Музей современной иностранной литературы. Выпуски 1 и 2, Некрасов Николай Алексеевич, Год: 1847

Время на прочтение: 10 минут(ы)

Н. А. Некрасов

Музей современной иностранной литературы. Выпуски 1 и 2

Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Критика. Публицистика. Письма. Тома 11—15
Том одиннадцатый. Книга вторая. Критика. Публицистика (1847—1869)
Л., ‘Наука’, 1990

Музей современной иностранной литературы.

Выпуски 1-й и 2-й. СПб., 1847.

Слова нет! Настоящее положение русской литературы совсем не так печально, как многие думают. Умные люди утверждают, что оно даже очень хорошо. Русская литература поумнела и быстро вступает в период зрелости, — так говорят умные люди и доказательства приводят основательные: она не производит стихотворений, она отказалась от изображения сильных, могучих и клокочущих страстей, громадных личностей, Звонские, Лирские, Гремины совсем вывелись в ней, место их заняли Петровы, Ивановы, Сидоровы, мещанская слабость изображать большой свет с графами и графинями, мебелью от Гамбса и Тура, духами от Марса и мороженым от Резанова также проходит в ней. Она даже шагнула дальше, с некоторого времени начала обнаруживать храбрость неслыханную… Живым ключом забился в ней новый родник, из которого она прежде гнушалась черпать, цель ее стала благороднее и дельнее, чем когда-либо… Отказавшись от изображения бурь и волнений, без сомнения возвышенных и глубоких, возникающих в благовонной атмосфере аристократических зал, при громе бальной музыки и ослепительном освещении, она не гнушается темных дел, страстей и страданий низменного и бедного мира, освещенного лучиной. Теперь в ней уже не редкость произведение, в котором не встретите вы не только князей, графов и генералов, но даже лиц, имеющих обер-офицерский чин, — и она умеет такими произведениями не отталкивать, но привлекать к себе публику… Мир старух желтых и страшных, посвятивших себя гнилому тряпью, вые которого нет для них ни интересов, ни радостей, ни самой жизни, стариков сердитых и мрачных, женщин жалких и возмущающих, которые протягивают руку украдкой и краснеют или делаются жертвой позора и нищеты, детей бледных и болезненных, которые дрожат и скачут от холода, выгнанные на свет божий нуждой из сырого подвала, — темен и страшен такой мир, и много надобно было нашей литературе, недавно еще щепетильной и чопорной, передумать и пережить, чтобы решиться низойти до него, — приподнять хоть немного завесу, скрывающую его мрачные тайны, — и она приподняла ее… Сделав великий шаг твердо и сознательно, она не смущается позорными упреками, которые, к стыду нашего времени, сыплются еще на нее из разных углов за то, что занимается она предметами ничтожными и унизительными для нее, роется в грязи… Она сама знает, что ее теперешние герои — нередко люди, которых привычки грубы, страдания обыкновенны до пошлости, страсти неблаговоспитанны, в которых нет ничего романтического и привлекательного, скорей много отталкивающего, но она знает также, что они люди… Деликатных и благовоспитанных порицателей, которые торжественно объявляют таких людей не стоящими внимания, а картины их быта не возбуждающими ничего, кроме отвращения, — она и слушать не хочет! Она знает их вкус: забвения подавляющей действительности — обмана хотят они, но его-то и не дает она им, напротив, она как нарочно взялась возмущать их спокойствие, портить пищеварение…
Слова нет, литература поумнела, но… интересных книг выходит всё-таки мало, и те, которые кричат: ‘читать нечего’, почти правы…. Публика не то чтоб вовсе равнодушна к русской литературе, но и не слишком-то занимается ею — и винить публику было бы грешно. Редко является произведение, которое самим делом напомнило бы публике о существовании русской литературы, ее процветании, возмужалости и других похвальных качествах, охотно за нею теперь признаваемых. ‘Современник’ радуется, что ему в настоящее время посчастливилось представить на страницах своих два такие произведения: мы говорим о романе г. Искандера ‘Кто виноват?’ и о романе г. Гончарова ‘Обыкновенная история’, о которых говорит теперь весь Петербург. Но много ли в год является таких произведений? Даже каждый, ли год является по одному такому произведению?.. А между тем потребность к чтению усиливается. Люди сметливые пользуются такою потребностью и недостатком собственно русских книг, способных удовлетворить ей, и издают переводы. Переводные романы расходятся — и сметливые люди не внакладе… И что же тут дурного? Публике правится читать переводы, сметливым людям нравится издавать их, всё, кажется, в порядке вещей… дело простое и законное… Не странно ли после того читать при объявлении об ином издании переводов рассуждение об испорченности и развращении вкуса публики, дурном направлении литературы и уверение…— в чем бы вы думали?.. — что новое издание поставило себе целью исправить вкус, изгнать дурное направление, одним словом: спасти литературу и публику от конечной погибели?.. Да полно, такую ли цель поставило себе новое издание?.. Нет, — между прочим, и потому, что если б и действительно погибал вкус, то исправление его зависит не от таких мер… Ничего нет дурного, трудясь хотя бы и над переводом романов, желать себе вознаграждения за труд от тех, кто нуждается в переводах, — поэтому мы прямо скажем, что цель всех подобных изданий — надежда на хороший сбыт, доставляющий вещественную прибыль… К чему же превыспренние разглагольствия, столь неуместные? Зачем добровольно делать себя смешным? к чему набрасывать тень чего-то дурного на дело, конечно довольно ничтожное, но совершенно невинное, усилием представить его в другом виде?
‘Музей современной иностранной литературы’ говорит, что он, недовольный романами, ‘поставляемыми на ежедневное потребление в фельетоны’, предположил себе целью ‘доставлять любителям чтение постоянное, избранное, разнообразное, приятное и в кажущейся легкости своей не портящее вкуса, не совращающее понятий…’ Что же переводит и печатает ‘Музей’? Да то же, что печатают наши журналы, поддерживающиеся переводами, с тою только разницею, что, не имея возможности поспевать журналами, ‘Музей’ печатает, так сказать, ‘остатки иностранных литератур’, то есть то, что забраковано журналистами (так, например, в первом своем выпуске ‘Музей’ напечатал, между прочим, роман ‘Домашний сверчок’ — худший из четырех святочных романов Диккенса), а иногда и то же, что печатается в журналах. Иначе и быть не может в издании, печатающем произведения иностранных современных литератур, снабжающих материалом большую часть наших журналов. В чем же привилегия ‘Музея’ на исправление вкуса перед журналами и где возможность к такой реформе?..
‘Музей’ любит обещать, и, заверив публику в великости своей цели, он не оставляет ее в неизвестности и насчет способов, какими предположил себе достигать ее:
‘Пригласив к постоянному соучастию сотрудников деятельных опытных, владеющих и отечественным, и иностранными языками и с самой выгодной стороны знакомых нашей читающей публике, заручая значительный капитал на это издание, не прибегая к пособию подписки, преждевременно собирающей на подобные предприятия деньги, желая доставить чтение не только приятное, но в весьма многих отношениях (при настоящем направлении некоторых произведений литературы) полезное, приняв намерение вместе с сотрудниками нашими исполнять наше дело со всевозможно строгим рачением, мы будем молчаливо и скромно идти своей дорогой, ожидая, чтобы не чей-либо одиночный, может быть и пристрастный или не избранный в судьи мнением общественным, голос, но чтобы самое мнение это и опыт дела, которого результаты не могут быть с ним в разноречии, произнесли свой приговор и доказали бы: понята ли нами потребность и достигнута ли предположенная цель’.
Как громко, величаво, торжественно! А для чего?.. Если вы точно пригласили сотрудников деятельных и пр. и пр., то отчего ж вы скрыли их имена от публики, которой, по вашим словам, они известны ‘с самой выгодной стороны»? А если вы считали нужным соблюсти в этом отношении скромность, то для чего ж не соблюли ее и в том отношении? Ведь объявить, что имеет отличных, даже гениальных сотрудников, всякий может, да что ж из того? Нужны или имена, чтоб публика могла проверить ваши слова, или — еще лучше — самое дело, которое во всяком случае лучше слов… Объявить, что ‘заручил значительный капитал на издание’, тоже может всякий, имеющий капитал и не имеющий его… Вы поставляете на вид публике, что ‘не прибегаете к пособию подписки, преждевременно собирающей на подобные предприятия деньги’. Это опять напрасно. Всем, и вам в особенности, известно, что с некоторого времени объявлять преждевременной подписки ни на какие издания, кроме периодических, нельзя. Наконец, вы говорите, что будете идти своей дорогой ‘молчаливо и скромно’, — и от такого уверения, право, лучше бы воздержаться, особенно после такого предисловия… Во всяком случае молчаливость и скромность вашу никто не мешал вам показать на деле, и публика верно наградила бы вас за такие прекрасные качества, заметив их в вас сама… А теперь, когда вы уже сами себя наградили торжественным признанием в себе таких качеств, ей тут делать нечего…
Однако ж дело еще не совсем испорчено: публика будет вас читать, если только вы будете продолжать свое дело, как начали, потому что ‘Музей современной иностранной литературы’ — издание отнюдь не лишнее… При всей массивности своей, журналы наши не могут вместить в себе всего, что является более или менее интересного в иностранных литературах, иногда остаются непереведенными повести и романы, даже замечательно хорошие. Вот с ними-то знакомить публику настоящее дело ‘Музея’, который очень умно предположил себе не ограничиваться текущими произведениями иностранных литератур, но переводить и явившиеся уже несколько лет назад. Переводы в ‘Музее’ если не все равно хороши, то и не все плохи. Издание опрятно и дешево… Словом, ‘Музей’ хоть куда и может удовлетворять современной страсти к чтению романов не хуже никакого другого подобного издания — и вот его настоящая цель. Но если смотреть на него с точки зрения той великой цели, которую переводчики, по уверению их самих, предположили себе, то его следовало бы назвать совершенно ничтожным. Вот к каким последствиям приводит иногда преувеличенный взгляд на собственную работу, добродушно высказанный во всеуслышание!

КОММЕНТАРИИ

Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: С, 1847, No 4 (ценз. разр. — 31 марта, выход в свет — 1 апр. 1847 г.), отд. III, с. 127—131, без подписи. В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. IX.
Автограф не найден.
Авторство установлено М. М. Гином на основании связи рецензии с романом Некрасова ‘Жизнь и похождения Тихона Тростникова’ (см.: Гин М. М. Новонайденные рецензии Некрасова. — НБ. 1947, No 16—17, с. 19—23). Дополнительным аргументом, свидетельствующим о принадлежности этой рецензии Некрасову, является указанная А. Н. Лурье соотнесенность рецензии с незаконченной повестью Некрасова ‘Сургучов’ (ПСС, т. VI. с. 318, 565).
Комментируемая рецензия посвящена защите ‘натуральной школы’.
‘Музей современной иностранной литературы’ — альманах, состоящий из переводных произведений чаще всего второстепенных авторов. В течение 1847 г. вышло шесть выпусков этого издания. В рецензируемых первых двух выпусках были опубликованы следующие романы, повести и рассказы: ‘Домашний сверчок’ Ч. Диккенса, ‘Заговор в Лувре’ Ж. Мери, ‘Глаз. Рассказ доктора Редигера’, ‘Хозе-Хуан’ Г. Ферри, ‘Букет желтых роз’ и ‘От добра добра не ищут’ А. Карра, ‘Хлыст’ М. Экар, ‘Сатисфакция’ М.-М. Альтароша, ‘Цена жизни’ Э. Скриба, ‘Боа’ Я. Араго. ‘Нет больше женщин’ Э. Гино. В предисловии к изданию сообщалось: ‘Предлагаемое издание <...> будет ‘Библиотекою избранных современных произведений иностранной литературы’. Под наименованием современных редакция не может и не должна разуметь одних тех сочинений, которые напечатаны вчера и сегодня: современность не ограничивается днями и месяцами. В ‘Музей’ будут входить утвердившие за собой, по суду достойных ценителей, почетную известность произведения как новые, так и появившиеся в свет хотя бы и за несколько лет перед сим. В нем могут иногда встретиться сочинения уже переведенные. ‘Музей’, как ‘Библиотека избранных романов и повестей’, не имея никакой надобности руководствоваться указанием и направлением журналов, справляться с появившимися в них или отдельно переводами, будет вмещать в себя все, по мнению редакции, достойное быть избранным. Между переводами, для ‘Музея’ изготовляемыми, и теми, которые могли уже быть где-либо напечатаны, не может быть ничего общего, издание это не журнал, не обозрение и не имеет надобности торопиться, хватать для перевода сочинения мгновенно по их выходе. <...> ‘Музей’ будет собранием произведений, которые в приятном чтении должны сообщать только благородное, доброе, встречающееся в литературе известной эпохи, избранное, как по художественности, так и по интересу или по направлению, желаемому и признанному полезным. ‘Музей’ не хочет принимать на себя грустной обязанности следить за заблуждениями ума человеческого в наше время и наполняться без разбора сочинениями, знаменующими лишь упадок чистого вкуса и жалкое потворство ложному направлению вместо исправления оного…’.
В. Н. Майков в своей рецензии на выпуск 1 отметил, что в ‘Музее’ ‘нет решительно никакого направления’ (ОЗ, 1847, No 3. отд. VI с. 21). С аналогичной оценкой этого издания выступил Ап. Григорьев (см.: МГЛ, 1847, 14 апр., No 80, с. 322). ‘Сын отечества’ напротив, опубликовал восторженный отзыв о первых трех выпусках ‘Музея’ (1847, No 6, отд. VI, с, 6-13).
С. 22. Умные люди утверждают ~ Русская литература поумнела и быстро вступает в период зрелости… — По-видимому, имеется в виду высказывание В. Г. Белинского в статье ‘Взгляд на русскую литературу 1846 года’: ‘Если бы нас спросили, в чем состоит отличительный характер современной литературы, мы отвечали бы: в более и более тесном сближении с жизнью, с действительностью, в большей и большей близости к зрелости и возмужалости’ (т. X, с. 7).
С. 22. …Звонские, Лирские, Гремины совсем вывелись в ней…— Имеются в виду герои повестей Марлинского (‘Испытание’ (1830). ‘Второй вечер на биваке’ (1823) и др.). чрезвычайно популярных в 1830 — начале 1840-х гг. Ср. у II. В. Гоголя в ‘Мертвых душах’ (1842): ‘Герой наш поворотился в ту ж минуту к губернаторше и уже готов был отпустить ей ответ, вероятно, ничем не хуже тех. какое отпускают в модных повестях Звонские, Линские, Лидины. Гремины. <...> Чичиков так смешался, что не мог произнести ни одного толкового слова и пробормотал черт знает что такое, чего бы уж никак не сказал ни Гремин, ни Звонский, ни Лидия’ (т. VI. с. 166). Ср. у Белинского в рецензии на ‘Физиологию Петербурга’ (1845): ‘… ‘Омнибус’ для нас всё-таки лучше множества произведений с изображением великих и колоссальных предметов, а купец-борода и герой в тысячу рая интереснее Греминых, Звонских, Лидиных. Зоричей и тому подобных так называемых ‘идеальных созданий» (т. IX, с. 221).
С. 22. …мещанская слабость изображать большой свет с графами и графинями, мебелью от Гамбса и Тира, духами от Марса и мороженым от Резанова… — Гамбс и Тур — петербургские мебельные мастера. Марс — владелец галантерейного магазина в Петербурге. А. П. Резанов — петербургский кондитер. Ср. у А. С. Пушкина:
Надо помянуть, непременно помянуть надо:
<. . . . . . . . . . . . . . . . . . .>
Резанова, славного русского кондитера,
<. . . . . . . . . . . . . . . . . . .>
И Марса, питерского помадника…
(т. III, с. 486—488)
С. 23. Мир старух желтых и страшных ~ и она приподняла ее… — Этот отрывок связан с незаконченной повестью Некрасова ‘Сургучов’ (1844—1847): ‘…я хочу ввести читателя <в мир людей> обыкновенных и бедных, каких всего больше на свете и которые всегда останутся такими, если мы будем пробегать мимо них. зажав нос и отвернувши лицо, я хочу ввести их в интересы тех желтых и костлявых старух, которые целый день просиживают над десятком гнилых яблоков, чтоб взять на них грош барыша, посвятить их в тайны их сетований, их радостных осклаблений, которые даже нельзя назвать улыбками, в страдания и радости тех увечных и сгорбленных, убогих и морщинистых стариков, которых глубокие и частые вздохи наполняют воздух неблаговониями простой водки, которых радости грубы, страсти дики <...> тех оборванных и отвратительных женщин, которые сначала с подавленными слезами украдкой протягивают к вам руки и краснеют, потом хохочут и пьянствуют, потом пьянствуют и воруют, тех бледных и болезненных мальчиков, которые с протянутыми ручонками дрожат на улице от холода, но боятся идти домой, потому что там ждут их побои голодной и пьяной старухи, увечного, ожесточенного нищетою отца’ (наст. изд., т. VIII, с. 294).
С. 23. …она не смущается позорными упреками ~ за то, что занимается Она предметами ничтожными и унизительными для нее, роется в грязи… — Имеются в виду постоянные нападки ‘Северной пчелы’, ‘Библиотеки для чтения’, ‘Маяка’, ‘Москвитянина’ на ‘натуральную школу’ за внимание к социальным низам, за так называемую низкую тематику (см. об этом: Мордовченко Н. И. Белинский и русская литература его времени. М.—Л., 1950, с. 213— 283, наст. изд., т. VII, с. 586—588 (комментарий Н. Н. Мостовской к ‘Петербургским углам’)).
С. 23. Деликатных и благовоспитанных порицателей ~ взялась возмущать их спокойствие… — Ср. текстуально совпадающий отрывок из романа Некрасова ‘Жизнь и похождения Тихона Тростникова’ (ч. III, гл. 1): ‘…того только и требуете от книги! Забвения подавляющей действительности, обмана хотите вы, но его-то, предупреждаю вас, и не найдете в моей правдивой истории. Киньте же ее поскорей, читатель деликатный и благовоспитанный!’ (наст. изд., т. VIII. с. 229).
С. 24. …мы говорим о романе г. Искандера ‘Кто виноват?’ и о романе г. Гончарова ‘Обыкновенная история’… — Искандер — псевдоним А. И. Герцена, его роман ‘Кто виноват?’ (ОЗ, 1845 No 12, 1846, No 4, полностью: С, 1847. No 1, Прил., отд. изд. — СПб.. 1847) и роман И. А. Гончарова ‘Обыкновенная история’ (С, 1847. No 3—4) были значительными произведениями ‘натуральной школы’, получившими высокую оценку Белинского (см.: т. IX, с. 336, 348-344).
С. 24. Музей современной иностранной литературы’ говорит ~ чтение постоянное, избранное, разнообразное, приятное ~ не совращающее понятий… — Здесь и далее Некрасов, по-видимому, перефразирует предисловие к ‘Музею современной иностранной литературы’.
С. 25. …роман ‘Домашний сверчок’ худший из четырех святочных романов Диккенса)… — ‘Святочными романами’ Некрасов называет ‘Рождественские сказки’, или ‘Рождественские рассказы’, которые Диккенс издавал к рождественским праздникам (святкам) в 1843—1846 гг. Это ‘Рождественский гимн’ (1843), ‘Колокола’ (1844), ‘Сверчок на печи’ (1845), названный Некрасовым ‘Домашний сверчок’, и ‘Битва жизни’ (1846). См. аналогичную оценку романа в статье А. И. Кронеберга ‘Святочные рассказы Диккенса’ (С, 1847, No 3, отд. III, с. 1—18, No 4, отд. III, с. 19—34).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека