‘Отечественныя Записки’, No 11, 1847
Морской Разбойник и торговля неграми или мщение черного невольника. Роман Евгения Сю, Сю Эжен, Год: 1847
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Морской Разбойникъ и торговля неграми или мщеніе чернаго невольника. Романъ Евгенія Сю. Санктпетербургъ. 1847. Въ тип. к. Жернакова. Дв части. Въ 12-ю д. л. Въ І-й — 159, во II-й-124 стр.
‘Этотъ романъ знаменитаго французскаго писателя Евгенія Сю, есть первое, и самое лучшее произведеніе плодовитаго пера его, сочиненіе которымъ можно сказать, онъ пріобрелъ особенную славу… Живыя и драматическія картины и краснорчивыя описанія, то пріятныхъ, то ужасныхъ, то трогательныхъ произшествій слдуютъ одно за другимъ и не примтнымъ образомъ завлекаютъ вниманіе читателя’.
Такъ говоритъ, въ своемъ предисловіи, русскій переводчикъ этого романа. Мы уже высказывали не однажды свое мнніе о Г. Эжен Сю вообще, и о нкоторыхъ его романахъ въ-особенности. Въ настоящемъ случа, однакожъ, не можемъ не замтить г. переводчику, что ‘Морской Разбойникъ’ или лучше: ‘Атар-Гюлы’ (такъ, по-крайней-мр, названъ этотъ романъ авторомъ) далеко не лучшее его произведеніе. Написанный молодымъ человкомъ, перешагнувшимъ съ школьной скамьи прямо на бортъ корабля въ особенный міръ, столь чуждый мнній, интересовъ и страстей сухопутнаго человчества, этотъ романъ носитъ на себ вс водяные недостатки, правда, таланта, но таланта незрлаго, увлекшагося первымъ впечатлніемъ. За то, что же и вышло? нсколько живописныхъ очерковъ моря, довольно живо набросанныхъ, дв — три удачныя сцены изъ этой почти-всегда однообразной жизни моряковъ, и боле ничего. По содержанію, ‘Атар-Гюль’ принадлежитъ къ тысяч тхъ посредственныхъ романовъ, которые такъ обильно и такъ простодушно пишутся французскими романистами и помщаются въ журнальныхъ фельетонахъ. На какомъ характер въ ‘АтарГюл’ остановится вниманіе читателя разумется, читателя, неищущаго въ роман ничего, кром боле или мене интересной завязки? Не на геро же повсти, бдномъ невольник, въ характер котораго авторъ блдно выразилъ мстительность необразованнаго дикаря, преданнаго случайно въ руки злйшаго врага его. Другое лицо — капитанъ разбойничьяго корабля, человкъ, которому жизнь надола, потому-что онъ убдился въ непродолжительности дружбы, въ измнчивости женскаго сердца, и въ-слдствіе этого поклялся не щадить ненавистнаго ему человчества, этотъ Брюларъ какъ-разъ взятъ изъ той шайки злодевъ, которые необходимо присутствуютъ почти въ каждомъ французскомъ роман. Онъ и пошлъ, и грубъ, и слишкомъ глупъ для молодаго человка, жившаго прежде въ высшемъ обществ, ловкаго, образованнаго. Вс другіе характеры ниже посредственности. Теперь понятно, почему этотъ романъ не былъ до-сихъ-поръ переведенъ на русскій языкъ, чему переводчикъ крайне удивляется. О слог перевода читатель можетъ судить по предисловію переводчика, изъ котораго мы нсколько строкъ выписали съ точностью. Изданіе довольно-опрятно и полно грамматическихъ ошибокъ.