О диалектах некоторых аборигенных племен Малайского полуострова, Миклухо-Маклай Николай Николаевич, Год: 1876

Время на прочтение: 11 минут(ы)

Н. Н. Миклухо-Маклай

<О диалектах некоторых аборигенных племен Малайского полуострова>

Н. Н. Миклухо-Маклай. Собрание сочинений в шести томах
Том 4. Статьи и материалы по антропологии и этнографии Юго-Восточной Азии и Австралии. Статьи по естественным наукам
М.: Наука, 1994.
OCR Бычков М. Н.

<1>

Рудименты языка оран-утан* Йохора

(Из письма Его Превосходительству Отто Бётлингку1, члену Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге)

* Оран-утан — распространенное среди малайцев название диких бродячих племен внутренней части Малайского полуострова.
…Желание изучить обитателей внутренней части Малайского полуострова и определить их положение в антропологическом отношении побудило меня предпринять это путешествие. Мне казалось важным не откладывать его, так как я с самого начала предполагал, а теперь знаю по собственному опыту, что с каждым годом эта задача становится все более трудной и предоставляет все менее надежные точки опоры. Так обстоит дело, например, с родным языком оран-утан Йохора, который все более и более забывается и вытесняется малайским. Он не только исчезает с каждым годом, но смерть каждого из стариков, которые еще частично помнят язык своих предков, ведет к новому, никогда уже не восполнимому пробелу в наших знаниях о нем.
Это вымирание языка, которое предшествует постепенному изменению физического типа, побудило меня тщательно собирать его остатки, чтобы спасти его от полной гибели. Всюду, где только я во время своего путешествия встречал оран-утан, я собирал их вокруг себя и записывал, как можно внимательнее прислушиваясь, все немалайские слова.
Чтобы составить прилагаемый, столь неполный, словарь, я всегда должен был устраивать целое совещание, так как только некоторые старики не забыли отдельные слова своего исчезающего языка {Например, числительные языка оран-райет, обитающих по Палону (приток р. Муар), знал, да и то только до четырех, лишь один старик, ни один из его соплеменников не знал их, старик объяснил также, что раньше он знал названия и остальных чисел, но теперь забыл. Большинство молодых людей ограничивались ответом: старые люди знали древний язык, они же говорят только по-малайски.}.
Записанные слова я читал вслух некоторым малайцам, хорошо знавшим свой язык, все они утверждали, что это слова не малайские, сам я не компетентен в этом вопросе и хотел бы поэтому узнать ваше мнение, так как оно будет иметь большое значение для решения вопроса о происхождении этих исчезающих народностей.
Чисто антропологические наблюдения и исследования привели меня к признанию наличия меланезийского элемента (остатков первоначальной расы), который все более и более вытесняется в результате смешения с малайцами.
Меня поразили в составленном перечне три слова, так как я нахожу их также и в своих заметках о папуасских диалектах, именно: ‘дак’ (море) {Слово дак означает ‘море’ также и у папуасов гор Лимай на о. Люсоне, которых я посетил в 1873 г.1*}, ‘кой’ (голова) {Кой и оой — ‘голова’ также у папуасов гор Лимай.} и ‘таль’ (хижина) {Таль — ‘дом’ у папуасов Берега Маклая на Новой Гвинее.}. Эти совпадения кажутся мне странными, но я должен категорически заметить при этом, что не делаю из них абсолютно никаких дальнейших выводов.
Если эти старые языки еще не совсем забыты и утрачены, то этим мы обязаны одному суеверию, которое способствует их сохранению. Именно, существует поверье, что люди, которые добывают камфору в лесу и ищут для этого камфорные деревья, должны употреблять только старый язык, чтобы поиски их были успешны. Если они заговорят по-малайски, камфорные деревья исчезнут из виду или их глаза будут неспособны увидеть искомые деревья. Поэтому старый язык называется bahasa-kapur (камфорный язык)2. Те малайцы, которые живут в лесах, стараются вследствие этого поверья изучать камфорный язык2*.
Каким образом возникло это поверье, мне кажется нетрудно объяснить. Во всяком случае, принадлежавшие к первоначальной расе племена, которые вели бродячий образ жизни в лесах, были особенно искусны в добывании продуктов леса. Позже там, где эти племена смешались с малайцами и вследствие этого более или менее изменили свой образ жизни, там, опять-таки, те люди, которые крепко держались за образ жизни и занятия своих отцов, были наиболее искусны в поисках различных продуктов родных лесов. Живя изолированно, скитаясь по лесам, они имели меньше случаев вступать в сношения с малайцами и, естественно, в большей степени сохранили свой родной язык, чем те, которые чаще общались с малайцами и держались по соседству с ними. Вот почему в сохранении старого языка, что шло рука об руку с сохранением прежнего образа жизни и навыков, стали видеть таинственное средство, обеспечивающее богатую добычу, которую они приносили из лесов домой. Это суеверие укоренилось в разных областях Йохора и еще долгое время будет спасать старый язык от окончательного исчезновения, даже когда значение отдельных слов будет забыто, они сохранятся в качестве настоящих ‘рудиментов’, свидетельствующих о происхождении оран-утан.
Я нашел невозможным точно разграничить отдельные диалекты и определить их число, но, вероятно, их много, это видно из наличия нескольких слов для. обозначения одного и того же предмета. Я соединил, несколько произвольно, собранные слова в два диалекта. В список вошли, как я уже говорил, только те слова, которые мне кажутся не малайскими3.

Диалекты оран-утан Йохора*

* Так как оран-утан — бродячие племена, мне кажется совершенно не важным точно указывать, где именно я записал то или другое слово4.
**’ означает, что конечный звук должен произноситься мягко.
*** — означает, что соответствующее слово первоначального языка заменено малайским.
солнце
matbri
tunkat
земля
atei
atel’**
море
dak
dak
гора
benum
benum
лес
bri
— ***
камень
gmu
огонь
us’, ul’5
us’
дым
dilok ul’
вода
dak, diao
diao
хижина
dol’
tschendejia
дорога
swag
prokn
плантация6
glokul’
дерево
delokn
банан
kei-kei
diok7
ротанг
drein
собака
tiau, tchiau
diaun
тигр
diagign
tiasma
свинья
kumo
kumokn8
курица
kampokn9
мужчина
limo
simo
женщина
kodol’
kodo, amai
отец
ita, mbai
mba
мать
gado
gado
жена
kimpotn
ребенок
knon
сын
limon’
дочь
kodc—kanit
брат
piatn
голова
koi
bubon
волосы
suk
suk
глаз
mot
padingo
нос
mu
рот
bibir10
snut
язык
lipes
ухо
ntokn
рука
tein
палец
tu11
raan
шея
marokn
грудь
gnc—kampotn
живот
lopot
спина
bahoi
нога
ano—kompo,
betit, lutat12
ступня
diokn
палец ноги
tschere-diokn
penis
lokn
vagina
katschen’
хорошо
bagali
холодно
tkat13
жарко (горячо?)
khob
gohom
смерть
kobs
есть
intia, ntia
ndia
пить
diao
спать
ietek
ходить
swag
бегать
palo
рубить, резать
nako
сумпитан
blahan
—-
стрела
dama
один
moi
moi14
два
npotn
dua15
три
npe
npe
четыре
prui
npun
пять
massokn
шесть
pru
семь
tempo16
По свидетельству малайцев, (племена) оран-утан Пахана, куда я теперь собираюсь отправиться, еще сохранили свои родные языки, которые совершенно не понятны малайцам. Так как там с бедными лесными людьми очень плохо обращаются и поэтому они живут еще более изолированно, чем здесь (в Йохоре), то я надеюсь добыть новые и более полные данные о языках этих исчезающих племен…
Истана-Йохор, 28 мая 1875 г.

<II>

Кое-что о диалектах меланезийских народностей на Малайском полуострове

(Из письма Его Превосходительству Отто Бётлингку, члену Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге)

…Еще до того, как я получил ваш очень интересный для меня ответ на мое последнее письмо, я уже был в состоянии, в результате моего второго путешествия по Малайскому полуострову, его предвидеть {См. Miklucho-Maclay, Ethnologische Excursion in Johore // Natuurkundig Tijdschrift voor Nederlandsch Indi. 1875. D. 35. <см. с. 8--16 наст. тома>.}.
В горах Пахана и Калантана и дальше на протяжении всего пути, вплоть до Сингоро и Лигора, я встретил меланезийское население. Эти люди, которые, вероятно, являются представителями первоначальной расы этих областей, по своему физическому типу принадлежат к меланезийскому племени. Ведя бродячий образ жизни, уходя под напором малайцев все дальше в горы и леса полуострова, они остались несмешанными и еще сохранили собственный язык.
Мне посчастливилось во многих местностях найти это население, и я не упускал случая, наряду с антропологическим их изучением, собирать всюду, где только возможно, слова диалектов этих народностей. Хотя естествоиспытатель не много может сделать по части лингвистики, я взял на себя эту маленькую работу, которая, однако, потребовала от меня немало терпения и внимания, я сделал это потому, что, как я уже говорил в своем первом письме, эти языки постепенно исчезают, так как эти племена частью смешиваются с малайцами, частью вымирают. Я не могу делать никаких дальнейших заключений относительно родства этих диалектов с другими папуасскими языками, но все же составленный мною маленький словарь указывает на два интересных и немаловажных факта.
Во-первых, на взаимную близость языков различных, живущих совершенно обособленно друг от друга, племен оран-сакай Пахана, Калантана, Сингоро.
Во-вторых, что меня еще больше поразило, на языковую связь между сильно смешанными оран-утан Иохора и живущими очень далеко от них оран-сакай северной части полуострова. Тот факт, что обособленные, ничего не знающие одно о другом, племена всего полуострова от Иохора до Лигора (южный Сиам), лингвистически столь родственны друг другу, безусловно интересен. Он служит для меня новым доказательством правильности моего предположения, которое я высказал в начале этого года, еще до моего второго путешествия, что оран-утан Иохора, несмотря на большую примесь малайской крови, обнаруживают бесспорные следы меланезийского происхождения.
Посылаю вам маленький список слов для сравнения диалектов этих племен и надеюсь, что мои выводы совпадут с вашим мнением относительно рудиментов языка оран-утан Иохора17.
Диалекты оран-сакай,
несмешанных племен внутренней
части <полуострова>
Диалекты оран-утан, смешанных
племен внутренней части
<полуострова>
Улу-Ка-Лантан
Ула-Патани
Палон (Румпен)
Улу-Индау
1
2
3
4
5
солнце
kirkto
merketo kirkto
matbri
tunkat
луна
— х
kitchi
bulathah
небо
kte
kar
земля
kliet
tei
atei
atel’ xx ate
вода
tom
bateu tom
dak
diau, dak
море
tamb
dak
dak
камень
tmu
kula, balu
gmu
gmu
огонь
oos
oos
us’
us’, ul’
дым
assin-oos
ayei, eieioos
dilok-us’
гора
benum
butjak, tul’
bnum
benun
лес
kib, ghi
dagib, daven
bri
bri
хижина
digos
dign
toi’, dol
tschendeya, dol
дорога
harten
b
swag
prokn
лодка
kupon
diahu
мужчина
timkal’
timkal’
limo
limo, simo
женщина
jalu
badonn, kogn
amai
kodol’, kodo
отец
h
h
mba
ita, m’bai
мать
nah
nau, bii
gado
брат
tuh
tuh, pah
piatn
сестра
tuh-jalu
iiau
‘—
муж
gai
kssij
limo, simo
limon’
жена
knie
kne
kompotn
ребенок
auvakanit
wogn, tanganet
knon, knotsch
дочь
kodo-kanit
голова
kui
kui
koi
волосы
sok
sogk
suk
лоб
pti
woos’ pti
нос
mo
mon
mu
глаза
med
med
mot
ноздри
hajan-rnoh
aanmanmno
рот
tinim18
han’, nis
nut
зубы
har
nis
limon’
язык
lentek
lentek
lipes
ухо
anten
anten
ntokn
шея
tenkok19
marokn
рука (от кисти до плеча)
blin
tenrin
tein
кисть руки
pias
pias
tein
грудь
ahig
klangis
gno-kampotn
живот
iet
tscheggen20
lopot
спина
klappe21
klappe
bahoi
зад
hau
hawe, puntschuk
penis
la
metla
lokn
vagina
tek
kithanoi
katchen’
ноги, ступни
gog
jokn
ano kompo22
кровь
muhum
buhum
кожа
kiti
kgitti
есть
atji
tji
intia, ntie
пить
budatsu
amtom
diao
спать
jazik
teg23
jetek
ходить
jaschib
tschib
swag
бегать
passit
loi
palo
купать
ilai
anlai
стоять
njan
kidjau
звать
kun
kui
резать
tschakwen’
tschatebo
pako
иди сюда
tschibadoi
do
нож
wuen’
wen
копье
ad
ad, matai
сумпитан
blau
blau
blahan
стрела
tela
gon, tenlai
dama
яд для стрел
gndok
dok
ipo24
лук
ld’
loids
слон
gauii, gago
tawai, aton
носорог
hagab
koltos’, karos’
птица
kawau
kawot’
курица
manu25
kampokn
собака
nian, assu26
e, assu, ood
tiau
tschau, diaun
аллигатор
baul
bai
свинья
gau
bis
kumo
kmokn
тигр
o, patu, kmon’, ija
ogn, malen’
djagign
tiasma
бамбук
gnu
банан
kukeu
kukeu’ 42
keikei
diok
Caladium
sod
taku
cupu
tjali
один
nai(?)
moi
moi
два
uii (?)
potn
dua
три
diu
npe
npe
четыре
prui
npun
пять
massokn
(?)27
шесть
pru(?)27
семь
tempo (?)27
* — означает, что соответствующее слово первоначального языка заменено малайским.
**’ означает, что конечный звук произносится мягко.
Ноябрь 1875 г.
Эмпанг близ Бейтензорга.
1* РАД. Добавлено: ‘Да — ‘море’ в языке туземцев <группы> Агомес (или Хермит)’.
2* РАД. Добавлено: ‘У каян на Борнео при собирании камфоры также господствуют многие суеверия, как об этом сообщает Беккари (см. Giglioli Е. О. Beccari e suoi viaggi // Nuova Antologia. Sett. 1872)’28.

КОММЕНТАРИИ

О диалектах некоторых аборигенных племен Малаккского полуострова

Печатается по: Sprachrudimente der Orang-Utan von Johor // Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde. 1876. D. 23. Afl. 3. Bl. 303-308, Einiges ber die Dialekte der melanesischen Vlkerschaften in der Malayischen Halbinsel // Ibidem. Bl. 309-312. Отдельный оттиск: Einiges ber die Dialekte der melanesischen Vlkerschaften in der Malayischen Halbinsel (Zwei Briefe an Otto Bhtlingk in St. Petersburg). Batavia. 1876. Перевод на английский язык: Dialects of the Melanesian Tribes in the Malay Peninsula // Journal of the Straits Branch, Royal Asiatic Society, 1878. No 1. P. 38-43.
Впервые на русском языке: СС. Т. 3. Ч. 1. С. 370-378, с опечатками и неточностями.
В АГО (Ф. 6. Оп. 1. No 46, 48) хранятся две записные книжки (далее: ЗК No 1 и ЗК No 2), в которых имеются записи слов из диалектов аборигенных племен Малаккского полуострова. Эти записи используются в примечаниях. Описание ЗК No 1 и ЗК No 2 см. на с. 451 т. 2 наст. изд.
На хранящемся в АГО (Ф. 6. Оп. 1. No 99) оттиске этой работы, напечатанной в 1876 г. в Батавии, имеются рукописные авторские добавления (РАД). Они учтены в нашем издании.
Примечания 1 и 3 подготовлены Д.Д. Тумаркиным. Остальные примечания и введение к ним сделаны Е.В. Ревуненковой.
1 О Бётлингке см. прим. 114 к дневнику ‘Первое путешествие по Малайскому полуострову’ в т. 2 наст. изд.
2 Камфорный язык (bahasa kapur) — тайный язык, употребляемый сборщиками камфоры в качестве меры предосторожности против духов камфоры, которые подслушивают их разговоры (Wilkinson R.I. Malay-English Dictionary. Mytilene. 1932. P. 510).
3 Миклухо-Маклай в записной книжке пишет, что слова отбирал очень тщательно, два раза проверял их (ЗК No 1. Л. 60 об.). Сначала в его список попало несколько малайских слов, которые не вошли в публикацию, например диохот (мал. jahat) — ‘нехорошо’. Но несколько малайских слов все же осталось (см. прим. 10, 12, 15, 19, 24—26). В ЗК No 1 (л. 60 об. — 61) Миклухо-Маклай записывал слова кириллицей, а при подготовке списка к публикации перевел их на латиницу.
4 В ЗК No 1 (л. 60 об.) место сбора слов указано довольно точно: между Атена (Тенан) и Индау (Эндау). Здесь обитают племена семелай и темок, которые в антропологическом отношении являются протомалайцами, т.е. близки к джакунам (относимым Миклухо-Маклаем к оран-утанам), во многом сходны с ними по образу жизни и культуре, НО говорят на южносенойских диалектах, входящих в мон-кхмерскую семью языков. По-видимому, слова из этих диалектов и записал Миклухо-Маклай. Джакуны говорят на диалектах, принадлежащих к малайско-полинезийской (австронезийской) семье языков. См. об этом: Ревуненкова Е.В. Н. Н. Миклухо-Маклай об аборигенах и малайцах Малаккского полуострова // Этнографическое обохрение. 1994. No 1. С. 134—148.
5 В ЗК No 1 только усь.
6 В ЗК No 1 более правильно — ‘огород’.
7 В ЗК No 1 — тиок.
8 В ЗК No 1 — кумок.
9 В ЗК No 1 — капокы.
10 Bibir — ‘губы’ (мал.).
11 Звук, средний между русским и и ы, Миклухо-Маклай передает в латинице то как i (см. lipes, limo, limon), то как (например, t). В кириллице этот звук он обозначает буквой ы (лыпес, лыма, ты).
12 Betit (мал. betis) — ‘икра ноги’, lutat (мал. lutut) — ‘колени’. Ano-kompo в ЗК No 1 переведено как ‘ступня’.
13 В ЗК No 1 ‘холодно’ — седе.
14 В ЗК No 1 ‘один’ — мой, муй.
15 В ЗК No 1 слово дуа зачеркнуто. Это малайское числительное.
16 Слова, записанные Миклухо-Маклаем, но не включенные в публикацию: бри но бао ‘дождь’, лымон — ‘зубы’, кортокн ‘колено’, дирки ‘рыба’ (ЗК No 1. Л. 60об.-61).
17 По мнению современных исследователей, Миклухо-Маклай общался на северо-востоке Малакксйого полуострова (в верховьях рек Келантан и Патани) в основном с семангами, а не с сакаями (сеноями). Слова, проводимые в его втором письме О. Бётлингку, соответствуют лексике семангских племен батек де, кенсиу и некоторых других, а также лексике сеноиских племен, ленох ир и ленох джендженг, языки которых близки к семангским.
Семангские и сенойские языки входят в мон-кхмерскую группу языков. См. Ревуненкова Е.В. Н. Н. Миклухо-Маклай… С. 137—142.
18 В ЗК No 2 (л. 40,46), очевидно, правильнее: хаан — ‘рот’, тыньш — ‘зубы’.
19 3десь для обозначения шеи употреблено малайское слово tengkok.
20 Миклухо-Маклай стремился уточнять значение слов. В ЗК No 2 (л. 46) чегн ‘грудь’. Значение ‘живот’, очевидно, правильнее, так как совпадает по звучанию и значению со словом cjn у племени батек де, у которого, как недавно выяснилось, и был Миклухо-Маклай. См. Benjamin G. Austroasiatic Subgroupings and Prehistory in the Malay Peninsula // Oceanic Linguistics. Special Publication No 13. Austroasiatic Studies. Pt. 1. Honolulu. 1976. P. 1Q2, Endicott K. Batek Negrit Religion. Oxford. 1979. P. VIII.
21 B 3K No 2 (л. 46) название для спины кро, что совпадает с материалами, собранными у различных семангских племен. См. Benjamin G. Austroasiatic Subgroupings. P. 102.
22 В ЗК No 2 (л. 46) имеется слово калтун (‘колено’), которое Миклухо-Маклай не включил в список. Это слово, как показали современные исследования, существует в большинстве семангских и сеноиских языков. См. Benjamin G. Austroasiatic Subgroupings. P. 109.
23 B 3K No 2 (л. 46) слово тек (‘спать’) отнесено к сакаям Келантана, а не Патани.
24 Ipo — скорее всего, малайское слово ipoh — ‘яд растения Antaris toxicaris’.
21 Manu — очевидно, общеиндонезийское слово, ср. батакское тапик — ‘петух’.
26 Assu (asu) — общеиндонезийское слово со значением ‘собака’.
27 Миклухо-Маклай поставил вопросительные знаки, не будучи вполне уверен в точности своих записей. Как установили современные исследователи, числительные у племен семелай и темок близки по звучанию к собранным Миклухо-Маклаем:
семелай
темок
пять
misong
misok
шесть
peruk
peruk
семь
tempok
tempo
(Carey I. Orang asli. Kuala Lumpur. 1976. P. 264).
28 Итальянский натуралист и путешественник О. Беккари проводил исследования на севере о. Борнео (Калимантан) в 1865-1868 гг. См. о нем также прим. 16 к дневнику ‘Бейтензорг-Амбоина’ в т. 1 наст. изд.

Список сокращений

Архивы. Научные учреждения

АГО — Архив Русского географического общества. С.-Петербург
АИЭА — Архив Института этнологии и антропологии. Москва
МАЭ — Музей антропологии и этнографии. С.-Петербург
ПФ ААН — С.-Петербургский филиал Архива Российской академии наук
РГО — Русское географическое общество. С.-Петербург
ЦГА ВМФ — Центральный государственный архив военно-морского флота. С.-Петербург

Типы рукописей Н. Н. Миклухо-Маклая

ЗК — записная книжка
РАД — рукописное авторское добавление
ч.р. — черновая рукопись

Издания сочинений Н. Н. Миклухо-Маклая

1940, 1941 — Миклухо-Маклай Н. Н. Путешествия. Т. 1-2. / Подготовили к печати И.Н. Винников и А.Б. Пиотровский. М., Л., 1940-1941.
СС. Т. — Миклухо-Маклай Н. Н. Собрание сочинений в пяти томах. М.: Л. Т. 1. Дневники путешествий (1870-1872). 1950, Т. 2. Дневники путешествий (1873-1887). 1950, Т. 3. Ч. 1. Статьи по антропологии и этнографии. 1951, Т. 3. Ч. 2. Статьи по зоологии, географии и метеорологии. 1952, Т. 4. Переписка и другие материалы. 1953, Т. 5. Рисунки и этнографические коллекции. 1954.

Отдельные произведения Н. Н. Миклухо-Маклая

Программа предполагаемых исследований — Программа предполагаемых исследований во время путешествия на острова и прибрежья Тихого океана Чтения — Чтения Н. Н. Миклухо-Маклая в Географическом обществе в 1882 г.

Различные печатные источники

Изв. ВГО — Известия Всесоюзного географического общества (журнал). Ленинград
Изв. ГГО — Известия Государственного географического общества (журнал). Ленинград
Изв. РГО — Известия имп. Русского географического общества. С.-Петербург
Кр. вест. — Кронштадтский вестник (газета). Кронштадт
На Берегу Маклая — На Берегу Маклая: этнографические очерки. М., 1975.
ЭО — Этнографическое обозрение (журнал). Москва
JEA — The Journal of Eastern Asia (журнал). Singapore
NTNI — Natuurkundig Tijdschrift voor Nederlandsch-Indi (журнал). Batavia
Petermann’s Mittheilungen. — Mittheilungen aus Justus Perthes’ Geographischer Anstalt ber wichtige neue Erforschungen auf dem Gsammtgebiete der Geographie / Von Dr. A. Petermann (журнал).
Gotha. Proc. LSNSW — The Proceedings of the Linnean Society of New South Wales (журнал). Sydney
Verhl. BGAEU — Verhandlungen der Berliner Gesellschaft fr Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte. Приложение к журналу: Zeitschrift fr Ethnologie, (журнал). Berlin
ZE — Zeitschrift fr Ethnologie (журнал). Berlin
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека