О последних словах Римского Императора Адриана, Поуп Александр, Год: 1813

Время на прочтение: 2 минут(ы)

О послднихъ словахъ Римскаго Императора Адріана.

Письмо Англійскаго стихотворца Попе къ Г. Стилу, одному изъ Издателей Зрителя, Ноября 7 го 1772.

Вчера былъ я въ обществ пяти или шести полуученыхъ людей, между прочимъ зашолъ разговор объ извстныхъ стихахъ Императора Адріана, сказанныхъ имъ на смертномъ одр. Вс соглашались въ томъ, что експромтъ былъ шутка, недостойная сего Государя въ таковыхъ обстоятельствахъ, одинъ я былъ противнаго мннія. Мн кажется, что сей разговор съ душою при разлученіи ея съ тломъ никакъ не можетъ назваться шутливымъ, а напротивъ весьма важнымъ, — по крайней мр такъ понималъ я стихи сіи, читая ихъ въ первой разъ, когда былъ еще очень молодъ, и не зналъ, какой смыслъ обыкновенно давали имъ въ свт.
Animula, vagula, blandula,
Hospes, comesque corporis,
Quae nunc abibis in loca?
Tallidula, rigida, nudula,
Nec (ut soles) dabis joca!
Душенька, странница, миленькая,
Гостья, подружка ты плоти моей!
Въ кои страны отлетаешь теперь?
Блдна и хладна, лишенка одежд,
Бросишь зати ужь прежни свои (*)!
{(*) Попе не соблюлъ краткости и простоты подлинника не только въ перевод стихами, но даже прозою, для знающихъ Англійской язык предлагаемъ тотъ и и другой:
Alas my soul! thou pleasing companion of this body, thou fleeting thing that art now deserting it! whither аrt thou flying? to what unknown scene? all trembling, fearful and pensive? what now is become of tuy firmer wit and humour? thou shalt jest and be gay no more.
Ah fleeting spirit! wandring fоrel
That long hast warm’d my tender breast,
Must thou no more this frame inspire?
No more а pleasing, cheerful guest?
Whither, аn whither art thou flying!
To what dark undiskover’d shore?
Thou seem’st ail trembling, shiv’ring dying,
And wit and humour are no more!
Онъ распространилъ и украсилъ мысли своего автора, чего Русской переводчик неосмлился сдлать, думая, что читатели охотне простятъ въ подобномъ случа переводъ самой посредственной, но врной, нежели превосходной, но прикрашенной, или лучше сказать подражаніе. Прим. Перев.}
Признаюсь, для меня непонятно, что тутъ забавнаго и веселаго, размышленіе сіе человка умирающаго есть самое естественное и ясное, особливо когда мы представимъ себ, что Император Адріанъ былъ язычник, то сомнніе сіе о будущемъ состояніи его души нимало не покажется намъ страннымъ, или необыкновеннымъ, да едва ли и могъ онъ благоразумне разсуждать. Уменьшительныя прилагательныя vagula, blandula и проч., кажется мн, изъявляютъ больше нжность и сердечное участіе, нежели легкомысліе, подобныя выраженія встрчаются у Катулла и въ послдовавшихъ ему авторахъ hendeca-syllabi, употреблявшихъ, оныя тамъ, гд надобно было выразить чрезмрную страсть къ своимъ любовницамъ.— Если мнніе мое покажется вамъ справедливымъ, то покорнйше прошу помстить письмо сіе въ своемъ Зрител, если нтъ, то сожгите его {Оно помщено, и еще съ похвалою (см. The Spect. N. 532 Novemb. 10 1732). Скромность Попова однакожь оскорбилась тмъ, что другъ его неумолчалъ, чье было ето мнніе. Еслибъ я зналъ (говоритъ онъ въ письм своемъ къ нему отъ 29 Нояб. 1712), что вы не скроете при семъ моего имени, то я бы выразился съ большею осторожностію и скромностію. Я послалъ къ вамъ узнать ваше собственное мнніе, а не въ свтъ выдавать свое, которому я не довряю. (См. The works of Alex. Pope, vol. VI, p. 215). Примръ достойной подражанія! — О еслибъ писатели всегда съ такою умренностію отзывались о себ и о другихъ, какъ возвысили бы они почтенное свое ремесло и въ чужихъ и въ собственныхъ глазахъ! Примч. Перевод.}.

Съ Англійск.

4 Ноября 1813.
Кострома.

‘Встникъ Европы’, т. 72, 1813

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека