Морская песня, в которой мореплаватель изъясняет любовную страсть свою морским языком, Шишков Александр Семенович, Год: 1800

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
Библиотека Поэта. Большая серия
Л., ‘Советский Писатель’, 1960

МОРСКАЯ ПЕСНЯ, В КОТОРОЙ МОРЕПЛАВАТЕЛЬ< ИЗЪЯСНЯЕТ ЛЮБОВНУЮ СТРАСТЬ СВОЮ МОРСКИМ ЯЗЫКОМ

Как молния пловущих зрак
Средь темной ослепляет ночи,
Краса твоя, подобно так
Сверкнув, мои затмила очи.
Смущен и изумлен я стал,
Узрев толь ангела прекрасна,
Не так опасен мачтам шквал,
Как ты казалась мне опасна.
Исчез тогда штиль чувств моих,
Престрашна буря в них восстала,
Ты ж из очей своих драгих
Брандскугели в меня метала.
Тогда в смятении моем,
Зря грозну прелесть пред собою,
Не мог я управлять рулем
&nbsp, И флаг спустил перед тобою.
С тех пор, тебе отдавшись в плен,
Твоей я воле повинуюсь,
К тебе душевно прикреплен,
Я за тобою буксируюсь.
С тех пор нактоуз твой, иль дом —
Магнит, где сердце обитает.
С такою силой, как Мальштром,
Меня отвсюду привлекает.
Мне в мире утешенья нет,
Везде я без тебя тоскую,
И часто мысленно, мой свет,
К тебе я ныне лавирую.
Наполненный всегда мечтой,
Тебя в убранстве зрю богатом,
То яхтой иногда златой,
То легким чистеньким фрегатом.
Тогда хочу тебя догнать,
Надеждою себя ласкаю,
Спешу и марсели отдать,
И брамсели я распускаю,
Когда же парусов нельзя
При шторме несть жестоком,
Любовию трюм нагрузя,
Иду, лечу к тебе под фоком.
Или, коль неизвестен мне
Пункт места твоего, драгая,
Поблизости я в той стране
Лежу на дрейфе, ожидая:
Лишь ты отколь предпримешь путь,
Конструкцию твою драгую
Узрю, хоть в горизонте будь,
И вмиг тебя запеленгую.
Тогда, не медля ни часа,
К тебе я курс свой направляю,
Брасоплю, ставя паруса,
Сержусь, кричу, повелеваю,
Узлов по десяти несусь,
Держу в кильватер за тобою,—
Но вдруг от мыслей пробужусь
И зрю, что льстился я мечтою.
А. С. Шишков
1800-е годы (?)
Морская песня, в которой мореплаватель изъясняет любовную страсть свою морским языком. Печ. по изд.: ‘Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова’, ч. 14. СПб., 1831, стр. 138—142. Одна из многих юмористических пародий, основанных на использовании профессиональной лексики в пародических целях. Несколько примеров таких пародий на любовную лирику см. в МП. А. С. Шишков приложил к своей пародии особое ‘Объяснение употребленных в сей песне слов’, откуда и приводятся некоторые толкования (даны в кавычках). Брандскугель — ‘чугунные, начиненные порохом зажигательные ядра, которые бросают в неприятельские корабли’. Нактоуз — ‘род ящика или поставца, в котором хранятся компасы’. Мальштром — ‘известная при норвежских берегах пучина’. Яхта — ‘судно, богато украшенное, которое нарочно строится для путеплавания в нем царских лиц или знаменитых особ’. Фрегат — трехмачтовое парусное военное судно. Марсель — средний парус. Брамсель — верхний парус. Фок — нижний парус на передней (носовой) мачте. Идти под фоком. Во время бури все другие паруса убирают, оставляя только фок (для уменьшения качки). Пункт — точка, здесь: местоположение. Запеленговать — ‘заметить по компасу, в какой стороне какой предмет от нас виден’. Брасопить — ‘устанавливать паруса гак, чтоб ветер надувал их’. Кильватер. ‘Говорится: идти в кильватер, когда один корабль, лежа на одной черте с другим, идет за ним’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека