Афанасий Афанасьевич Фет
<О переводе>
Источники текстов:
Журнальные статьи:
ЦЕЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА АНТИЧНЫХ АВТОРОВ1
1884. Предисловие.— Ювенал. Сатиры, стр. 3, 4, 6, 9, 11.
ФЕТ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ И МЕТОД ПЕРЕВОДА2
АНТИЧНАЯ ПОЭЗИЯ
1885. Предисловие.— Стихотворения Катулла, стр. VII—IX.
1887. Учащемуся юношеству.— Овидий. Превращения, стр. II—///.
1888. Предисловие.— ‘Энеида’ Вергилия, стр. 3—6. 9—10.
1888. Письмо к К. Р., 28 октября.— ‘Русские писатели о литературе’, т. I, стр. 452.
1891. Предисловие.— Плавт. Горшок, стр. III, V.
НЕМЕЦКАЯ ПОЭЗИЯ
1877. Письмо к Н. В. Гербелю, 27 декабря.— Полн. собр. стих., стр. 761.
1888. Письмо к Я. П. Полонскому, 23 января.— Полн. собр. стих., стр. 761.
1888. Письмо к К. Р., 22 августа.— ‘Русские писатели о литературе’, т. I, стр. 452.
ПЕРСИДСКАЯ ПОЭЗИЯ
1859. Из Гафиза.— Полн. собр. стих., стр. 506.
ТУРГЕНЕВ — КРИТИК ПЕРЕВОДОВ ФЕТА
‘О разорвись, разорвись, сердце!’
1850-е годы. Мои воспоминания, ч. 1, стр. 275.
‘На Краге ль по весне’.
ПРИМЕЧАНИЯ