Мнение по поводу запрещения перевода Е. О. Лихачевой тома 2 ‘Истории французской революции’ Ф.-О.-М. Минье, Гончаров Иван Александрович, Год: 1866

Время на прочтение: 6 минут(ы)
И. А. Гончаров. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах
Том десятый. Материалы цензорской деятельности
СПб, ‘НАУКА’ 2013

Мнение по поводу запрещения перевода Е. О. Лихачевой тома 2 ‘Истории французской революции’ Ф.-О.-М. Минье

16 ноября 1866 г.

‘История французской революции’, соч<инение> Минье. Том второй. Перевод Е. Лихачевой.
Г-жа Лихачева, в прошении на имя Главного управления по делам печати от 3 ноября, объясняет, что, получив в феврале сего года от Комитета цензуры иностранной свидетельство о том, что ‘История французской революции’, сочинение Минье, в продаже на французском языке дозволено, она перевела на русский язык и напечатала первый том, который не был задержан цензурою и поступил в марте месяце в продажу. Оканчивая затем перевод и печатание второго тома, она между тем узнала, ‘по слухам’, что на некоторые прежние сочинения о французской революции, допущенные цензурою на иностранных языках, вновь наложено запрещение, и притом последовало распоряжение г-на министра внутренних дел о том, что перевод сочинений, дозволенных на иностранных языках, не освобождается от судебного преследования.
Поставленная этим распоряжением цензурного ведомства в затруднительное положение и обязавшись между тем перед подписчиками выдачею второго тома, за который получены уже деньги, г-жа Лихачева ныне представила в Главное управление корректурные листы отпечатанного второго тома сочинения Минье с просьбою подвергнуть их предварительному просмотру, сделать, если окажется нужным, изменения, несмотря на то что она сама, по словам ее, смягчила и изменила многое в переводе против подлинника, а затем разрешить выпуск второго тома в свет, так как от задержки его, по выходе в свет, она понесла бы до 2000 руб<лей> серебром) убытку.
По рассмотрении мною, вследствие поручения г-на председательствующего в Совете Главного управления по делам печати, второго тома соч<инения> Минье, просьбы г-жи Лихачевой, а также и дела, производившегося в Совете по поводу выхода в свет первого тома того же сочинения в русском переводе, оказывается:
1) Первый том ‘Истории революции’, соч<инение> Минье, действительно появился в марте сего года в русском переводе в печать, и хотя Цензурный комитет находил в нем резкие в цензурном отношении места, но эти места и вообще вся книга, которая, по мнению г-на цензора, революционной пропаганды в себе не заключала, судебному преследованию не подлежала, и потому первый том беспрепятственно выпущен был в свет. Но Цензурный комитет, принимая в соображение как важность содержания этой книги, так и то, что издательницы этой книги г-жи Лихачева и Суворина обратили уже на себя внимание изданием ‘Книги для чтения для детей’, немедленно донес о выходе этой книги Главному управлению по делам печати.
Совет Главного управления от 23 мая дал знать Цензурному комитету, что он не встретил препятствий лишь на сей раз к оставлению книги без заарестования и судебного преследования по некоторым изложенным в донесении Комитета соображениям, но в то же время нашел, что книга, заключающая историю революции, являясь в свет в русском переводе, уже тем самым составляет пропаганду революции если не с целью достижения республики, то хотя бы конституционного правительства, далее, что некоторые места книги могли бы подлежать судебному преследованию и что, наконец, самый факт издания книги г-жами Лихачевой и Сувориной, известными уже изданием неблагонамеренных книг, не может не обратить на себя серьезного внимания суда.
2) Вследствие предложения Совета Глав<ного> управл<ения> от 14 мая С<анкт->П<етер>б<ургскому> комитету цензуры иностранной о пересмотре книг революционного направления с 1854 года, ‘История французской революции’, соч<инение> Минье, бывшая разрешенною в продаже на французском языке, отнесена Комитетом к числу запрещенных.
3) Циркуляром г-на министра внутренних дел (от 4 июня) к г-дам начальникам губерний дано знать, что разрешение иностранною цензурою обращения в России книги на иностранном языке вовсе не заключает в себе изъятия от ответственности за содержание оной в случае перевода на русский язык.
Обращаюсь теперь к просьбе г-жи Лихачевой и к представленному ею отпечатанному второму тому сочинения Минье.
Просьба о просмотре цензурным порядком перевода ее и о выпуске в свет, на основании законов 6 апреля, разрешена быть не может, так как книга заключает в себе более 20 печатных листов.
Равным образом нельзя принять в уважение приводимого просительницею того обстоятельства, что она, относительно перевода издания в свет 2-го тома соч<инения> Минье, будто бы поставлена в затруднительное положение не по своей вине, а противоречивыми распоряжениями цензуры, так как обстоятельство это опровергается своевременным опубликованием вышеприведенного циркуляра г-на министра внутренних дел относительно переводов иностранных сочинений на русский язык.
