На честное слово, Вернер Элизабет, Год: 1904

Время на прочтение: 54 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
Э. ВЕРНЕРЪ

Томъ седьмой.

Изданіе А. А. Каспари.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Акц. Общ. Издат. А. А. Каспари, Литовская улица, No 114.

НА ЧЕСТНОЕ СЛОВО.

Повсть.

I.

Полуденное солнце заливало землю чрезвычайно жгучими лучами, обычными только на юг. Въ дрожащемъ жаркомъ воздух вс предметы ослпительно блестли, и даже въ тни лса не чувствовалось прохлады, и тамъ было душно, и даже подъ громадными деревьями ощущалось палящее дыханіе полудня.
Подъ однимъ изъ такихъ деревьевъ, широко раскинувшихъ свои втви, находились два молодыхъ человка, видимо ршившихъ немного отдохнуть тутъ. Оба они были въ форм сверо-американской союзной арміи, и по звздочкамъ и выпушкамъ можно было видть, что одинъ изъ нихъ — лейтенантъ, а другой — врачъ. Послдній — худенькій человкъ средняго роста съ выразительнымъ лицомъ и темными волосами — удобно растянулся на трав и спокойно слушалъ своего товарища, быстро ходившаго взадъ и впередъ. Офицеръ обладалъ сильной, коренастой фигурой, русыми волосами и голубыми глазами, доказывавшими его принадлежность къ германской рас, его открытое юношеское лицо было мрачно, а въ голос ощущалось сильное возбужденіе.
— Я долженъ отправиться туда во что бы то ни стало!— воскликнулъ онъ.— Съ того момента, какъ я узналъ, что Гаррисонъ со своей дочерью находится на плантаціи, я буквально-таки лишился покоя. Можешь говорить, что хочешь, но я поду, Джонъ!
— Милый Вилльямъ, ты собираешься выкинуть преглупую штуку!— произнесъ врачъ, не мняя своего удобнаго положенія.— Какъ другъ, совтую теб оставить эту затю, она можетъ стоить теб жизни.
— Но что мн за дло до этого! Я хочу удостовриться во что бы то ни стало! На рысяхъ я доду туда въ два часа и могу вернуться до заката солнца. Какъ хочешь, а я рискну.
— Рискнешь быть разстрляннымъ! Теб, кажется, и въ голову не приходитъ, что мы сейчасъ на войн {Повсть относится къ эпох войны между сверными и южными штатами американской республики, приведшей къ освобожденію рабовъ-негровъ.} и что офицеръ, покинувшій свой полкъ безъ разршенія, становится дезертиромъ? Военный судъ при подобныхъ обстоятельствахъ иногда крайне немилостивъ, и было бы очень жаль, если бы намъ, по приговору его, пришлось удалить съ этого свта лейтенанта Роланда.
Сарказмъ этихъ словъ достигъ того, чего не: удалось бы добиться никакими разумными доводами. Вильямъ Роландъ оскся и уже спокойно произнесъ:
— Да что ты выдумалъ? Само собой разумется, я и не предполагаю ухать безъ разршенія, тмъ боле, что и полковникъ не иметъ основаній отказать мн въ немъ, вдь уже сколько времени мы находимся здсь въ полномъ бездйствіи. Я же долженъ хоть разъ еще повидаться и поговоритъ съ Флорансъ и сдлаю это, хотя бы мн грозила гибель.
— Ну конечно, у васъ, влюбленныхъ, всегда зависитъ жизнь отъ этого!— равнодушно замтилъ врачъ.— Ваши ощущенія всегда находятся на точк кипнія. Удивительное состояніе! Покажи-ка мн свой пульсъ!
— Брось насмшки!— крикнулъ Вилльямъ.— Неужели ты хоть разъ не можешь сдержать свою насмшливость? Впрочемъ и правда: разв можно отъ тебя ожидать пониманія и сочувствія, когда дло касается вопросовъ сердца!
— Отъ меня, безсердечнаго американца!— усмхнулся Джонъ.— Ну конечно! Обладаніе сердцемъ и чувствомъ — это привилегія нмцевъ. Вы взяли патентъ на это и чувствуете себя буквально оскорбленными, когда другіе заявляютъ притязанія на эти вещи. Вотъ мы и опять подошли къ своему старому опорному пункту, еще мальчиками мы не разъ дрались за честь своихъ національностей.
— Причемъ ты обыкновенно терплъ пораженіе.
— Да, у тебя была препротивная манера кулаками доказывать свое нмецкое превосходство, а такъ какъ ты былъ сильне меня, то я обыкновенно уступалъ предъ такими осязательными доказательствами. Ну, а когда дло шло о какой-либо выходк, требовавшей обдуманности, и сообразительности, то сейчасъ же къ этому привлекался Джонъ Максвель. Тогда ты подчинялся моему авторитету и принимался дйствовать лишь въ тхъ случаяхъ, когда необходимо было поколотитъ кого либо. Ну, не будь такъ мраченъ, Билль! Поговоримъ-ка разумно о твоемъ дл! Скажи, съ какой именно цлью хочешь ты предпринять смлую поздку на вражескую территорію? Ты вдь даже не знаешь, желаетъ ли вообще видть тебя миссъ Гаррисонъ и не съ ея ли согласія ея отецъ безъ дальнихъ разговоровъ далъ теб отставку.
— Нтъ, нтъ!— бурно прервалъ его Вилльямъ.— Флорансъ обманули, насильно заставили отказаться отъ меня, она наврно не получила ни одного изъ моихъ писемъ, такъ же, какъ и я не получилъ ни строки отъ нея. Гаррисонъ съ самаго начала былъ противъ нашего брака, и мы оба буквально-таки вырвали у него согласіе на этотъ бракъ, онъ далъ его противъ воли и быстро воспользовался тмъ предлогомъ, который дала ему война, чтобы взять обратно свое слово.
— Ну, знаешь,— пожалъ плечами Джонъ,— въ сущности это совершенно понятно съ его стороны. Онъ — закоренлый сецессіонистъ и рабовладлецъ, а ты — человкъ, полный гуманитарныхъ идей! Вы подходите другъ къ другу, какъ вода къ огню. Что касается его племянника, милйшаго Эдварда, то ты всегда былъ для него сучкомъ въ глазу. Ты вдь, такъ сказать, изъ-подъ самаго носа выхватилъ у него невсту, на которую онъ расчитывалъ, и этого онъ не проститъ теб. Наврно при возникновеніи войны теб поставили какія либо условія?
— Да., позорныя условія! Я долженъ былъ бы отказаться отъ своихъ убжденій, измнить длу, которому служу, и сражаться въ рядахъ враговъ противъ нашей арміи. Я конечно отвергъ это позорное предложеніе.
— Съ безпощадной грубостью по отношенію къ милліардеру и будущему тестю. Въ сущности Гаррисонъ вовсе не такъ неправъ, ты — крайне неудобный зять. Я по крайней мр призадумался бы надъ такимъ вопросомъ. Тамъ, гд на карту поставлены невста и состояніе…
— Ты пошелъ бы на измну? Джонъ, не представляйся худшимъ,— чмъ ты въ дйствительности! На такое дло и ты былъ бы неспособенъ!
— Да кто говоритъ объ измн? Теб нужно было бы держаться пассивно и не стараться выступалъ ни за, ни противъ союза, это было бы наиболе благоразумно.
— Но вмст съ тмъ жалко и трусливо. Да неужели я долженъ былъ оставаться одинъ въ сторон, когда вооружалксь вс? Ну, бросимъ это! Относительно этого вопроса мы рзко расходимся во взглядахъ.
— Да мы таковы въ сущности и во всхъ пунктахъ,— сухо оказалъ Максвель.— Я остаюсь при томъ мнніи, что твоя поздка на плантацію и бездльна, и опасна, но вовсе не питаю надежды на то, что мн удастся удержать тебя. Ты по обыкновенію упрямо будешь стоятъ на своемъ и отправишься туда во что бы то ни стало!
— Совершенно врно! Я немедленно пойду къ полковнику и попрошу, у него отпуска. Ты пойдешь со мной?
Молодой врачъ вздрогнулъ, видимо очень жаля о томъ, что долженъ покинуть свое удобное мстечко, но все-таки всталъ и съ подчеркиваніемъ, сказалъ:
— Мн очень хотлось бы, чтобы вмсто отпуска полковникъ Бернэй посадилъ тебя на три дня подъ арестъ. Но къ сожалнію ты — его любимецъ, да и вообще давно извстно, что когда человкъ хочетъ сдлать глупость, то вс люди на свт опшатъ помочь ему въ этомъ… Ну, пойдемъ!
Полкъ сверной союзной арміи, въ которомъ состояли оба молодые человка, былъ расположенъ въ ближайшемъ мстечк. Посл жаркихъ битвъ и трудныхъ переходовъ ему дали небольшой срокъ для отдыха, и онъ долженъ былъ выступить въ дальнйшій походъ лишь черезъ нсколько дней. Въ мстечк, обычно тихомъ, кипла теперь жизнь, причемъ особенное оживленіе было въ дом, отведенномъ для полковника. Въ тотъ моментъ, когда туда вошли Роландъ и Максвель, тамъ находилось нсколько офицеровъ, самъ полковникъ Бернэй, пожилой человкъ съ серьезнымъ, но благожелательнымъ лицомъ, стоялъ среди своихъ подчиненныхъ и невидимому совщался о чемъ-то съ ними.
— Хорошо, что вы пришли, докторъ!— воскликнулъ онъ навстрчу врачу.— Я только что собирался послать ея вами. Лейтенантъ Льюисъ сообщаетъ съ аванпостовъ, что двое изъ его людей заболли очень подозрительно, онъ опасается вспышки лихорадки и проситъ какъ можно скоре оказать врачебную помощь. Вамъ придется похать туда.
— Готовъ немедленно сдлать это!— сказалъ Максвель, подходя ближе.— Надюсь, все это — шумъ изъ-за пустяковъ, какъ уже не разъ бывало, но все же выяснить это надо.
— Конечно! Мн чрезвычайно важно получить достоврныя свднія о характер болзни. Вспышка эпидеміи въ данный моментъ была бы для насъ крайне тягостна. Когда вы надетесь вернуться?
— Черезъ три часа, если нужно. Но я намревался попроситъ отпуска до вечера изъ-за другого дла, которое мн хотлось бы соединить съ этой поздкой.
— Пожалуйста!— сказалъ Бернэй.— Только доставьте, мн оттуда хорошія всти!
— Самыя лучшія, если это только будетъ зависть отъ меня. Во всякомъ случа нечего терять время, и я отправлюсь въ путь немедленно.
Полковникъ кивнулъ головой въ знакъ согласія. Тотчасъ же вс офицеры приняли участіе въ разговор. Предметъ его подвергся всестороннему обсужденію, если тутъ дйствительно были налицо первые случаи эпидеміи, то дло было серьезно, это знали вс.
Наконецъ Максвель простился, собираясь уходить, онъ еще разъ подошелъ къ своему другу, молча стоявшему въ сторон у окна, и тихо спросилъ:
— Такъ, значитъ, ты остаешься при своемъ ршеніи?
— Конечно! Какъ только я получу отпускъ, то немедленно прикажу осдлать свою лошадь и поду на плантацію.
— И, весьма возможно, будешь убитъ на дорог. Ну, счастливаго пути!
— Благодарю за доброе пожеланіе!— раздраженно сказалъ Вилльямъ,— быть можетъ, оно и исполнится.
— Врядъ ли! Обычно людямъ, какъ ты, желающимъ головой пробить стну, чертовски везетъ счастье. Тамъ, гд остальные разбиваютъ головы, они дйствительно разбиваютъ стны. Прощай, Вилльямъ!
Сказавъ это, докторъ Максвель ушелъ, а Роландъ, воспользовавшись перерывомъ въ разговор офицеровъ, подошелъ къ полковнику и обратился къ нему съ просьбой о краткой бесд наедин. Бернэй согласился и открылъ дверь въ сосднюю котату. Войдя туда съ Вилльямомъ, онъ спросилъ:
— Ну, лейтенантъ Роландъ, вы желаете сообщить мн что либо важное?
— Я намревался просить у васъ непродолжительнаго отпуска. Мн необходимо привести въ порядокъ одно семейное обстоятельство, являющееся для меня чрезвычайно важнымъ.
— И вы можете сдлать это на поход?
— По крайней мр надюсь на это. Я намреваюсь постить родственниковъ, живущихъ на плантаціи въ нсколькихъ миляхъ отсюда, объ этомъ я узналъ только что.
Эта просьба не представляла собой чего либо особеннаго и ее можно было бы легко удовлетворить, однако въ лиц молодого человка виднлось нчто такое, что обратило на себя вниманіе полковника, и онъ спросилъ Роланда:
— А какъ называется плантація, куда вы хотите създитъ?
— Спрингфильдъ, — нсколько помедливъ, отвтилъ Вилльямъ.
— Спрингфилдъ?— удивился полковникъ,— Она расположена за линіей нашихъ форпостовъ. Да разв вы не знаете, что эта область закята непріятелемъ?
— Да, знаю.
— И все-таки хотите похать туда? Нтъ, это невозможно! Это я не могу допустить.
— Но вдь недлю тому назадъ я въ качеств ординарца совершилъ такую же, и притомъ боле опасную, поздку.
— Это было ради службы, это повелвалъ вамъ долгъ, здсь же вопросъ идетъ о частномъ дл, а въ такомъ случа я не смю рисковать жизнью одного изъ своихъ офицеровъ. Нтъ, это невозможно!
Роландъ видимо былъ подготовленъ къ этому отказу, онъ приблизился на шагъ къ полковнику и, оставивъ оффиціальный, служебный тонъ, котораго держался до сихъ поръ, доврчиво произнесъ:
— Господинъ полковникъ! Отъ той бесды, на которую я расчитываю въ Спрингфильд, для меня зависитъ безконечно многое. Я буду вполн откровененъ съ вами. По всей вроятности вы знаете мои отношенія къ семь мистера Гаррисона?
— Богатаго владльца плантацій, нашего ожесточеннйшаго врага? Да, я слышалъ объ этомъ. Говорятъ, вы были помолвлены съ его дочерью, а когда вспыхнула война, принесли тяжелую жертву стоимъ убжденіямъ,
— Я не принесъ ея, но меня принудили къ ней. Мистеръ Гаррисонъ порвалъ мои отношенія съ его дочерью, не допустивъ меня ни до малйшаго объясненія. Начавшаяся война помшала мн повидаться съ невстой, такъ какъ я долженъ былъ послдовать, за своимъ полкомъ. Письма, посылаемыя мною, остались безъ отвта, и я даже не знаю, попали ли они въ ея руки. Уже нсколько мсяцевъ я нахожусь въ мучительномъ невдніи, и вдругъ сегодня утромъ случай помогъ мн узнать, что мисъ Гаррисонъ, которая, по моему мннію, должна была давно быть въ какомъ либо безопасномъ мст, въ дйствительности все еще находится въ Спрингфильд. Это является, для меня послдней, единственной возможностью у-знать что либо наврняка, и я прошу васъ датъ мн эту возможность.
Полковникъ съ видимымъ участіемъ смотрлъ на молодого человка, который дйствительно былъ его любимцемъ и волненіе котораго, съ трудомъ сдерживаемое, ясно говорило, насколько онъ страдалъ отъ неизвстности. Однако Бернэй, покачавъ головой, произнесъ
— Ну, а если я дамъ вамъ эту возможность и вы дйствительно благополучно додете до плантаціи, кто поручится намъ за то, что посл всего случившагося Гаррисонъ не отнесется къ вамъ, лишь какъ къ офицеру непріятельской арміи и не выдастъ васъ своимъ?
— Меня? недавно еще жениха его дочери, человка, котораго онъ уже назвалъ своимъ сыномъ?— воскликнулъ Вилльямъ.
— У этихъ фанатичныхъ сецешонистовъ все возможно’ Ну, да вы вдь должны знать его!
— Я считаю его способнымъ на всякое враждебное дйствіе противъ меня, но только не на измну. Въ его дом я буду въ полной безопасности.
— Будемъ надяться на это, но все же тамъ вамъ грозитъ другая, еще худшая, опасность. Если Гаррисонъ все еще будетъ, смотрть на васъ, какъ на будущаго зятя, то несомннно приложитъ вс усилія къ тому, чтобы склонитъ васъ на свою сторону. Что же будетъ, если вы вдругъ… не вернетесь сюда?
Вилльямъ вздрогнулъ, словно ему въ лицо нанесли оскорбленіе, и воскликнулъ:
— Господинъ полковникъ, я — не безчестный человкъ.
— Это я знаю, но все же вы — человкъ. Вы молоды и страстно любите, а при подобномъ конфликт, который выпалъ на вашу долю, часто не выдерживаютъ люди съ самымъ сильнымъ характеромъ. Вы говорите, что тогда вамъ не предоставили никакого выбора, то же самое наврно произойдетъ и теперь. И я говорю вамъ, какъ другъ: бойтесь искушенія въ тотъ моментъ, когда предъ вашими глазами будетъ находиться драгоцнный объектъ спора, когда ваша невста будетъ плакать и умолять васъ, когда все ваше счастье будетъ зависть отъ одного слова!
Молодой офицеръ поблднлъ, но вмсто отвта съ непреклонной твердостью произнесъ:
— Прошу васъ дать мн отпускъ на честное слово!
Бернэй нсколько разъ молча прошелся взадъ и впередъ по комнат и, наконецъ остановившись, сказалъ:
— Я могу освободить васъ лишь на послполуденное время. Къ закату солнца вы должны быть опять здсь, а вдь путь не близокъ. Въ вашемъ распоряженіи въ Спрингфильд будутъ едва-едва три часа.
— Да, будь это хоть одинъ часъ, его достаточно для того разговора, отъ котораго все зависятъ для меня! Я повторяю свою просьбу.
— Ну, хорошо! При нкоторой осторожности, быть можетъ, вамъ удастся избгнуть опасности, грозящей въ пути. Я расчитываю на то, что вы будете разсудительны.
— Можете положиться на меня въ этомъ, господинъ полковникъ!
Бернэй подошелъ къ молодому человку и, положивъ руку на его плечо, съ глубокой серьезностью продолжалъ:
— Значитъ, до заката солнца! Теперь полдень, если лейтенантъ Роландъ не вернется сегодня въ полкъ къ восьми часамъ вечера, я сочту, что онъ или мертвъ, или безчестенъ.
— Лучше думайте первое!— воскликнулъ Вилльямъ.— Если до назначеннаго часа я буду еще живъ, то обязательно явлюсь сюда.
— Ну, хорошо, идите! На честное слово!
— На честное слово!— сказалъ Вилльямъ и поклонившись вышелъ.
Полковникъ нсколько секундъ глядлъ ему вслдъ, а затмъ тихо произнесъ:
— Бдный юноша! Я въ десять разъ легче послалъ бы его противъ непріятеля, нежели на такое искушеніе!

II.

Прошло нсколько часовъ. Солнце уже склонялось къ западу, но жара все еще не спадала, и въ роскошномъ барскомъ дом въ Спрингфильд всюду были спущены жалюзи. Громадная плантація Гаррисона до сихъ поръ еще не подвергалась опасностямъ и разрушительному дйствію войны, она находилась совсмъ близко къ главному пункту сосредоточенія военныхъ силъ юга Америки и этому обстоятельству была обязана — по крайней мр въ данный моментъ — тмъ, что ея обитатели были въ безопасности.
Въ зал, двери котораго выходили на небольшую террасу, царилъ пріятный сумракъ. Яркій, рзкій свтъ, заливавшій садъ, не въ силахъ былъ проникнуть въ это хорошо защищенное отъ него помщеніе, такъ какъ ему преграждали доступъ спущенныя жалюзи и портьеры, а маленькій фонтанъ, бившій среди клумбы тропическихъ растеній, своими сверкающими струйками охлаждалъ душный воздухъ.
Въ качалк полулежала двушка лтъ восемнадцати, ея темноволосая головка была устало откинута назадъ, глаза были закрыты, а длинныя черныя рсницы отчетливо выдлялись на хорошенькомъ, но нсколько блдномъ лиц. Легкое домашнее платье, богато отдланное дорогими кружевами, гармонировало съ великолпнымъ убранствомъ дома. Въ мечтательномъ сумрак блая фигура двушки была такъ же привлекательна, какъ и душистые цвты, свшивавшіеся съ края фонтана.
Вдругъ тихо открылась одна изъ дверей, ведшихъ внутрь дома, и на порог появился старикъ-негръ. Онъ безшумно закрылъ дверь и осторожно подошелъ къ своей молоденькой хозяйк, несмотря на это, она пробудилась отъ своего полусна и выпрямившись спросила:
— Что нужно, Ральфъ? Меня зоветъ папа?
— Нтъ, миссъ, хозяинъ еще спитъ, но вернулся мистеръ Гаррисонъ и спрашиваетъ, можетъ ли онъ повидать васъ?
— Мистеръ Эдвардъ?— спросила двушка и, помолчавъ немного, снова приняла свое прежнее положеніе,: посл чего устало промолвила: — пригласи его!
Ральфъ удалился, а вслдъ затмъ появился молодой человкъ со стройной фигурой и съ гордыми, самоувренными манерами.
— Ну, что съ дядей?— быстро спросилъ онъ.— То, что я услышалъ отъ слугъ, вовсе не утшительно. Ему стало хуже?
— Боюсь, что такъ,— тихо отвтила Флорансъ,— Ночь прошла очень скверно, да и слабость увеличивается съ угрожающей быстротой. Часъ тому назадъ онъ заснулъ, и я воспользовалась этимъ, чтобы немного отдохнутъ.
Эдвардъ Гаррисон пододвинулъ кресло и слъ въ него.
— Прости, если я помшаю теб. Я только что пріхалъ изъ города, со мною прибылъ мой другъ, капитанъ Вильсонъ, а къ назначенному времени прідетъ сюда и мировой судья. Вс приготовленія сдланы, такъ что бракосочетаніе можетъ произойти еще сегодня вечеромъ.
Двушка слегка вздрогнула, и въ ея голос почувствовался скрытый страхъ, когда она отвтила:
— Значитъ, сегодня… да разв это обязательно должно произойти?
— Но вдь, кажется, мы именно такъ и уговорились, ты вдь дала свое согласіе.
— Да, и я надялась, что ты дашь мн еще нкоторый срокъ… нсколько мсяцевъ или хотя бы недль. Къ чему такъ спшитъ? Къ чему заключать этотъ бракъ у постели моего больного, быть можетъ, уже умирающаго отца?
— Потому что это — послдняя воля и желаніе твоего отца, ты вдь сама слышала это отъ него лично. Онъ хочетъ быть увреннымъ въ томъ, что ты будешь подъ защитой своего мужа, когда надъ нами разразится опасность, и я далъ ему слово до послдняго своего вздоха защищать его владнія.
— Какъ только они станутъ твоей собственностью, въ этомъ я не сомнваюсь.
— Что значитъ этотъ тонъ, Флорансъ?— нахмурился Эдвардъ.— Неужели ты сомнваешься въ моей любви? Ты вдь знаешь, что объектомъ ея являешься лишь ты, а не эти имнія, которыя, бытъ можетъ, погибнуть отъ военной бури, какъ это случилось уде со многими иными, подвергнувшимися разрушенію. Мн ты можешь довриться, я-то уже конечно не пожертвую тобою ни для какого принципа, какъ это сдлали другіе.
Намекъ былъ достаточно понятенъ. Флорансъ поникла головой, но съ горечью отвтила:
— А дйствительно ли мною пожертвовали? Это говоришь ты, это утверждаетъ мой отецъ, но изъ собственныхъ устъ Вилльяма я этого еще не слышала. Къ тому же ты всегда былъ его врагомъ. Я все еще не въ силахъ понятъ, какъ онъ столь легко могъ отказаться отъ борьбы, не сдлавъ ни одной попытки уговорить меню, и порой даже опасаюсь…
Двушка не докончила фразы, но ея взглядъ, съ нескрываемой злобой кинутый на лицо двоюроднаго брата, выразилъ недосказанную ею мысль. Однако лицо Эдварда нисколько не измнилось отъ этого, и онъ прежнимъ тономъ произнесъ:
— Ты же вдь читала письмо Вилльяма къ твоему отцу, въ которомъ онъ отказывался отъ тебя. Разв оно не было достаточно ясно? Онъ зналъ, какою цною могъ добиться обладанія тобою, ему стоило сказать лишь одно слово — и онъ назвалъ бы тебя своею, а вмсто этого онъ завелъ длинную рчь о чести мужчины, долг, убжденіяхъ и всякихъ тамъ фразахъ. Ну, вотъ, онъ остался вренъ своимъ убжденіямъ и… бросилъ тебя.
Блдное лицо двушки стало заливаться краской, а губы плотно сжались. Именно этимъ ударомъ сломили ея сопротивленіе, вынудили ея согласіе на бракъ съ другимъ. И теперь этотъ ударъ не остался безъ дйствія, и она жестко повторила:
— Да, онъ бросилъ меня!.. Ну, что же, и я отказалась отъ него…
— И все же еще не можешь освободиться отъ воспоминаній. Ты была откровенна со мною, Флорансъ, жестоко откровенна. Мн пришлось лично отъ тебя услышать, что тотъ, другой, все еще занимаетъ первое мсто въ твоемъ сердц, что ты, давая согласіе на бракъ со мною, также приносишь жертву своему долгу дочери. Ну, что же, пусть! Я ршаюсь на бракъ съ тобою, несмотря на такое признаніе, я готовъ вступитъ въ борьбу и съ этимъ педантичнымъ нмцемъ, не знающимъ, то такое настоящая любовь, никогда не испытавшимъ полнаго біенія страсти. Разъ дло касается обладанія тобою, для меня ничто не дорого! Я ниспровергну все, что разлучаетъ меня съ тобою, будь это даже самое высшее и цнное для меня! Упорствуй, сколько теб угодно, я все же завоюю тебя… тебя и твою любовь.
Дйствительно въ этикъ словахъ чувствовалась погашая страсть, а пылкій взглядъ, которымъ Эдвардъ буквально пожиралъ молодую двушку, досказалъ, что Гаррисонъ дйствовалъ вовсе не изъ расчета.
Флорансъ безъ сопротивленія дала ему завладть своей рукой, она чувствовала себя почти безвольной подъ властью этого человка, котораго она боялась, въ пользу котораго въ ея сердц не говорилъ ни одинъ голосъ и который все же оказывалъ какое-то демоническое вліяніе на нее.
— Я врю теб, Эдвардъ,— тихо сказала она.— Я буду готова сегодня вечеромъ.
Поцловавъ ея руку, Эдвардъ всталъ и произнесъ:
— Благодарю. Еще одна просьба. Капитанъ Вильсонъ проситъ разршенія поздороваться съ тобою. Ты согласна принятъ его?
— Только не теперь, я должна пойти къ отцу. Извинись за меня предъ капитаномъ… потомъ!
— Какъ теб угодно. А когда мн можно пройти къ дяд?
— Какъ только онъ проснется. Я ожидаю доктора, онъ общалъ побывать вечеромъ и привезти для консультаціи доктора Блэквуда, пріхавшаго сегодня въ городъ, бытъ можетъ, онъ еще дастъ мн надежду!
— Надежду? Да ты вдь такъ же хорошо, какъ и я, знаешь, что здсь можетъ быть рчь лишь объ отдаленіи рокового конца. Врачи не оставили намъ никакого сомннія въ этомъ. Но я не хочу мшать теб идти къ больному. Прощай! Надюсь, черезъ полчаса мн можно будетъ навстить дядю.
Эдвардъ еще разъ поцловалъ руку невсты и вышелъ изъ комнаты.

III.

Флорансъ, оставшись одна, медленно подошла къ фонтану и наклонилась надъ нимъ. Душный воздухъ давилъ ей грудь, затруднялъ дыханіе, впрочемъ, быть можетъ, это происходило отъ опасенія предстоящихъ часовъ и того рокового ршенія, которое они должны были принести. Ея взоръ механически слдилъ за струйками фонтана, и журчаніе его, а также ароматъ цвтовъ погрузили ее въ міръ грезъ и воспоминаній, въ прошлое, въ послдній годъ, сначала общавшій ей много-много счастья, а затмъ причинившій массу горя.
Даже это краткое счастье ей пришлось завоевать себ — вдь нужно было сломить ршеніе отца, предназначившаго ее въ жены своему племяннику и не желавшаго слышать ни о какомъ иномъ брак. На Вилльяма Роланда, пробудившаго къ себ любовь во Флорансъ, онъ смотрлъ, какъ на дерзкаго смльчака, ворвавшагося въ его домъ и нарушившаго тамъ миръ и покой, а сверхъ того уже тогда самымъ угрожающимъ образомъ проявилось рзкое различіе въ ихъ политическихъ взглядахъ.
Несмотря на это, тогда одержали побду просьбы и слезы единственной додери, Гаррисонъ далъ уговорить себя, сдался, хотя и не безъ сопротивленія, и Эдвардъ, только что вернувшійся изъ продолжительнаго путешествія, оказался лицомъ къ лицу съ фактомъ, который ни въ чемъ не могъ быть измненъ его вспыхнувшей ревностью. Однако онъ сумлъ сохранить свое вліяніе на дядю и неустанно разжигалъ его недовольство противъ нежеланнаго будущаго зятя.
Наконецъ раздавившаяся война между сверными и южными штатами дала долгожданный предлогъ къ открытому разршу. Гаррисонъ поставилъ такія условія для брака Роланда съ Флорансъ, на которыя, какъ онъ самъ зналъ, тотъ никогда не пошелъ бы, и ввиду отказа Вилльяма отъ нихъ взялъ назадъ свое слово. Этотъ отказъ Роланда длалъ Гаррисона, до нкоторой степени правымъ и былъ представленъ Флорансъ въ самыхъ мрачныхъ краскахъ. Молодая двушка не обладала ни энергіей, ни самостоятельностью, она была мужественна и тверда, пока возл нея былъ Вилльямъ, пока она была уврена въ его любви и защит, одна же она не въ состояніи была вести борьбу съ отцомъ и Эдвардомъ. Затмъ послдовали тяжкая болзнь отца и бурныя настоянія двоюроднаго брата, во что бы то ни стало ршившаго обезпечить себ ея руку. Она наконецъ уступила этимъ настояніямъ и отказалась отъ сопротивленія, тмъ боле что, по ея мннію, была брошена человкомъ, котораго она любила.
Внезапно молодая двушка очнулась отъ своихъ грезъ, такъ какъ въ окружавшій ое сумракъ вдругъ проникъ яркій лучъ солнечнаго свта. Прислоненная къ стеклянной двери ставня была пріоткрыта, и на террас показался молодой человкъ въ легкомъ лтнемъ костюм и съ настолько низко надвинутой на лобъ шляпой, что невозможно было разглядть его лицо. Незнакомецъ почему-то прошелъ въ домъ черезъ садъ, вмсто того чтобы воспользоваться параднымъ входомъ, и быстро, безъ доклада, вступилъ въ залъ. Это было похоже на нападеніе, и миссъ Гаррисонъ невольно сдлала шагъ къ столу, на которомъ находился звонокъ, но въ этотъ моментъ раздался возгласъ:
— Флорансъ!
Молодая двушка вздрогнула, она узнала голосъ, а затмъ и лицо вошедшаго, и съ крикамъ не то страха, не то радости протянула къ нему руки, въ свою очередь воскликнувъ:
— Вилльямъ!
Онъ уже очутился возл нея и, бурно прижавъ ее къ груди, задыхаясь произнесъ:
— Слава Богу! По крайней мр тебя я не утратилъ!
Флорансъ крпко прижалась къ нему, почти вся съежилась въ его объятьяхъ, словно ища въ нихъ защиты. Все, что еще только что страшило и мучило ее, исчезло отъ близости къ ней любимаго человка, отъ счастья свиданья съ нимъ, и она воскликнула со страстной искренностью:
— Наконецъ-то ты пришелъ! Отчего ты такъ безконечно долго оставлялъ меня одну? Я уже отчаялась въ твоемъ возвращеніи!
— Я не могъ явиться къ теб,— сталъ защищаться Вилльям.— Мой полкъ однимъ изъ первыхъ былъ двинутъ въ походъ, мн не дали ни одной минуты, чтобы проститься съ тобою, а каждый переходъ все боле и боле отдалялъ насъ другъ отъ друга. Ты знаешь, чего мн стоило подчиниться этой тяжкой необходимости, мои вдь письма говорили теб объ этомъ.
— Твои письма? Ты писалъ мн? Такъ вотъ что!
— Да разв ты ихъ не получала? Я предчувствовалъ это, не получая отвта, но, несмотря на это, длалъ попытки податъ теб всточку о себ. Флорансъ, съ нами обоими вели постыдную игру!.. И я вдь не получилъ ни строки отъ тебя!
— Отъ меня? Да я… и не писала!— запинаясь отвтила двушка.
Вилльямъ внезапно выпустилъ ее изъ объятій и, отступивъ на шагъ, воскликнулъ:
— Нтъ? Въ теченіе долгихъ мсяцевъ нашей разлуки ты не написала мн ни строки? ни раза но попыталась обманутъ стражу, окружавшую тебя? Ты же вдь должна была знать, что я приложилъ бы вс мры къ тому, чтобы датъ теб всточку о себ!
Этотъ упрекъ кольнулъ молодую двушку, но въ то же время въ ея душ раскрылась прежняя рана, и Флорансъ не безъ упорства отвтила:
— Ну, да, всточка о теб была получена, но она была направлена не ко мн, это — то письмо, въ которомъ ты отказался отъ меня и отъ всхъ насъ.
— Отъ твоего отца, но не отъ тебя! Да разв я могъ иначе отвтитъ на его постыдное предложеніе? Или онъ вовсе не зналъ меня — иначе онъ не предложилъ бы мн такого выбора, или… онъ заране зналъ мое ршеніе и мое ‘нтъ’ должно было закрпить разрывъ между нами, уже давно ршенный имъ.
— Ну, во всякомъ случа ты довольно скоро сдлалъ свой выборъ. Ты оказалъ это ‘нтъ’ и… отказался отъ меня.
— Нтъ, Флорансъ, нтъ!— быстро прервалъ двушку Вилльямъ,— Я не отказывался отъ тебя и не сдлаю этого до послдняго моего вздоха. Я знаю, что мы разлучены въ настоящее время и что о брак невозможно намъ и думать, пока я буду сражаться въ рядахъ своей арміи. Вдь потребовать отъ твоего отца согласія на нашъ бракъ до окончанія войны — значитъ, требовать отъ него невозможнаго. Но я не напрасно опасался, что будутъ стараться отнять тебя отъ меня, что между нами наступятъ отчужденіе и недовріе, какъ только я буду вдали отъ тебя. Ты усомнилась во мн, я это вижу, и лишь для того, чтобы разбить твое сомнніе, я предпринялъ полную опасностей поздку сюда. Но, не правда ли, теперь, Флорансъ, ты будешь врить мн и моей любви непреложно, такъ же, какъ я врю теб?
Послднія слова Роландъ произнесъ удивительно нжно, онъ твердо-твердо былъ убжденъ въ врности невсты, а она… Внезапно въ ней пробудился страхъ при мысли о томъ, что произошло уже и что еще должно было случиться. Очевидно Вилльямъ узналъ объ этомъ, но все же признаніе не могло сорваться съ ея устъ.
Это и не пришлось ей сдлать. Пока она боролась съ собою и подыскивала первыя слова объясненія, въ комнату возвратился Эдвардъ и въ крайнемъ изумленіи остановился на порог, увидвъ незнакомца, интимно державшаго въ своей рук руку Флорансъ. Въ первый моментъ штатское платье Вилльяма и полусумракъ зала ввели Эдварда въ заблужденіе, но, какъ только молодой офицеръ быстро обернулся къ нему, Гаррисонъ вздрогнулъ и со сверкающими гнвомъ глазами воскликнулъ:
— Мистеръ Роландъ!.. Это — вы?
— Да, я!— холодно отвтилъ тотъ, мрачно взглядывая на человка, уже давно извстнаго ему за врага.— Вы очевидно не ожидали встртить менія здсь?
Эдвардъ уже пришелъ въ себя. Онъ тотчасъ сообразилъ то, чмъ грозило ему это неожиданное появленіе соперника. Нсколькими часами позже послдній не былъ бы въ состояніи стать ему поперекъ дороги, теперь же слдовало мужественно встртитъ опасность. Да и вообще Гаррисонъ вовсе не принадлежалъ къ числу людей, отступающихъ предъ опасностью и считающихъ свою игру проигранной.
— Дйствительно не ожидалъ!— произнесъ онъ.— Насколько мн извстно, союзныя войска еще не дошли до Спрингфильда.
— И, несмотря на это,— какъ видите, я здсь.
— На непріятельской территоріи! Съ какой же именно цлью?
— Разв я обязанъ давать вамъ отчетъ въ этомъ? Кажется, вы по отношенію ко мн берете на себя роль хозяина дома, мистеръ Гаррисонъ? Сожалю, что не могу согласиться съ этимъ, такъ какъ самъ обладаю здсь правами сына и отвчу за себя лишь отцу моей невсты.
— Врядъ ли мой дядя будетъ согласенъ признать за вами это право, во всякомъ случа вамъ придется отказаться отъ намренія: переговорить съ нимъ.
— Ужъ не вы ли запретите мн это?— съ угрозой спросилъ Роландъ.
Но тутъ вмшалась въ разговоръ Флорансъ, съ тайнымъ страхомъ слдившая за все возраставшимъ раздраженіемъ соперниковъ.
— Мой отецъ боленъ, Вилльямъ,— глухо сказала она,— очень боленъ уже нсколько мсяцевъ. Въ послднія недли его болзнь приняла крайне опасный оборотъ, а вчера… врачъ подготовилъ меня къ самому плохому исходу.
Молодая двушка залилась слезами.
Вилльямъ слушалъ ее пораженный, несмотря на всю его досаду на будущаго тестя, это извстіе обезоружило его.
— Этого я не предвидлъ… Бдная Флорансъ!— воскликнулъ онъ и обнялъ плачущую двушку.
Однако движеніе Роланда и его спокойная увренность въ принадлежащемъ ему, какъ жениху, прав на такую короткость отношеній до крайности раздражили Гаррисона. Его руки дрогнули, словно онъ хотлъ этихъ двухъ людей оторвать другъ отъ друга, и онъ хрипло, почти задыхаясь, произнесъ:
— Вы, мистеръ Роландъ, повидимому вообще не знаете того, что произошло въ послднее время. Поэтому я принужденъ поставить васъ въ извстность объ этомъ, я…
— Я знаю и предполагаю большое, чмъ вамъ было бы пріятно!— прервалъ его молодой офицеръ, выпуская Флорансъ и становясь предъ Эдвардомъ.— Я только что услышалъ отъ миссъ Гаррисонъ, что ни одно изъ моихъ писемъ не попало ей въ руки, несмотря на вою примненную мною предосторожность. Ея отецъ не могъ вмшиваться въ это, такъ какъ уже нсколько мсяцевъ прикованъ болзнью къ постели, и все-таки была соткана сть интриги, которую я понимаю довольно ясно. Бытъ можетъ, я обращусь по врному адресу, попросивъ свдній у васъ. Само собой разумется, вы будете отрицать предо мною…
— Кто говоритъ вамъ это?— холодно возразилъ Эдвардъ,— Письма въ моихъ рукахъ.
Вилльямъ отступилъ назадъ. Это холодное признаніе на одинъ моментъ лишило его сознанія. Зато Флорансъ изумленно воскликнула:
— Эдвардъ, это сдлалъ ты?
— Да, я,— спокойно отвтилъ тотъ,— и, думаю, сумю защитить свой поступокъ. Вначал я дйствовалъ такъ лишь по приказанію твоего отца, а потомъ дйствительно по собственному ршенію, но и тогда я былъ въ своемъ прав, такъ какъ, надюсь, ты помнишь, что три недли тому, назадъ я получилъ твое согласіе на бракъ со мною.
— Это — ложь, позорная клевета!— крикнулъ Вилльямъ.— Да говори же, Флорансъ, защищайся! Ты вдь видишь, я не врю ни одному слову этой клеветы!
Но Флорансъ молчала и только съ мольбой взглянула на Эдварда. Однако послдній отлично сознавалъ свое преимущество, онъ зналъ, что есть еще одно средство разлучить двухъ этихъ людей и не замедлилъ прибгнуть къ нему.
— Вы прибыли сюда въ злополучный часъ, мистеръ Роландъ,— съ уничтожающей ироніей произнесъ онъ.— Завтра я въ любое время къ вашимъ услугамъ для всхъ объясненій, какія вамъ угодно будетъ потребовать отъ меня, сегодня же это, къ моему сожалнію, невозможно! По настоятельному желанію моего дяди еще сегодня произойдетъ мое бракосочетаніе съ его дочерью, все уже приготовлено для этого, и черезъ часъ здсь будетъ мировой судья, надюсь, вы понимаете, что при такихъ обстоятельствахъ наши личныя дла должны быть отложены!
Роландъ, поблднвъ, какъ смерть, едва разслышалъ послднія слова, его взоры были словно прикованы къ Флорансъ, наконецъ съ его устъ съ трудомъ, чуть слышно сорвался вопросъ:
— Ты слышала, Флорансъ? Что ты можешь сказать на это? Отвчай!
Флорансъ стояла совсмъ уничтоженная, лишь въ этотъ моментъ она почувствовала, какую непростительную ошибку совершила она по своей слабости и что ршеніе, которое она считала жертвой, принесенной въ силу долга дочери, явилось измной человку, которому она дала свое слово и поклялась въ врности. Сознавая эту свою вину, она не сдлала и но пытки къ самозащит и вмсто отвта залилась слезами.
— Я знаю достаточно,— глухо сказалъ Вилльямъ,— прощай!
Молнія торжества сверкнула въ глазахъ Эдварда. Однако его торжество было преждевременно. Въ тотъ моментъ, когда Роландъ отвернулся отъ Флорансъ, рушилась власть, державшая ее въ своихъ цпяхъ. Она знала, что онъ, переступивъ порогъ ея дома, будетъ навки утраченъ ею, и, прежде чмъ это случилось, кинулась къ Вилльяму, посл чего, охвативъ его за руку, воскликнула:
— Вилльямъ, не уходи отъ меня! Ты вдь видишь, что меня обманули, оплели интригой, и то ужасное ‘да’ было вырвано у меня насильно у постели моего больного отца. Мн не дали права выбора, а постоянно повторяли, что ты отказался отъ меня. Въ конц концовъ… я поврила.
Молодой офицеръ остановился и горько произнесъ:
— Такъ выбирай же теперь! Теперь сть интриги разорвана, и никто не долженъ мшать твоему свободному ршенію. Выбирай, кому ты желаешь принадлежать?
— Теб, теб одному и никому другому!— страстно крикнула Флорансъ, бросаясь къ кему.— Защити меня, Вилльямъ!.. ты не знаешь, какъ, меня мучили!
— Да, я вижу это,— произнесъ онъ, наклоняясь къ молодой двушк, и, крпко сжавъ ея руку въ своей, съ мрачной ршимостью обратился къ Гаррисону:— этого объясненія моей невсты достаточно для меня, а также, надюсь, и для васъ! Такъ какъ она сдлалась жертвой обмана…
Эдвардъ вздрогнулъ при этомъ оскорбленіи и собирался разразиться возраженіемъ, однако Роландъ перебилъ его:
— Ну, скажемъ, подлога, если это слово звучитъ для васъ лучше. Дло само по себ остается неизмннымъ, равно какъ и та роль, которую вы играли во всемъ этомъ. Надюсь, вы не откажетесь датъ мн отвтъ за нее, хотя впрочемъ мы должны отложить наши счеты. Нельзя разршать подобный опоръ въ этомъ дом, а также въ то время, когда здсь умираетъ человкъ, бывшій и для васъ отцомъ. Такимъ образомъ я преклоняюсь предъ силой обстоятельствъ и готовъ ждать… до боле подходящаго времени.
Эдвардъ видимо готовъ былъ тотчасъ же кинуться на противника. Презрніе, слышавшееся въ словахъ послдняго, раздражало его еще боле, чмъ само оскорбленіе, но все-таки онъ, напрягши всю силу своей воли, сдержался.
— До боле удобнаго времени,— повторилъ онъ.— Вы правы, мистеръ Роландъ, я тоже могу подождать, и, быть можетъ, часъ расчета наступитъ раньше, чмъ вы думаете.
Онъ медленно пошелъ къ двери. Его игра была проиграна, тотъ призъ, ради котораго онъ унизился до интриги, былъ вырванъ у него въ послдній моментъ, но все же онъ не ушелъ съ поля сраженія побжденнымъ. Зловщій взглядъ, брошенный имъ на молодую парочку, долженъ былъ бы предостеречь послднюю, это былъ взглядъ человка, увреннаго въ своей мести и окончательномъ торжеств.

IV.

Флорансъ облегченно вздохнула, когда дверь за ея братомъ закрылась, она опасалась немедленнаго сведенія счетовъ между двумя врагами, и, хотя этого пока не случилось, все же отъ лея не ускользнули послднія грозныя слова обоихъ молодыхъ людей. Поэтому Флорансъ съ безпокойствомъ спросила теперь:
— Что ты задумалъ? Что значатъ т скрытыя угрозы, которыми ты обмнялся съ Эдвардомъ? Вилльямъ, умоляю тебя…
— Оставь эти разспросы!— серьезно, почти строго прервалъ ее Роландъ.— Это дло касается только насъ, мужчинъ. Ты вдь слышала, что пока нтъ и рчи о какихъ либо объясненіяхъ, и удовольствуйся этимъ.
Флорансъ робко взглянула на него, и у нея мелькнула мысль, что глубокая тнь, омрачившая его лицо, явилась вовсе не изъ-за опора съ Эдвардомъ. Ей стало ясно, что именно является причиною этого, и она тихо произнесла:
— Ты… все еще сердишься на меня?
— Нтъ! Я понимаю, что ты стала жертвой интриги, что послдняя воля отца обладаетъ могучей силой убжденія, но все же ожидалъ встртитъ у своей невсты больше стойкости и вры въ меня. Вдь и у меня долгіе мсяцы не было ни одной всточки отъ тебя, и мн написали, что ты согласилась на разрывъ между нами, явившійся по настоянію твоего отца, но я ни на мгновеніе не поврилъ этому. Сюда меня привлекла мучительная неизвстность и смутное предчувствіе какой-то бды. Если бы я пріхалъ сюда на нсколько часовъ позже, то увидлъ бы тебя уже женой другого.
Флорансъ виновато поникла головой, она чрезвычайно боялась этого страшнаго момента и все же не нашла въ себ мужества энергично бороться противъ него, дйствительно, не явись теперь Роландъ, для нея все было бы кончено.
— Я мужественна лишь тогда, когда ты возл меня,— созналась она.— Не брани меня, Вилльямъ! Я была такъ одинока, покинута!.. Но теперь ты здсь, и все будетъ хорошо.
Роландъ молча посмотрлъ на блдное милое личико, съ мольбой взиравшее на него, и упрекъ замеръ у него на устахъ. Онъ вдь любилъ Флорансъ именно за ея нжный, мягкій характеръ, за ея чистую несамостоятельность и зналъ, что она способна на всякое самопожертвованіе, разъ только ее будетъ направлять твердая рука.
— Такъ покажи же мн, что и ты можешь быть мужественной и стойкой, если тебя защищаетъ моя любовь, а не мое личное присутствіе,— снова заговорилъ онъ.— Я не могу остаться съ тобою, какъ ты повидимому предполагаешь, отпускъ данъ мн лишь на нсколько часовъ, я еще сегодня долженъ вернуться въ свой полкъ, и Богъ одинъ знаетъ, когда мн суждено будетъ снова свидться съ тобою.
Уже при первыхъ словахъ жениха на лиц Флорансъ появилось выраженіе смутнаго страха, онъ все увеличивался, и наконецъ она съ ужасомъ воскликнула:
— Ты хочешь ухать, покинуть меня?
— Я долженъ сдлать это. Я далъ своему полковнику честное слово возвратиться къ закату солнца, и только подъ этимъ условіемъ онъ разршилъ мн създитъ сюда. Я обязанъ одержать свое слово.
— И меня ты хочешь оставитъ одну, отдавъ на жертву той ужасной бур, которую подыметъ здсь Эдвардъ? Ты смертельно оскорбилъ его, кинувъ въ лицо слово ‘обманъ’. Онъ будетъ мстить за это, и его месть направится на. меня, разъ ты будешь недостижимъ для него.
— Такъ узжай со мною!— воскликнулъ Вилльямъ съ ршимостью отчаянія.— Брось все и немедленно послдуй за мною! Вдь вопросъ о нашемъ брак давно ршенъ положительно, мы и тамъ, у насъ, найдемъ мирового судью и священника, которые заключатъ этотъ бракъ. Уже послзавтра ты можешь стать моей женой, и, пусть потомъ произойдетъ, что угодно,— ничто по крайней мр уже не въ состояніи будетъ разлучить насъ.
— А мой отецъ?— дрожащимъ голосомъ произнесла двушка.— Неужели онъ въ послднія минуты жизни долженъ будетъ тщетно призывать къ себ свою дочь? Неужели чужая рука должна будетъ навки закрыть ему глаза? Нтъ, пока хоть одинъ еще вздохъ будетъ оставаться у него въ груди, я должна бытъ возл него!
— Ты права! Я забылъ… ты вдь связана! Но и я тоже связанъ!.. Ты же вдь слышала — я далъ честное слово, и тамъ, гд зоветъ долгъ…
— Долгъ? По отношенію къ кому? Твой первый и самый священный долгъ — защищать меня. Я остаюсь здсь, сердце не позволяетъ мн покинуть отца, ты хочешь уйти, хотя и видишь, что я, какъ утопающій — за соломинку, цпляюсь за тебя! Вилльямъ, вдь дло идетъ о нашей любви!
— А у меня — о моей чести! Флорансъ!.. Господи Боже!.. перестань! не мучь меня больше своими просьбами! Неужели ты все еще не понимаешь, что я долженъ ухать, хотя бы счастье всей моей жизни зависло отъ того, что я останусь здсь!
Молодая двушка дйствительно не понимала этого. Она, избалованная, обожаемая дочь богача-плантатора, не въ состояніи была понимать, что для мужчины можетъ быть еще нчто боле цнное, нежели обладаніе ею. Предъ ея глазами былъ еще опасный примръ страсти, не заботившейся ни о долг, ни о чести, разъ дло касалось обладанія ею, всего лишь часъ тому назадъ она отъ Эдварда услышала признаніе въ этомъ. Отъ Вилльяма теперь она слышала только о долг и чести, и въ ней снова пробудилось былое подозрніе, что онъ вовсе не любитъ ея. Но, несмотря на это, вся ея душа рвалась къ этому чтовку, казавшемуся ей столь суровымъ и непреклоннымъ, она не хотла утратить его.
— Вилльямъ!— промолвила она нжно, просительно, безъ упрека,— Вилльямъ, не уходи! Ты и не представляешь себ, что уже въ ближайшее время обрушится на меня! Отецъ станетъ требовать отъ меня исполненія моего общанія, если же я начну отказываться, то волненіе, быть можетъ, приведетъ его къ смерти. Тогда я останусь всецло во власти Эдварда. О, ты его не знаешь такъ, какъ знаю я. У него демоническая воля, умющая покорять людей. При его сватовств я часто чувствовала себя, какъ птица., завороженная взглядомъ зми, несчастная знаетъ, что онъ грозитъ ей гибелью, и все же идетъ въ пасть хищника. Хватитъ ли у тебя мужества предоставитъ меня собственной вол? Увы! я должна сознаться, что., боюсь ея.
Флорансъ съ чисто женскимъ инстинктомъ затронула настоящую струнку въ душ Вилльяма. При мысли объ указанной еще возможности въ немъ вспыхнула ревность. Онъ тоже зналъ Эдварда и понималъ, что тотъ прибгнетъ къ чему угодно, лишь бы снова захватить то, что только что почти завоевалъ себ. Флорансъ не была, создана къ тому, чтобы быть героиней, уйти отъ нея теперь значило дйствительно потерять ее.
Роландъ не говорилъ ни слова, но переживалъ тяжелую борьбу въ своей душ. Лишь теперь понялъ онъ предупрежденіе полковника Бернэя, не желавшаго отпускать его и подвергать искушенію. Онъ стойко выдержалъ это искушеніе, когда съ нимъ выступилъ Гаррисонъ-старшій, но теперь положеніе было совсмъ иное — онъ вдь слышалъ теперь мольбы любимой двушки, видлъ ея слезы. Роландъ любилъ со всей страстью своего двадцатичетырехлтняго возраста, и все его существо грозило пасть подъ властью этой любви.
Флорансъ по его лицу видла происходившую въ немъ борьбу, какъ испуганная голубка, прижалась она къ нему и стала просить его все горяче и горяче. Все больше и больше надвигалось на Роланда искушеніе, и онъ сталъ уже думать:
‘Да разв такъ важно, чтобы я вернулся именно сегодня въ полкъ? Вдь никакого сраженія не ожидается, слдовательно я, какъ солдата, вовсе не нуженъ на своемъ посту. Что, если я останусь только до завтра? До тхъ поръ можетъ ршиться многое, даже все. Вдь смерть уже стоитъ на порог этого дома, какъ только Гаррисонъ скончается, Флорансъ будетъ свободна и можетъ послдовать за мною. Только до завтра!’.
Предлогъ для оправданія предъ полкомъ можно легко найти. Вдь Спрингфильдъ находится на непріятельской территоріи: можно сказать, что путь былъ прегражденъ, что возвращеніе стало невозможно, что наконецъ явилась одна изъ сотенъ опасностей, грозящихъ смлому всаднику. Вдь въ сущности между нимъ и его счастьемъ было лишь одно слово, да, одно, но… это было честное слово!
При этой мысли всей душой молодого человка овладлъ стыдъ. Предъ нимъ вырисовалось лицо его полковника, онъ увидлъ его серьезный взглядъ и вновь услышалъ его предупрежденіе: ‘Если лейтенантъ Роландъ не вернется сегодня въ полкъ къ восьми часамъ вечера, то я буду думать, что онъ или мертвъ, или безчестенъ!’. И въ тотъ же самый моментъ Вилльямъ почувствовалъ, что онъ не въ состояніи явиться предъ этими главами ни съ какой ложью, ни съ какой отговоркой, что онъ долженъ будетъ оказать правду, и это сознаніе разршило его внутреннюю борьбу.
Онъ такъ рзко и быстро вырвался изъ объятій Флорансъ, что почти оттолкнулъ ее, его губы задрожали, но онъ съ той же непреклонностью и твердостью, съ какой далъ полковнику честное слово, произнесъ:
— Я не могу быть безчестнымъ, Флорансъ, даже цною обладанія тобою. Если ты боишься Эдварда больше, нежели любишь меня, если у тебя нехватать мужества защитить отъ него эту любовь,— ну, что же… значитъ, я долженъ утратить тебя! Своего честнаго слова я не нарушу!
Флорансъ отшатнулась и полуиспуганно, полувозмущеніи смотрла на Вилльяма, не будучи въ состояніи понять его непреклонное чувство долга. Но, прежде чмъ она успла отвтить что либо, раскрылась дверь, и на ея порог появился какой-то незнакомецъ. Это былъ еще довольно молодой человкъ въ военной форм, онъ на мгновеніе остановился и быстрымъ взглядомъ окинулъ ихъ обоихъ, затмъ онъ подошелъ къ Флорансъ и вжливо произнесъ:
— Простите, миссъ Гаррисонъ, что я помшалъ вамъ. Надюсь, вы позволите мн немного побесдовать съ этимъ джентльменомъ съ глаза на глазъ, мн необходимо передать ему важное извстіе.
Флорансъ узнала въ говорившемъ съ нею капитана Вильсона, пріятеля Эдварда. Она отлично знала, ради чего онъ прибылъ сегодня въ Спрингфильдъ, но его теперешнее внезапное появленіе въ ея салон до крайности изумило ее, и она въ данный моментъ ршительно не понимала всего положенія вещей.
Зато его отлично понялъ Роландъ. Онъ увидлъ на вошедшемъ непріятельскую форму, а вмст съ тмъ созналъ и грозившую ему опасность, и, медленно опуская руку въ боковой внутренній карманъ, гд у него былъ скрытъ револьверъ, съ холодной вжливостью обратился къ Вильсону:
— Я буду къ вашимъ услугамъ, какъ только закончится мой разговоръ съ миссъ Гаррисонъ. Въ данный моментъ и намъ необходимо разршитъ вадное дло. Поэтому прошу васъ…
Взглядъ и тонъ Роланда достаточно ясно требовали отъ Вильсона удалиться, однако тотъ подошелъ къ молодому офицеру и тихо сказалъ ему:
— Я желаю оберечь барышню отъ непріятности, и, надюсь, вы поможете мн въ этомъ, лейтенантъ Вилльямъ Роландъ.
Вилльямъ чуть вздрогнулъ. Онъ видлъ, что преданъ, и ни на мгновеніе не сомнвался, чьихъ рукъ это дло. Отрицать свое имя было невозможно, здсь могла быть спасительною лишь быстрая ршимость. Если бы ему удалось добраться до своей лошади, находившейся въ нсколькихъ стахъ шаговъ отъ дома, то, быть можетх, для него было бы еще возможно бгство. Поэтому онъ быстро отошелъ на нсколько шаговъ назадъ и, выхвативъ револьверъ, рзко и громко спросилъ:
— Ну-съ, что же вамъ угодно отъ лейтенанта Роланда?
Флорансъ въ ужас вскрикнула — теперь и ей сразу же стало понятно, какъ велика опасность. Что касается Вильсона, то онъ остался совершенно спокоенъ, хотя дуло револьвера было направлено прямо на него.
— Сдавайтесь, мистеръ Роландъ,— твердо произнесъ онъ,— ваше сопротивленіе будетъ напрасно. Вы не найдете боле своей лошади тамъ, гд оставили ее, вс выходы изъ дома заняты, и слугамъ данъ приказъ даже силою задержать васъ. Потрудитесь лично убдиться въ томъ, что бгство невозможно,— и онъ указалъ на террасу.
Вилльямъ взглянулъ туда же и дйствительно увидлъ тамъ нсколько человкъ, совершенно незнакомыхъ ему, они несомннно ни на мгновеніе не задумались бы исполнить данное имъ приказаніе. Вс необходимыя мры были приняты съ полной обдуманностью и быстротою.
— Я не знаю васъ,— медленно произнесъ Роландъ, обращаясь къ Вильсону и не опуская револьвера,— наоборотъ, вы повидимому въ точности освдомлены относительно моей личности. Ну-съ, такъ очевидно вы знаете также, что я нахожусь здсь, въ дом своего будущаго тестя, и прибылъ сюда исключительна ради того, чтобы повидать свою невсту. По какому же праву вы нападаете на меня?
— По такому же, къ какому прибгнули бы и вы сами, если бы вамъ въ руки попалъ переодтый непріятельскій офицеръ. Я — солдатъ и исполняю свой долгъ, не мое дло разслдовать то, что привело васъ сюда. Угодно вамъ сдаться?
— До тхъ поръ, пока въ моихъ рукахъ будетъ оружіе,— нтъ! Чмъ бы ни кончилась борьба, всякаго, кто первый тронетъ меня, я застрлю.
— Хорошо! Этимъ вы заставляете меня ршиться на крайнія мры. Пеняйте сами на себя!
Сказавъ это, капитанъ повернулся къ террас, очевидно намреваясь кликнуть находившихся тамъ, но его опередила Флорансъ, до сихъ поръ стоявшая неподвижно, вся дрожа и поблднвъ, какъ смерть. Она подбжала къ Роланду, кинулась ему на. грудь и, обнявъ его, крикнула вн себя:
— Не длай этого, Вилльямъ! Вдь противъ тебя десять человкъ… ты погибнешь въ борьб… тебя убьютъ!
— Оставь меня, Флорансъ, оставь!— воскликнулъ Роландъ, напрасно пытаясь освободиться отъ молодой двушки.
Капитанъ Вильсонъ уловилъ удобный моментъ, когда Вилльямъ безпомощно бился въ сжимавшихъ его объятьяхъ, и быстрымъ, какъ молнія, движеніемъ вырвалъ у него револьверъ. Молодой офицеръ возмущенно вскрикнулъ и въ, слдующее же мгновеніе вырвался изъ объятій Флорансъ, но было уже поздно — онъ былъ обезоруженъ.
— Флорансъ!.. что ты надлала!— крикнулъ онъ съ рзкимъ упрекомъ.
— Спасла тебя!— страстно отвтила она,— Вдь иначе тебя убили бы на моихъ глазахъ.
— Успокойтесь, миссъ Гаррисонъ!— серьезно произнесъ капитанъ.— Лейтенантъ Роландъ очевидно не будетъ теперь настолько безуменъ, чтобы сопротивляться дале. Еще разъ,— обратился онъ къ Вилльяму,— сдавайтесь! Избавьте насъ отъ ненужнаго кровопролитія! Вдь и для солдата вовсе не позоръ, если онъ принужденъ подчиниться невозможности, и я даю вамъ свое слово, что вамъ не предстоитъ ничего безчестнаго.
Вилльямъ мрачно смотрлъ въ полъ, онъ чувствовалъ правду этихъ словъ. Дальнйшее сопротивленіе и на самомъ дл было бы безуміемъ и въ крайнемъ случа повлекло бы за собою недостойное его чести обращеніе съ нимъ, посл краткой, тяжелой паузы онъ обратился къ капитану:
— Я въ вашей власти, располагайте мною!
— Я пошлю въ городъ рапортъ о взятіи васъ въ плнъ. Пока вы останетесь здсь и, если дадите мн Свое честное слово не длать никакихъ попытокъ къ бгству…
— Нтъ! Я уступаю предъ силою, только предъ нею одной…
— Тогда я не могу оставитъ васъ въ обществ миссъ Гаррисонъ и долженъ позаботиться о лучшей охран.
— О, вы несомннно найдете ее въ Спрингфильд!— кинулъ ему Вилльямъ.— Рискнувъ на поздку сюда, я подготовилъ себя ко всему, кром, предательства въ этомъ дом, хозяинъ котораго назвалъ меня своимъ будущимъ сыномъ.
— Вы правы, мистеръ Роландъ, — произнесъ капитанъ настолько громко, что его голосъ несомннно долженъ былъ быть слышенъ и по ту сторону закрытыхъ дверей.— Но благоволите адресовать свои упреки не ко мн. Я сдлалъ то, что былъ обязанъ сдлать, къ предательству я не имю никакого отношенія и считаю, что вы стали жертвою его.
— Мои слова относятся не къ вамъ. Я хорошо знаю предателя. Но прошу васъ предоставить мн лишь одну минуту,— и Внньямъ подошелъ къ невст и наклонился къ ней.
Въ этотъ моментъ раскрылась одна изъ боковыхъ дверей, въ нее вбжалъ Ральфъ и задыхаясь произнесъ:
— Миссъ Флорансъ, васъ требуетъ къ себ хозяинъ. Ему внезапно стало хуже… мы опасаемся, что наступаетъ конецъ.
Флорансъ и безъ того едва держалась на ногахъ, этотъ же послдній ударъ, казалось, окончательно добилъ ее. Она покачнулась и несомннно упала бы, если бы Вилльямъ не подхватилъ ея.
— Я не могу уйти отсюда, — съ отчаяніемъ пробормотала она,— по крайней мр съ настоящій моментъ. Вилльямъ, что будетъ съ тобою?
— Лейтенантъ Роландъ — мой плнникъ и находится подъ моей защитой,— съ подчеркиваніемъ произнесъ Вильсонъ.— Не безпокойтесь о немъ! Я ручаюсь за его безопасность, пока онъ будетъ находиться въ Спрингфильд.
— Иди къ отцу!— сказалъ Вилльямъ, нжно подводя дрожащую двушку къ двери.— Ты вдь слышишь, со мною ничего не случится, а твое мсто сейчасъ исключительно тамъ. Мужайся, моя бдная Флорансъ! Я не могу быть возл тебя въ эти тяжелыя минуты, но ты по крайней мр знаешь, что я тутъ, поблизости. Такъ будь же стойка!
Передавъ невсту Ральфу, который повелъ ее за собою почти въ полубезчувственномъ состояніи, Роландъ вернулся къ капитану.
— Если вамъ угодно пройти къ больному,— произнесъ тотъ,— я вамъ не препятствую.
— Нтъ! Посл того, что произошло между мною и больнымъ, мое появленіе можетъ повлечь за собою лишь бду. Онъ и не предполагаетъ о моемъ присутствіи здсь, такъ пустъ же это останется скрытымъ отъ него. Благодарю васъ за деликатность… пойдемте!
По приказанію капитана слуги удалились со своихъ постовъ у выходовъ изъ дома, но смущенно перешептывались между собою. Ральфъ сообщилъ имъ, что непріятельскій офицеръ, котораго только что арестовали,— бывшій женихъ миссъ Флорансъ. И этотъ арестъ произошелъ въ ея собственномъ дом! Хозяинъ послдняго несомннно былъ непричастенъ къ этому, вдь вс знали, что онъ при смерти!
Это зналъ и Эдвардъ Гаррисонъ, нахмурившись ходившій взадъ и впередъ по залу, примыкавшему къ саду. Смерть дяди наступала скоре, нежели ожидали. Врачъ говорилъ, иго больной проживетъ еще нсколько дней, а теперь можно было говорить лишь о какихъ либо часахъ. Несмотря на это, у Эдварда похватало мужества войти въ комнату умирающаго, гд находилась Флорансъ, онъ лишь время отъ времени обращался за свдніями къ Ральфу, и сообщенія послдняго становились все боле и боле неутшительными.
Наконецъ въ залъ вошелъ Вильсонъ, отъ его прежняго дружелюбнаго отношенія къ Эдварду не осталось и помина, оно смнилось холодной вжливостью, и, поклонившись Гаррисону, какъ совершенно чужому, онъ сдержанно произнесъ:
— Я пришелъ сообщить вамъ, что узжаю въ городъ съ рапортомъ о взятіи въ плнъ лейтенанта Роланда. Несомннно оттуда вышлютъ отрядъ, чтобы взять отсюда плнника, до тхъ же поръ онъ долженъ оставаться въ Спрингфильд.
Эдвардъ сдлалъ видъ, что вовсе не замчаетъ холодности съ поведеніи своего недавняго друга, и спокойно произнесъ:
— Не безпокойтесь! Я послжу за тмъ, чтобы шпіонъ не сбжалъ отъ насъ.
— Я убжденъ, что мистеръ Роландъ — вовсе не шпіонъ,— съ рзкимъ подчеркиваніемъ возразилъ Вильсонъ.— То, что привело его сюда, ясно, какъ Божій день, и въ своемъ изложеніи этого дла предъ военнымъ судомъ я въ полной мр подчеркну это обстоятельство.
— Боюсь, что это принесетъ мало пользы плннику. Здсь, вс настолько раздражены противъ нашихъ противниковъ, что достаточно простого подозрнія въ шпіонств для того, чтобы послдовалъ строжайшій приговоръ военнаго суда. Въ интересахъ нашей безопасности я счелъ себя обязаннымъ сдлать вамъ донесеніе и настоять на арест подозрительнаго субъекта.
— А я исполнилъ ваше предложеніе такъ, какъ этого требовалъ мой долгъ, что же касается того, какъ я думаю объ этомъ, то намъ нтъ нужды объясняться по этому поводу. Мн только хочется напомнить вамъ, что я своимъ словомъ поручился лейтенанту Роланду за вполн пристойное его чести обращеніе съ нимъ, и возлагаю на васъ полную отвтственность за всякое оскорбленіе, которое будетъ нанесено ему.
— Вы, кажется, не находите мры деликатности по отношенію къ своему плннику!— насмшливо замтилъ Эдвардъ.— Никто и не думаетъ оскорблять его, и я лично ограничусь лишь тмъ, чтобы помшать его попытк къ бгству, которая, какъ бы то ни было, возможна. Вы вдь самымъ ршительнымъ образомъ отклонили всякія принудительныя мры.
— Совершенно врно! Плнныхъ офицеровъ не связываютъ, это средство примняется лишь къ д’ствительнымъ шпіонамъ или предателямъ.— Эдвардъ стиснулъ зубы и кинулъ на капитана угрожающій взглядъ. Однако Вильсонъ лишь презрительно улыбнулся и продолжалъ: — прощайте, Гаррисонъ! Цль, ради которой вы вызвали меня сюда, по видимому не осуществилась, и посл всего, что я узналъ здсь сегодня, я могу лишь поздравить миссъ Гаррисонъ съ этимъ. Прошу васъ еще разъ о томъ, чтобы плнника не безпокоили и не оскорбляли, пока не явится сюда конвой для него,— и, холодно поклонившись, онъ вышелъ изъ зала.
Гаррисонъ не отвтилъ на поклонъ, а только, молча и мрачно посмотрвъ вслдъ бывшему другу, съ нескрываемымъ презрніемъ отвернулся отъ наго. Поступокъ, на который толкнула его безумная ревность, предсталъ предъ нимъ въ совсмъ иномъ свт, нежели въ первый моментъ, когда онъ переживалъ восторгъ отъ удавшейся мести. Чего же онъ собственно достигъ этимъ? Флорансъ была навсегда утеряна для него, потому что такъ же, какъ и Роландъ, знала, кто виноватъ въ предательств. Ея отецъ уже не былъ въ состояніи оказать на нее какое либо давленіе или сдлать какое либо распоряженіе въ пользу своего племянника, который вмст съ рукой Флорансъ долженъ былъ получитъ вс права наслдника, а теперь былъ лишенъ всякихъ правъ на это. Оставалась только месть глубоконенавистному сопернику, такъ по крайней мр хотъ эта месть должна была быть осуществлена. Какъ ни пылко намренъ былъ заступиться капитанъ Вильсонъ за своего плнника, Гаррисону отлично было извстно, къ чему можетъ привести та дикая, страшная ненависть, которую питали тутъ вс противъ союзной арміи, ненависть, исключавшая всякую спокойную продуманность и грозившая разстрломъ шпіону. Да и чего ради Роландъ предпринялъ свою рискованную поздку на непріятельскую территорію? Пусть и отвчаетъ за нее своей жизнью!

V.

По дорог въ Спрингфильдъ халъ всадникъ, очевидно незнакомый съ мстностью, по крайней мр онъ съ большой внимательностью оглядывалъ ее и порою посидимому даже сомнвался относительно того, куда ему направиться. Онъ былъ въ штатскомъ костюм изъ легкой свтлой матеріи и въ соломенной шляп съ вуалемъ, обычной въ этой мстности ввиду жаркаго климата.
Въ одномъ мст дорога развтвлялась предъ нимъ, онъ нершительно остановилъ лошадь, подумалъ нсколько минутъ и наконецъ очевидно ршилъ выждать приближенія легкой открытой коляски, хавшей въ нкоторомъ разстояніи. Въ ней сидли двое мужчинъ. Когда она приблизилась, незнакомецъ подъхалъ къ ней и, поклонившись сидвшимъ въ ней мужчинамъ, произнесъ:
— Простите, джентлъмзныі Я направляюсь въ Спрингфильдъ и не знаю, куда свернуть — вправо или влво, чтобы прохать туда. Можетъ быть, вы будете добры дать мн указаніе?
— Вамъ слдуетъ взять направо, — отвтилъ старшій изъ мужчинъ, маленькій сухенькій господинъ съ сдыми полосами.— Впрочемъ и мы направляемся въ Спрингфильдъ, и если вамъ угодно присоединиться къ намъ, то вы не собьетесь съ дороги.
— Съ удовольствіемъ, тмъ боле что я спшу,— и незнакомецъ пустилъ своего коня быстрой рысью, чтобы не отставать отъ коляски.
— Вы спшите?— произнесъ старичекъ, съ любопытствомъ оглядывая его.— А что, разв такъ плохо въ Спринігфильд?
— Очень плохо!— коротко отвтилъ всадникъ и окинулъ спрашивающаго острымъ, испытующимъ взглядомъ.
— Къ сожалнію этого слдовало ожидать. Такъ какъ вы столь точно освдомлены объ этомъ, то я наврно не ошибусь въ своемъ предположеніи, что имю честь видть предъ собою доктора Блэквуда?
— Ну, да, я — докторъ Блэквудъ. А съ кмъ я имю честь…
— Мре имя — Томсонъ, я — мировой судья мстнаго города и друженъ съ вашимъ коллегой, докторомъ Гриномъ. Онъ разсказывалъ мн вчера, что вы вызваны на консультацію въ Спрингфильдъ и что онъ хочетъ отправиться туда вмст съ вами. Но, какъ я вижу, вы одни?
— Совершенно врно. Доктора Грина задержала очень серьезная болзнь одного изъ его паціентовъ, и онъ не можетъ выхать сегодня изъ города, поэтому я одинъ отправился въ путь. Ахъ, эти проклятыя военныя неурядицы! Во воемъ город нельзя было найти ни одного экипажа и пришлось годъ палящимъ зноемъ хать верхомъ.
— Не позволите ли предложилъ вамъ мой экипажъ?— вжливо опросилъ судья.— Мой спутникъ можетъ тмъ временемъ ссть на вашу лошадь.
— Благодарю. Не трудитесь, я не отстану отъ васъ.
Томсонъ, очевидно обрадовавшись тому, что встртилъ хоть кого нибудь, въ разговор съ кмъ могъ убить скуку путешествія, приказалъ кучеру хать медленне, и вскор завязалась живая бесда.
— Да, я былъ вызванъ на консультацію,— сообщилъ между прочимъ Блэквудъ.— Правда, докторъ Гринъ нисколько не сомнвается въ характер болзни, но паціента,— онъ замолкъ, видимо подыскивая необходимое слово.
— Бдная миссъ Гаррисонъ!— промолвилъ судья.
— Да, да, мистеръ Гаррисонъ! Такъ и вы его знаете?
— Конечно! Онъ вдь ежегодно проводитъ нсколько мсяцевъ въ Спрингфильд со своей милой дочерью. Очень грустно для барышни, что ея бракъ заключается при такихъ тяжелыхъ обстоятельствахъ.
— Бракъ?— изумленію переспросилъ врачъ.— Во время болзни отца?
— Именно изъ-за этой болзни. Мистеръ Гаррисонъ видимо сталъ чувствовать приближеніе смерти и пожелалъ теперь же, до наступленія послдней, повнчать свою дочь. По крайней мр такъ сказалъ мн мистеръ Эдвардъ Гаррисонъ, просившій меня совершить брачныя формальности именно въ Спрингфильд. При существующемъ тамъ положеніи вещей я не могъ отказать въ этомъ и вотъ направляюсь туда для совершенія этого акта.
— Эдвардъ Гаррисонъ? Наврное родственникъ больного?
— Его племянникъ, а черезъ этотъ бракъ и наслдникъ, такъ какъ миссъ Флорансъ — единственная дочь.
— Какая изумительная поспшность!— съ ироніей произнесъ врачъ.— А я слышалъ отъ своего коллеги, что барышня еще недавно была связана совсмъ другими узами.
— Да, и я слышалъ объ этомъ. Какая-то романтичная юношеская любовь, на которую врядъ ли можно смотрть серьезно. Первый женихъ — молодой офицеръ, говорятъ, вступилъ въ непріятельскую армію, а это обстоятельство, разумется, и положило конецъ всему. Во всякомъ случа, если Богу будетъ угодно, барышня уже сегодня віечеромъ станетъ миссъ Гаррисонъ.
— Конечно ‘если Богу будетъ угодно’,— произнесъ докторъ столь страннымъ тономъ, что даже безпечный мистеръ Томсонъ обратилъ на это вниманіе и воскликнулъ:
— Что вы хотли оказать этимъ?
— Ничего особеннаго, я лишь повторилъ вашу благочестивую фразу.
Вдали показался барскій домъ Спрингфильда, путники хали уже по его плантаціямъ. Это дало судь поводъ пуститься въ подробныя разсужденія о богатств Гаррисона, онъ сталъ выяснять т потери, которыя могли создаться для имнія послдняго изъ-за войны, и высказалъ соображеніе, что значительная частъ состоянія спрятана гд либо въ другомъ мст.
Докторъ слушалъ его внимательно, но это не мшало ему еще тщательне прежняго осматривать мстность. Казалось, онъ старался запомнить каждый поворотъ дороги, каждое разстояніе и обратилъ такое же серьезное вниманіе и на домъ со всми его выходами и террасами.
— Славное имнье!— произнесъ онъ.— Вы полагаете, что близость города защититъ его? Я же убжденъ въ противномъ, такъ какъ всмъ извстно, что союзная армія намрена двинуться какъ разъ сюда.
— Да быть не можетъ! Откуда вы знаете это?— воскликнулъ Томсонъ, даже привскочивъ въ экипаж.
— Я слышалъ это во время поздки въ городъ.
— А я слышалъ наоборотъ, что армія направится прямо на юга, иначе я не ухалъ бы изъ города.
Докторъ насмшливо взглянулъ на старика, совершенно поблднвшаго отъ испуга, и произнесъ:
— Ну, врядъ ли вражескія войска позволятъ себ причинить какой либо вредъ почтенному мировому судь, въ крайнемъ случа васъ могутъ заставить соединить бракомъ какую нибудь любящую парочку на вражеской сторон.
— Смйтесь, смйтесь!— сердито сказалъ Томсонъ,— У меня нтъ никакой охоты имть какое либо дло съ непріятелемъ. Во всякомъ случа я постараюсь поподробне ознакомиться со слухами и непремнно останусь въ город, такъ какъ его можно взять лишь правильной осадой.
Наконецъ экипажъ остановился предъ домомъ, сидвшіе въ немъ сошли съ него. Докторъ тоже слзъ со своего коня и, передавая его подбжавшему негру, коротко приказалъ:
— Не разсдлывайте моей лошади, мн очень скоро нужно отправиться назадъ въ городъ, и я наврно уду раньше этихъ господъ.
Онъ пропустилъ впередъ обоихъ спутниковъ и, словно случайно, остановился на ступеняхъ входа, какъ бы для того, чтобы оглянуться на негра. По его лицу пробжало выраженіе удовольствія, когда онъ увидлъ, что его лошадь отвели въ конюшню, находившуюся совсмъ близко къ дому.
Эдвардъ встртилъ пріхавшихъ въ зал, примыкавшемъ къ саду. Говорливый Томсонъ не отказался отъ труда представить доктора Блэквуда, причемъ не далъ послднему сказать почти ни одного слова, принявшись, подробно сообщатъ, почему не пріхалъ докторъ Гринъ. Посл этого онъ представилъ своего спутника — очевидно своего секретаря, блднаго худенькаго человчка съ робкими скромными манерами, впрочемъ на него не было обращено никакого вниманія.
Эдварду въ теченіе послдняго получаса удалось овладть собою, и онъ ршилъ не допустить прізжихъ до того, чтобы они хотъ сколько нибудь могли ознакомиться съ разразившейся тутъ катастрофой. Онъ вжливо высказалъ сожалніе о томъ, что понапрасну обезпокоилъ судью, такъ какъ положеніе его дяди совсмъ внезапно ухудшилось настолько опасно, что и думать нечего о томъ, чтобы сегодня же совершитъ бракосочетаніе. Онъ закончилъ свою рчь сообщеніемъ о томъ, что Флорансъ, само собою понятно, находится въ крайнемъ страх и волненіи, а затмъ столь же вжливо обратился къ врачу:
— Добро пожаловать, мистеръ Блэквудъ, хотя я опасаюсь, что и вы не будете въ состояніи сколько нибудь утшитъ насъ. Мы конечно уже давно должны были бытъ готовы къ худшему исходу, но все же присутствіе врача всегда создаетъ утшеніе. Позволяю себ надяться, что докторъ Гринъ ознакомилъ васъ съ болзнью моего дяди.
— Вполн!— отвтилъ докторъ, проницательные, умные глаза котораго все время были устремлены на лицо Эдварда.— Ввиду этого мн хотлось бы немедленно пройти къ больному. Пожалуйста не безпокойтесь! Я предпочитаю сперва повидать, обслдовать больного, а затмъ сообщу вамъ результаты своего осмотра.
У Эдварда вовсе не было намренія пройти въ комнату больного, гд онъ долженъ былъ бы встртиться съ Флорансъ, но ршительное требованіе врача о томъ, чтобы онъ остался, оскорбило его. Онъ смрилъ доктора высокомрнымъ взглядомъ и отвтилъ съ довольно замтной холодностью:
— Въ подобныхъ случаяхъ врачъ вправ приказывалъ. Я подчиняюсь, но надюсь скоро получить извстіе о положеніи моего дяди.
Вслдъ затмъ онъ, приказавъ находившемуся въ зал слуг проводить доктора къ больному, обратился къ Томсону.
Слуга, проведя доктора черезъ рядъ роскошно убранныхъ комнатъ, впустилъ его въ спальню больного хозяина, а самъ остался за ея дверью. Въ полутьм, царившей въ комнат, Блэквудъ сперва различилъ лишь блую фигуру, стоявшую на колнахъ у кровати, уткнувъ лицо въ подушки. Больной лежалъ неподвижно, видимо почти безъ сознанія, а въ глубин комнаты Ральфъ хлопоталъ съ какимъ-то лекаротвомъ. Докторъ, убдившись, что дверь за нимъ заперты, подошелъ къ Флорансъ, стоявшей на колнахъ, и тихо, но рзко подчеркивая, произнесъ:
— Миссъ Гаррисонъ!
Она медленно подняла блдное, заплаканное лицо. Раздавшійся надъ нею голосъ повидимому вызвалъ въ ней какое-то воспоминаніе, ея взоръ на нсколько секундъ остановился вопросительно на лиц незнакомца, а затмъ съ ея устъ сорвалось полузаглушенное восклицаніе:
— Докторъ Максвель, это — вы?
— Тише!.. не называйте меня но имени!— остановилъ ее Максвель.— Меня считаютъ здсь за доктора Блэквуда, и мы не одни здсь,— и он выразительно взглянулъ на Ральфа, сразу насторожившагося.
Однако Флорансъ отрицательно качнула головой и произнесла:
— Ральфъ вренъ мн и не болтливъ, съ его стороны невозможно опасаться предательства. Я ручаюсь за него.
— Тмъ лучше! Но прежде всего скажите мн, что здсь случилось? Я ищу Вилльяма и не вижу его. Разв его нтъ въ Спрингфильд?
— Онъ здсь, но въ плну. Его предалъ Эдвардъ, и какъ разъ въ тотъ моментъ, когда его оторвали отъ меня, съ отцомъ мучился тяжелый, быть можетъ, смертельный припадокъ. Докторъ Максвель, скажите, мой отецъ умретъ?
Джонъ Максвель не сразу отвтилъ на этотъ боязливый вопросъ. Правда, первый, кинутый имъ на Гаррисона, взглядъ показалъ ему, что можно было бы отвтить утвердительно, но затмъ онъ склонился надъ больнымъ, сосчиталъ его пульсъ, положилъ руку на сердце, словомъ, быстро изслдовалъ больного и наконецъ сказалъ:
— Да, миссъ Гаррисонъ, нтъ смысла скрывать отъ васъ правду, вы должны прямо взглянуть ей въ глаза, но борьба кончена, и завершеніе ея произойдетъ безболзненно. Нельзя и надяться на то, что больной еще придетъ въ сознаніе,— Флорансъ съ громкимъ рыданіемъ закрыла лицо руками, однако Максвель не далъ ей времени предаваться горю и продолжалъ:— а теперь перейдемъ къ живымъ! Овладйте собою! теперь вопросъ пойдетъ о другой жизни, которая вамъ столь же дорога, какъ и эта вотъ, уходящая изъ міра.
— Вилльямъ?— съ испугомъ вскрикнула молодая двушка.— Разв его жизни грозитъ что либо? Отъ меня скрывали, говорили лишь объ арест… Господи Боже!.. да окажите же мн правду!
— Прежде всего скажите вы мн, что здсь случилось? Я только что пріхалъ и не знаю подробностей.
Докторъ взялъ Флорансъ за руку и отвелъ къ окну. Тамъ двушка быстрымъ, задыхающимся шепотомъ сообщила ему все случившееся.
Максисль выслушалъ ее не прерывая, а затмъ приступилъ къ вопросамъ:
— Капитанъ Вильсонъ еще въ Спрингфильд?
— Нтъ, я слышала отъ Ральфа, что онъ ухалъ верхомъ полчаса тому назадъ.
— А когда вы ожидаете прізда вашего домашняго врача и доктора Блэквуда?
— Только къ вечеру, раньше семи часовъ они врядъ ли будутъ здсь.
— Хорошо! Значите, въ нашемъ распоряженіи еще нсколько часовъ. Можете вы безусловно положиться на этого старика?
— Ральфъ — мой старый другъ и довренный со времени моего дтства, онъ преданъ мн душой и тломъ и сдлаете все для спасенія Вилльяма. Не правда ли, Ральфъ?
Тотъ, словно клянясь, положилъ руку на грудь и произнесъ:
— Да, миссъ Флорансъ, все!
— Дло идетъ о томъ, чтобы спасти жениха, миссъ Гаррисонъ,— продолжалъ Максвель, обращаясь къ нему.— Согласны ли вы помочь намъ?
— Да, насколько это будете въ моихъ силахъ.
— Такъ доложите прежде всего мистеру Гаррисону, что я долженъ пока еще оставаться здсь, такъ какъ каждую минуту можно ожидать кончины его дяди. Прибавьте, что я прошу его не входить сюда, этого не желаетъ миссъ Флорансъ. Затмъ разузнайте и сообщите мн, въ какой части дома держатъ въ плну лейтенанта Роланда, и есть ли возможность незамтно пробраться къ нему. Это нетрудно развдать у слугъ. Но будьте осторожны и не давайте кому нибудь замтить что либо!
По умному лицу негра видно было, что онъ отлично понялъ важность порученія, и онъ тихо выскользнулъ изъ комнаты.
Максвель тогда обернулся къ Флорансъ, повидимому нсколько успокоившейся ввиду его присутствія.
— Вы дйствительно хотите сдлать попытку пробраться къ Вилльяму?— спросила она.— А если это откроется и васъ сочтутъ за его друга?
— Тогда вроятно насъ разстрляютъ обоихъ вмст,— спокойно отвтилъ Джонъ, пожавъ плечами.— Да, миссъ Гаррисонъ, обманъ тутъ совершенно неумстенъ и нисколько не поможетъ намъ. Если вы не будете владть собою, то вся игра пойдетъ на смарку, и я говорю вамъ прямо, что на карту поставлена жизнь. Къ намъ несомннно отнесутся, какъ къ шпіонамъ, и вашъ двоюродный братъ конечно не сдлаетъ ни шага, чтобы разъяснить недоразумніе. Дло именно въ такомъ положеніи. Угодно ли вамъ въ ршительный моментъ лежать здсь въ истерик или сдлать все, что въ вашихъ силахъ, для спасенія Вилльяма?
Эти безцеремонныя слова достигли своей цли. Флорансъ, дйствительно чуть не падавшая въ обморокъ, напрягла вс свои силы, и хотя дрожащимъ, но все же боле энергичнымъ, тономъ отвтила:
— Я не столь слаба, какъ вы думаете, у меня есть мужество, если вопросъ идетъ о Вилльям. Скажите, что я должна сдлалъ?
— Пока спокойно оставаться здсь, но быть каждую минуту готовой, что я позову васъ. Какъ я вижу, въ комнат есть еще второй выходъ, значитъ, я могу незамтно выдти отсюда, тогда какъ тамъ, въ зал, будутъ думать, что я исполняю здсь свои обязанности врача. Несомннно Гаррисонъ, услышавъ то, что я веллъ сообщить ему, будетъ находиться тутъ поблизости, выжидая дальнйшихъ извстій.
— А если не исполнится то, на что вы расчитываете, если васъ откроютъ и словятъ, если наконецъ врачи прідутъ сюда нсколькими часами ране?
— Ну, знаете, въ подобныхъ предпріятіяхъ надо заране исключить всякія ‘если’,— равнодушно отвтилъ Джонъ.— Мн угрожали сотни подобныхъ ‘если’, когда я халъ сюда вдогонку за сумасбродомъ Вилльямомъ, и все-таки я здсь, и меня считаютъ вн всякихъ подозрній. Для начала и этого довольно.
Онъ еще разъ подошелъ къ больному, надъ которымъ уже свершилось его предсказаніе. Развязка наступала медленно, но спокойно и безболзненно, и Максвель молча сдлалъ Флорансъ знакъ вернуться на свое прежнее мсто.
Эдвардъ конечно позаботился о томъ, чтобы сдлать невозможной какую либо попытку къ бгству или освобожденію Роланда. Онъ былъ принужденъ подчиниться Вильсону, потребовавшему пристойнаго содержанія плнника подъ арестомъ и отклонившему всякія насильственныя мры. Но послднія и не были нужны — Вилльямъ вдь находился подъ наблюденіемъ своего злйшаго врага, и тотъ стерегъ его лучше всякаго тюремщика.
Въ боковомъ флигел дома, въ конц длиннаго корридора, находилось помщеніе, въ которомъ хранилось немало цнныхъ вещей богатаго дома, когда семья хозяина, проживавшая лишь полгода въ Спрингфильд, была въ отъзд. Единственнымъ выходомъ изъ этого помщенія служила дверь съ двойнымъ затворомъ, а единственное окно, выходившее тоже въ корридюръ и отсюда получавшее свтъ, было загорожено очень крпкой желзной ршеткой. Корридоръ запирался второй дверью, и ключи отъ обоихъ входовъ Эдвардъ взялъ къ себ. Извн невозможно было подать помощь заключенному въ этой комнат плннику.
Вилльямъ въ мучительномъ волненіи ходилъ взадъ и впередъ по тсному, мрачному помщенію. Такъ вотъ каковъ конецъ его безумно смлой поздки, которую онъ предпринялъ, не взирая на вс предупрежденія! Правда, онъ имлъ въ виду лишь два исхода — удачу или смерть въ честномъ бою, да и полковникъ Бернэй не предполагалъ ничего другого, произнюоя свои зловщія слова: ‘Мертвъ или безчестенъ’. А оказалось, что есть еще и третье: ‘Плненъ’.
Правда, слдствіемъ плна здсь тоже должна будетъ явиться смерть. Роландъ не обманывалъ себя относительно предстоявшей ему судьбы, но, какъ ни мало боялся онъ смерти, все же въ немъ вся кровь кипла и возмущалась при мысли о томъ, что его будутъ судить, какъ шпіона! Все, что угодно, только не такой позорный конецъ!
Сверхъ того его мучила мысль о Флорансъ, которая останется совершенно беззащитной. Какъ она перенесетъ весь предстоящій ей ужасъ и что ждетъ ее посл смерти отца? Вдь Эдвардъ, какъ единственный близкій родственникъ, станетъ попечителемъ и ‘защитникомъ’ молодой двушки, если же это случится, то она всецло окажется во власти этого негодяя. Вилльямъ въ безсильномъ бшенств сжималъ свои кулаки, и изъ его груди вырывались глухіе стоны.
Вдругъ онъ встрепенулся, ему показалось, что онъ услышалъ, какъ кто-то произнесъ его имя, и притомъ совсмъ близко. Онъ сказалъ себ, что это могъ бытъ только обманъ слуха, но все же остановился и невольно взглянулъ въ окно. Тотчасъ же оттуда раздалось, на этотъ разъ уже ясне:
— Вилльямъ! Не слышишь ты, что ли?
Въ одно мгновеніе Вилльямъ, вскочивъ на какой-то ящикъ, очутился у самаго окна и за его желзнымъ переплетомъ разглядлъ очертанія человческаго лица.
— Джонъ!.. ты?!— воскликнулъ онъ.— Невозможно! Не можетъ бытъ, чтобы это былъ ты!
— А я имю честь быть именно собою!— послышалось за окномъ.— Здравствуй, Биллъ!
— Да какъ же ты попалъ въ Спрингфильдъ? Какъ узналъ ты о моей судьб? Какъ удалось теб пробраться сюда?
— Пожалуйста не торопись такъ! Спрашивай медленно и по порядку, тогда я буду отвчать теб такъ же. У насъ хватитъ времени, его пройдетъ немало, пока я справлюсь съ этой проклятой крпкой ршеткой.
Тихій скрипъ пилки доказывалъ, что освободитель на самомъ дл занятъ указанной имъ работой, и при этомъ звук въ душ молодого офицера ярко вспыхнули надежда и бодрость. Освобожденіе! спасеніе! При одной мысли объ этомъ онъ готовъ былъ возликовать, какъ будто спасеніе уже совершилось.
— Такъ вотъ до чего теб удалось уже дойти!— сухо продолжалъ Максвель.— Да, милый Билль, не всегда-то можно пробить головой стну! На этотъ разъ стны-то остались невредимыми на своемъ мст. У тебя имется наглядное доказательство этого, такъ какъ стны значительно мшаютъ теб при твоей прогулк. Вдь ты бгалъ, словно плнный левъ въ клтк.
— И ты еще смешься надо мною при этомъ ужасномъ положеніи!— вспыльчиво воскликнулъ Вилльямъ.— Ты и понятія не имешь о томъ, какъ меня обезоружили и что значитъ стать жертвой предательства въ томъ дом, гд я ожидалъ найти счастье и любовь!
— Да вдь я же предостерегалъ тебя отъ этого Эдварда, хотя и зналъ его только по твоимъ описаніямъ. Онъ былъ въ отъзд, когда я вмст съ тобою постилъ домъ Гаррисона. И это къ нашему счастью. Если бы мн на долю выпала тогда честь лично познакомиться съ нимъ, то весь мой теперешній планъ твоего спасенія оказался бы невозможнымъ. Вдь здсь вс считаютъ меня за достопочтеннаго доктора Блэквуда и, какъ такового, принимаютъ съ нреоигніюй вжливостью. Конечно если бы стало извстно, что я здсь вмсто медицины имю дло съ желзомъ, то съ вжливостью было бы покончено… впрочемъ обоюдно: я со спокойнымъ сердцемъ пристрлю этого благороднаго мистера Гаррисона, если только ему вздумается явиться въ этотъ корридоръ. Впрочемъ Ральфъ стоить на страж у двери, отъ которой по счастью нашелся второй ключъ, и дастъ намъ знакъ при приближеніи опасности.
— Но объясни мн по крайней мр, какъ теб удалось исполнитъ все это въ какіе нибудь полчаса? Вдь дольше этого ты несомннно не находишься въ этомъ дом. Ты вдь былъ на аванпостахъ…
— Гд лейтенантъ Дьюисъ опять попусту поднялъ кутерьму. Нтъ и намека на лихорадку… просто два случая солнечнаго удара, даже не тяжелыхъ и общающихъ окончиться совершенно благополучно. Я приказалъ отправить больныхъ въ нашъ лазаретъ и послалъ увдомленіе полковнику. Благодаря рекомендательному письму Дьюиса я получилъ у сосдняго помщика штатское платье и, желая воспользоваться отличной погодой и своимъ отдыхомъ, похалъ въ Спрингфильдъ.
Въ качеств аккомпанемента къ этому разсказу, ведшемуся въ очень легкомъ тон, тихо, но неустанно скрипла пилка, которой прилежно работалъ разсказчикъ. Впрочемъ все это было совсмъ въ дух Максвеля. Всякій другой попытался бы прибгнуть ко всевозможнымъ мрамъ, чтобы удержать своего друга отъ подобной смлой выходки, когда же послднее не удалось бы, то непремнно безпокоился бы и боялся бы за него. Джонъ не сдлалъ ни того, ни другого, первое онъ счелъ безполезнымъ, а второе — излишнимъ, но зато, не говоря боле ни слова, похалъ вслдъ за своимъ Биллемъ прямо въ разверстую пасть опасности, находя, что это — самое простое и естественное въ свт дло.
Вилльямъ стоялъ, плотно прижавшись къ стн, и напряженно слдилъ за освободительной работой, насколько ему позволялъ это скудный свтъ, проникавшій въ его темницу, лично помочь онъ нисколько не могъ.
— А ты говорилъ съ Флорансъ?— спросилъ онъ.— Знаетъ она о твоемъ предпріятіи? Она теперь одна у смертнаго ложа отца, одна съ негодяемъ, предавшимъ меня!
— Врядъ ли! Я запретилъ ему входить въ комнату больного, а сверхъ того у него гость — мировой судья изъ города, вызванный сюда для заключенія брака. Эта господа, нужно сознаться, очень спшатъ, мистеръ Гаррисонъ воспылалъ желаніемъ во что бы то ни стало еще сегодня стать супругомъ.
— Мировой судья? Такъ, значитъ, онъ дйствительно пріхалъ? О, какъ хотлъ бы я свернуть ему шею!
— Ну, эту затю теб придется оставить,— возразилъ Максвель,— Мистеръ Томсонъ — мой хорошій другъ, и я очень цню его. Вдь именно у него явилась несравненная идея счесть меня за доктора Блэквуда, и я ни за что не позволю свернуть ему голову! Да это было бы и непрактично съ точки зрнія твоихъ интересовъ. Мирной судья — очень важная личность и напримръ при твоемъ бракосочетаніи безусловно необходимъ.
— При моемъ бракосочетаніи?— изумленно повторилъ Вилльямъ,— Что это значитъ?
— Да, видишь ли, я полагаю, что лучше всего тутъ же немедленно покончить со всей этой исторіей. Ты вдь во что бы то ни стало желаешь вступить въ бракъ, невста тутъ, мировой судья и свидтели тоже, и я не вижу, что могло бы помшать твоему бракосочетанію,— разв вотъ только эта проклятая ршетка? Но я все-таки одолю ее. Какъ только Флорансъ станетъ твоей женой, ты получишь право увезти ее съ собой и помстишь ее въ какое либо безопасное мсто, а тогда пусть вашъ любезный двоюродный братецъ хозяйничаетъ здсь, какъ ему угодно! Вдь не можетъ же онъ снести съ лица земли вс плантаціи или захватить съ собою домъ! А по окончаніи войны ты предъявишь права свои и твоей супруги.
— Да помилуй, Джонъ, въ ум ли ты? Ты надешься осуществить подобный планъ въ дом, надъ которымъ повелителемъ является Эдвардъ? Вдь, какъ только мы вырвемся отсюда, онъ натравитъ на насъ всхъ слугъ! Онъ уже сдлалъ это раньше, при моемъ арест.
— Ба, слуги! Вдь они — чернокожіе, и ни одинъ изъ нихъ не подыметъ на насъ руки, какъ только они узнаютъ, что мы — офицеры союзной арміи, борющейся за освобожденіе ихъ отъ рабства, Вдь эти ребята дезертируютъ массами и ищутъ у насъ защиты. Раньше они тебя не знали или боялись капитана и Гаррисона. Слугъ нечего опасаться, судью и его спутника я беру на себя, такимъ образомъ остается лишь твой дорогой будущій родственникъ, и нужно обезвредить его одного.
— Ты полагаешь, что намъ слдуетъ напасть на него въ его комнатахъ?
— Нтъ, это нсколько рискованно и надлаетъ только ненужный шумъ въ дом. У меня иной планъ. Какъ только ты освободишься, Ральфъ съ дланнымъ страхомъ доложитъ Гаррисону, что его барышня внезапно исчезла и что онъ тщетно искалъ ее повсюду. Само собой разумется, у Гаррисона явится мысль, что она можетъ быть только въ одномъ мст, а именно тамъ, гд находишься ты. Онъ поспшитъ сюда, чтобы помшать мнимой попытк къ твоему освобожденію, а тутъ-то мы и охватимъ его. Тогда онъ займетъ то самое мсто, которое любезно выбралъ для тебя, а мы зато воспользуемся его брачнымъ контрактомъ. Словомъ, произойдетъ самый простой обмнъ.
— Да вдь это же — почти обманъ,— воскликнулъ Вилльямъ.— Неужели же я долженъ тайно, словно изъ-за угла, присвоить право, которое было общано мн открыто, на глазахъ всего свта? Неужели я долженъ принудить, къ браку Флорансъ въ такую ужасную минуту, когда она лишилась отца?
— Слушай, Билль, теперь и мое терпнье уже лопается!— досадливо прервалъ сего Максвель.— Не суйся пожалуйста опять ко мн со своей нмецкой основательностью и тяжестью на подъемъ, иначе я оставлю тебя сидть здсь взаперти. Вамъ, нмцамъ, можно прямо въ руки давать счастье, вы же сперва начинаете освщать его со всхъ сторонъ, длаете критическій экзаменъ, насколько оно свободно отъ земной грязи, а пока вы занимаетесь этимъ, оно ускользаетъ изъ вашихъ рукъ. Коротко и ясно отвчай: хочешь ты вступить въ бракъ или нтъ?
— Конечно хочу, но…
— Ну, такъ все въ порядк, остальное предоставь мн! Правда, не особенно пріятна для шафера обязанность сперва освободить жениха изъ-за столькихъ-то и столькихъ ршетокъ, но видимо у тебя все должно бытъ особеннымъ. Еще одно: у тебя конечно нтъ оружія?
— Да разв иначе захватили бы меня въ плнъ? Обладай я оружіемъ, то конечно не сдался бы!
— Я это предвидлъ и запасся двумя револьверами. Ну, вотъ, я кончилъ. Попробуй-ка свою силу и попытайся сорвать ршетку!
Во все время приведенной бесды пилка неустанно работала и перерзала большую часть ршетки, но все же послдняя крпко держалась въ стн. Вилльямъ тщетно рвалъ и раскачивалъ ее, не теряя времени. Однако сознаніе опасности придавало ему нечеловческую силу, посл нсколькихъ неудачныхъ попытокъ онъ снова схватился за ршетку и титаническимъ усиліемъ вырвалъ ее изъ стны. Отверстіе было свободно, прошло еще нсколько тяжелыхъ минутъ — и наконецъ Роландъ, пролзши въ окно, очутился въ корридор, рядомъ со своимъ другомъ.
— На, бери!— лаконически сказалъ тотъ, подавая ему револьверъ и беря самъ второй.— А теперь я оповщу Ральфа.
Вилльямъ глубоко и радостно вздохнулъ, увидвъ, что онъ на свобод и почувствовавъ въ рук револьверъ.
— Благодарю тебя, Джонъ!— бурно воскликнулъ онъ, обращаясь къ вернувшемуся другу.— Ты правъ, вдвоемъ мы побдимъ весь домъ.
— Да, это какъ разъ теб по вкусу,— усмхнулся Максвель.— На этотъ разъ мы дйствительно должны пробилъ головами стну, и если она случайно окажется крпче, нежели мы думаемъ, то это будетъ стоить намъ нашихъ головъ. Но — тише!— Гаррисонъ можетъ явиться въ каждый ближайшій моментъ, придется начатъ бой, и въ этомъ главная роль выпадетъ на твою долю.

VI.

Между тмъ судья и секретарь сидли въ столовой за быстро накрытымъ столомъ, къ которому Эдвардъ счелъ своимъ долгомъ пригласить ихъ.
Томсонъ неустанно изливался въ выраженіяхъ своего сожалнія по поводу грустнаго событія предстоявшей смерти владльца этого дома, но не видлъ въ этомъ причины къ отказу отъ предложеннаго угощенія. Эдвардъ, извинившись предъ нимъ сложившимися обстоятельствами, остался въ зал. Судья не обидлся за это на него и усердно приналегъ на вкусныя яства, въ чемъ ему не мене энергично помогалъ его спутникъ.
Мистеръ Томсонъ лишь сожаллъ объ отсутствіи доктора Блэквуда и удивлялся его строгому чувству долга и врности своей профессіи, даже не позволявшимъ ему принять участіе въ угощеніи. Онъ только что прочелъ своему секретарю цлую лекцію объ этомъ превосходномъ врач, кладя при этомъ себ на тарелку большую порцію жаркаго, какъ вдругъ въ комнат появился самъ врачъ.
— А, вотъ и вы, мистеръ Блэквудъ!— воскликнулъ судья.— Садитесь! Къ сожалнію вы явились поздно, мы уже за жаркимъ.
Докторъ поклонился съ самымъ непринужденнымъ видомъ и знакомъ приказалъ удалиться лакею, только что внесшему блюдо, причемъ сказалъ:
— Благодарю! Сожалю, что принужденъ помшалъ вамъ, по дло идетъ о совершеніи вами одного служебнаго акта, который невозможно отложить.
— Служебный актъ? Бытъ можетъ, нужно составить духовное завщаніе?
— Нтъ! наоборотъ, дло идетъ о бракосочетаніи.
— Но вдь это дло отложено!— изумленно воскликнулъ судья.— Мистеръ Гаррисонъ лично сообщилъ мн, что долженъ пока временно отказаться отъ брака.
— Совершенно врно, и онъ отказался отъ этого навсегда, но вмсто него явился другой женихъ, мистеръ Вилльямъ Роландъ.
— Что такое? Какъ вы назвали?
— Вилльямъ Роландъ. Обстоятельства измнились совершенно внезапно, но у меня къ сожалнію нтъ времени подробно объяснить вамъ все. Отъ имени жениха и невсты прошу васъ немедленно совершить, бракосочетаніе.
Судья съ сознаніемъ собственнаго, достоинства откинулся на спинку стула и съ торжественно-оффиціальной миной произнесъ:
— Смю надяться, что вы не позволите себ шутить со мною! Да и какъ вообще вы осмливаетесь вмшиваться въ подобное дло? Кто этотъ Роландъ и какъ относится ко всему этому мистеръ Гаррисонъ?
— Никакъ! Въ настоящій моментъ онъ въ очень непріятномъ положеніи, лишающемъ его возможности какъ нибудь реагировать на этотъ вопросъ. Что касается моихъ полномочій, то я позволю себ предъявить ихъ вамъ,— и Максвель направитъ на судью дуло револьвера.
Томсонъ громко вскрикнулъ отъ ужаса и поспшно скрылся въ оконной ниш, а его секретарь остался сидть съ открытымъ ртомъ, словно парализованный.
— Помогите!.. Здсь убійцы, бандиты!— крикнулъ Томсонъ, но это былъ скоре жалобный стонъ, такъ какъ страхъ сжималъ ему горло.
— Но кричите, почтеннйшій,— спокойно произнесъ Макевелъ,— Мы можемъ вполн мирно придти къ соглашенію. Дло идетъ о бракосочетаніи. Женихъ — мой другъ, лейтенантъ Вилльямъ Роландъ, я же лично имю удовольствіе представиться вамъ въ качеств доктора Джона Максвеля, мы оба принадлежимъ къ союзной арміи, которая черезъ нсколько часовъ будетъ здсь.
— Вся армія свернаго союза?— съ новой вспышкой ужаса воскликнулъ Томсонъ.
— Нтъ, не вся — для нея врядъ ли хватило бы мста въ Спрингфильд,— но все-таки весь нашъ полкъ. Вдь уже во время поздки сюда я сказалъ вамъ, что путь арміи направленъ именно сюда. Но по нкоторымъ исключительнымъ обстоятельствамъ мы желаемъ, чтобы бракъ былъ заключенъ еще до этого. Женихъ и невста готовы къ этому, надюсь, и вы также. Я предлагаю свои услуги въ качеств перваго свидтеля, вашъ секретарь замнитъ второго, а брачный контрактъ вы вдь уже привезли съ собою, мы можемъ сейчасъ же воспользоваться имъ.
— Это неслыханно, невозможно!— простоналъ судья, къ которому къ этому времени присоединился у окна и его секретарь, поспшившій бжать изъ-подъ дула револьвера и дрожавшій всмъ тломъ такъ же, какъ и его начальникъ.
— Разршите мн посмотрть документъ?— спросилъ Максвель.
— Но вдь тамъ проставлено имя Эдварда Гаррисона!— съ отчаяніемъ возразилъ судья.
— Ну, его мы зачеркнемъ, а взамнъ запишемъ имя Вилльяма Роланда.
— Но это недопустимо!
— Должно бытъ допущено! Прошу васъ объ этомъ вполн деликатно,— произнесъ Максвель и движеніемъ револьвера подкрпилъ свою ‘деликатность’.
Томсонъ поспшилъ укрыться за секретаремъ, а тотъ дрожащей рукой досталъ документъ и, держа его, какъ щитъ, протянулъ доктору.
— Мста для именъ еще не заняты, — пробормоталъ онъ.— Ихъ предполагалось заполнить только здсь, въ Спрингфильд.
— Великолпно!— воскликнулъ Максвель.— Значитъ, намъ и нечего зачеркивать. Оправьтесь, мистеръ Томсонъ, поврьте, я безконечно высоко цню насъ и столько поразсказалъ о васъ своему другу, что и онъ питаетъ къ вамъ величайшее уваженіе. Еще разъ выражаю свое сожалніе, что помшалъ вамъ, во обдъ можно будетъ спокойно продолжать, какъ только мы покончимъ съ дломъ. Прошу васъ!
Джентльмены съ большой неохотой покинули оконную нишу и, подъ эскортомъ Максееля, направились въ залъ.
Здсь, уде находились Вилльямъ и Флорансъ, она послдовала за любимымъ человкомъ, почти ничего не сознавая ввиду столь быстройсмны событій.
Въ тотъ моментъ, когда она, замирая отъ страха, ожидала встей о Вилльям, а ея фантазія рисовала ей всевозможныя мрачныя, касающіяся ого, картины, Роландъ внезапно появился предъ то свободнымъ, невредимымъ и бгло сообщилъ ей, что она должна подготовиться къ немедленному бракосочетанію.
Онъ съ большимъ усердіемъ принялся за. осуществленіе смлаго плана Максвеля, дйствительно это было единственнымъ средствомъ обезпечить себ невсту и избгнуть всхъ дальнйшихъ интригъ Эдварда. На свою невсту онъ имлъ непреложное право, въ Спрингфильд могло произойти что угодно, а она все же должна принадлежать лишь ему одному! Краткая отсрочка, явившаяся изъ-за отца, въ сущности не была столь опасна, какъ казалось. Капитанъ Вильсонъ наврно только что еще прихалъ въ городъ, а конвой, который онъ намренъ былъ выслать оттуда, іго могъ прибыть въ Спрингфильдъ раньше вечера, равнымъ образомъ и городскихъ врачей ожидали лишь черезъ нсколько часовъ, что же касается слугъ, то предположеніе Максвелля относительно нихъ оказалось врнымъ: съ того момента, какъ имъ стало извстно, кмъ собственно были Роландъ и Максвель, они отказались отъ всякой враждебности по отношенію къ нимъ, такъ какъ вдь оба они принадлежали къ числу ‘освободителей’. Къ этому присоединилось еще и то обстоятельство, что вс слуги горячо, любили свою барышню и опасались встртить въ лиц Эдварда строгаго повелителя. Послдніе мсяцы, въ теченіе которыхъ онъ вслдствіе болзни дяди распоряжался всмъ въ имній, достаточно ясно показали обитателямъ послдняго, чего можно ожидать отъ будущаго новаго хозяина. Теперь онъ загадочно исчезъ, бытъ можетъ, былъ убитъ, и все-таки никто изъ слугъ и рукой не пошевелилъ, чтобы оказать ему помощь или поискать его.
Сверхъ того практичный Джонъ Максвель, ничего не упускавшій изъ вида, позаботился о томъ, чтобы не грозило никакой опасности со стороны нсколькихъ блокожихъ служащихъ, состоявшихъ надсмотрщиками въ дом и на плантаціяхъ. Онъ созвалъ весь персоналъ ихъ и вкратц, но внушительно, сообщилъ, что надвигается вся союзная армія, что одинъ полкъ ея будетъ уже въ этотъ же вечеръ въ Спрингфильд и что вс обитатели послдняго жестоко поплатятся, если хоть одинъ волосокъ упадетъ съ головы лейтенанта Роланда. Изумительная увренность, съ какой онъ произнесъ всю эту сказку,— произвела на всхъ поразительное впечатлніе, а поспшность всхъ этихъ событій буквально-таки ошеломила всхъ. Никто не позволилъ себ и слова противорчія, когда Максвель приказалъ запрячь лучшихъ лошадей въ экипажъ, наоборотъ, вс поспшили исполнитъ его приказаніе, пока самъ докторъ, отправился къ своему ‘высокопочтенному другу’ Томсону, чтобы отнестись къ нему съ вышеуказанной ‘деликатностью’.
При вход судьи, секретаря и Максвеля Флорансъ сидла въ кресл, а Вилльямъ стоялъ возл нея. Оба они были въ понятномъ безпокойств и волненіи. Зато докторъ былъ изумительно спокоенъ и поспшилъ представить другъ другу судью и брачующихся:
— Лейтенантъ Роландъ, женихъ… невста, миссъ Гаррисонъ, уже знакома вамъ, мистеръ Томсонъ. Вилльямъ, я имю удовольствіе представить теб достопочтеннаго мистера Томсона, съ величайшей любезностью согласившагося немедленно исполнить твое желаніе.
Роландъ взглянулъ на судью, блдное лицо и трясущіяся ноги котораго ясно говорили, какимъ путемъ его принудили къ этой ‘величайшей любезности’.
— Успокойтесь!— произнесъ онъ, быстро подходя къ Томсону,— вы въ полной безопасности, и ни вамъ, ни вашему спутнику ршительно нечего бояться. Очень сожалю, что мы были вынуждены въ подобной форм обратиться къ вамъ со своей просьбой, но на это толкнули насъ обстоятельства. Какъ только бракъ будетъ заключенъ, вы безпрепятственно отправитесь обратно въ городъ.
При этихъ ласковыхъ словахъ старикашка облегченно вздохнулъ. Онъ представлялъ себ лейтенанта куда боле страшнымъ, чмъ докторъ, а въ дйствительности тотъ оказался боле человчнымъ. Но все же Томсонъ предпочелъ возможно скоре стать поближе къ Флорансъ, расчитывая, что врядъ ли въ него будутъ стрлять, когда онъ будетъ возл нея.
Между тмъ Максвель, просмотрвъ брачный контрактъ, положилъ его на столъ и произнесъ:
— Все въ порядк! Дйствительно имена, еще не вписаны, и я прошу занести ихъ туда. Мистеръ Вилльямъ Роландъ, миссъ Флорансъ Гаррисонъ. Такъ! Ну, теперь, можно начать.
Такъ какъ судья достаточно оправился, то церемонія была совершена хотя и кратко, но по узаконенной форм. Все произошло въ десять минутъ, контрактъ о бракосочетаніи былъ подписанъ и скрпленъ печатью. Вилльямъ молча, но съ глубокимъ чувствомъ прижалъ къ груди свою молодую жену.
Максвель поглядлъ на дверь, гд въ послднія минуты появился Ральфъ, но продолжалъ неподвижно стоятъ, не желая нарушитъ актъ бракосочетанія. Докторъ подошелъ къ нему и обмнялся съ нимъ нсколькими слонами, а затмъ обратился къ новобрачнымъ:
— Миссисъ Роландъ, прошу васъ отправиться къ своему отцу. Вилльямъ, ты можешь сопровождать свою супругу, нечего опасаться, что больной встревожится, увидвъ тебя, не оставляй теперь своей супруги одной!
Эти слова сопровождались многозначительнымъ взглядомъ.
Вилльямъ понялъ намекъ доктора на то, что наступили послднія минуты жизни его тестя, и, обнявъ жену, повелъ ее къ умирающему отцу.
Максвель остался въ зал и, едва новобрачные ушли, слъ возл судьи, къ великому ужасу послдняго, посл чего заговорилъ дружескимъ тономъ:
— Позвольте высказать вамъ нашу глубокую благодарность. Прикажете теперь подать вамъ дальше обдъ?
— Благодарю васъ!— жалостно произнесъ судья.— Я предпочитаю немедленно ухать, вдь мистеръ Роландъ общалъ отпустилъ насъ назадъ въ городъ.
— Да, не позже, какъ черезъ полчаса, экипажъ будетъ къ вашимъ услугамъ. Сперва удутъ новобрачные, которымъ вы конечно согласитесь отдать преимущество, а до тхъ поръ я буду имть честь бесдовать съ вами.
Томсонъ боязливо скосилъ глава на карманъ собесдника, гд, какъ онъ зналъ, былъ спрятанъ револьверъ, но не осмлился уклониться отъ разговора и подчинился своей судьб. Къ счастью его муки были недолги.
Въ это самое время въ комнат умирающаго разыгралась краткая, но потрясающая сцена. Флорансъ, заливаясь слезами, приняла послдній вздохъ отца, дйствительно скончавшагося, не приходя въ сознаніе. Гаррисонъ умеръ, и это освободило его дочь отъ обязанности бытъ возл него. Какъ ни слаба была до тхъ поръ Флорансъ, но она мужественно встртила послдній вздохъ своего отца, кром того ее поддерживало сознаніе опасности, которой грозила ея мужу каждая минута дальнйшаго пребыванія въ Спрингфидьд. Поэтому она еще разъ опустилась на колна, чтобы поцловать чело умершаго отца и проститься съ нимъ, теперь уже ничто не связывало ея со Спрингфильдомъ.
Между тмъ Вилльямъ тихо длалъ необходимыя указанія старому слуг, стоявшему въ уголк комнаты съ молитвенно сложенными руками:
— Ральфъ, мы поручаемъ теб позаботиться о скончавшемся хозяин. Воздай ему послднюю почесть и оставайся тутъ пока не совершится погребеніе. Затмъ ты прідешь къ намъ въ то мсто, которое я укажу теб. Бжать теперь нетрудно, да и путь недалекъ. Прежде всего позаботься о томъ, чтобы до истеченія ближайшаго часа не нашли и не освободили Эдварда Гаррисона. Онъ связанъ по рукамъ и ногамъ, ротъ у него тоже заткнутъ, но его жизни не грозитъ ни малйшей опасности, чмъ дальше ты задержишь открытіе того, гд онъ находится, тмъ будетъ лучше для нашей безопасности. Если тебя начнутъ допрашивать, говори, что ты знаешь не больше, чмъ вс остальные слуги, и что ты дйствовалъ съ наилучшкми намреніями, явившись къ Эдварду Гаррисону съ докладомъ объ исчезновеніи барышни. Теб безусловно поврятъ. А черезъ три дня мы будемъ ждать тебя у насъ.
Флорансъ поднялась съ колнъ и, протягивая старику руку, произнесла:
— До свиданья, Ральфъ! Я не могу проводить отца до могилы и принуждена поручить другимъ послднюю заботу о немъ, но онъ проститъ мн это, вдь онъ знаетъ, что дло идетъ о опасеніи жизни моего мужа… Прощай!
Экипажъ былъ поданъ къ террас, и благодаря этому узжающіе новобрачные не зашли въ переднюю, гд собрались вс слуги. Вилльямъ провелъ жену черезъ залъ выходившій въ садъ, и тутъ къ нимъ присоединился Максвель, который дружески простился съ Томсономъ и еще разъ заврилъ его въ своемъ уваженіи. Новобрачные сли въ экипажъ. Джонъ взялъ у кучера вожжи и приказалъ ему остаться дома, а самъ вскочилъ на козлы, и экипажъ понесся полнымъ карьеромъ.
Минутъ черезъ пять въ дверяхъ показалось лицо судьи, а за нимъ появилась и длинная фигура его секретаря. Оба они съ любопытствомъ и страхомъ поглядли вслдъ экипажу. Послдняго уже не было видно, только рявшее далеко-далеко облачко пыли указывало на то, что чудные кони великолпно исполняли свою работу.
— Вотъ они и ухали!— произнесъ Томсонъ, глубоко вздохнувъ.— Слава Богу! Этотъ докторъ Максвель — самъ сатана.
— Ужасный человкъ!— подтвердилъ секретарь.— Мн кажется, онъ прехладнокровно пристрлилъ бы насъ обоихъ, если бы мы отказались совершитъ бракосочетаніе.
— Да, да, ужасный человкъ!— торжественно повторилъ Томсонъ,— но вмст съ тмъ и оригинальный, удивительный субъектъ… до своего револьвера включительно. Но онъ безконечно уважаетъ меня. Это онъ подтвердилъ мн цлыхъ три раза.

VII.

Солнце склонялось къ западу. Вс офицеры собрались у полковника Бернэя, устроившаго маленькую пирушку. Нсколько часовъ тому назадъ была получена депеша, извщавшая о паденіи дальней крпости на юг, и это радостное событіе праздновалось и офицерами, и нижними чинами. Несмотря на это, у всхъ офицеровъ было замтно безпокойство, оно было вызвано отсутствіемъ лейтенанта Роланда, его ожидали съ минуты на минуту, а онъ все не являлся. Полковникъ не счелъ нужнымъ скрытъ причину, изъ-за которой онъ далъ отпускъ Вилльяму. Опасности и смлые поступки были обычнымъ явленіемъ въ эту войну, о нихъ даже много и не говорили, считая ихъ вполн естественными, однако Роландъ былъ любимцемъ всего полка, утрата его близко затронула бы сердце каждаго его товарища, да къ тому же общій интересъ къ нему увеличивалъ романтическій характеръ его смлой поздки. Поэтому и вс разговоры касались главнымъ образомъ Роланда, а не взятія крпости.
— Мн не слдовало давать ему отпускъ,— досадливо произнесъ полковникъ.— Боюсь, что дло кончится плохо. Вдь онъ уже давно долженъ былъ бы быть здсь, если бы его смлая затя удалась.
— Мы вдь часто длаемъ рекогносцировки на непріятельской территоріи, — промолвилъ одинъ изъ офицеровъ,— Правда, Роландъ отправился одинъ, но тмъ легче ему ускользнуть отъ наблюденій. Опасности, грозящія ему въ пути…
— Въ сущности играютъ наименьшую роль,— перебилъ говорившаго полковникъ.— Я боюсь предательства, жертвой котораго онъ могъ стать въ томъ самомъ дом, въ которомъ расчитывать быть въ полнйшей безопасности. Онъ и слышатъ ничего не хотлъ объ этомъ, но у меня съ самаго начала было дурное предчувствіе.
— Ну, незачмъ же сразу предполагать наихудшее,— замтилъ другой офицеръ.— Быть можетъ, Роландъ былъ принужденъ сдлать объздъ или выждать наступленія темноты. Вдь докторъ Максвель тоже еще не вернулся.
— Максвель на аванпостахъ, тамъ нтъ никакой опасности. Кстати сказать, я очень радъ тому, что вс мои опасенія по поводу эпидеміи лихорадки оказались неосновательными. Докторъ прислалъ мн успокоительное извщеніе.
— Здравствуйте, джентльмены!— послышался въ этотъ моментъ со стороны двери хорошо знакомый голосъ.— По всей вроятности настоящее торжественное собраніе вызвано извстіемъ о побд, о которой я только что услышалъ при своемъ прізд? Это несомннно дастъ войн совершенно неожиданный оборотъ.
— И притомъ счастливый, — добавилъ полковникъ и, кивнувъ головой вошедшему Максвелю, продолжалъ:— садитесь, докторъ! Мы только что говорили о вашемъ друг, все еще не возвратившемся. Я начинаю серьезно безпокоиться о немъ.
— Вилльямъ уже здсь,— сказалъ Максвель садясь.— Я разстался съ нимъ всего пять минуть тому назадъ.
— Слава Богу! Такъ вы встртились на обратномъ пути?
— Нтъ, мы вмст пріхали изъ Спрингфильда.
— Изъ Спрингфильда? Но что же вамъ-то тамъ надо было длать?
— Самое разнообразное — отчасти радостное, отчасти печальное. Прежде всего мн пришлось освободить лейтенанта Роланда изъ-за желзной ршетки, потомъ засадить подъ арестъ благороднаго мистера Гаррисона, желавшаго во что бы то ни стало заклеймить насъ именемъ шпіоновъ, затмъ заставитъ покориться намъ обоимъ весь Спрингфильдъ, включительно съ однимъ мировымъ судьей, и наконецъ быть свидтелемъ при бракосочетаніи. И все это мн довелось исполнить въ теченіе одного только часа. Полагаю, джентльмены, въ этотъ короткій промежутокъ времени я сдлалъ все, что только можно было.
Офицеры сперва переглянулись другъ съ другомъ, затмъ посмотрли на разсказчика, шутливость котораго была всмъ извстна, а полковникъ произнесъ неодобрительнымъ тономъ:
— Не дурите, докторъ! Такими вещами не шутятъ. Если Роландъ дйствительно здсь, почему же онъ не явился немедленно ко мн?
— Потому что сперва долженъ проводить на свою квартиру миссисъ Роландъ. На человка, всего лишь три часа тому назадъ, ставшаго законнымъ супругомъ, нельзя пенять за то, что онъ прежде всего заботится о своей жен. Но, несмотря на это, онъ явится сюда въ точности при закат солнца.
— О своей жен? Вы наврно хотите сказать — о миссъ Гаррисонъ?
— Простите, я имю въ виду миссисъ Роландъ, пріхавшую сюда со своимъ мужемъ. Я вдь уже упомянулъ, что былъ свидтелемъ при бракосочетаніи.
Эти слова были произнесены столь опредленно, что не могло оставаться никакого сомннія. Тотчасъ же на Максвеля со всхъ сторонъ посыпались вопросы, вс офицеры окружили его, такъ что въ конц концовъ онъ былъ принужденъ, хотя и вкратц, сообщить обо всемъ, что произошло.
Свой разсказъ онъ закончилъ слдующими словами:
— Наше возвращеніе сошло безъ всякой опасности. Сидя въ элегантномъ экипаж, въ обществ дамы, мы были вн всякихъ подозрній и благополучно добрались до нашихъ аванпостовъ, гд насъ съ безграничнымъ изумленіемъ встртилъ лейтенантъ Дьюисъ. Онъ немедленно же пришелъ въ полный восторгъ при вид миссисъ Роландъ. Впрочемъ онъ правъ: Вилльямъ сумасброденъ, упрямъ, но вкусъ у него есть, это необходимо признать за нимъ. Его жена восхитительна.
Послднія слова повидимому чрезвычайно заинтересовали офицеровъ, въ особенности боле молодыхъ изъ нихъ, они выразили желаніе узнать всевозможныя подробности относительно Флорансъ и были крайне разочарованы, услышавъ отъ Максвеля, что молодая женщина сильно потрясена кончиной отца и врядъ ли скоро покажется товарищамъ мужа.
— Ба!— прервалъ онъ свою рчь,— а вотъ и самъ Вилльямъ. Поздравьте его! Онъ еще какъ-то нсколько робокъ въ качеств новоиспеченнаго супруга.
Дйствительно вошелъ Вилльямъ, явившійся для доклада о своемъ возвращеніи изъ отпуска.
Вс радостно привтствовали его. И особенно сердечно принялъ его полковникъ.
— Добро пожаловать, лейтенантъ Роландъ!— воскликнулъ онъ.— Наконецъ-то вы здсь! Докторъ Максвель уже разсказалъ намъ все приключеніе, героемъ котораго явились вы.
— Не я, а Джонъ Максвель былъ его героемъ,— возразилъ Вилльямъ и, съ трудомъ сдерживая порывъ чувства, протянулъ другу руку.— Безъ него я лишился бы счастья и жизни, сегодняшняго дня я никогда не забуду ему.,
Максвель смясь уклонился отъ благодарности.
— Оставь это, Билль! Мы вдь снова поссоримся при ближайшемъ же случа. Нмцы и американцы постоянно ссорятся, и наше перемиріе тоже будетъ недолговременно. Сегодня я рискнулъ своей жизнью для тебя, завтра, быть можетъ, ты сдлаешь это же для меня, значитъ, мы квиты. Во всякомъ случа ты вернулся въ полкъ аккуратно — какъ разъ къ закату солнца,— и докторъ указалъ на окно.
Дйствительно солнце только что опустилось за горизонтъ, и погасъ его послдній лучъ.
— Да, я далъ въ этомъ свое честное слово,— съ глубокой серьезностью произнесъ Вилльямъ,— но тмъ, что я сдержалъ его и вообще могъ сдержать, я обязанъ лишь теб одному.

Конецъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека