Ночь в духане, Соллогуб Владимир Александрович, Год: 1857

Время на прочтение: 19 минут(ы)

Ночь въ духан.

Драматическій очеркъ закавказскихъ нравовъ.

Соч. графа Соллогуба. Музыка г.г. Леви и Шенинга.

Дйствующія лица:

Князь Леванъ Моквани, самурзаханскій князь.
Кетявана, его дочь.
Князь Гурантамовъ, мингрельскій князь.
Князь Цулукидзи, грузинскій князь.
Букинштейнъ, археологъ и натуралистъ.
Ивановъ, живописецъ.
Карапетъ, духаньщикъ.
Абдулла.
Миликадзе, Ревазъ — дворяне князя Гурантамова.
Дворяне, невольники и проч.

ЯВЛЕНІЕ 1.

(Картина.)

(Декорація представляетъ лсъ. На право духанъ съ плоской крышей. Князь Нико Гурантамовъ, лежа на ковр, бражничаетъ съ своими азнаурами. Кругомъ пляшутъ абхазку. На крыш пляшущіе двушки. Карапетъ и слуги суетятся съ кувшинами и подчуютъ присутствующихъ.)

Гурантамовъ, Карапетъ, азнауры, мальчики духана. (Абдулла спитъ въ углу.)

Гурантамовъ. Бичо!
Карапетъ. Батоно!
Гурантамовъ. Подай еще вина, да самаго лучшаго, смотри, Оджалешскаго. Живо, Азнауры… Что ты, Ревазъ, не пьешь совсмъ, а еще тулумбашъ, алаверды!
Ревазъ. Іакшіолъ. Нико! что старикъ скажешь? Пропляши по скатерти? (Нико смется) Что? старъ! ну, такъ, Иване, ты. Ступай. Гей, гей, ну, молодецъ!

(Бьютъ въ ладоши, въ дайру, смхъ. Нико пляшетъ Лезгинку.)

Славно пляшетъ, спасибо. Ну, старикъ…. возьми азарпешъ. Выпьемъ съ горя!… Алаверды!.
Гурантамовъ. Гуляй моя душа! Бичо, наливай еще полне. Подайте мн турій рогъ.

(Вс встаютъ.)

Господа мои дворяне, будьте здоровы!
Азнауры (цлуя полы его чохи). Ахъ! Батоно…. шеничереме, чума твоя на насъ, благодтель ты нашъ.
Гурантамовъ. А теперь, дворяне, выпьемъ за смерть заклятаго врага нашего, презрннаго князя Левана Моквани.
Ревазъ. Да, да. Чтобъ вс деревни его сторли до тла. Чтобъ не родилось у него ни кукурузы, ни гомми, ни винограда. Чтобъ не зналъ ни въ чемъ онъ счастья, чтобъ весь родъ его истребился со стыдомъ.
Гурантамовъ. А главное, пусть только попадется онъ подъ мою шашку, пусть издохнетъ, какъ собака, и пойметъ наконецъ, что значитъ мщеніе князя Гурантамова.

(Вс пьютъ.)

Милекадзе. Кровь за кровь.
Ревазъ. Крестьянъ его Глеховъ живыхъ въ сакляхъ сожжемъ.
Милекадзе. Гд домъ его теперь, тамъ солью посыпемъ.
Ревазъ. Черезъ тысячу лтъ будутъ разсказывать, сто значило обидть князей Гурантамовыхъ.
Гурантамовъ. Знаете ли вы, дворяне, что вотъ уже 15 лтъ кровь лежитъ на насъ? 15 лтъ тому назадъ, безъ бшенства вспомнить не могу, Леванъ Моквани поссорился съ покойнымъ отцомъ моимъ. Что же? Когда отца не было дома, разбойникъ Леванъ напалъ на нашъ замокъ, сжегъ его, раззорилъ, увезъ сестру мою маленькую, продалъ, какъ слышно, ее Туркамъ. Мы защищались отчаянно…. Я былъ еще ребенкомъ, но застрлилъ двухъ человкъ и самъ былъ раненъ. Когда отецъ вернулся домой, онъ нашелъ одн развалины. Кровь требовала крови….
Милекадзе. Кровь за кровь!
Ревазъ. Да какъ же иначе! Впрочемъ въ 15 лтъ убито нашими изъ дома Моквани 72 человка князей, азнауровъ и простыхъ…. Мы потеряли только 57 человкъ. Побда на нашей сторон.
Гурантамовъ. Да самый врагъ-то нашъ, Леванъ Моквани, еще живъ!
Ревазъ. Такъ смерть ему, батоно!
Милекадзе. Дай только встртиться!
Гурантановъ. Старикъ остороженъ. Старая Лисица — его въ расплохъ не застанешь. Въ крпкомъ замк сидитъ. Но если бы кто доставилъ мн возможность нанести ему такой ударъ, который хуже смерти, я бы отдалъ 200 червонцевъ — своя послднія деньги!
Карапетъ (прислушиваясь). Вай, ваи, кенезъ… 200 червонцы много деньга…. Но что будимъ сдлать, кенезъ Моквани болшой кенезъ!
Гурантамовъ. Онъ тебя знаетъ!
Карапетъ. Мой туда ходитъ. Мой продаетъ все для домъ…. Мой бдный духанщикъ. Что будимъ сдлать…. кенезъ балшой шадовкъ…. а дошь ему мольодой, съ Типлиза…. вай, вай, юфъ! юфъ! глаза чорни, брови чорни…. пахъ, пахъ, пахъ…. такой красавица, такой кеняжна…. въ Гуріи не будетъ.
Гурантамовъ. Да! въ самомъ дл, я слышалъ, что къ нему пріхала дочь изъ Тифлиса. Вотъ бы случай отомстить тмъ же! Эй, ты…. Карапетъ?
Карапетъ. Батоно!
Гурантамовъ. Не хочешь ли заслужить 200 червонцевъ?
Карапетъ. Кенязь шутитъ фисо… что будимъ сдлать съ бдній духанщикъ?
Гурантамовъ. Я не шучу…. помоги мн увезти дочь Левана… И деньги твои, и я твой слуга на вки.
Карапетъ. 200 червонецъ!
Гурантамовъ. Ну, да! Помоги только!
Карапетъ. Да какъ мой будитъ помогатъ такому балишому кенезъ? Мой бдніи духанщикъ. Что будемъ сдлать? Моквани гаворить не любитъ, простить не любитъ. Бдній Карапетъ на болешой орхъ, на каштанъ повситъ…. а тамъ прощай швидобитъ, Карапетъ!…
Гурантамовъ. Экой трусъ! Да я тебя возьму съ собою въ горы…. Поможешь что-ли?
Карапетъ. Че, че, че…. кенязь…. какъ можно. Мой такой дло сдлать не можитъ…. Мой слуга теб. Шепигереме, твой чуме на мен. Мой домъ, твой домъ. Мой духанъ, твой духанъ, моя человкъ фисо твоя…. Вотъ, если твой хочетъ — контрабанду мой можетъ доставить. Твой воля — мой законъ.
Гурантамовъ. Убирайся ты съ своей контрабандой…. Дворяне! пойдемте къ лошадямъ. Сегодня дождь шелъ цлое утро. Рки очень высоки. А намъ рано надо поспть домой — чтобъ Леванъ не узналъ, что мы здсь и не сдлалъ бы ночью въ лсу засаду. Пойдемте! Все забрали?
Ревазъ. Все… Мы готовы!
Гурантамовъ. Ну, прощай, Карапетъ! Да смотри, если ты слово скажешь о томъ, что я говорилъ съ тобой, такъ не Леванъ тебя повситъ, а я! Не забудь только!
Карапетъ. А фе, фе, фе, не скажи такой кисла словъ. Кенезъ фисо смяться любитъ, а мой свой шею любитъ. Другой такой на мою голову не будетъ. Зачмъ повситъ. Что будимъ сдлать?… Мой проситъ не забывать бдній духанщикъ… Мой домъ — твой домъ. Твой воля — мой законъ. (Цлуетъ руку Гурантамова.)
Гурантамовъ. Лошади у переправы?
Ривазъ. Тамъ дожидаются. Только вода очень высока. Чего добраго, лошадь спотыкнется въ поток, утонуть можно.
Гурантамовъ. Ничего, подемъ. (Уходятъ.)

(Карапетъ низко кланяется и провожаетъ.)

ЯВЛЕНІЕ II.

Карапетъ (одинъ.)

200 червонецъ! одинъ разъ 100 червонецъ, другой разъ 100 червонецъ,— много червонецъ. Все золото! Пахъ, пахъ, пахъ…. юфъ, юфъ, юфъ… Карапетъ купи у Турка цла фелука контрабанда, будитъ лавка открыть въ Кутаисъ — маленьку…. а тамъ балишой въ Теплиза, у Арцруни въ каравансара…. Карапетъ купца! Карапетъ подрщикъ! У Карапетъ мулліонъ…. мало одинъ мулліонъ…. два мулліонъ…. Карапетъ балшной человкъ! Карапету висякой кланяеть…. пахъ, пахъ, пахъ, 200 червонецъ…. только надо!…

ЯВЛЕНІЕ III.

Карапетъ и Кетевана. (Няня съ углубленіи. Об въ чадрахъ.)

Кетевана. Тсъ…. Карапетъ!
Карапетъ. Че, че, че, красавиле, глаза чорни, брови чорни…
Кетевана. Ты не узналъ меня, Карапетъ? (Сбрасываетъ чадру, няня ее подбираетъ.)
Карапетъ. Вай, вай, сама кеняжна Кетевана, калбатона…. 200 червонецъ….
Кетевана. Какіе червонцы!
Карапетъ. Нтъ! мой говоритъ, твой мн лучше червонецы… Мой домъ — твой домъ, мой духанъ, твой духанъ. Да какой же мой счастливый…. А кенезъ Леванъ гд?
Кетевана. Дома! я сказала отцу, что поду сегодня въ Илорскую церковь.
Карапетъ. Въ тахтаравани?
Кетевана. Нтъ, верхомъ! На колесахъ по этимъ дорогамъ не продешь…
Карапбтъ. Да какъ же твой одна?
Кктквана. Люди мои тутъ лошадей поятъ въ рк.
Карапетъ (въ сторону). Вай, вай, не хорошо! (Въ слухъ) А твои люди много есть?
Кетевана. Человкъ тридцать азнауровъ и нукеровъ.
Карапетъ (въ сторону). Вай, софисемъ нехорошо. (въ слухъ) Съ оружьемъ? заряженній такой?…
Кетевана. Конечно! разв можно иначе? Да теб какое дло?
Карапетъ. Мой для тебя боится…. Мой такъ любитъ кенезъ Леванъ. Добрый кенезъ… Важной кенезъ! Твой отдыхай нимножко. Мой принесетъ ковры и мутака.
Кетевана. Не надо… Здсь насъ никто не услышитъ?
Карадитъ. Мой здсь одинъ совисмъ.
Кетевана (указывая на спящаго Абдуллу). А это что за человкъ?
Карапетъ (смется). Это съ Гуріи мой пріятель Кайкосро — простой шаловкъ. Немного выпилъ вино Оджалешскій…. вино крпкой. Спать ложилъ…. хе, хе, хе…. пьяна немножко…. что будимъ сдлать?
Кетевана. Хочешь оказать мн услугу?
Карапетъ. Твой долженъ приказывать…. Мой домъ — твой домъ. Дочь кенезъ Леванъ — мой госпожа.
Кетевана. Не говори, что я дочь князя Левана… я отца своего не люблю.
Карапетъ. Вай, вай, какъ можно?
Кетевана. Исполнишь ты мою просьбу?
Карапетъ. Мой бдній духанщикъ!
Кетевана. Былъ у тебя сегодня кто-нибудь изъ грузинскихъ князей, одтый по-русски?
Карапетъ. Нтъ! такой по-русски не была,
Кетевана. Ну, такъ еще будетъ! Когда онъ прідетъ, спроси его, кто онъ таковъ… Онъ теб отвтитъ: князь Элизбаръ Цулукидзе.
Карапетъ. Изъ Имеретіи?
Кетевана. Да, изъ Имеретіи. Скажи ему, что я на все согласна.
Карапетъ. На фисо?
Кетевана. Я дала ему слово еще въ Тифлис.
Карапетъ. На Теплиз?
Кетевана. Отецъ мой не хочетъ, чтобъ Элизбаръ былъ моимъ мужемъ, потому что Элизбаръ воспитывался въ Петербург и отвыкъ отъ грузинскихъ обычаевъ. Но я отца не люблю… я люблю Элизбара… Понимаешь ли теперь?
Карапетъ. Вай, вай, твой бжать хочетъ?
Кетевана. Сегодня же. Ты скажешь Элизбару, чтобъ въ полночь онъ дожидался меня здсь въ духанъ съ лошадьми.
Карапетъ. Твой будетъ одинъ?
Кетевана. Даже няни не возьму.
Карапетъ. Вай, вай… Да кенезъ Цулукидзе не повритъ.
Кетевана (отдавая кольцо). Ты отдай ему это кольцо… тогда повритъ.
Карапетъ. Да онъ прійдетъ врно?
Кетевана. Онъ подсылалъ ко мн нищаго пвца, слпаго Сазандара, объявить мн, что онъ будетъ сегодня дожидаться отвта въ твоемъ духан.
Карапетъ (качая головой). А кенезъ Леванъ, строгій — сердить будетъ.
Кетевана. Пускай сердится. Какъ будемъ мы въ горахъ, въ Лечгум, гд обвнчаемся,— гд ему насъ догнать!
Карапетъ. Да кенезъ Леванъ… на бдній Карапетъ… веревка, мой бдній духаньщикъ…
Кетевана. Разв ты самъ скажешь, что помогалъ намъ?
Карапетъ. Вай, какъ можно?
Кетевана. Такъ согласенъ ты?
Карапетъ. Что будемъ сдлать. Мой духанъ — твой духанъ, твой воля — мой законъ… Фисо, какъ твой прикажетъ, мой сдлать будитъ.
Кетевана. Только послушай… если ты намъ измнишь… Элизбаръ убъетъ тебя, какъ муху, да и я сама могу выстрлить изъ пистолета.
Карапеть. Мой — слуга твой, мой домъ — твой!…
Кетевана. Ну, смотри же… Въ полночь я здсь буду.

(Съ няней уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ IV.

Карапетъ (одинъ, въ раздумьи, шопотомъ.)

200 червонцы… Золотая кольцо… Въ полночь здсь будитъ… одинъ, софисмъ одинъ… Одинъ минутъ готовъ, хватилъ, чтобъ не кричалъ — платокъ на ротъ… На коня… нагайка… Гм! фисо кончилъ Мурахасъ… А гд былъ? кто знаетъ? Карапетъ ничего, Карапетъ въ сторон… Карапетъ бдній человкъ, духаньщикъ… Карапетъ будетъ плакать, грудь изорвать…. Вай, вай, несчастье… Калбатону увезли — пропалъ голова…. (смется) А деньги въ карманъ… червонецъ… золото…. Ахъ! ге, ге, ге…. Князь Гурантамовъ… ухалъ… догнать не можино, что будемъ сдлать? Балшой досада… Ахъ! что мой видитъ? князь мой опять пришла.

ЯВЛЕНІЕ V.

Карапетъ и князь Гурантамовъ.

Гурантамовъ. Послушай, братъ, рки разлились такъ, что и думать нельзя сегодня вернуться домой. Я буду ночевать у Гогіо-Швили. Ты смотри, отсюда на переправу никого не пускай. Какъ-разъ утонешь.
Караютъ (таинственно). Ваше сіятельство, а 200 червонцы будетъ?
Гурантамовъ. А что? есть?
Карапетъ. Чисто деньга?
Гурантамовъ. Да.
Карапетъ. Золото?
Гурантамовъ. Ну, да.
Карапетъ. Мой домъ — твой домъ. Мой твой приказанья помнитъ. Твой воля — мой законъ. Мой такъ сдлалъ, что дочь Левана въ твои руки сегодня будитъ. Мой фисо устроилъ.
Гурантамовъ. Что? дочь Левана въ моихъ рукахъ? Не можетъ быть.
Карапетъ. Какъ честный духаньщикъ. Приноси деньги, мой отдавать теб Кетевана.
Гурантамовъ. Такъ ты не лжешь? Да какъ же? Когда?
Карапетъ. Въ ночь твой приходитъ (кланяется). Твой не забудетъ бдный Карапетъ.
Гурантамовъ. Я все еще не понимаю.
Карапетъ. Твой меня только слушай…

(Уходятъ въ углубленіе, гд Карапетъ шепчетъ князю. Въ это время Абдулла, который притворялся спящимъ, но подслушивалъ, когда его не замчали, тихо приподнимается, оглядывается съ осторожностью и потомъ тихо подкрадывается m Kapaпету.)

ЯВЛЕНІЕ VI.

Карапетъ и Авдулла.

Карапеть (провожая князя). Твой будетъ доволенъ…. Твой только прикажетъ: мой домъ — твой домъ.
Абдулла. Случая упускать не надо.
Карапетъ. А кольцо…. продать можино…. талисманъ дренъ. А русскій шаловкъ что-нибудь дастъ. Теперь хорошая торговля начинать будемъ… Красный товаръ, бакалейный товаръ.

(Поетъ на персидскій ладъ.)

Будимъ лавку открыва-а-а-ть,
Будимъ товаръ продава-а-а-ть,
Будимъ карманъ набива-а-а-ть,
Будимъ людей надува-а-а-ть.
Эхъ! шенигиреме.

(Абдулла бьетъ его по плечу.)

Baй, вай, что такое?
Абдулла (озираясь). Молчи!…
Карапетъ. Что это?
Абдулла. Ни слова.
Карашггь. А! твой проснулся!
Абдулла. Я не спалъ. Я никогда не сплю.
Карапстъ. Твой пьянъ былъ?
Абдулла. Я никогда не пью.
Карапетъ. Какъ же мой думалъ, твой пьянъ и спитъ?
Абдулла. Не врь спящему человку, не врь пьяному человку. Никому не врь.
Карапетъ. Да зачмъ твой такъ смотришь?
Абдулла. Я все слышалъ.
Карапетъ. Вай!
Абдулла. Я иду къ князю Левану.
Карапетъ. Мой не пуститъ.
Абдулла (хватаясь за ятаганъ). Посмотримъ.
Карапетъ. Зачмъ? Что мой теб сдлалъ? Мой бдный духаньщикъ Эрманъ. Домъ мой — твой домъ. Твой добрый Кайкосро!
Абдулла. Я не Кайкосро.
Карапетъ. Какъ?!
Абдулла. Я Абдулла.
Карапетъ. Такъ не изъ Гуріи?
Абдулла. Изъ Трапезунта.
Карапетъ. Такъ твой не торговать контрабанда?
Абдулла. Да! я торгую контрабанднымъ товаромъ, только… какимъ?
Карапетъ. Какимъ же?
Абдулла. Невольницами.
Карапетъ. А, фе, фе. Да что твой прежде не говорилъ? Мой могъ пригодить.
Абдулла. Теперь можешь.
Карапетъ. Да какъ же?
Абдулла. Продай мн дочь Левава.
Карапетъ. Какъ можино!
Абдулла. Продай, говорю теб. Товаръ отличный! (въ сторону) Я въ Стамбул знаю знатока, который 500,000 піастровь за нее дастъ.
Карапетъ. Да какъ же моя чужой шаловкъ продать будетъ?
Абдулла. Такъ, какъ ты продалъ другому.
Карапетъ. Что твой неправда сказать! Мой шутилъ фисо, фисо шутилъ.
Абдулла. Теб общано 200 червонцевъ. Бери 400.
Карапетъ. Какъ? что? 400 червонцы, 1 разъ 100 червонецъ, 2 разъ 100 червонецъ, 3 разъ 100 червонецъ, 400 червонцы. Вай, вай, зачмъ мой торопилъ?…
Абдулла. Ты слушай. Я буду здсь съ моими людьми прежде Гурантамова. Ты задержи его только, остальное мое дло. Выбирай: или я сейчасъ иду къ Левану, или ты получишь 400 червонцевъ.
Карапетъ. Что будемъ сдлать? Твой только деньги готови. Твой воля — мой законъ. Мой домъ — твой домъ. Вай! что такое? (За кулисами крики: ‘тонетъ, спасите’, въ оркестр музыка.) Вай, вай, (бгаетъ по сцен) на переправъ шаловкъ тонетъ. Эй, бичо, бичо!… веревки (бичо бгутъ). Помагите! Что? а? Утонулъ, ныряетъ…. Вотъ…. вай, вай, бда. Фисо кончалъ. Совисмъ подъ вода…. нтъ…. выплывать можетъ. Лошадь спасилъ. Добрый лошадь, 100 червонецъ стоитъ. Спасилъ. Вышелъ на берегъ… Одть по-русски… Должно быть кенезъ Цулукидзе. Сюда, въ духанъ мой проситъ ошень. Мой домъ — твой домъ…

ЯВЛЕНІЕ VII.

(Букинштейнъ, весь мокрый и въ ужас встаетъ, сдлавъ два круга и обрызгавъ всхъ присутствовавшихъ, вдругъ останавливается.)

Букинштейнъ. Aber wo ist mein barrometr? Хорошо еще, что я еще спасилъ. Отъ добрый люди спасовалъ. Въ мое тло должно быть три градуса холода, средняя температура — двнадцати тысячъ футъ надъ уровня моря. Да гд же мой барометръ? Вы мой барометръ видаль?
Карапетъ. Что такой, есть другая господинъ?

(Хочетъ б&#1123,жать.)

Букинштейнъ. Nein! nein, нтъ. Это такой инстрюманъ. Тутъ mercure, понимаетъ? то наверху, то на внизу, чтобъ мрить высотъ.
Карапетъ. Высотъ?
Букинштейнъ. Aber wo ist den mein барометръ? Ахъ, онъ на меня. Я хорошо сдлалъ, что никому не давалъ. А вотъ и склянка, для букашки. Я всегда долженъ самъ носить, потому что проводники, канальи, спиртъ выпиваютъ. Ну, бда не такъ великъ. Еслибъ можно только было другое платье доставать.
Карапетъ (таинственно.) Твой князь Чулукидзи?
Букинштейнъ (кланяясь.) Извините меня, я не имю чести васъ понимать (нагибается и хватаетъ наскомое). Ба! что такое? А! cloporta vulgaris. Это парода на Европа очень извстна. Вы не будетъ имть платья надвать для меня? Черкеска суха, вода, видитъ, брр… холодъ… брр…
Кагапетъ. Мой домъ, твой домъ! Фисо дамъ. Чаха дамъ, башметъ дамъ, папахъ дамъ, кинджалъ дамъ… Фисо дамъ… Въ домъ пойдемъ!
Букинштейнъ. Ja, ja! Пойдемъ! Скорй пойдемъ! Я баюсь, что эта скверна болзнь febris caucasica сдлаетъ меня совсмъ не годнымъ. Пойдемъ!
Абдулла (переходя черезъ сцену, въ сторону). Пойду сказать моимъ людямъ, чтобъ они пустили фелуку съ берега въ море. Не надо терять времени. Втеръ попутный. Въ Трапезунд Гуссейнъ-Омаръ-Оглу за эту двушку дастъ мн, по-крайней-мръ, 6 верблюдовъ и 30 арабовъ. (Идетъ и встрчается съ живописцемъ.)

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Ивановъ (въ бурк, папах, съ кинжаломъ, остальное платье европейское. Въ рукахъ держитъ дорожный мшокъ.)

Не извольте безпокоиться. — Какая пріятная наружность. Хорошо, что онъ уходитъ,— а то, пожалуй, онъ какъ разъ уходитъ. Каковъ каламбурь?… Такъ себ. Впрочемъ, на Кавказ… Уфъ! — ну, ужь прогулка… Сегодня же убдился, что въ Абхазіи ршительно нтъ желзныхъ дорогъ. Мои петербургскіе товарищи и не воображаютъ, въ какомъ я положеніи. Пшкомъ у моря уморился, потомъ влзъ въ лсъ. Ну и этотъ плоховатъ… Впрочмъ, на Кавказ… Лошадь моя издохла… Чапары разбжались… Въ Кадор я чутъ-чуть не утонулъ… хорошо, что не въ Теран. Тамъ бы не поздоровалось. Можно ли ожидать здоровья, когда истерика. Ну, ужь этотъ очень дуренъ. Впрочемъ на Кавказъ… А край-то какой прекрасный. Что за видъ! Одной вохры рубля на три пошло. Право. Начну рисовать… Чортъ знаетъ, какъ сть хочется. Ба!.. что я вижу?… духанъ…

(Поетъ изъ Сомнамбулы.)

Ахъ, когдабъ имлъ я столько счастья,
Чтобъ въ духан, чтобъ въ духан пообдать.
Эй, Garon!.. Фу, какъ я глупъ. Ты все, mon cher, думаешь, что ты у Излера…. въ кафе-ресторанъ… А ты на Кавказ, въ духанъ… Вотъ онъ…
Вотъ развалины т… (видитъ Букинштейна и останавливается.)
Вотъ-те на!…

ЯВЛЕНІЕ IX.

Букинштейнъ и Ивановъ.

Букинштейнъ. Этотъ дикой чаловкъ сказывалъ: вотъ-те на!.. Оно очень интересно, какъ одно и тоже слово встрчать можно въ разныхъ діалектахъ.
Ивановъ. У этого рожа еще хуже, чмъ у перваго. Ужь не попалъ ли я къ разбойникамъ?
Букинштейнъ. Зачмъ онъ на меня такъ всматривалъ. Онъ сердито такъ взглядываетъ. Онъ, чего добраго, начальникъ Мюридовъ.
Ивановъ. Вотъ теб и завтракъ. Онъ такъ глядитъ, какъ будто самъ меня състь хочетъ.
Букинштейнъ. И такъ… вотъ онъ, настоящій черкесскій типъ… Caucasicus, Circacienssis… какъ писалъ Strabon.
Ивановъ. Всего лучше притвориться, что я ничего не подозрваю.
Букинштейнъ. Я буду стараться ему понравиться выраженіемъ моей физіономіи.
Ивановъ. Пе… гм… Тра ла, ла, ла.
Букинштейнъ. Хи, хи, хи…
Ивановъ. Эй, духанъ! Шашликъ карчи есть.
Букинштейнъ. Онъ мн грозиль… (отступаетъ.)
Ивановъ (наступая). Шашлыкъ, карчи.
Букинштейнъ (отступая). Онъ сердилься… онъ очень сердилься… (отступая.)
Ивановъ. Шашлыкъ, фрыштыкъ… надо.
Букинштейнъ, Какъ? Очень странно… Frhstck… Нмецкій слово… Жаль, что я немного боялся… Очень интерессна задача. Отъ чего въ черкесскомъ языка, встрчать можно слова нмецкія? Оно будетъ отъ колоній греческихъ или генуэзскихъ…
Ивановъ. Что это онъ, мерзавецъ, про себя бормочетъ… Онъ обдумываетъ адскій планъ. Тутъ плошать не надо… Пугну-ка его. (Кричитъ) Швидобитъ коль нтъ шашлыкъ.
Букинштейнъ. Онъ хочетъ сдлать злод..я..яніе. У меня, правда, есть оружіе, да я не знаю, что съ нимъ длать… я буду говорить по Русски. Вы казакъ видалъ?.. (въ сторону). Наука долженъ хоронить достоинство.
Ивановъ. Что за казакъ?
Букинштейнъ. Тамъ на рка, мои казакъ, много казакъ… Я его испугалъ… много казакъ… Мошенникъ, я не боюсь тебя…
Ивановъ. Что вы сказали?
Букинштейнъ. Я сказалъ… Мошенникъ, я не боюсь те… Ахъ, (кланяясь весьма учтиво) прошу покорно извиненія… съ кмъ я имю честь разговаривать?
Ивановъ. Честь на моей сторонъ, я-съ… живописецъ Ивановъ… получилъ въ Академіи серебряную медаль и путешествую на Кавказъ, для усовершенствованія таланта.
Букинштейнъ. А я думалъ что вы разбойникъ.
Ивановъ. Право!
Букинштейнъ. Честный слово.
Ивановъ. Благодарю васъ. Очень пріятно. Въ здшнемъ кра надо казаться страшнымъ. А вы-съ, если смю спросить…
Букинштейнъ. Я, Эбергардтъ Букинштейнъ. Вы, можетъ быть, слышали.
Ивановъ. Нтъ, никогда не слыхалъ.
Бпсинштейнъ. Я филологъ и натуръ-форшеръ. Я авторъ диссертаціи о черномъ таракан,— и большой книги о древностяхъ города Діоскуріасъ, куда я теперь ду.
Ивановъ. А я думалъ, что вы убійца.
Букинштейнъ. Слишкомъ много чести. Я убиваю только наскомыхъ.
Ивановъ. Много же вамъ здсь работы.
Букинштейнъ. Да, я ихъ сохраняю.
Ивановъ. Нтъ-съ, я ими вовсе не дорожу.
Букинштейнъ. Завтра я надюсь видть городъ Бедіа, древній Эгризи, оно видно по названію, если переминить э на б, а гризи на діа, вы замтите, что гласныя э и и остаются тже. Вы не изучали исторіи Самурзакани? Здсь только интересный вопросъ, здсь можно питаться исторіей.
Ивановъ. Ну, нтъ, я предпочелъ бы питаться чмъ-нибудь другимъ. Да что же въ ней такого, въ этой самурзаханской исторіи?
Букинштейнъ. Изволите видть — у Ноя было три сына.
Ивановъ. Начинается съ потопа.
Букинштейнъ. У сыновей были, тоже сыновей: одинъ изъ нихъ Эгросъ, основывалъ городъ Эгризи, тотъ же, что Бедіа.
Ивановъ. Скажите, пожалуйста… Ну, а потомъ…
Букинштейнъ. А потомъ, а потомъ представьте себ — объ исторіи Самурзахани ужь больше ничего неизвстно. Какое интересное поле для науки.
Ивановъ. Это очень занимательно. Но, отчего бы намъ не пость? Не пойти ли въ духанъ посмотрть, какъ обдали во времена Эгреоса.
Букинштейнъ. Я нахожу ваше замчаніе справедливо.
Ивановъ. Неугодно ли вамъ войти?
Букинштенъ. Подходите сперва.
Ивановъ. Да я прошу васъ.
Букинштейнъ. Я знаю, чему обязываетъ меня вжливость.
Ивановъ. Да идите же!
Букинштейнъ. Исполняю ваше приказаніе.

(Церемонятся и входятъ).

ЯВЛЕНІЕ X.

Музыка. Входитъ Цулукидзе щегольски одтый по европейски. Онъ озирается осторожно.

Князь Цулукидзе. Созандаръ сказалъ мн, что отвтъ будетъ сегодня. Помнитъ ли она еще Тифлисъ, или ужь забыла меня? Можетъ быть, она боится отца, можетъ быть, она любитъ другаго… Нтъ, я и думать этого не хочу.
Мой другъ желанный,
Когда же вновь
Намъ улыбнутся
Міръ и любовь.
Еще недавно,
О, помню я,
Ты говорила,
Что ты моя.
Разлуки лютой,
Я не стерплю,
Я такъ страдаю!
Я такъ люблю!…
Мой другъ желанный,
Когда же вновь
Намъ улыбнутся
Міръ и любовь.

ЯВЛЕНІЕ XI

Ивановъ, Букинштейнъ (выходя изъ духана) и Цулукидзе.

Ивановъ. Ршительно баранина переродилась со временъ Аргонавтовъ. Въ этомъ духан духота нестерпимая, но знаете ли, колечко, которое вы купили у духаньщика, не дурно.
Букинштейнъ. Да, это талисманъ, который можетъ быть здсь со временъ пришествія Арабовъ на Кавказъ. Къ сожалнію, арабской языкъ мн совсмъ незнакомъ. Я могу читалъ только старый грузинскій языкъ Хуцури, и то не понимаю ни одного слова.
Ивановъ. Это должно вамъ доставлять очень пріятное чтеніе.
Цулукидзе (въ сторону). Что за подозрительные люди? я еще здсь ихъ не видалъ.
Ивановъ. Смотрите-ка, вотъ опять кто-то изъ вашихъ.
Букинштейнъ. Музыкантъ, можетъ быть, для тифлисской оперы.
Ивановъ. Позвольте-съ!
Цулукидзе. Что-съ?
Ивановъ. Вы здсь тоже, кажется, чужой?
Цулукидзе. Нтъ, я здшній. Я Имеретинъ!
Букинштейнъ. Какъ же, и въ такомъ плать! Оно васъ не безпокоитъ?
Цулукидзе. Напротивъ, онъ очень удобно для здшнихъ жаровъ. Я всегда такъ ходилъ въ Италіи.
Ивановъ. А, такъ вы путешествовали?
Цулукидзе. Да-съ, благодаря заботливости нашего правительства, я воспитывался въ Петербургъ, потомъ объхалъ всю Европу, и теперь занимаюсь просвщеніемъ своей родины.
Букинштейнъ. Прекрасное дло. Какъ же вы не боитесь ходить здсь безъ оружія?
Цулукидзе. Матушка моя была царской крови. Никто въ здшнемъ кра не посмлъ бы меня тронуть. Да и пора же, наконецъ, смягчить наши нравы, пора распространить между моими соотечественниками вжливость, благонравіе, свойственное образованному народу, надъ этимъ я и тружусь. (Вскрикиваетъ) Боже мой! что это тутъ у васъ въ рукахъ?
Ивановъ. Гд?
Цулукидзе. Въ рукахъ.
Ивановъ. Въ рукахъ? Это перстенечекъ, колечко.
Цулукидзе. Женское кольцо?
Ивановъ. Должно быть такъ.
Цулукидзе. Ея кольцо! Она отдала ему наше обручальное кольцо? Оно, оно, точно! Голова моя горитъ… Ты мн за это будешь отвчать жизнію твоею, негодяй.
Ивановъ. Такъ такъ-то вы распространяете вжливость?
Цулукидзе. Молчать! ни слова! Крови, крови мн надо! понимаешь ли, крови! Я Имеретинъ, у меня огонь въ жилахъ.
Букинштейнъ. Да этотъ просвщенный человкъ хуже, чмъ людодъ.
Цулукидзе. Ахъ, еслибъ у меня былъ въ рукахъ кинжалъ, я вотъ такъ-таки тебя, такъ-таки тебя и изрзалъ въ мелкіе кусочки. Когда она отдала теб это кольцо?
Ивановъ. Да оно не мое совсмъ. Вотъ оно чье… Привязался, въ самомъ дл.
Букинштейнъ. Очень было вамъ нужно говорить!
Цулукидзе (наступая на Букинштейна). А! такъ оно ваше!.. вамъ его дали?… Не стыдно ли вамъ въ ваши лта… старая харя… Да нтъ, двушка не влюбится въ такую дрянь… Вы меня не обманете. Этотъ старикъ твой помощникъ! О! я васъ знаю… я васъ уже видлъ. Вы входите въ наши дома подъ предлогомъ, что вы портреты снимаете… И вы думаете, ничтожныя твари, что я снесу такую обиду!
Букинштейнъ. Aber hren sie,возьмите трудъ меня послушать… я это кольцо сейчасъ купилъ — 7 цлковыхъ и 2 абаза.
Цулукидзе. Ничего слушать не хочу. Вы будете лгать! Стыдно, сударь, въ ваши года заниматься такимъ ремесломъ. Но я отомщу. Кольцо, кольцо Кетеваны!
Букинштейнъ. Да возьмите его, если оно вамъ такъ драгоцнно.
Цулукидзе. Никогда, старая обезьяна, никогда! оно обожжетъ мн руки, а я хотлъ жениться!… По-крайней-мр, она никому не будетъ принадлежать!… Прежде всхъ, она должна быть наказана… Не говорите ничего… Все будетъ безполезно! Я сперва убью ее, потомъ за вами будетъ очередь. Люди мои стоятъ въ лсу… они васъ растрляютъ, если вы не дождетесь, чтобъ я васъ убилъ. Мн надо въ крови покупаться, чтобы успокоиться! И затмъ, господа, имю честь вамъ кланяться. Мщеніе! (Музыка).

ТРIО.

Цулукидзе.

Ивановъ и Букинштейнъ.

Смяться надъ собою
Я васъ не допущу,
Живыхъ въ земл зарою,
Обоимъ отомщу.
Вамъ дамъ урокъ кровавый,
Въ васъ выцжу всю кровь.
Узнаете тогда вы
Кавказскую любовь.
Къ чему такая злоба,
Отстаньте вы отъ насъ,
По случаю мы оба
Попали на Кавказъ.
Мы завтра узжаемъ,
Не возвратимся вновь,
И знать мы не желаемъ
Про здшнюю любовь.

ЯВЛЕНІЕ XII.

Ивановъ и Букинштейнъ (стоятъ пораженные).

Букинштейнъ. Гмъ! гмъ! Оно очень непріятно! Но раздляете ли вы мое мнніе, что это очень, очень непріятно? Этотъ молодой человкъ иметъ, кажется, характеръ вспыльчивъ. Даже можно сказать горячъ! Его родъ знаменитъ, какъ онъ разсказывалъ, я не имлъ возможности его разспрашивать…. Какъ вы думаете, что онъ: арзасидъ, аббасидъ или багратидъ?
Ивановъ. По моему, онъ просто сумасшедшій.
Букинштейнъ. А если онъ будетъ возвращаться….
Ивановъ. Да здсь казачій постъ недалеко — можно будетъ его связать. Онъ, можетъ быть, былъ пьянъ, такъ постъ ему полезенъ. И это плоховато, впрочемъ — на Кавказъ….
Букинштейнъ. Вы меня успокоиваете. Позволяете ли вы мн сдлать вамъ вопросъ?
Ивановъ. Длайте, что хотите.
Букинштейнъ. Думаете ли вы, что знаменитый Скарабей, Scolopandra morsitans, находится въ здшнихъ лсистыхъ мстностяхъ?
Ивановъ. Сомнваюсь. Но знаете ли въ чемъ я убжденъ? что ужь теперь становится поздно, а что завтра вставать надо рано. Я усталъ, какъ собака! Вдь, кажется, самъ знаменитый Геродотъ сказалъ гд-то: если тебя клонитъ ко сну, такъ ложись спать.
Букинштейнъ. Это изрченіе мн было неизвстно, но я охотно соглашаюсь, что благодтельный совтъ, можетъ быть, для насъ полезенъ. Пойдемте туда, въ это сельское обтовалище.
Ивановъ. Помилуйте, здсь спятъ на чистомъ воздухъ.
Букинштейнъ. Правда, оно очень тересно. Передвиженіе атмосферическихъ теченій, ударяя на горы, длаютъ, что температура по среднему изотерму…
Ивановъ. Да, да, я все это знаю. Бичо! подай мутаки, бурки и ковры. Вы видите, что я уже привыкъ къ здшнимъ обычаямъ. (Бичо приноситъ ковры и мутаки). Сюда…. вотъ такъ…. хорошо! (ложится) Уфъ! уфъ! не худо растянуться посл такой дороги.
Букинштейнъ (Бичо). Спасибо, благодарствуй! а! а! (зваетъ). Вы мен позволите длать мой ночной туалетъ?
Ивановъ. Я хотлъ просить у васъ тоже позволенія (надваютъ на головы платки).
Букинштейнъ. Я имю, сударь, честь…. О…. меня укусилъ маленькій комаръ, Musca carnifex. Я имю, сударь, честь пожелать вамъ доброй ночи.
Ивановъ. Благодарю покорно. Спите хорошенько.
Букинштейнъ (звая). Мой барометръ въ безопасномъ мст. Уфъ….. тсъ…. тсъ…. Сударь мой!
Ивановъ. Ну?
Букинштййнъ. А если онъ опять вернулся?
Ивановъ. Кто такое?
Букинштейнъ. Да… вотъ… этотъ арзасидъ… или багратидъ.
Ивановъ. Нтъ, будьте покойны. Какіе несносные комары! Къ тому же тутъ люди спятъ недалеко.
Букинштейнъ. A! хорошо. Какая прекрасная ночь, сударь! А! онъ уже спитъ, совсмъ заснулъ…. Не будемъ ему мшать.— Какой спокой!… Какой молчаніе!… (вдали слышны стоны.) Ахъ, mein Gott, возможно ли!… тамъ кого-то ржутъ… псъ… псъ… Сударь, сударь! Господинъ живописецъ!
Ивановъ. Ну, что тамъ опять?
Букинштейнъ. Вы не слыхали….
Ивановъ. Что?
Букинштейнъ. Эта ужасный крикъ…
Ивановъ. Не обращайте вниманія. Это чекалки кричатъ ночью въ лсу, ужь не взыщите, такая черноморская серенада.
Букинштейнъ. Ахъ, вотъ оно что будетъ. Скажите, пожалуйста, если сонъ еще не отяжелилъ ваши вки, вы мн позволите сдлать одинъ вопросъ?
Ивановъ. Нтъ, это ужь изъ рукъ вонь.
Букинштейнъ. Высказали чекалки… Ну, вотъ теперь комаръ мн носъ укусилъ. Чекалки Canis, бываютъ разные: Canis aureas, другой родъ Canis mesomebas. Здсь я, можетъ-быть, найду родъ третій.
Ивановъ. Ну, да… уродъ, надодаласъ!… Отвяжитесь, пожалуйста! Вотъ привязался съ своими вопросами, да и проклятые эти комары, такъ кусаютъ, хоть караулъ кричать.
Букинштейнъ (подскакивая). Меня укусило что-то странное…. быть можетъ, blaps scopetaria.
Ивановъ. Ну, вотъ опять одинъ…. пифъ, пифъ!
Букинштейнъ. Или просто Coleoptera simplex.
Ивановъ. Пифъ, пафъ…. Я думаю, я похожъ на бубновую десятку…. Просто нестерпимо…. Эй! какъ бишь васъ?…
Букинштейнъ. Что угодно?
Ивановъ. Вы бывали у Излера въ Петербургъ?
Букинштейнъ. Какъ же, былъ-съ.
Ивановъ. Такъ знаете ли, по моему тамъ можно провести время гораздо пріятне…. Пафъ! такъ на же теб! А васъ кусаетъ?
Букинштейнъ. Очень…. даже слишкомъ болзненно!
Ивановъ. Однако же спать надо какъ-нибудь. Пафъ!
Букинштейнъ. Я буду стараться, сколько могу. (Хлопаютъ, бьютъ комаровъ.)

ДУЭТЪ. (Музыка Шенинга.)

Ивановъ и Букинштейнъ (отмахиваясь отъ комаровъ).

Ай! — ай! — ай! — аи! —
Ивановъ.
Ну вотъ ужь край!
Пшкомъ бы въ ночь
Бжалъ я прочь,
Да вотъ бда,
Куда!
Букинштейнъ.
Какъ межъ людей
Черкесъ злодй,
Такъ здсь зврей
И комарей,
Особый видъ
Сердитъ.
Ивановъ и Букинштейнъ.
Ай! — ай! — ай! — ай!
Нтъ средства мн
Остаться здсь.
Я весь въ огн,
Искусанъ весь.
Пшкомъ бы въ ночь
Бжалъ я прочь.
Да вотъ бда
Куда, куда!…
Ивановъ. Мочи нтъ, съума сойдешь.
Букинштейнъ. Я не могу терпть боле.
Ивановъ. Отъ меня скоро ничего не останется — всего съдятъ.
Букинштейнъ. Очень, очень досадно! Что мы будемъ сдлать?
Ивановъ. Позвольте, прекрасная мысль! Я нашелъ средство поймать комаровъ.
Букинштейнъ. Право?
Ивановъ. Видите ли, у меня тамъ въ чемодан есть простыни. Мы въ нихъ завернемся, какъ египетскія муміи. А какъ комары пожалуютъ — не тутъ-то было — ищи насъ.
Букинштейнъ. Прекрасная мысль. (Въ сторону) У этого живописца много ума натуральнаго.
Ивановъ (даетъ ему простыню). Берите себ. (Драпируются) Вотъ бда, складки-то выходятъ классическія, точно для программы въ академію. Ну, да впрочемъ на Кавказ….
Букинштейнъ (ложится). Теперь мы можемъ наконецъ вкушать пріятный спокой. Я имю честь, сударь, желать вамъ доброй ночи.
Ивановъ. Прощайте, прощайте! Спите скорй, не теряйте времени. (Мелодрама).

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Тже и Кетевана (закутанная въ чадру). Потомъ Абдулла и князь Гурантамовъ.

Кетевана. Что же? его нтъ здсь? Элизбаръ, Элизбаръ… странно… страшно… неужели я боюсь? Нтъ, я клялась. Я сдержу клятву… Темно!.. Леванъ уже ищетъ меня теперь… А! что за шумъ… неужто Леванъ усплъ прискакать?.. Да я живая не дамся… Гд бы спрятаться? А… вотъ тутъ… въ кустахъ.

(Прячется въ кусты, музыка.)

(На углубленіи показываются Карапетъ и Абдулла съ своими людьми.)

Абдулла. Она сюда прошла.
Карапетъ. Вай, что Карапету будетъ… А гд же деньги?
Абдулла. А гд же двушка?
Карапетъ. Твой видалъ чадра, бла.
Абдулла. А! въ темнот что-то блется. Она! Эй! баши-бузуки! тише! видите чадру, что тутъ притаилась, хватайте, ротъ завяжите и на фелуку… Хорошо… (Люди уносятъ окутаннаго Букинштейна.) Хорошо… Туда скоре…
Карапетъ (удерживая Абдуллу). А деньги?
Абдулла. На, бери.
Карапетъ. 400 червонцы?
Абдулла. И четырехъ довольно. Ха, ха, ха.
Карапетъ. Вай, вай, постой, какъ? (кидается на Абдуллу, который сильно его отталкиваетъ и убгаетъ. Карапетъ падаетъ на землю и начинаетъ плакатъ). Вай, вай, злоди, воры, мошеникъ, обманщики, вай, вай, лавка пропалъ, капиталъ пропалъ, богатство пропалъ, что будимъ сдлать! (Уходитъ въ духанъ.)
Ревазъ и Гурантамовъ (входя съ людьми).
Ревазъ. Люди наши видли, какъ бжала сюда женщина въ блой чадр.
Гурантамовъ. Тс… тише… Вотъ мелькнуло что-то блое… Теперь мы разсчитаемся съ Леваномъ. Сюда, сюда, хватайте разомъ, смотрите, чтобъ не кричала, скоре, скорй, за мной несите, къ конямъ… взяли?.. Хорошо… за мной… А… а… князь Моквани, что ты теперь скажешь!… (уходятъ, музыка умолкаетъ.)

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Кетевана и Цулукидзе.

Кетевана. Утихло… Что это за шумъ былъ такой?
Цулукидзе. Въ замк ее не было… гд же она?…
Кетевана. Его голосъ… Элизбаръ… ты это?
Цулукидзе. А! наконецъ (хватая ее за руку), вотъ гд ты, измнщица!
Кетевана. Что это значитъ?
Цулукидзе. Значитъ, ты должна каяться… все между нами кончено.
Кетевана. Кончено!..
Цулукидзе. Смерть твоя пришла.
Кетевана. Смерть, такъ что же?… Если не любишь, такъ убей. Мн на что жить безъ тебя? Съ тобой свобода, съ тобой жизнь, съ тобой счастье… Безъ тебя одиночество, заточеніе, горе… Мн безъ тебя жить не надо. Не съумю. Или ты боишься раскаянія? Скажи только! Я сама брошусь въ кручу.
Цулукидзе. Зачмъ ты меня обманула!..
Кетевана. Не говори такъ, будешь жалть! я Грузинка!.. Я не училась обманамъ. Но обиды я не снесу.
Цулукидзе. А кольцо!? (выстрлы) что это? измна! на людей моихъ напали!…
Кетевана. Леванъ, Леванъ… уже здсь!..
Цулукидзе. Бги.
Кетевана. Нтъ, отъ тебя не отстану. Бжать, такъ вмст… умирать тоже. Пойдемъ со мной… со мной… сюда…

(Уходятъ въ углубленіе.)

ЯВЛЕНІЕ XV и послднее.

(Музыка, за кулисами выстрлы). Вс.

Моквани. А… Вотъ она!.. (картина).
Кетевана. Не трогай!… Я его жена… Ты мн не отецъ. Я ласкъ твоихъ не знаю. Не трогай, обоихъ убьешь.
Ливавъ. Ка-акъ?..
Букшинштейнъ (вбгаетъ въ испуг.) А что такой, что такой! C’est une indignit… я жалованъ буду Goubernatonre, Namstnik… я naturaliste. Я membre Acadmie Copenhagen… (бгаетъ по сцен).
Абдулла (съ людьми). Гд этотъ мошенникъ Карапетъ? (Съ бшенствомъ ходитъ по театру.)
Ивановъ (вбгаетъ). Вы зачмъ меня будили?.. За чмъ унесли?.. я артистъ. Это вамъ не пройдетъ даромъ! Я просьбу подамъ…
Гурантамовъ. Я этому обманщику Карапету уши обржу… Что я вижу! Моквани!
Моквани. Гурантамовъ!…
Гурантамовъ. А, наконецъ!..
Моквани. А… а…

(Кидаются другъ на друга съ обнаженными кинжалами. Кетевана кидается между ними. Большая общая картина на авансцен.)

Кетевана. Стойте… погодите… ради Бога. Вы не можете быть врагами… я скажу всю правду… Кольцо все объяснитъ. Я отдала его Каранету… Позовите духаньщика.
Карапетъ (на крыш.) Вай, вай, пропалъ мой голова.
Цулукидзи. Подайте фонарей, гд онъ спрятался… а, вотъ онъ!…
Кетевана. Гд кольцо, которое я приказала теб отдать Элизбару?
Карапетъ (стоная). Ой, ой… мой больна софисмъ, мой съума сходила… мой нишево не помнитъ. Каки кольцо!
Букинштейнъ. Кольцо, опять кольцо, которое я предполагалъ со временъ калифъ… Да вотъ оно… я его покупалъ за семь цлковыхъ у духаньщикъ.
Кетевана. Взгляни!
Гурантамовъ. Кольцо моего отца.
Кетевана. А я сестра твоя.
Гурантановъ. Неужели?..
Кетевана. Я сама сейчасъ узнала. Няня догадалась, что я хочу бжать и объяснила мн истину. Когда Леванъ напалъ на нашъ замокъ, онъ увезъ меня ребенкомъ, но онъ воспиталъ меня въ Тифлисъ и назвалъ дочерью. Онъ загладилъ свой проступокъ. Теперь я отъ тебя завишу. (Указывая на Цулукидзе) Я люблю его. По роду онъ намъ равенъ. Братъ мой, помирись съ моимъ бывшимъ отцомъ и обними своего брата…
Моквани. Ну!…
Цулукидзе. Что же?..
Гурантамовь. Для такой радости на все готовь!.. Всмъ прощеніе и всмъ угощеніе. Братъ, обними меня.— Князь, дай мн руку. Моквани. Шеничереме… Вина!..
Хоръ.
Показался лучъ въ туман,
Утра близкаго гонецъ.
Ночь окончилась въ духан
И комедіи конецъ.
Но когда мы скуку смхомъ
Въ васъ съумли превозмочь,
Дайте нынче жъ намъ cъ успхомъ
Провести вторую ночь.

‘Библіотека для чтенія’, т. 145, 1857

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека