О Джеке Лондоне, Андреев Леонид Николаевич, Год: 1912

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Леонид Андреев

    О Джеке Лондоне

…В Джеке Лондоне я люблю его спокойную силу, твердый и ясный ум,
гордую мужественность. Джек Лондон — удивительный писатель, прекрасный
образец таланта и воли, направленной к утверждению жизни.
Англосаксы — раса мужчин по преимуществу, иногда можно подумать, что у
них совсем нет женщин. Их деятельность в мире — деятельность мужчин, порою
безжалостных до жестокости, порою широко и свободно великодушных, но всегда
твердых, последовательных и сильных. Им чужды экстатические порывы
женственной Франции, то поднимающейся на вершину творчества, то спадающей в
трясину мещанства, морального бессилия, физической усталости. Их экстаз —
холодный и белый пламень, горящий ровно, надежно и строго. Великими
пожарами и катастрофами живет сердце Франции, в ее голосе, даже проходящем
сквозь уста Великого Наполеона, всегда слышатся истерические нотки, В
ровном свете солнца живет дух старой Англии и молодой Америки, их революции
и войны — это все тот же день, немного более жаркий, чем другие. Иногда
даже очень жаркий — не зная, что делать с погодой, короли теряют головы в
такие дни.
Мужественная и великая литература английская. Однажды во всем мире
прибавилось мужчин — это значило, что в Англии родился Байрон. А ее смех?
Посмотрите, как смеется гудоновский Вольтер — умная, злая, ехидная старуха!
— и сравните с его смехом смех беспощадно холодного Свифта: словно не
человек, а сама логика смеется в строгой последовательности своего
нотно-логического искусства! А ее слезы? ее страх и безумие?
Величайший безумец Англии и мира, Эдгар По — он же и высочайший логик.
Он никогда не бьется в истерике, не кричит, не выкликает, не машет
бестолково руками, — перед лицом самого безумия и страха он мужчина,
холодный диалектик, надменно-покорный созерцатель собственной гибели. Опять
невольное сравнение: Эдгар По — и француз Мопассан с его истерической
‘Орля’, страшной только для женщин.
И Джеку Лондону, еще молодому Джеку Лондону, принадлежит славное место
среди сильных! Талант его органичен, как хорошая кровь, свеж и прочен,
выдумка богата, опыт огромен и опыт личный, как у Киплинга, у Синклера.
Очень возможно, что Лондон не принадлежит ни к одному литературному кружку
и плохо знаком с историей литературы, но зато он сам рыл золото в
Клондайке, утопал в море, голодал в трущобах городов, в тех зловещих
катакомбах, которыми изрыт фундамент цивилизации, где бродят тени людей в
образе зверином, где борьба за жизнь приобретает характер убийственной
простоты и бесчеловечной ясности.
Чудесный талант! С тем даром занимательности, что дается только
писателям искренним и правдивым, он ведет читателя дружеской и крепкой
рукою, и когда кончается путь совместный — так жалко расставаться с другом
и так ищешь, так хочешь нового свидания и встречи. Читаешь его — и словно
выходишь из какого-то тесного закоулка на широкое лоно морей, забираешь
грудью соленый воздух и чувствуешь, как крепчают мускулы, как властно зовет
вечно невинная жизнь к работе и борьбе. Органический враг бессилия и
дряхлости, бесплодного стенания и нытья, чуждый тому дрянненькому
состраданию и жалости, под кислым ликом которых кроется отсутствие воли к
жизни и борьбе, Джек Лондон спокойно хоронит мертвецов, очищая путь живым,
— и оттого его похороны веселы, как свадьба!
Недавно — сообщали газеты — в одном большом английском городе,
кажется, Эдинбурге, произошел в театре пожар. Вы знаете, что такое пожар в
театре, полном зрителей, женщин и детей? И вот — когда уже готова была
начаться бессмысленная и свирепая паника, когда уже послышались, как
предвестие жестоких смертей и увечий, истерические вопли женщин и слишком
нервных мужчин, кто-то один встал на скамейку и громко запел английский
гимн: ‘Владей, Британия, морями’. Момент недоумения, встречи двух течений,
борьбы двух сил, хаоса и человеческой воли, — и к певцу присоединяется
сперва один неуверенный голос, потом другой, третий… Песня растет и
крепнет, скоро поет уже весь театр — и под согласно-ритмичные звуки гимна в
строгом порядке выходят зрители, пока там на сцене бушует огонь и заживо
сгорают несчастные, потерявшие выход артисты. И все вышли, и ни одна
женщина не погибла, ни один ребенок!
Я думаю, что этот кто-то, хаос подчинивший воле и вопли превративший в
песню — был Джек Лондон.

    Комментарий

Впервые — в качестве предисловия напечатано в Собрании сочинений Дж.
Лондона, т. 1, изд. ‘Прометей’ Н. Н. Михайлова. СПб., 1912.
Джек Лондон (1876 — 1916) — американский писатель.
Байрон Джордж Ноэл Гордон, лорд (1788 — 1824) — английский
поэт-романтик.
…как смеется гудоновский Вольтер. — Вольтер (настоящее имя Мари
Франсуа Аруэ, 1694 — 1778) — французский писатель и философ. Сыграл большую
роль в идейной подготовке Великой французской революции. Скульптура,
изображающая Вольтера, сидящего в кресле, была в 1781 г. выполнена
французским скульптором Жаном Антуаном Гудоном (1741 — 1828) и установлена
в фойе парижского Theatre Francais (авторское повторение скульптуры — в
коллекции ‘Эрмитажа’).
Эдгар По. — Творчество американского писателя Эдгара Аллана По (1809 —
1849) оказало влияние на молодого Андреева. Э. По всегда оставался для него
одним из самых любимых иностранных писателей. Пьеса Андреева ‘Черные маски’
(1908) является разработкой темы Эдгара По.
…Мопассан с его истерической ‘Орля’… — Имеется в виду новелла Ги
де Мопассана (1850 — 1893) — ‘Орля’ (1887), написанная в форме дневниковых
записей психически больного, страдающего манией преследования.
Киплинг Джозеф Редьярд (1865 — 1936) — английский писатель. Родился в
Индии, где провел детство и жил в 1882 — 1888 гг. Всемирную славу получили
написанные им рассказы о жизни среди диких зверей человеческого детеныша
Маугли (‘Книга джунглей’, 1894, и ‘Вторая книга джунглей’, 1895). ‘Что Вы
думаете о Р. Киплинге? — спрашивал Андреев 19 сентября 1912 г. в письме к
управляющему конторой журнала ‘Нива’ А. Е. Розинеру. — Вот чудесный
иностранец, интересный, значительный, вечно свежий, хотя и Нобелевский уже.
Насколько мне известно, и изданий настоящих нет: Пантелеевское старо,
неполно, в дурных переводах, Московское — медлительно, тяжело, дорого.
Чудесные детские рассказы и сказочки разбросаны, не соберешь, стихотворения
совсем не переведены — за исключением двух-трех’ (ОРБЛ, ф. 360.
Издательство А. Ф. Маркс. Карт. 1, ед. хр. 3, л. 1).
Синклер Эптон Билл (1878 — 1968) — американский писатель. По
свидетельству М. И. Брусяниной — Э. Синклер прислал Андрееву свой роман
‘Испытание любви’ (1911). По предложению Андреева этот роман, в переводе М.
И. Брусяниной, был опубликован петербургским издательством ‘Прометей’ в
1912г. (Воспоминания М. И. Брусяниной об Андрееве. Сообщено Ю. В.
Брусяниной).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека