Бывшие наши классики могут сослужить отличную службу своему отечеству и просвещению этого отечества. Мы говорим о переводе древних классических писателей на русский язык, — конечно не поэтов, а прозаиков. Несмотря на сто лет классического образования в России, это образование было поставлено у нас таким несчастным способом, что незнакомство русских с римскою и греческою литературою почти граничит с незнакомством с ними каких-нибудь едва начинающих учиться народов, болгар, сербов, румын. Ибо другие мелкие народности, как голландская, шведская, португальская, все же превосходят русскую и количеством переводов и вообще знанием древности. Мы просто лапотники, сельские неучи в отношении к классическому миру. А для того чтобы оценить, каково достоинство некоторых из наших переводов классиков, достаточно указать на знаменитые переводы г. Клевановым Тита Ливия — они же и служили подстрочниками в гимназиях, но несчастные гимназисты с отчаянием бросали на пол Клеванова, видя, что русский текст решительно не отвечает или отвечает лишь ‘вообще’ тексту римского историка. Творения Плиния, Цельза, Павзания, Дионисия Галикарнасского, Диора Сицилийского, Диона Кассия, интереснейшие сохранившиеся отрывки Маледона и архаических философов — все это никогда не говорило звуками русской речи. У нас есть два философских общества, но знаменитые биографии Диогена Лаэрция и до сих пор не переведены. Какую мировую роль сыграл ‘Органон’ Аристотеля, но и он не переведен. Сплошной позор — вот точное наименование качеств и количества русской переводной литературы древних.
При университетах, при Академии Наук, при остающихся классических гимназиях, при лицее цесаревича Николая в Москве, да и, наконец, при больших книгоиздательских фирмах и при редакциях ученых журналов могли бы быть сгруппированы многие, очень многие из бывших классиков и посвятить себя труду перевода древних прозаиков, конечно под хорошим руководством. Мне думается, за последним дело не стало бы. Достаточно назвать проф. Мищенко, давшего нам прекраснейшие переводы Геродота, Фукидида и Страбона, или проф. Ващенко-Захарченко, давшего классический перевод Эвклида, наконец, такого знатока древности, как г. Никитин, вице-президент Академии Наук — чтобы совершенно убедить всякого, что у нас нашлись бы отличнейшие силы для руководства подобным делом. Классическому миру нималейше нет нужды умирать, и русским совершенно не для чего от него отворачиваться. Если прошла роль классиков как педагогического орудия, то еще предстоит начаться роли их как образованных писателей, ученых, историков, эстетиков и философов. Тут поприще безгранично. И на этом поприще отлично могут поработать бывшие преподаватели древних языков, между которыми ведь есть же люди весьма хорошо образованные и даже литературные.
Впервые опубликовано: Новое время. 1901. 18 августа. No 9143.