ или Осмигласникъ, и титулъ ея есть слдующій: ‘Съ Богомъ починается осмигласникъ, твореніе Преподобнаго Отца нашего оанна Дамаскина, со службы на Господа воззвахъ и рано со стихиры ихъ’ и проч. Для насъ любопытно окончаніе, или заключеніе сея книга, гд подъ гербомъ города Кракова находятся слдующія слова: ‘Докончана бысть сія книга во великомъ град въ Краков при держав Великаго Короля Польскаго Казиміра и докончана бысть мщаниномъ Краковскимъ Швантополтпомъ Фіоль изъ Нмецъ. Нмецкаго роду Франкъ, и скончася пo Божіемъ нароженію чтернадцать сетъ девятдесять на лто {Писавши съ Польскаго текста, a не съ нашего Славянскаго, я не могъ соблюсти здсь точности въ буквахъ. Рдръ.}.’ (84 стран. въ листъ.) Признаюсь, я незнаю, какъ толковать слова на лто. Оно и въ церковномъ язык и въ нашемъ (lato) значитъ годъ, въ старыхъ же книгахъ не только годъ, но и мсяцъ и пора года бываютъ показаны. И такъ не придется ли сіе изданіе относить къ лтнему времени еще 1490 года? Въ такомъ случа оно однимъ годомъ было бы старе Псалтыри {Я замчаю, что и Ксендзъ Добровскій иметъ какое-то сомнніе вразсужденіи слова на лто, ибо во второй Части своей Славянки на страниц 167 онъ предпочтительне желаетъ, чтобы читали н a лто, то есть, чтобы буква a была здсь числительною и значила одинъ (годъ). Какъ бы то ни было, почтенный Добровскій съ удовольствіемъ прибавляетъ тамъ же, что посредствомъ сдланнаго знаменитымъ Бандтке открытія ршенъ вопросъ, предложенный въ Славянин на страниц, 388 й.: какая книга прежде всхъ напечатана была на Славянскомъ язык? въ какой стран и въ какомъ мст типографія получила прежде всхъ Кириловскія буквы? Лнд.}!..’
‘Но г. Сопиковъ за самую древнйшую изъ всхъ Славянскихъ печатную книгу почитаетъ Евангеліе, находящееся въ библіотек Профессора Баузе, безъ означенія времени и мста напечатанія, и кладетъ чего первымъ въ своей таблиц… Въ самомъ каталог y него оно означено такимъ образомъ: ‘Евангеліе, то есть Благовстіе Господа нашего исуса Христа, написанное Св. Апостолами Его и Евангелистами: Матеемъ, Маркомъ, Лукою и оанномъ Богословомъ, на Греческомъ язык, a съ онаго переведено на Славянскій языкъ въ IX вк Меодіемъ и Кирилломъ, Епископами Славянскими, въ малый листъ, на 159 листахъ {Таково заглавіе и съ такимъ правописаніемъ не могло находиться при книг самой древней печати. По словамъ г-на Сопикова, екземпляръ сей выходнаго листа неиметъ. Слдственно и здсь титулъ книг данъ произвольной. Рдръ.}.’ Онъ говоритъ, что книга сія почитается древнйшею и вроятно самою первою на Славянскомъ язык, потому что буквы въ ней весьма отмнны отъ всхъ прочихъ. … Не смотря на то, упоминая о чрезвычайно рдкой Псалтыри Краковской {Мы готовы взять назадъ наше замчаніе, сдланное на стран. 126. Теперь только увидли мы, что ето Псалтырь съ возслдованіемъ, слдственно въ ней заключается и все находящееся въ Часослов. Рдръ.} на стран. 188 й, онъ замчаетъ, что ето есть самая первая на Славянскомъ язык напечатанная книга. То же самое говоритъ онъ о Краковскомъ Часословц (стрн. 261), прибавлая слдующее, для насъ Поляковъ любопытное извстіе: ‘Какъ переводъ такъ и изданіе сей книги, a равно и Псалтыри съ возслдованіемъ о напечатанной тамъ же и въ семъ же году, по всей вроятности, надлежитъ приписывать Ивану Глоговскому, о которомъ Старовольскій въ книг своей о Польскихъ знаменитыхъ писателяхъ говоритъ слдующее…’
‘Иванъ Глоговскій родился въ Силезіи въ Город Глогов (нын Глогау). 1430 Года въ Краковскомъ Университет получилъ онъ степень Магистра, и отправлялъ Профессорскую должность. Между учеными своего вка прославился свдніями въ разныхъ наукахъ… Видлъ я въ Россій много книгъ Священнаго писанія, переведенныхъ имъ на Славянскій языкъ, напечатанныхъ же въ Краков иждивеніемъ Ивана Галлера, Краковскаго обывателя, который все свое имніе на то только употребилъ, чтобы изящныя науки, на разныхъ языкахъ и разными буквами напечатанныя, распространить въ пользу сверныхъ народовъ.’
Г Линде продолжаетъ: ‘Хроминьскій, въ Dzienniku Wilenskira на 1806 годъ въ юльской книжк, въ своемъ разсужденій о Польской литтератур, пишетъ, что Глоговскій былъ призванъ въ Москву, для переложенія книгъ на языкъ Россійскій, a Г. Бентковскій въ сочиненіи своемъ о древнйшихъ въ Польш напечатанныхъ книгахъ полагаетъ, что пребываніе Глоговскаго въ Москв и переложеніе книгъ. должны относитъся ко времени прежде 1490 года, ибо въ етомъ году Глоговскій былъ призванъ къ званію руководителя юному Князю Гастольду, и можетъ быть славы, приобртенная имъ переводами на Славянскій языкъ книгъ Священнаго Писанія, была главною побудительною причиною, что ему вврила упомянутаго Князя. Но Г. Бандтке, въ Исторіи Типографій Краковскихъ, предлагаетъ противное мнніе, утверждая, что ‘церковь Славянская, имвшая у себя древнія рукописи, немогла ждать помощи отъ переложеній Яна Глоговскаго, и какъ знать, что такое видлъ старовольскій, или что ему видлось!.. Ибо никто утверждать не можетъ, чтобм Старовольскій, мужъ хотя по многимъ отношеніямъ почтенный, но въ историческихъ показаніяхъ невсегда точный, въ старости учился поруськи, какъ то сдлалъ Длугошъ, увидвши лтопись Несторову.’
Ето мнніе должно быть совершенно справедливымъ, хотя Г. Линде съ нимъ и несоласенъ. Онъ почитаетъ Глоговскаго несомнительнымъ переводчикомъ нкоторыхъ книгъ нашихъ церковныхъ. ‘Поелику Г. Сопиковъ,’ говоритъ Линде ‘который не есть ученый, a только книгопродавецъ {Автору неизвстно, что почтенный В. С. Сопиковъ нын служитъ въ Императорской Библіотек. Рдръ.}, приписываетъ старинные церковные переводы Глоговскому, то изъ сего видно, что такое мнніе должно быть всеобщимъ въ Россіи.’ Знаменитый Линде или шутитъ надъ нами, или въ самомъ дл воображаетъ себ, что мы вообще озабочены разсматриваніемъ старинныхъ рукописей и касающимися до нихъ изслдованіями! Безъ сомннія онъ незнаетъ, что намъ неизвстны даже каталоги Славянскихъ книгъ и рукописей ни Патріаршей Библіотеки, ни Софійской, что мы журимъ Шлецера на его наставленія, какъ должно, обращаться съ древними рукописями, что мы, нежелая и неумя съ надлежащею разборчивостію пользоваться ими, укоряемъ въ краж ученыхъ и трудолюбивыхъ иностранцевъ, почтеннымъ любопытствомъ влекомыхъ къ тлюіцимъ сокровищамъ нашимъ, и побуждаемыхъ благимъ намреніемъ сдлать изъ нихъ полезное употребленіе!’
‘Возвратимся’ пишетъ дале Линде къ упомянутому Евангелію, безъ показанія мста и года. Добровскій въ своей Славянк говоритъ, что такую же книгу издалъ въ конц 15 го вка Гансъ Бихненъ изъ Кронстада, о чемъ можно освдомиться и y Дурича (Biblioth. Slav. pаg. 124 и 125), и прибавляетъ: одинъ екземпляръ ея находится въ Архіерейской библіотек въ Мункач (въ Венгріи). Но изъ всего етаго еще невидно, старше ли упомянутое Евангеліе Псалтыри, Часослова и Осмигласника Краковскаго, которые относятся къ 1491 году.
Замтивши дале, что г. Сопиковъ неупомянулъ объ Октоих, въ 1493 году изданномъ Юріемъ Церновикомъ съ Черной Горы (по словамъ Добровскаго книга сія хранится въ Будин). Рецензентъ нашъ переходитъ къ книгопечатанію шестьнадцагоаго вка, съ особливымъ удовольствіемъ занимается переводами Скорины, и около двадцати страницъ посвящаетъ на разсмотрніе всего того, что нашъ Библіографъ говоритъ о семъ ученомъ муж. Францискъ Скорина, Полоцкій житель, Докторъ Медицины, перевелъ съ Вульгаты на Руській языкъ, какъ должно заключать, всю Библію, хотя донын еще не отыскано полнаго перевода оной, извстны же только шестьнадцать книгъ Священнаго Писанія, имъ переложенныхъ, коихъ екземпляры, напечатанные порознь, весьма рдки. Г. Линде съ благодарностію отдаетъ должную справедливость нашему Сопикову за показаніе, у кого именно находятся екземпляры Скорининныхъ переводовъ, и за сіе новое открытіе шестьнадцати книгъ, ибо прежде и самому Добровскому извстно было только семь. Нкоторыя изъ нихъ напечатаны были въ Праг, почему и заключали, что рчь идетъ о Праг подъ Варшавою, но слдующія слова, находящіяся при каждой книг: въ славномъ великомъ старомъ мст Пражскомъ, уврили Добровскаго, что здсь должно разумть Прагу, что въ Богеміи. Вразсужденіи Руськаго языка, которой называетъ Скорина своимъ природнымъ. Линде замчаетъ, что онъ близокъ къ Польскому. Въ самомъ дл Скорина употребляетъ многія слова сего послдняго языка, на примръ, праца вмсто Россійскаго трудъ, коханье вмсто любовь, людямъ посполитымъ вмсто всмъ, на потомъ вмсто напослдокъ, жадость (zadnosc) вмсто желаніе, выбавилъ вмсто избавилъ, и проч. Прибавимъ для любопытныхъ читателей, что книги, переведенныя Скориною, печатаны были, какъ сказано, порознь въ первой четверти шестьнадцатаго столтія.
Во второй половин того же вка настала важная епоха Славянскаго книгопечатанія въ Германія какъ Кириловскими, такъ и Глаголическими буквами, Виновникомъ ея былъ Краинскій уроженецъ Примусъ Труберъ, котораго Сопиковъ ошибочно называетъ Примасомъ, и о всемъ важномъ происшествіи (говоритъ Линде) предлагаетъ только слдующее извстіе: ‘Къ сему времени относится заведеніе въ Тубинг типографіи для буквъ Глаголическихъ. Баронъ оаннъ Унгнадъ съ помощію Богослова Примаса Трубера, монаха Антонія Далмата изъ Босніи и Конула Истрійскаго Стефани, издалъ въ 1562, 1565 годахъ Новой Завтъ письмомъ Кириловскимъ и Глаголическимъ. Многіе писатели согласно увряютъ, что первымъ изобртателемъ Глаголическаго письма былъ Св. еронимъ, знаменитый западный писатель IV вка. Въ Библіотек С. Петербургской Академіи хранятся такой печати только дв книги, которыя должны считаться драгоцнными. Одна содержитъ исповданіе вры Лютеранскія, и другая Посланія Святыхъ Апостолъ и Апокалипсисъ на Кроатскомъ діалект языка Славянскаго, которыя суть остатки Тубингской типографіи, заведенной въ 1562 году Барономъ Унгнадомъ. Она недолго существовала, и немногое число напечатанныхъ въ ней книгъ отчасти утрачено, отчасти осталось въ Австріи.’ Почтенный Линде все предложенное здсь въ немногихъ словахъ изъясняетъ и пополняетъ свдніями изъ Шнуррерова ученаго извстія о Славянскомъ книгопечатаніи шестнадцатаго столтія въ Bupтемберг, изъ Славянина и Славянки Добровскаго, изъ Копитаровой Грамматики Славянскаго языка, употребляемаго въ Крайн, Каринтіи и Штиріи (вообще называемаго Виндическимъ). Не безъ прискорбія отказываемся отъ извлеченія историческихъ извстій, предлагаемыхъ Рецензентомъ, надемся по крайней мр, что слдующее замчаніе г-на Линде не будетъ здсь лишнимъ, не смотря на тсные предлы сего Журнала: ‘Что же касается до письма Глаголическаго, обыкновенно называемаго буквицею (отъ слова буква), г. Сопиковъ, слдуя принятому мннію, полагаетъ изобртателемъ онаго — Св. еронима. Графъ Клеменсъ Грубиссичь зашелъ такъ далеко, что изобртеніе упомянутаго письма приписываетъ нкоему Фенисію, уроженцу изъ Фригіи, жившему за долго до Рождества Хрістова. Но Добровскій въ своей Глаголитик доказываетъ, что изобртеніе буквицы нестаре 1220 года. Весьма вроятно, что Славяне Римско-Католическаго исповданія въ Босніи, Далматіи и Кроатіи, стараясь отличаться отъ исповдующихъ ученіе Греческой вры, попали на Глаголическое письмо посредствомъ прибавленія къ каждой букв разныхъ прямыхъ и загнутыхъ черточекъ. Такимъ образомъ письмена Св. Кирилла, чрезъ многіе годы посл его смерти называемыя вообще Славявскими, въ тринадцатомъ вк получили имя Кириловскихъ, или Кирилицы. Совершенно соглашается со мнніемъ Ксендза Дубровскаго и г. Бакмейстеръ (Иванъ) въ своемъ Опыт на стран. 107 ‘Les characters Glacoliques sont dfigurs par les copistes qui s’avis&egrave,rent de les enjoliver en y ajoutant des traits et des ornemens superflus et consequemment tr&egrave,s difficiles lire.’ Богоричь въ своемъ сочиненіи {Оно было у нашего рецензента выщеупомянуто: Arcticae Morulae fuccisivae de Latino-Carniolana Literatura, ad Latinae linguae analogiam accommodata, unde Moschoviticae, Ruthenicae, Polonicae, Boemicae et Lusaticae linguae cum Dalmatica et Croatica cognatio facile deprehenditur, et cet. Adami Bohorichi Witterbergae. MDLXXXIV.} кладетъ троякую азбуку Глаголическую, Добровскій исправнйшую приложилъ къ своему Славянину и къ Глаголитик. Г. Сопиковъ также помстилъ при своемъ каталог прекрасную сравнительную таблицу Буквицы и Кирилицы’.

(Окончаніе въ слд. кинжк).

——

Линде С.Б. О российской литтературе: [Крит. разбор Опыта российской библиографии В. С. Сопикова]: [Из Pametnika Warszawskiego. 1815-1816. T.4] / Статья Самуила Богумила Линде, ректора Варшавскаго лицея, [Пер. М. Т. Каченовского] // Вестн. Европы. — 1816. — Ч.90, N 23/24.

О Россійской литтератур, статья Самуила Богумила Линде, Ректора Bapшавскаго Лицея.

(Окончаніе)

Дошедши такимъ образомъ до исторіи книгопечатанія въ Росеіи, Г. Линде переводитъ Сопикова, имя полную къ нему довренность. ‘Между тмъ’ (такъ пишетъ нашъ Библіографъ) ‘…Россія хотя и начинала уже освобождаться отъ долговременнаго сего бдствія, хотя побды ея и могущество прославлялись народами сосдними, но вразсужденіи просвщенія немогла спорить съ Малою Россіею. Въ ней еще небыло ни одной печатной книги. Рукописныя же время отъ времени измнялись, играли свое достоинство, когда по невжеству, суеврію и другимъ причинамъ безчисленныя погршности отъ неискусныхъ переписчиковъ вкрадывались въ церковныя и гражданскія книги {Удивительное дло, что еще во времена невжества у насъ догадались о надобности исправлять церковныя книги, испорченныя неискусными переписчиками, и что напротивъ того въ ныншній вкъ просвщенія очень немногіе понимаютъ весьма важную необходимости исправить гражданскія книги, то есть лтописи, безъ чего нельзя во многихъ мстахъ добраться въ нихъ до-подлиннаго смысла. Рдръ.}. Царь оаннъ Васильевичь чувствовалъ сіе зло, и на Стоглавномъ Собор, бывшемъ въ Москв въ 1551 году, жаловался на то…’ Здсь Линде прибавляетъ собственное замчаніе: онъ говоритъ, что еще Василій оанновичь, родитель упомянутаго Царя, по совту Варлаама, Архіепископа Московскаго, въ 1512 году писалъ къ монахамъ горы Аонскія, требуя у нихъ ученаго мужа, которой могъ бы исправить церковныя книги въ Россіи. Въ слдствіе чего, продолжаетъ Рецензентъ, и былъ присланъ къ нему ученый Грекъ Максимъ, посл исправившій многія церковныя книги, подпавшій гоненію, оклеветанный и претерпвшій монастырское заключеніе. Вразсужденіи сего предмета Линде отсылаетъ читателей своихъ ко второй Части Славянки знаменитаго Добровскаго, a мы можемъ напомнить своимъ, что въ Встник Европы на 1813 годъ (No 21 и 22 стран. 21—35) была напечатано историческое о Максим Грек извстіе, взятое изъ приготовляемаго здшнимъ Историческимъ Обществомъ къ изданію Новаго Опыта Словаря о Россійскихъ писателяхъ.
Нестанемъ повторять здсь того, что Г. Линде переводитъ изъ Библіографіи касательно вышедшей въ Москв 1564 года первой книги (Апостола), напечатанной Діакономъ Галстунскаго собора, Иваномъ едоровымъ и Петромъ Тимофеевымъ Мстиславцевымъ, подъ смотрніемъ Копенгагенскаго уроженца Ганса, довольно будетъ упомянуть въ короткихъ словахъ, что зависть и клевета незамедлили огласить сихъ первыхъ нашихъ типографщиковъ людьми вредными и даже еретиками, что Иванъ едоровъ принужденъ былъ удалиться въ Польшу, гд нашелъ себ благодтеля въ особ Гетмана Григорія Ходкевича, что, находясь во Львов, 1575 года напечаталъ вторымъ изданіемъ Апостолъ, и что напослдокъ видимъ его въ Острог, при дом Князя Константина Константиновича занимающимся важною для многихъ милліоновъ хрістіанъ работою. Къ слдующимъ словамъ г-на Сопикова…. ‘мы незнаемъ точно, сколько онъ въ бытность свою въ сихъ краяхъ издалъ книгъ, ниже о времени и мсто его кончины, но вроятно, что онъ, боле оныхъ тамъ напечаталъ, нежели сколько намъ извстно,’ г. Линде прибавляетъ замчаніе, которое должно быть приятнымъ для любителей библіографіи церковнаго языка. ‘Мы думаемъ,’ говоритъ онъ ‘что безъ всякаго сомннія надобно причислить къ трудамъ Ивана едорова (когда еще онъ находился въ помстьяхъ Григорія Александровича Ходкевича) слдующую книгу, о которой г. Бандтке упоминаетъ въ своей Исторіи книгопечатанія, и которую видлъ онъ въ Бресласв, въ Редигеровской библіотек. Вотъ ея титулъ: Книга зовомая учительная отъ всхъ четырехъ Евангелистовъ избрана и проч. иждивеніемъ Ходкевича, Гетмана Вел. Княжества Литовскаго, напечатаная 1568 года въ Заблудов’.
‘Прежде нежели приступимъ съ нашимъ авторомъ’ говоритъ Лднде ‘къ важной епох изданія Острожской Библіи, мы должны упомянуть о славныхъ Виленскихъ типографщикахъ Козм и Лук Мамоничахъ…. Нашъ Авторъ уже въ реестр говоритъ о книг, о которой ни слова не сказалъ въ Исторіи типографіи, именно же о Псалтири, напечатанной Лукою Мамонычемъ въ Вильн 1575 года. Екземпляръ сей весьма рдкой Псалтири находится въ библіотек императорской Академіи Наукъ, однакожъ не полный, ибо въ немъ недостаетъ первыхъ осми псальмовъ. Етотъ же екземпляръ по видимому неиметъ и титула. Напротивъ того, Бандтке въ исторіи Краковскаго книгопечатанія свидтельствуетъ, что самъ онъ видлъ полный екземпляръ въ Бреславл, въ Редигеровской библіотек, и описываетъ его такимъ образомъ: ‘Псалтырь Царя Давида. Въ Вильн 1676, въ листъ, 250 стран. A въ посвященіи сказано: во всемъ повинуюсь вашему повелнію милостивому, милостивый Пане Скарбный и Пане Сеновицарецкій. Въ главномъ мст Виленскомъ пребываючи въ дому благочестивыхъ мужей Козьмы и Луки Мамоничевъ.’ — Почитая излишнимъ приводить здсь все то, что Рецензентъ нашъ говорилъ о сихъ типографщикахъ, возвращаемся съ нимъ вмст къ упражненіямъ Ивана едорова.
‘Константинъ Константиновичь Князь Острожскій’ ето слова г-на Сопикова ‘немене Царя оанна Васильевича чувствуя необходимость исправныхъ церковныхъ книгъ, для утишенія раздоровъ, начавшихся въ сіи время между православными, въ Польскихъ краяхъ пребывающими, ршился приступить къ печатанію Библіи. Жаль, что мы не знаемъ подробно о семъ заведеніи, намъ извстно только, что Князь Острожскій, собравъ изъ разныхъ мстъ много подлинныхъ и древнихъ переводовъ, и небудучи еще доволенъ, или, просилъ въ семъ случа помощи отъ Царя оанна Васильевича, который послалъ къ нему чрезъ посла его Михайла Гарабурда Славенскую Библію, переведенную еще при Великомъ Княз Владимір.’
Типографщикъ Иванъ едоровъ, Москвитянинъ, напечаталъ въ 1580 году въ Острожской типографіи прежде Новый Завтъ. Въ послдовавшемъ же 1581 году вышла изъ той же типографіи и полная Библія, изданная по повелнію Князя Острожскаго тмъ же типографщикомъ. ‘Библіотека Варшавскаго Лицея’ пишетъ Линде украшается екземпляромъ сего важнаго и рдкаго памятника Славянской литтературы, подареннымъ отъ Генерала Князя Адама Чарторыскаго. Онъ къ сожалнію не совсмъ хорошо сбереженъ. Хотя впрочемъ сначала предисловіе въ немъ неполно, по крайней мр, уцлло важное для исторіи литтературы мсто, гд Князь Острожскій говоритъ, что при всхъ своихъ стараніяхъ во всхъ странахъ Славенскаго рода не могъ найти полной Библіи, и что наконецъ уже послалъ Великаго Княжества Литовскаго Писаря Михаила Гарабурду къ Московскому Государю,’ и проч.
‘Благочестивый и усердный Князь нещадилъ ни иждивенія, ни труда (ето находтся также въ предисловіи), не удовольствовавшись полученною Библіею, онъ сравнивалъ ее со многими изданіями на разныхъ языкахъ. Опечалила его великое несходство между ними, и онъ посылалъ письма во вс страны свта — въ Римскую имперію, на островъ Кандію, особенно же въ монастыри Греческіе, Сербскіе и Болгарскіе, и даже къ самому Намстнику Апостоловъ, Архіепискому Константинопольскому ереміи, прося о людяхъ искусныхъ въ Греческомъ и Славянскомъ языкахъ и объ екземпляр Библіи исправной, чуждой ошибокъ. Получивъ таковые екземпляры не только отъ Патріарха, но еще и изъ другихъ мстъ, онъ вмст съ знаменитыми сотрудниками приступилъ къ работ. Они избрали себ текстомъ Греческій переводъ седмидесяти двухъ толковниковъ, какъ боле всхъ другихъ согласный съ Еврейскимъ и Славянскимъ. И Князь повеллъ по всемъ его держаться непремнно.’ Изъ сихъ словъ Князя Островскаго оказывается, яко бы передъ его глазами сдлано было сличеніе стариннаго Славянскаго перевода съ Греческимъ седмидесяти толковниковъ, но Ксендзъ осифъ Добровскій въ своемъ Славянин говоритъ, что въ бытность въ Москв 1792 года онъ видлъ въ Снодальной библіотек ту самую рукопись Славянскую, которая была употреблена при изготовленіи Библіи Острожской. Онъ сравнивалъ ее съ Острожскимъ изданіемъ, и удостоврился, что никакого новаго сличенія съ Греческимъ текстомъ не было, что Библія напечатана въ точности противъ Московской рукописи, и что даже находящіяся въ ней очевидныя ошибки врно удержаны. Въ оной рукописи бумага лощеная или Александрійская въ листъ, и екземпляръ нестаре 1558 года. Что же касается до давности Славянскаго перевода, то въ немъ сомнваться не можно, только ненадобно себ воображать, яко бы вс книги Ветхаго Завта переложены были въ одно время, a именно около 1000 года при Владимір Великомъ. Ибо Добровскій несомнвается, что нкоторыя книги, или части сего перевода, относятся ко времени Св. Кирилла, то есть ко второй половин девятаго столтія, по крайней мр касательно Псалмовъ, Евангелія, Дяній и Посланій Апостольскихъ дло сіе, по мннію Добровскаго, неподлежитъ никакому сомннію, и онъ говоритъ что несмотря на перемны, въ теченіи столь долгаго времени вкравшіяся въ упомянутыя книги отъ частаго переписыванія, ему было бы легче возстановить въ нихъ истинный первоначальный текстъ Кирилловъ посредствомъ сличенія разныхъ списковъ, нежели Шлецеру издать подлиннаго Нестора. Какъ бы то не было, упомянутыя выше обстоятельства показываютъ, сколь важный есть памятникъ наша Острожская Библія како вразсужденіи исторіи Славянскаго языка, такъ и касательно критическаго исправленія текста семидесяти толковниковъ и самаго даже подлинника. Симъ Острожскимъ изданіемъ, которое служило основою Библіи, напечатанной въ Москв 1663 года при Цар Алексі Михайлович и даже вышдшей въ 1751 году по послднемъ исправленіи, умли воспользоваться знаменитые критики, изъ Нмцовъ Михаелисъ, Грисбахъ, Матеи, изъ Англичанъ Кенникотъ и Голмесъ: въ чемъ, касательно Славянскаго языка, неотказались имъ помогать, Ксендзъ Добровскій, Ксендзъ Дуричь, Професcоръ Фатеръ, Адлеръ и другіе, a особливо въ сравненіи съ печатными Славянскими Библіями двухъ рукописей, находящихся въ Императорской библіотек въ Вн, изъ коихъ одна написана была Сербскими буквами въ Молдавіи 1535 года, а другая принадлежитъ, по видимому, къ позднйшему времени.
‘Въ присланномъ отъ Царя Ивана Васильевича перевод Князь Острожскій увидлъ, что недостаетъ третей книги Маккавейской, какъ самъ извщаетъ въ конц упомянутой книги, въ особой приписк: ‘Ciя третья книга Маккавейская въ прочихъ Библіяхъ необртается, ниже въ самой той Славенской, ни въ Латинскихъ, ни въ Лятокихъ, точію въ Греческой и въ Чешской, но и мы ихъ не оставихомъ….’ И такъ еслибъ кто захотлъ въ Библіи Острожскаго изданія отыскивать слды перемнъ, происходившихъ въ старинномъ Славянскомъ язык, тотъ необходимо обязанъ всегда имть въ памяти своей ту истину, что во Псалтыри, въ Евангеліяхъ, въ Дяніяхъ и Посланіяхъ Апостольскихъ должны находиться самые древнйшіе его останки, принадлежащіе къ IX столтію, и что прочія книги можетъ быть не на одномъ мст имютъ въ себ признаки вка Владиміра Великаго, боле же всего примчать надобно отмны въ складъ языка и въ словахъ между упомянутыми книгами Священнаго Писанія и между переводомъ третей книги Маккавейской, вновь сдланнымъ при Княз Константин Острожскомъ въ первой половин XVI вка. Ибо въ предисловіи Герасима Даниловича я замтилъ выраженія, принадлежащія не къ старинному Славянскому языку, a уже къ позднйшимъ его діалектамъ, a именно Руському и Польскому {Въ етомъ мст г. Линде кладетъ слдующее замчаніе: ‘Можно бы весь составъ Славянскаго языка хронологически расположить на епоху такимъ образомъ: 1. на епоху предславянскую,’ (а что мы найдемъ въ етой епох, или лучше сказать період?), 2. на епоху Славянскую (гд она?),’,,3. на епоху нарчій: 4. на епоху макаронизмовъ, послдованія вковъ, сосдствъ, связей политическихъ и торговыхъ, и проч.’ Сомнваемся, чтобы къ чему нибудь послужило такое раздленіе. Рдръ.}. Таковы суть слова: зацность (zacnosc’), пожитекъ (pozytek), часъ. (czas), для которыхъ въ старинномъ Славянскомъ есть особливыя слова: величіе, польза, время. Въ етомъ отношеніи можно надяться великой себ пользы отъ сравнительнаго чтенія: Руськой Библіи Скорины, Острожской Польской Библіи трехъ изданій Леопольты, Буднаго, Вуйка и Радзивиловской, Московской 1663 й вновь исправленной изданія 1751 года, также самыхъ старинныхъ Богемскихъ, съ Вульгатою, съ Греческимъ переводомъ седмидесяти толковниковъ и съ самымъ подлинникомъ Священнаго Писанія, къ тому еще можнобы прибавить Славянскіе переводы Сочиненій Ефрема Сріна.
Продолжая въ слдъ за г-мъ Сопиковымъ повствованіе о Славянскихъ типографіяхъ, Линде прибавляетъ въ особой выноск, что въ библіотек Варшавскаго Лицея находится изданное въ Вильн 1696 года поученіе Cв. Кирилла, Патріарха ерусалимскаго, объ антихріст и его знакахъ, и напечатанное на одной сторон, Блороссійскимъ языкомъ, a буквами, церковными, на другой же языкомъ Польскимъ, a буквами Готическими. Сію книгу г. Линде почитаетъ важною по причин возможности сравнивать Блороссійскія слова съ Польскими, оба языка почти везд сходны, a разница состоятъ только въ окончаніяхъ словъ, склоненіяхъ именъ и спряженіяхъ глаголовъ. Мы выписываемъ здсь текстъ Блороссійскій, предоставляя читателямъ сравнить находящіяся въ немъ слова какъ съ нашими церковными, такъ и съ Русскими. Вотъ начало поученія: ‘Хрістовъ приходъ неединъ толко сповдаемъ, але и другій надъ першій барзо оздобнишій. Першій бовмъ терпливости млъ указанье, a вторый царства Божего клейноты приноситъ. Або вмъ якъ иншого многа все двояко въ Господ нашемъ сус Хріст замыкается, то есть двоякое роженіе, едино отъ Бога предъ вки, a другое отъ Двы подъ лтомъ, также и двоякій приходъ, единъ назначный, a другій который маетъ быти. Въ первый приходъ повитый былъ въ пещер, а въ другой приодется въ свтлость якъ въ тату. Въ первый притерплъ роспятіе не дбаючи на встыдъ, a въ другій пріидетъ гуфы Ангельскими хвалимый {Неизлишнимъ почитаемъ приложить здсь слова и Польскаго текста, ‘Chrystusowe przyscie opowiadamy, me iedno telko, ale drugie nad pierwsze barzo ordobnоeysze. Pierwsze abowiem cierpliwosci mialo okazanie, a drugie Krolestwa Bozego kleynoty przynosi. Abowiem iako innego wiele, wszystko dwoiako w panu naszym Jezmie Chrystusie zamyka sje, to iest, dwoiakie rodzenie. Jedno od Boga, a drugie od Panny pod laty. Takze i dwoiake przyscie, Jedno nieznaczne, a drugie ktore ma byc. W pierwsze przyicie owiniony byl w iaskini, а w drugie oblecze sye swоatlosci, iako szata. W pierwsze ucierpial okrkzyiowanie niedbaic o wstyd, a w drugie przyidzie,hufy Anyelskimi chwalony.}.’
Исчисливши вс типографіи церковнаго языка, бывшія въ Россіи, въ Польш, въ Германіи, въ Венгріи, въ Швеціи, въ Голландіи, въ Молдавіи, и замшивши вышедшія изъ оныхъ книги, Г. Линде пишетъ: Вотъ уже, идучи за г-мъ Сопиковымъ, дополняя его, сокращая, поправляя, но всегда съ благодарностію признавая великую заслугу его въ начертаніи хода Славянской литтературы, или лучше сказать исторіи Славянскихъ типографій (ибо со времени книгопечатанія исторія типографіи тсно соединилась съ исторіею возникающей литтературы y каждаго просвщающагося народа), достигли мы до той важной епохи, когда Россійская литтература, новая отрасль Славянской, съ такою быстротой поднялась и разширилась, что уже совершенно затмваетъ послднюю и беретъ верхъ надъ старинною. Въ осмнадцатомъ также вк прекращается то участіе, которое Поляки имли въ старинной Славянской литтературе, равно какъ и въ Руськой: ибо самыя старшія книгопечатни ея были въ Краков, ибо Иванъ Глоговскій, a еще очевидне Францискъ Скорина Полоцкій, нкоторымъ образомъ ее устаяовили, ибо Симонъ Будный отличился въ ней своими трудами, ибо имена Льва Сапги, Ходкевича, Князя Константина Острожскаго, толико знаменитыя въ литтератур Славянской, принадлежатъ къ Польской исторіи, ибо Славянскія полуденныя типографіи, по словамъ самаго же г-на Сопикова, начались прежде и дали поводъ къ заведенію такихъ же типографій на свер! Съ сего времени Славянская литтература, занятая почти, однимъ только перепечатываніемъ старыхъ книгъ церковныхъ, предъ очами любопытства нашего уступаетъ мсто новому явленію.’
Непосредственно за симъ выписываетъ Господинъ Линде исторію Россійскихъ типографій гражданской печати, во ожиданіи четвертаго и послдняго тома Библіографіи, въ которомъ г. Сопиковъ общался помстить реестры книгамъ по именамъ писателей и по библіографической систем. Но какъ предметъ сей уже извстенъ нашей публик, то мы и нершаемся длать извлеченія, ниже прилагать списка Русскимъ журналамъ, о которыхъ Польскій Рецензентъ сообщаетъ извстіе своимъ читателямъ. Скажемъ только, что послднія строки его служатъ новымъ доказательствомъ тому, что истинное достоинство всегда охотно отдаетъ должную справедливость труду полезному и почтенному. К.

——

Линде С.Б. О российской литтературе: (Окончание) / Статья Самуила Богумила Линде, ректора Варшавскаго лицея, [Пер. и коммент.] К. [М.Т.Каченовский] // Вестн. Европы. — 1816. — Ч.90, N 23/24. — С.230-244.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека