Nicolas Lskov. Gens de Russie, Розанов Василий Васильевич, Год: 1906

Время на прочтение: < 1 минуты
Розанов В. В. Собрание сочинений. Около народной души (Статьи 1906—1908 гг.)
М.: Республика, 2003.

NICOLAS LSKOV. GENS DE RUSSIE

Traduction et prface de Denis Roche.
Librairie acadmique Perrin et C-ie.

Автору нужно было обладать не только большим, но огромным знанием русского языка в его, так сказать, ‘идиомах’, ‘идиотизмах’, неуловимых оригинальных оттенках, чуждых грамматике других языков, чтобы взяться за передачу на французский язык покойного Лескова. Но для французов и вообще западных людей Лесков даст множество поразительно новых черт русского быта, русской жизни. Самый заголовок переводов г. Дени Роща хорошо обнимает эту коллективную тему: ‘Русские люди’ — так можно озаглавить все или ‘избранные’ сочинения Лескова. Вкус автора сказался в том, что на первое место в серии переводов он выдвинул ‘Чертогон’ (Le Chassediable) — одно из самых характерных явлений русской жизни и один из самых характерных рассказов Лескова. Если поставят около него ‘Запечатленного Ангела’ (L’ange scell), то вот уже целая уйма русского духа, русского языка, русской нескладицы, мук и поэзии, по которой очень и очень о многом может судить иностранец, может задуматься иностранец и, нам кажется, многое может полюбить иностранец. Знаток Лескова оценит переводчика, пробежав заголовок других переведенных вещей: ‘Cheramour’, ‘Nicolas Fermor’, ‘Un pygme’, ‘Tournant d’esprit’, ‘L’artiste et toupets’ {‘Шерамур’, ‘Инженеры-бессребреники’, ‘Пигмей’, ‘Томление духа’, ‘Тупейный художник’ (фр.).}. Автор, очевидно, имеет в России личные связи и, может быть, дружбы, судя по посвящению сборника своих переводов русской женщине. Книге предпослана биография и очерк литературной деятельности Лескова и снимок с его портрета работы Репина. Рисунком этого художника украшена и обложка книги.

КОММЕНТАРИИ

HB. 1906. 22 нояб. No 11026. Подпись: В. В.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека