Новые приключения Шерлока Холмса, Глаголин Борис Сергеевич, Год: 1906

Время на прочтение: 16 минут(ы)

НОВЫЯ ПРИКЛЮЧЕНІЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА

ПЬЕСА ВЪ ЧЕТЫРЕХЪ ДЙСТВІЯХЪ ПО КОНАНЪ-ДОЙЛЮ
М. А. С. и Б. С. Г.

КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВО ‘ИЛЛЮСТРИРОВАННЫХЪ ПРОГРАММЪ МАЛАГО ТЕАТРА’

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА
и
ИСПОЛНИТЕЛИ ИХЪ НА СЦЕН ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАГО ОБЩЕСТВА

Шерлокъ Холмсъ — Б. С. Глаголинъ.
Д-ръ Ватсонъ — И. Т. Григорьевъ.
М-съ Парбсъ — О. И. Горцева.
Анна Странская — Е. Н. Рощина-Инсарова и Е. А. Мирова.
М-съ Мунъ — М. М. Порчинская.
М-съ Старкъ — М. Н. Саладина.
М-съ Эффи Смитъ — Е. А. Мирова и М. Н. Николаева.
М-ръ Джабецъ Вильсонъ — И. А. Хворостовъ.
М-ръ Винцентъ Спаулдингъ, онъ же Джонъ Клей — М. П. Мячинъ.
М-ръ Джекъ Смитъ, секретарь профессора Корама — M. С. Степановъ.
М-съ Люси Хебронъ — * * *
М-съ Маркеръ — Е. А. Лавровская.
Профессоръ Корамъ — Э. Д. Бастуновъ.
М-ръ Грексонъ — H. Н. Левашовъ.
Лакей пр. Корама — А. В. Александровъ.
Джимъ, садовникъ — Н. П. Лимантовъ.
М-ръ Лестрадъ — Н. П. Чубинскій.
Дама въ сромъ — И. А. Березина.
М-ръ Мерлъ — А. А. Мещеряковъ.
Дв личности.
Констебли.

Пьеса была поставлена въ 1-й разъ 1-го декабря 1906 г., въ бенефисъ Б. С. Глаголина, подъ режиссерствомъ Г. В. Словацкаго.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Комната Шерлока Холмса.

Входная дверь,— она же дверь въ пріемную,— въ глубин посредин. Справа отъ нея въ углу каминъ: между нимъ и дверью диванъ, столъ для завтрака, два кожаныхъ стула. Слва отъ входной двери по стн: манекенъ въ рыцарскихъ доспхахъ и въ плащ, столъ съ химическими препаратами и инструментами, и наконецъ въ углу задрапирована арка или дверь въ спальню Холмса и Ватсона. Но лвой стн къ авансцен: книжные шкафы, вороха газетъ и книгъ на полу, письменный столъ, около него три кресла. По правой стн большое окно, около на возвышеніи мягкое большое кресло, курительный столикъ и стулъ. Надъ диваномъ фехтовальный приборъ, на камин наколотыя бумаги и письма, надъ письменнымъ столомъ мишень для стрльбы, надъ курительнымъ приборомъ туфля съ табакомъ, повсюду по стнамъ ‘вещественныя доказательства’, картины, портреты Вагнера. Особая полка для футляра со скрипкой, пюпитръ.

Д-РЪ ВАТСОНЪ. Миссисъ Парбсъ, мой кофе еще не готовъ? [беретъ со стола газеты, пробгаетъ ихъ, перелистывая журналъ, присаживается къ столу, заинтересованный, очевидно, какой-то статьей].
ВАТСОНЪ [читаетъ]. ‘Жизнь представляетъ собою громадную цпь причинъ и слдствій… по каждому отдльному звену можно узнать суть цлаго… При мимолетной встрч съ незнакомымъ человкомъ, по первому взгляду можно опредлить исторію его жизни и занятіе’…. Что за вздоръ! Ты отчеркнулъ эту статью, значитъ прочелъ ее? Меня ужасно злятъ подобныя теоріи, выдуманныя за письменнымъ столомъ какимъ-нибудь господиномъ, не поймавшимъ на практик ни одного карманнаго воришки. Только за тобой, милйшій Холмсъ, я призналъ бы право на авторство подобныхъ строкъ.
ХОЛМСЪ [входитъ изъ спальни]. Это очень мило съ твоей стороны, тмъ боле, что эта статья принадлежитъ мн.
ВАТСОНЪ. Когда же ты усплъ написать ее, я не замтилъ?..
ХОЛМСЪ. Вотъ именно тогда, когда ты не замтилъ [онъ достаетъ съ камина бутылочку, вынимаетъ изъ кожаннаго футляра шприцъ, вставляетъ въ него иглу, отвертываетъ манжету, нсколько секундъ смотритъ на безчисленные рубцы и точки, которые покрываютъ его жилистую руку, наконецъ длаетъ себ вспрыскиваніе и со вздохомъ пріятнаго удовлетворенія откидывается на спинку бархатнаго кресла].
ВАТСОНЪ [продолжая читать статью, онъ съ волненіемъ взглядывалъ на, эту операцію]. Шерлокъ, Я больше не могу этого выносить, слышишь! [движеніе Шерлока]. Кричу и буду кричать, если ты съ такой непринужденной манерой будешь на моихъ глазахъ отравлять себя!
ХОЛМСЪ [невозмутимо]. И кричи, кричи себ на здоровье. Миссисъ Парбсъ услышитъ твой голосъ и сообразитъ, что ты изволилъ проснуться и что теб слдуетъ принести твой кофе…
ВАТСОНЪ. Что сегодня было на очереди, морфій или кокаинъ?..
ХОЛМСЪ. Семипроцентный растворъ кокаина. Хочешь попробовать?
ВАТСОНЪ. Слушай, Шерлокъ, я говорю теб не какъ другъ и пріятель, а какъ врачъ, какъ посторонній человкъ: ради минутныхъ наслажденій ты рискуешь потерять твои выдающіяся, геніальныя способности. Он нужны не одному теб,— ты не имешь право на самоубійство, и я буду преслдовать тебя не хуже самого мистера Холмса, если я по-истин достоинъ быть его другомъ!
ХОЛМСЪ. Я не переношу этой пустоты, которая разлита вокругъ и вливается въ мою душу. У меня, Ватсонъ, отвращеніе къ пошлому, однообразному прозябанію. Бездйствіе меня обезсиливаетъ… Я не могу жить и не сознавать гд-то въ глубин себя этого внутренняго вдохновенія, которымъ я дышу, смотрю вокругъ, осязаю и наслаждаюсь. А что можетъ меня вдохновить теперь, кром кокаина? Смотрть здсь въ окно, отгадывать профессіи мимоидущихъ лицъ? [смотритъ въ окно]. Какой отвратительный желтый туманъ? Какимъ безнадежнымъ, жалкимъ и пошлымъ кажется все вокругъ? Для чего, милйшій докторъ, выдающіяся, геніальныя способности, когда нтъ поля для ихъ примненія. Преступленія стали будничными, жизнь шаблонной. Дай мн задачу, работу, поручи разобрать шифръ, разгадать запутанный случай,— тогда я въ своей стихіи, и мн не нужно никакого возбуждающаго средства…
ВАТСОНЪ [перебивая]. Запутанный случай?.. Нтъ, я вижу, ты соскучился по леди Катоганъ. Ты, очевидно, давно не получалъ отъ нея писемъ?
ХОЛМСЪ [унылымъ тономъ]. Леди Катоганъ… пожалуй, ты правъ… Но это тмъ хуже для меня… Писемъ давно не было… [взглядывая въ окно, испуганно]. Ради Бога, Ватсонъ, меня нтъ дома! Опять проклятая миссъ! Эта женщина со своими подарками, кольцами и цвтами отравляетъ всякое существованіе! Меня нтъ дома, Ватсонъ. [Уходитъ въ спальню].
ВАТСОНЪ [звонитъ и кричитъ]. Миссисъ Парбсъ, миссисъ Парбсъ! О, Господи, не слышитъ! Отъ этой влюбленной психопатики, кажется, нтъ спасенія! Миссисъ Парбсъ! [на лстниц слышенъ шумъи голоса: ‘Отдайте!’ — ‘Ни слова, иначе’… Опять шумъ дверь отворяется и входитъ миссъ Мунъ съ миссъ Старъ, сзади миссисъ Парбсъ].
ПАРБСЪ. Мистеръ Ватсонъ, насиліе!..
МУНЪ И СТАРЪ [вмст перебивая и угрожая]. Ни слова! [оттсняютъ миссисъ Парбсъ въ переднюю и захлопываютъ дверь].
МУНЪ [лорнируя комнату]. Мн нужно видть мистера Шерлока Холмса.

0x01 graphic

ВАТСОНЪ. Къ сожалнію, миссъ, Шерлокъ Холмсъ въ настоящее время въ Бескервил.
МУНЪ. Вы въ этомъ уврены, мистеръ?
ВАТСОНЪ. Такъ же, какъ говорю съ вами.
МУНЪ. Вы лжецъ, мистеръ Ватсонъ. Вы разв этимъ шприцемъ длали себ подкожное вспрыскиваніе?— онъ только что былъ въ употребленіи! Да кром того, запахъ сигары мистера Шерлока мн хорошо извстенъ. Мистеръ Шерлокъ у себя! Вы видите, что я не мене проницательна, чмъ вашъ пріятель.
ВАТСОНЪ [раздраженно]. Я не могу врить вашей проницательности, миссъ Мунъ, такъ какъ иначе вы не преслдовали бы Шерлока! Вы ему антипатичны, вамъ слдовало бы это знать.
МУНЪ. Вы много берете на себя, мистеръ Ватсонъ! Впрочемъ мн это безразлично, мн достаточно того, что я отношусь къ нему съ симпатіей. Миссъ Старъ, вы слышали?
СТАРЪ. Я вамъ говорила, что здсь нельзя ожидать джентльменскаго обращенія съ двушками!
МУНЪ [вынимая изъ кармана письмо]. Впрочемъ, если мистеръ Шерлокъ Холмсъ не желаетъ получить письма отъ леди Катоганъ, то это его дло! [машетъ имъ]. Передайте мой привтъ мистеру Шерлоку Холмсу [длаетъ движеніе, чтобы уйти].
ХОЛМСЪ [быстро входитъ и длаетъ движеніе къ миссъ Мунъ]. Отдайте письмо! Откуда у васъ письмо?
МУНЪ [отступая и держа письмо въ высоко поднятой рук]. Осторожне, мистеръ, осторожне! [насмшливо]. А, васъ не было дома!? Я вижу, что тамъ, гд замшана любовь, вс мужчины до тоски одинаковы. Вы ли это Шерлокъ Холмсъ, знаменитый, тонкій наблюдатель, пытливый умъ, геніальный сыщикъ, бросающійся, какъ мальчишка, за письмомъ, которое, можетъ быть, и не отъ леди Катоганъ!
ХОЛМСЪ. Вы выхватили его изъ рукъ миссисъ Парбсъ. Довольно шутокъ, миссъ! Прошу отдать письмо!
МУНЪ. Вы угадали по дикимъ крикамъ миссисъ Парбсъ? Не правда ли? Письмо будетъ сейчасъ же въ вашихъ рукахъ, если вы удлите мн 10 минутъ разговора безъ свидтелей!
ХОЛМСЪ. Это насиліе, миссъ, но… но иногда… къ сожалнію, приходится подчиняться и насилію. Пусть будетъ по вашему… Ватсонъ. [Ватсонъ уходитъ въ дверь, откуда вышелъ Холмсъ, миссъ Старъ отворяетъ дверь въ переднюю, изъ которой видна миссисъ Парбсъ, длающая движеніе войти, но Шерлокъ машетъ рукою и дверь затворяется]. Я Къ вашимъ услугамъ, миссъ. Что вамъ угодно, и когда вы меня и на какихъ условіяхъ оставите въ поко?
МУНЪ. Жестоко такъ говорить, мистеръ Холмсъ!
ХОЛМСЪ. Мене жестоко, чмъ ваше постоянное преслдованіе.
МУНЪ. Вы спрашиваете когда? Вы должны знать и знаете, когда, и на какихъ условіяхъ. Когда я буду вашей!
ХОЛМСЪ. Вы сошли съ ума, миссъ.
МУНЪ. Можетъ быть и сошла!.. Я такъ думаю, что сошла, но благодаря вамъ!
ХОЛМСЪ. Но, согласитесь, разв я виноватъ въ этомъ?
МУНЪ. А разв я виновата? Разв я виновата, что мн нтъ жизни безъ васъ. Пусть я сумасшедшая, безумная, пусть смются надо мной, но я васъ люблю! Да, тогда, когда я буду вашей, вашей женой, рабой, любовницей, горничной, мн все равно, лишь бы быть возл васъ! Я вамъ нравлюсь?
ХОЛМСЪ. Въ какомъ отношеніи?
МУНЪ. Я красивая женщина. Какъ женщина, я вамъ нравлюсь?
ХОЛМСЪ. Пока вы мн совсмъ не нравитесь.
МУНЪ. Какъ человкъ?
ХОЛМСЪ. Какъ человкъ и какъ женщина. Но вы отвлекаетесь.
МУНЪ. Я отвлекаюсь, желая васъ изучить. Вы мн нравились, когда я васъ знала только по репутаціи, и нравитесь теперь своей грубой прямотой. Возьмите меня къ себ въ ученицы.
ХОЛМСЪ. Не понимаю, что вы хотите сказать.
МУНЪ. Какъ женщина, я люблю сплетни, но люблю также изслдовать, откуда он идутъ, черезъ какихъ людей, по какимъ поводамъ — по злоб ли, по легкомыслію, глупости, зависти,— и куда идутъ. Я люблю всякія комбинаціи, всякія авантюры, сложныя событія, интриги. Я люблю судебные процессы…
ХОЛМСЪ. Вс женщины ихъ любятъ, и чмъ процессы скандальне, тмъ охотне он ихъ посщаютъ.
МУНЪ. Я люблю процессы не ради скандала… Я люблю разбираться въ нихъ, открывать душу преступниковъ, угадывать связь ея съ современностью, съ характеромъ народныхъ классовъ. Какъ женщина, я понимаю и женскую логику, которую вы не понимаете. А во всякомъ преступленіи есть женщина. У женщинъ есть иниціатива, смлость, доходящая до дерзости.
ХОЛМСЪ. До безумія даже.
МУНЪ. Согласна. Но помогите мн. Если вы увидите, что я человкъ неспособный, я кончу жизнь самоубійствомъ или выйду замужъ!
ХОЛМСЪ. Я и теперь вижу, что вы кончите этимъ…
МУНЪ. Я васъ люблю горячо, безумно, да — безумно, такъ какъ нужно быть безумной, чтобы слдовать за вами по пятамъ, преслдовать васъ, зная, что вы любите другую. Любите другую, но не отталкивайте меня! Я буду вашей врной слугой, врнымъ другомъ, помощникомъ! Слышите ли — помощникомъ, такъ какъ и меня Богъ не обидлъ тмъ талантомъ, который вложилъ въ васъ! Я изучила васъ, ваши пріемы, читала васъ. Не отталкивайте меня! Хотите, я встану на колни, буду цловать ваши руки. [Длаетъ движеніе].
ХОЛМСЪ. Бога ради, миссъ, что вы длаете? Вы прямо больны, разстроены, успокойтесь! Вотъ, выпейте воды [идетъ за стаканомъ воды].
МУНЪ [вдругъ спокойно и пристально глядя на него]. Это все, что вы могли мн сказать? Все? Я вижу, что все [рзко]. Лейте сами, мистеръ Шерлокъ Холмсъ. Стаканъ воды за все мое чувство къ вамъ! Этого женщина никогда не позабудетъ и не проститъ! Вотъ ваше письмо! Но смотрите, если у васъ есть теперь врагъ, то этотъ врагъ я! Если васъ будутъ преслдовать неудачи, несчастья, то виновницей буду я! О, я умю быть настойчивой и умю мстить. Мы еще встртимся, Шерлокъ Холмсъ! [быстро идетъ къ двери. Холмсъ длаетъ шагъ за ней, но затмъ, повернувъ, идетъ на авансцену и пьетъ воду. Миссъ Мунъ отворяетъ дверь въ переднюю, но вдругъ останавливается и быстро прячется за драпировку рыцаря-манекена].
ХОЛМСЪ [входящему Ватсону]. Я ничего подобнаго не ожидалъ! [распечатываетъ письмо]. Что питаетъ леди?
ПАРБСЪ [входитъ съ чашкой кофе, хлбомъ и масломъ для Ватсона и визитной карточкой для Шерлока Холмса]. Мистеръ Ватсонъ, вотъ вашъ кофе.
ВАТСОНЪ. Вы очень добры, миссисъ Парбсъ.
ПАРБСЪ. А вамъ, мистеръ Холмсъ, эта визитная карточка. Желаю вамъ отъ души, чтобы это былъ ‘интересный случай’.
ХОЛМСЪ. И вамъ, миссисъ Парбсъ, надоло мое бездйствіе?
ПАРБСЪ. Знаете, мистеръ Холмсъ, я женщина откровенная, да къ тому же вы все равно читаете въ моей душ, какъ въ газет — я вамъ скажу прямо: я васъ понимаю. Мн самой скучно, когда у насъ нтъ ‘интереснаго’ дла, когда вы напрасно коптите вашей трубкой потолокъ, я сама впадаю въ меланхолію.
ВАТСОНЪ. Да, да, мистрисъ Парбсъ, мы съ вами положительно заразились Шерлокомъ Холмсомъ. Я замтилъ за вами, что вы упражняете свою наблюдательность: каждый кліентъ, прежде чмъ вы допустите его сюда, подвергается вами предварительному осмотру и опросу…
ПАРБСЪ. Я длаю это не изъ простой любознательности, мистеръ Ватсонъ, я знаю, сколько добра длаетъ мистеръ Холмсъ людямъ и сколько злоумышляютъ эти люди противъ него. Я не могу позволить господамъ кліентамъ входить сюда съ палками, въ середин которыхъ можетъ оказаться стальной клинокъ, или съ ридикюлями, въ которыхъ скрываются бомбы, или, наконецъ, не могу я допустить, чтобы они вносили сюда вс ‘вещественныя доказательства’, которыя часто дурно пахнутъ и почти никогда не требуются намъ для раскрытія преступленій.
ХОЛМСЪ. Простите, миссисъ Парбсъ, я перебью васъ: попросите сюда подательницу этой карточки.
ПАРБСЪ. Пусть подождетъ немного, мистеръ Холмсъ, она черезчуръ взволнована и къ тому же — иностранка, плохо владетъ англійскимъ языкомъ…
ХОЛМСЪ. Ожидая пріема, она не успетъ ему выучиться, а при вашемъ прекрасномъ знаніи нашего языка вамъ нтъ нужды такъ много упражняться въ немъ.
ПАРБСЪ [уходитъ и возвращается]. Еще одно слово, м-ръ Холмсъ. Я позабыла вамъ сказать. Когда вы были еще въ постели, приходилъ одинъ молодой джентльменъ… теперь онъ опять пришелъ. У него большое горе — это очевидно, онъ чуть не плачетъ — я думаю, что здсь какая-то любовная исторія! Можетъ быть мн самой переговорить съ нимъ сначала?
ХОЛМСЪ. Такъ вы считаете себя спеціалисткой по части любовныхъ исторій?
ПАРБСЪ [женственно]. Я — женщина., м-ръ Холмсъ…
ХОЛМСЪ. Этимъ сказано все. Однако, просите сюда молодого человка, — ужъ лучше я самъ переговорю съ нимъ сначала.
ПАРБСЪ. Очень хорошо, м-ръ Холмсъ [уходитъ, появляется Смитъ, онъ взволнованъ, говоритъ быстро и громко].
СМИТЪ. Мое почтенье, м-ръ Холмсъ.
ХОЛМСЪ. Прошу приссть… м-ръ Смитъ.
СМИТЪ. Вы меня знаете?
ХОЛМСЪ. Если вы желаете сохранить свое инкогнито, то я посовтывалъ бы вамъ не писать своей фамиліи на подкладк шляпы. Или, по крайней мр, держите ее такъ, чтобы подписи нельзя было прочитать.
СМИТЪ. Дло мое, м-ръ Холмсъ… Я женатъ около трехъ лтъ… Мы съ женой жили дружно, любили другъ друга. Но вотъ теперь между нами явилась какая-то преграда, легла какая-то тайна, которой я не въ силахъ разгадать. Я телеграфировалъ вамъ объ этомъ…
ХОЛМСЪ. Факты?
СМИТЪ. Моя жена была вдовой 21 года, когда я женился на ней. Въ юности она узжала въ Америку и тамъ вышла замужъ. У нея былъ ребенокъ. Но желтая лихорадка вскор унесла у Эффи и мужа и ребенка. Посл этого она вернулась въ Лондонъ, гд мы встртились и полюбили другъ друга. Въ прошлый понедльникъ, возвращаясь отъ профессора Корама, у котораго служу секретаремъ, я замтилъ фургонъ съ мебелью напротивъ нашего домика.. Кто-то перезжалъ. Пройдя мимо, я оглянулся и замтилъ, что изъ верхняго этажа кто-то за мной наблюдаетъ. Не знаю, м-ръ Холмсъ, что было въ этомъ лиц, но меня подралъ морозъ по кож. Я не могъ разглядть черты лица, но въ немъ было что-то неестественное, нечеловческое. Было жутко на него смотрть. Но выслушайте, что случилось посл того ночью: я вдругъ проснулся и увидлъ, что жены моей нтъ въ постели. Думая, что я сплю, она безшумно выскользнула изъ комнаты.

0x01 graphic

ХОЛМСЪ. Вы пошли вслдъ?
СМИТЪ. Нтъ, я подошелъ къ окну. При свт луны я видлъ ясно, какъ она бжала къ коттеджу напротивъ. Она пробыла въ отсутствіи не боле 20 минутъ. Я притворился спящимъ и ничего не сказалъ ей, когда она вернулась. То же повторилось и на слдующую ночь.
ХОЛМСЪ. Надо побывать на мст. Попробуемъ что-нибудь сдлать для васъ, м-ръ Смитъ. Ватсонъ, мы подемъ въ Норберри съ семичасовымъ поздомъ. Мистеръ Смитъ, вы должны поспть на четырехчасовой, чтобы сдлать новыя наблюденія. До свиданья. [Смитъ прощается и уходитъ]. М-съ Парбсъ, просите сюда madame.
ГОЛОСЪ ПАРБСЪ. Очень хорошо, мистеръ Холмсъ [входитъ Анна Странская].
ХОЛМСЪ. Что вамъ угодно, сударыня?
РУССКАЯ. У меня до васъ огромная просьба.
ХОЛМСЪ. Я васъ слушаю.
РУССКАЯ. Видите… я бы хотла обстоятельно познакомить васъ съ тми побужденіями, идейными побужденіями, которыя заставили меня нарушить ваше спокойствіе, но я думаю…
ХОЛМСЪ. Вы думаете, что это не интересно?
РУССКАЯ. Да, я это думаю.
ХОЛМСЪ. Въ такомъ случа не говорите. Идеи меня мало интересуютъ.
РУССКАЯ. Васъ интересуютъ факты?
ХОЛМСЪ. Борьба за существованіе. Вы русская?
РУССКАЯ. Почему вы думаете?
ХОЛМСЪ. Русскіе хорошо произносятъ на всхъ языкахъ, но на всхъ языкахъ плохо знаютъ грамматику.
РУССКАЯ. Вы очень любезны.
ХОЛМСЪ. Я васъ слушаю.
РУССКАЯ. А у меня, представьте, пропадаетъ всякое желаніе говорить съ вами. Мы любимъ англійскую литературу, англійскую свободу, энергію англійскихъ характеровъ, но англичанъ терпть не можемъ.
ХОЛМСЪ. Мы кажемся вамъ высокомрными? Вы не понимаете англійской гордости, которая выработана вками свободы и самаго упорнаго труда на всхъ поприщахъ. Но мы не виноваты въ томъ, что у васъ нтъ этой національной гордости, что вы ни за что не умете приняться и не умете даже быть русскими.
РУССКАЯ. Вы начинаете грубить. Хороню. За грубость я вамъ отплачу тмъ, что изложу вамъ свои идеи, которыхъ вы терпть не можете.
ХОЛМСЪ. Ваши русскія идеи?
РУССКАЯ. Мои, русскія идеи.
ХОЛМСЪ. Многорчивыя, пространныя, какъ ваши степи?
РУССКАЯ. Нтъ, я постараюсь быть краткой, какъ англичане.
ХОЛМСЪ. Благодарю васъ. Россія теперь — страна преступленій… Вы хотите себя посвятить борьб съ ними?
РУССКАЯ. Вы не совсмъ отгадали.
ХОЛМСЪ. Не мудрено. Я не люблю женской логики. Это такая кривая, идя по которой, только заблудишься и потеряешь силы. Позвольте мн вашу руку [онъ разсматриваетъ ея руку и потомъ пристально смотритъ ей въ глаза]. Вы замужняя. Дло идетъ о любви. Когда у женщины любовное дло, то замшаны двое мужчинъ. Вы не хотли прямо просить меня о помощи въ этомъ дл, и потому пошли по той женской кривой, о которой я говорилъ.
РУССКАЯ, Въ томъ дл, которое меня интересуетъ до отчаянія, до смерти, мое дятельное участіе необходимо. Но одна я ничего не могу сдлать, а при вашей помощи… Я жена одного русскаго джентльмена, переселившагося въ Англію, онъ живетъ здсь въ Іоксле. Я пріхала изъ Россіи, чтобы взять у моего мужа свои письма… Я не рискую обратиться къ нему съ просьбой или требованіемъ этихъ писемъ: это было бы безполезно, онъ не отдастъ ихъ. Я ршила ихъ выкрасть.
ХОЛМСЪ. Напрасно, madame, вы явились ко мн въ такомъ случа: вамъ было бы выгоднй выкрасть эти письма и не показываться мн на глаза, а теперь, если вамъ и удастся похищеніе, то ни въ какомъ случа не удастся избжать моихъ рукъ.
РУССКАЯ [озадаченная]. Но, мистеръ Холмсъ, я пришла просить, чтобы вы помогли мн достать мои письма…
ХОЛМСЪ [идетъ къ письменному столу, пишетъ что-то на блокнот и подаетъ русской дам]. Вотъ здсь, madame, я написалъ вамъ адресъ спеціалиста подобныхъ длъ и съ нимъ вы скоре сговоритесь.
РУССКАЯ. Я обратилась къ вамъ, много наслышавшись о вашемъ… искусств, мн говорили о васъ, какъ о человк, который приходитъ на помощь каждому, кто довряетъ ему свое несчастье…
ХОЛМСЪ. Довряетъ, madame…
РУССКАЯ. Я не могу вамъ сказать больше того, что сказала… Но у меня есть деньги, я могу вамъ предложить 1000 фунтовъ…
ХОЛМСЪ. Я принимаю во вниманіе, madame, что вы русская: вы не знаете, что въ Англіи каждый длаетъ только свое дло и никогда не берется не за свое, я предпочитаю остаться врнымъ своей спеціальности и даю вамъ адресъ необходимаго для васъ спеціалиста. Это все, что я могу сдлать для васъ.
РУССКАЯ. Вы даете мн адресъ вашего знакомаго?
ХОЛМСЪ. О, да, хорошаго знакомаго, я съ нимъ не разъ встрчался, въ длахъ подобнаго рода онъ меня всегда поражалъ чистотой своей работы. Это виртуозъ воровского искусства, король отмычекъ.
РУССКАЯ. Вы шутите, милостивый государь!
ХОЛМСЪ. Нисколько, madame, я оказываю вамъ любезность: вы обратились не по адресу, — я исправляю вашу ошибку. Очень вроятно, что трубка мшаетъ мн говорить боле понятно,— а не извиняюсь за нее,— въ ней нтъ огня… Съ своей стороны, могу вамъ посовтовать одно: попытайтесь подйствовать на вашего супруга, на лицъ, окружающихъ его — можетъ быть они сочтутъ себя обязанными быть судьей между вами, можетъ быть, даже согласятся помочь вамъ уговорить его… Но выкрасть ваши письма можетъ только воръ, поймать этого вора съ поличнымъ — долженъ сыщикъ!
РУССКАЯ. Но мужъ мой и есть именно воръ, укравшій документы, а вмст съ ними свободу, счастье, благосостояніе благороднйшаго человка въ мір!
ХОЛМСЪ. Въ такомъ случа зачмъ же вы предлагали мн выкрасть письма, когда надо было просить изловить вора?
РУССКАЯ. Я не хочу никого излавливать, наказывать и судить, — я пріхала, чтобы спасти человка, безвинно страдающаго въ далекой Сибири. Если бы вы знали, Холмсъ! [не можетъ сдержать рыданій].
ХОЛМСЪ. Успокойтесь, madame. При всей готовности быть вамъ полезнымъ, я ничего другого предложить не могу. Вы должны отправиться по указанному адресу. Вы будете любезны оставить точный адресъ вашего супруга и подождать меня. Вамъ не совсмъ удобно одной пойти на это свиданіе — я сейчасъ переоднусь въ подходящій костюмъ, чтобы сопровождать васъ…
РУССКАЯ. Если такъ, то мн остается только благодарить васъ и извиниться за мои нервы… [передаетъ Холмсу адресъ].
ХОЛМСЪ. Ага… Какъ удачно: адресъ профессора Корама совпадаетъ съ мстожительствомъ знаменитаго Мильвертона, этого международнаго предателя и коллекціонера, интимныхъ документовъ [звонокъ за сценой]. Очень хорошо. Прошу васъ, madame, въ пріемную,— черезъ 10 минутъ Я къ вашимъ услугамъ… [провожаетъ Анну до дверей, идетъ къ спальн, входитъ Ватсонъ].
ВАТСОНЪ. Кліенты, Шерлокъ.
ХОЛМСЪ. Ватсонъ, возьми отсюда моего замстителя,— я сегодня нерасположенъ къ очнымъ Ставкамъ [уходитъ къ себ].
ВАТСОНЪ [идетъ въ спальню, возвращается съ куклой, сажаетъ ее къ окну, самъ садится за столъ. Входятъ Д. Вильсонъ и В. Спаульдингъ].
ДЖАБЕЦЪ. Свидтельствую свое почтеніе мистеру Холмсу.
ВИНЦЕНТЪ. Свидтельствую…
ВАТСОНЪ [таинственно]. Холмсъ, мой другъ, очень занятъ, онъ обдумываетъ одно очень запутанное дло, но онъ не пропуститъ ни одного вашего слова, поэтому, будьте любезны изложить его.
ДЖАБЕЦЪ [величественно запускаетъ руку въ карманъ сюртука и вытаскиваетъ грязный, помятый номеръ ‘Утренней хроники’ и тщетно старается найти нужное ему объявленіе. Винцентъ старается помочь ему, этотъ послдній обнаруживаетъ нкоторое безпокойство и часто заглядываетъ на куклу]. Вотъ оно, нашолъ. Съ этого началась вся исторія [вооружается очками и читаетъ торжественно и довольно медленно]. ‘Союзу рыжихъ. Въ виду духовнаго завщанія умершаго Іезекіиля Гопкинса изъ Либонона въ Пенсильваніи, Соединенные Штаты… снова имется мсто, которое въ прав занять членъ союза. Еженедльный доходъ 4 фунта стерлинговъ при самомъ ничтожномъ труд…’ Вы понимаете, мистеръ Холмсъ, въ чемъ тутъ дло?
BATСОНЪ. Нтъ, прошу васъ не безпокойте мистера Холмса, онъ очень занятъ.
ДЖАБЕЦЪ. Въ такомъ случа, читайте дальше, Винцентъ.
ВИНЦЕНТЪ [пронзительно и плутовато]. Всякій здоровый тломъ и душою человкъ съ рыжими волосами, достигшій 21 года, можетъ занять это мсто. Личные переговоры въ понедльникъ въ 11 час. у Дункана Роса, въ помщеніи союза, Попесъ Куртъ, Флитъ-Стритъ, 7′.
ВАТСОНЪ. Что это значитъ? [въ это время за сценой слышна перебранка].
ПАРБСЪ [за сценой]. Нтъ нтъ! Не пущу я васъ, потому, что вы дурно пахнете, матросъ.

0x01 graphic

ХОЛМСЪ [за сценой пьяный голосъ]. Что значитъ, если человки, выпилъ пять-шесть стакановъ, когда у него горя и несчастья не вычерпать и ведрами!
ПАРБСЪ [тамъ же]. Матросъ, вы теряете равновсіе. Вы не взберетесь по лстниц, вы разобьетесь въ пухъ и прахъ.
ХОЛМСЪ. Что?! Я не взберусь, вы говорите! Посл этого вы глупая пробка, миссисъ! Я 1G разъ объхалъ вокругъ свта и встрчалъ на своемъ вку лстницы не этой чета [слышенъ выразительный тр., тр., трескъ. Матросъ, очевидно считаетъ ступеньки].
ПАРБСЪ [пронзительно вскрикиваетъ]. А! Я говорила вамъ, матросъ! Поднимайтесь, если можете, не сидть же вамъ посреди лстницы.
ХОЛМСЪ [съ пьяными слезами въ голос]. Сколько ступенекъ въ этой дьявольской лстниц, миссисъ?
ПАРБСЪ. Разв вы не сосчитали? [вводитъ пьянаго матроса и энергично усаживаетъ его на диванъ при вход]. Мистеръ Холмсъ, онъ къ вамъ по экстренному длу съ карточкой Лестрада.
ХОЛМСЪ. Да, да, Лестрадъ остался тамъ, ему виски прежде всего ударяетъ въ переднія ноги…
ВАТСОНЪ. Помолчите, матросъ, пока мы не покончимъ вотъ съ этими господами. Продолжайте, мистеръ Вильсонъ.
ДЖАБЕЦЪ. Я владлецъ лавочки стараго платья рядомъ съ отдленіемъ Торговаго банка въ Сити. Вотъ это мой единственный приказчикъ, но и его мн было бы трудно содержать, если бы онъ не согласился работать за половинное жалованье.
ВАТСОНЪ. Вы работаете за половинное жалованье?
ВИНЦЕНТЪ. Желаю изучить дло, сэръ.
ВАТСОНЪ. Мистеръ Вильсонъ можетъ только радоваться, что иметъ такого старательнаго служащаго.
ДЖАБЕЦЪ [недовольный похвалами]. Ну, вы не очень захваливайте его, джентльменъ, у него есть вдь и недостатки. Онъ сильно увлеченъ фотографіей и часто ни съ того, ни съ сего бросаетъ свою работу, залзаетъ въ погребъ, какъ кротъ въ нору, чтобы проявлять свои снимки, это его большой недостатокъ. Два мсяца назадъ, онъ вошелъ въ лавочку вотъ съ этой газетой въ рукахъ и сказалъ… [Холмсъ храпитъ].
ВИНЦЕНТЪ. Зачмъ у меня не рыжіе волосы? сказалъ я моему хозяину, который, оказывается, ничего не слыхалъ о степендіяхъ для яркорыжихъ.
ВАТСОНЪ. Позвольте, но вдь милліоны рыжихъ могли бы претендовать на эти стипендіи?
ДЖАБЕЦЪ. О, нтъ, мистеръ Холмсъ.
ВИНЦЕНТЪ. Много званныхъ, но мало избранныхъ.
ДЖАБЕЦЪ. Только я съ моимъ ярко-огненнымъ, пурпурнымъ цвтомъ, уроженецъ Лондона, могъ претендовать на открывшуюся вакансію. [Джабецъ нюхаетъ табакъ и предлагаетъ Холмсу]. Не угодно ли, сэръ?
ВАТСОНЪ [поспшно]. Мистеръ Холмсъ не нюхаетъ, не развлекайте его въ своихъ же интересахъ.
ВИНЦЕНТЪ. Мы съ хозяиномъ пошли въ назначенное по объявленію время и мсто…
ДЖАБЕЦЪ. Это было интересное зрлище, мистеръ Холмсъ. Вся улица пестрла рыжими. Флитъ-стритъ была запружена ими, Понсъ-кортъ походилъ на повозку съ апельсинами. Здсь были представители всхъ оттнковъ: соломеннаго, лимоннаго, оранжеваго, кирпичнаго, краснаго, какъ печень, какъ глина и т. д. Однако огненно-рыжихъ было немного.
ВАТСОНЪ. Да это презабавная исторія!..
ДЖАБЕЦЪ. Мы кое-какъ протолкались — дло обошлось безъ особенныхъ поврежденій, очередь дошла до меня. Маленькій человкъ, съ волосами еще красне моихъ, принималъ кандидатовъ и длалъ имъ осмотръ.
ВИНЦЕНТЪ. Я не помню, чтобы когда-нибудь видлъ такіе чудные волосы!— воскликнулъ онъ, увидя передъ собою мистера Джабеца.
ДЖАБЕЦЪ [со всею скромностью таланта]. Онъ отступилъ на шагъ назадъ, наклонилъ голову въ сторону, затмъ бросился на меня, запустилъ об руки въ мои волосы и съ силою рванулъ ихъ въ сторону. У меня посыпались искры изъ глазъ, мистеръ Холмсъ! Поздравляю васъ съ успхомъ, сказалъ мн тогда мистеръ Дунканъ Росъ,— у васъ не парикъ, а натуральные волосы и именно такіе, какіе мн поручено увнчать стипендіей. Когда вы можете вступить въ исполненіе своихъ обязанностей? спросили меня. Вы должны сидть въ этой контор ежедневно отъ 10 до 2-хъ, переписывать ‘Энциклопедическій словарь’ и получать по 4 фунта въ недлю. Я подумалъ и согласился на эти условія и сталъ аккуратно получать свои 4 фунта. Вдругъ все дло неожиданно пришло къ концу…
ВАТСОНЪ. Къ концу?
ДЖАБЕЦЪ. Да, сэръ.
ВАТСОНЪ. Вы переписали всю ‘Британскую энциклопедію’?!! [Винцентъ въ этотъ моментъ запустилъ руку въ жилетный карманъ спящаго матроса, желая вытянуть оттуда часы].
ХОЛМСЪ [просыпается и хватаетъ руку Винцента]. Эге, вы попали не въ тотъ карманъ!
ВИНЦЕНТЪ. Скажите, пожалуйста, который часъ? Я предполагалъ, что вы спите и не хотлъ васъ безпокоить…
ХОЛМСЪ [озадаченный]. Безъ пяти дв склянки.
ДЖАБЕЦЪ. Сегодня утромъ, дверь конторы, мистеръ Холмсъ, оказалась запертой и на ней былъ прибитъ вотъ этотъ плакатъ, — возьмите, прочитайте, мистеръ Холмсъ, и войдите въ мое положеніе! [вынимаетъ, развертываетъ и хочетъ передать кукл. Ватсонъ перехватываетъ его и читаетъ].
ВАТСОНЪ [недоумвая]. ‘Союзъ рыжихъ распущенъ 9-го октября 1905 г.’ [Винцентъ повторяетъ эти слова соболзнующе. Джабецъ повторяетъ ихъ же съ трагическимъ огорченіемъ].
ХОЛМСЪ [фыркаетъ и разражается смхомъ, за нимъ и вс присутствующіе].
ДЖАБЕЦЪ [вскакивая, гнвно]. Я не нахожу ничего смшного, въ томъ, что человкъ лишился честнаго заработка! Благодарю васъ, мистеръ Холмсъ, вы единственный, кто серьезно отнесся къ моему приключенію — вы настоящій джентльменъ! Позвольте пожать вашу руку…
ВАТСОНЪ [протягивая ему свою руку]. Простите, Я смшливъ, мистеръ Вильсонъ.
ХОЛМСЪ [хлопая по плечу Винцента]. Отчего это у васъ проколоты уши, любезный!
ВИНЦЕНТЪ [испуганно]. А вамъ какое дло? [У дверей]. Я подожду васъ, мистеръ Вильсонъ, на улиц, я не люблю имть дло съ алкоголиками…
ПАРБСЪ [входя]. Вамъ телеграмма, мистеръ Холмсъ [идетъ къ кукл и вскрикиваетъ]. Ай, Чтобъ васъ! Гд мистеръ Холмсъ?
ХОЛМСЪ. Онъ любитъ имть дло съ киркой и лопатой. Давайте сюда телеграмму, миссисъ Парбсъ [быстро беретъ телеграмму бросается къ окну и выскакиваетъ въ него, къ изумленію всхъ присутствующихъ].
ДЖАБЕЦЪ. Держите!.. [бросается къ окну].
ПАРБСЪ [пронзительно]. Ай! [падаетъ на стулъ].
РУССКАЯ [входя]. Что это значитъ?
ВАТСОНЪ. Успокойтесь, это былъ Шерлокъ Холмсъ [у окна]. Онъ благополучно спустился по водосточной труб, чтобы задержать вашего приказчика, мистеръ Вильсонъ. Смотрите, господа, вотъ онъ схватилъ его за шиворотъ!
ДЖАБЕЦЪ. Вамъ боле не нужно это объявленіе о закрытіи союза рыжихъ, мистеръ Холмсъ? [онъ продолжаетъ обращаться къ кукл]. Да? Въ такомъ случа я заберу его съ собой… [Аккуратно свертываетъ плакатъ].
ХОЛМСЪ [входитъ въ своемъ обыкновенномъ костюм съ Винцентомъ, котораго ведетъ полисменъ, Винцентъ въ наручникахъ]. Madame Странская, вотъ необходимый вамъ спеціалистъ, переговорите съ нимъ, онъ къ вашимъ услугамъ. Мистеръ Вильсонъ, вы можете идти и открывать вашу лавочку, вашъ приказчикъ останется на время здсь. Мой вамъ совтъ: пошлите его къ чорту…
ВИНЦЕНТЪ. И не будьте въ слдующій разъ такимъ рыжимъ!
ДЖАБЕЦЪ. А какъ насчетъ вознагражденія, мистеръ Холмсъ, если только вы — мистеръ Холмсъ?..
ХОЛМСЪ. 4 фунта въ недлю за переписку Энциклопедіи вы спишите со счета, больше вамъ ихъ не видать.
ДЖАБЕЦЪ. Но позвольте, я не согласенъ..
ХОЛМСЪ. Что длать.
ДЖАБЕЦЪ. Но почему?
ХОЛМСЪ. Объ этомъ вы, вроятно, на дняхъ прочтете во всхъ газетахъ.
ХОЛМСЪ. До свиданья. [Вильсонъ уходитъ]. Вы пришли къ соглашенію, madame, съ мистеромъ Винцентомъ, онъ же прославленный Джон
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека