Ночь в Венеции, Байрон Джордж Гордон, Год: 1828 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 2 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 НОЧЬ ВЪ ВЕНЕЦІИ (Изъ трагедіи Лорда Байрона) Я отдохну, я утомленъ: Богатство, пышность, блескъ меня лишь ослпили, Ho радостей не приносили, Я ими не былъ услажденъ. На сердц я носилъ болзненное бремя! И даже въ самое то время, Когда объемляся трепещущей рукой, Кружился быстро я съ красавицей моею, Когда встрчался взоромъ съ нею, Я даже и тогда терзаемъ былъ тоской! Остановлялась кровь и въ жилахъ леденла, Холодный, смертный потъ чело мн наводнялъ, Очаровательно тамъ музыка гремла, Но погребальный гласъ мн сердце раздиралъ, И въ слухъ вливаяся глубоко, Онъ доходилъ ко мн, какъ шумъ морскихъ валовъ, Во тм боровшихся далёко, Съ утесами кремнистыхъ береговъ! Ахъ! если-бы на мигъ съ ночною темнотою, Мн успокоиться душою! Когда-бъ я получилъ хотя мгновенье сна… Ужь мсяцъ на неб: какая тишина, Какая сладкая прохлада! Уединенье мн отрада. Забуду бальный шумъ: спокойствія тамъ нтъ, Отъ лампъ и факеловъ тамъ льется блдный свтъ Во тму пространныхъ переходовъ, Столпы огромные, опоры тяжкихъ сводовъ, Отъ ослпительныхъ искуственныхъ огней Въ пожар кажутся, неспосномъ для очей, Пріемля громкій смхъ за радость И въ жертву принося пріятный сонъ ночей, Дотол рзвая, неопытвая младость Кружится тамъ среди гостей, Пока блеснетъ заря — и гаснущія очи, И лица блдныя у всхъ найдетъ она! Тамъ чаши, полныя вина, Тамъ музыка гремитъ до самой поздней ночи, Тамъ прелесть голубыхъ и пламень черныхъ глазъ, Огнемъ превосходя и яхонтъ и топазъ, Являются пышнй алмазовъ и рубиновъ, И льется ароматъ отъ розъ и отъ жасминовъ. Тамъ руки блыя, какъ лебедя крыло, И груди полныя, какъ волнъ летучихъ пна, И черный цвтъ, какъ цвтъ гебена, Волосъ, украсившихъ прелестное чело, Во время звучнаго веселья Невольно увлекаютъ взоръ, Тамъ дорогія ожерелья, Сокровища морей и горъ, Переляваяся, какъ жаръ въ лучахъ сверкаютъ, Но меньше очи ослпляютъ, Чмъ шеи блыя, вкругъ коихъ обвились, Какъ обманувшія надежды, Тамъ шумно мимо насъ клубилась и неслись Полупрозрачныя воздушныя одежды…… A здсь — очарованья полнъ, Я вижу вкругъ себя равнину шумныхъ волнъ, Брега равнины сей теряются въ туман, И звзды яркія въ безбрежномъ океан Безчисленно отражены. Надъ головоі эиръ лазурный, необъятный, И тишина вокругь и воздухъ ароматнеый Отъ перваго дыханія весны. Здсь борется волна съ волною, Въ нихъ мсяцъ зыблется, дрожитъ И, пробгая надо мною, Громады зданій серебритъ. О видъ прелестный, несравненный, Предъ тмъ, гд факелы во мгл, И тусклый свтъ лампадъ несносенъ отраженный, Въ огромномъ, зеркальномъ стекл! Все тихо. Слышанъ звукъ гитары, И подъ окномъ, во тм ночной, Поетъ любовникъ молодой. Затворовъ легкіе удары Вь его душ отозвались, И подъ рукою блоснжной Они тихонько отперлись, При вид сей руки, столь нжной, Какъ лучъ сіяющей луны, Вс чувства въ немъ упоены, И сердце въ трепет наполнилось тоскою! Такъ, движась подъ его рукою, Трепещетъ и звучитъ струна, Но давъ любви своей свободу, Красавица дрожитъ — и какъ она блдна!… А тамъ, весло волнуетъ воду, И издавая мрный плескъ, Везд вокругъ себя фосфорный сыплетъ блескъ, И блдный свтъ его сливается со свтомъ, Текущихъ быстро за кормой. Ha свод, сумракомъ одтомъ, Звзда сіяетъ надъ звздой, И изрдка гребцы своимъ протяжнымъ гласомъ Перекликаяся, тревожатъ тишину. О ночь! я услажденъ твоимъ прохладнымъ часомъ, Свободне дыша, я наконецъ усну… Н. Маркевичъ. ‘Московскій телеграфъ’, No 3, 1828 Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Поражение Сеннахерима, Байрон Джордж Гордон, Год: 1902 Песня пиратов, Байрон Джордж Гордон, Год: 1871 Экспромпт в ответ другу, Байрон Джордж Гордон, Год: 1904 О, если иногда…, Байрон Джордж Гордон, Год: 1912 Смерть, Байрон Джордж Гордон, Год: 1870 Еврейская мелодия, Байрон Джордж Гордон, Год: 1836 К …. (‘Хоть гроза неприязни и горя…’), Байрон Джордж Гордон, Год: 1859 В альбом, Байрон Джордж Гордон, Год: 1821