Что касается до самого перевода 2-го тома соч<инения> Минье, то я имею честь представить о нем следующее заключение. Том этот содержит в себе историю или, вернее, очерк событий с 1793 года до восшествия на престол Наполеона.
Очерк этот нельзя счесть пропагандою революционных начал, автор с замечательным беспристрастием относится к событиям, не только не увлекая к сочувствию к той эпохе и ее героям, но нередко возбуждая противу-положные чувства, особенно в изложении истории террора. Если уже необходимо знакомить ту часть русской публики, которая не может читать французских писателей в подлиннике, с историею революции, то желательно бы было, чтобы она могла знакомиться с событиями этого рода через таких писателей, как Минье, судя по 2-му тому его сочинения.
Во всей книге я отметил очень немногие выражения, которые, может быть, сочла бы нужным обойти строгая предварительная цензура, и, кроме того, в приложении отрывков из Кине есть также два-три места, которые бы в подцензурном издании, может быть, подлежали исключению, там, например, где автор, говоря о Папе, небрежно отзывается и о самой религии. Зато конец статьи Кине под заглавием ‘Утопия’, где он, приводя параллель старых и новых понятий и указывая на пример Америки, положительно доказывает несостоятельность социальных и коммунистических доктрин.а Такое блистательное положение Кине в пользу здравых общественных начал, вместе с строгим и не увлекающим к сочувствию изложением Минье истории событий и лиц террора, по моему мнению, не могут не способствовать к охлаждению слабых или юных умов, могущих увлекаться утопиями социализма и коммунизма.
Между тем из всего вышеизложенного видно, что появлению в свет второго тома соч<инения> Минье, как справедливо опасается издательница, предстоит участь задержания и преследования судебным порядком по двум причинам, независимо от содержания книги: во-1-х) потому, что продажа этой книги вновь запрещена Комитетом цензуры иностранной и на французском языке, и во-2-х) <потому> что С<анкт->П<етер>б<ургский> комитет внутренней цензуры, по смыслу вышеприведенного предложения, замечаний и указаний Главного управления относительно выпуска в свет первого тома, поставлен, так сказать, в обязанность подвергнуть аресту и судебному преследованию и продолжение того же самого сочинения.
Первая из этих причин, то есть запрещение в продаже ‘Истории революции’ Минье на франц<узском> языке, вероятно, будет отстранена отменою этого запрещения, о чем в настоящее время производится в Совете Главного управления дело, вследствие заявления члена г-на коллеж<ского> сов<етника> Фукса о неправильности наложенного Комитетом цензуры иностранной запрещения на ‘Историю французской революции’, соч<инение> Минье.
Что касается до второго обстоятельства, то есть предстоящей Цензурному комитету обязанности подвергнуть аресту и судебному преследованию ныне отпечатанный второй том сочинения Минье, то я долгом считаю заметить, что если Комитет не находил поводов к судебному преследованию в первом томе и если Совет, склоняясь на соображения Комитета, счел возможным оставить тот том свободным от наложения ареста и преследования по суду, то второй том, не заключая решительно никаких поводов к наложению ареста и обвинению перед судом, может поставить судебное ведомство в затруднительное положение и привести к результатам, противным обвинению со стороны Комитета, то есть оправдать 2-й том, как безвредный и даже значительно смягчающий резкие и неблагонамеренные места, замеченные в 1-м томе.
Вследствие всего вышеизложенного истекает, по моему мнению, необходимость:
1) приостановить окончательное решение дела о выходе в свет 2-го тома сочинения Минье до тех пор, пока состоится предполагаемая в Совете Главного управления отмена наложенного Комитетом цензуры иностранной запрещения на сочинение Минье,
2) разрешить С<анкт->П<етер>бургскому комитету внутренней цензуры не налагать ареста и на второй том ‘Истории французской революции’ Минье, если он появится в печать в том виде, как он представлен ныне г-жою Лихачевой, и с теми изменениями или заключениями, какие Комитет с своей стороны, с изъявленного уже согласия переводчицы, признает еще нужным сделать. Но так как журнал Совета Главного управления, соображениями коего поставлено Цензурному комитету в обязанность руководствоваться относительно сочинения Минье, утвержден г-ном министром внутренних дел, то я полагал бы нужным войти с представлением к Его высокопревосходительству новых соображений по поводу разрешения выпуска в свет второго тома означенного сочинения, и
3) в случае утверждения г-ном министром представления Совета дать знать о сем г-же Лихачевой.
При сем возвращается дело за No 118.

Член Совета И. Гончаров.

16 ноября 1866 г<ода>.
а Так в автографе, фраза не закончена.

ПРИМЕЧАНИЯ

Автограф: РГИА, ф. 776, оп. 3, No 254, 1866, л. 30-34.
Впервые опубликовано: Евгеньев 1916 ГМ. No 12. С. 148—152, с неточностями.
В собрание сочинений включается впервые.
Печатается по автографу.
Документ относится к характеристике издания, предложенного на рассмотрение Совета Главного управления по делам печати.
Гончаров в данном ‘Мнении’ весьма благосклонно отнесся к рассматриваемому изданию, но сделал дополнение к отзыву, которое секретарь вписал в копию ‘Мнения’: ‘Несмотря на все вышеизложенные доводы, говорящие в пользу 2-го т<ома> соч<инения> Минье, я, имея в виду резолюцию, положенную г-ном министром на журнал заседания Совета от 3-го ноября, коею признается неудобным отменить постановление Комитета цензуры иностранной касательно запрещения к продаже сочинения Минье ‘История французской революции’, положил бы г-же Лихачевой в настоящем ее ходатайстве отказать’ (РГИА, ф. 776, оп. 3, No 308, 1866, л. 25—25 об., подпись: ‘Член Совета Главного управления по делам печати И. Гончаров’, дата рукой секретаря: ’16 ноября 1866 года’).
Тем не менее т. 2 ‘Истории французской революции. Сочинение) Минье. Перевод с 9-го (1865 г.) французского издания, под редакцией и с предисловием К. К. Арсеньева и приложением нескольких глав из ‘Революции’, соч<инения> Эдгара Кине. Издание Е. Лихачевой и А. Сувориной’ был выпущен в свет в 1867 г. Книга Минье ‘Histoire de la Rvolution franaise depuis 1789 jusqu’en 1814’ первым изданием вышла в 1824 г.
Елена Осиповна Лихачева (1836—1904) — публицист, переводчица, составительница и издательница научно-популярных книг для детей.
С. 243. …последовало распоряжение г-на министра внутренних дел о том, что перевод сочинений, дозволенных на иностранных языках, не освобождается от судебного преследования. — Такое распоряжение П. А. Валуева за No 1124 было циркулярно сообщено начальникам губерний 4 июня 1866 г. (см.: Материалы о цензуре и печати. Ч. 2. С. 191).
С. 243. …вследствие поручения г-на председательствующего в Совете Главного управления по делам печати… — Председателем Совета в это время был М. П. Щербинин.
С. 243. …г-жи Лихачева и Суворина обратили уже на себя внимание изданием ‘Книги для чтения для детей’… — Е. О. Лихачева и Анна Ивановна Суворина (1840—1873), первая жена А. С. Суворина, издательница, также выступавшая на литературном поприще, предприняли издание ‘Для чтения: Сборник повестей, рассказов, стихотворений и популярных статей для детей всех возрастов’ (СПб., 1866. Ч. 1). В книгу вошли ‘Песня о рубашке. (Из Томаса Гуда)’ А. Михайлова, ‘Нищая’ А. М. Жемчужникова, ‘Бирюк’ И. С. Тургенева, ‘Песнь бобыля’ И. С. Никитина, ‘Ум животного (по Вундту, Брему и другим)’, ‘Властителям и судиям’ Г. Р. Державина, ‘У приказных ворот’ А. К. Толстого и еще ряд произведений с той же социально-критической тенденцией, что вызвало настороженность у цензуры. См. также документ 127 (наст. том, с. 248—252).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека