Мнение по поводу трагедии А. Мюллера ‘Проклятие Галилея’, Гончаров Иван Александрович, Год: 1865

Время на прочтение: 3 минут(ы)
И. А. Гончаров. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах
Том десятый. Материалы цензорской деятельности
СПб, ‘НАУКА’ 2013

Мнение по поводу трагедии А. Мюллера ‘Проклятие Галилея’

13 сентября 1865 г.

‘Проклятие Галилея’. Трагедия в 5-ти действиях, А. Мюллера. Перевод с немецкого.
Из приложенной к этой трагедии записки прежней театральной цензуры видно, что пиеса не допущена была к представлению на немецком языке потому, что автор будто бы ‘хочет доказать несостоятельность папизма и католицизма и их вредное влияние на просвещение’.
По прочтении пиесы я нахожу, что не вследствие старания автора, а из самого события суда и обвинения Галилея обнаруживается несостоятельность только инквизиции, за которую, конечно, никто, не исключая и папистов, не станет вступаться вообще, а в деле Галилея в особенности. В одном только месте (между 31-й и 32-й стр<аницами>), говоря устами Бруно об аскетизме, автор намекает на ненормальность безбрачного состояния монахов, но это место с некоторыми другими (на стр<аницах> 11, 12, 13, 19, 22-23, 26-28-31-32) предназначено к исключению. Затем повсюду в трагедии на первом плане является драматическая сторона громкого исторического события, ходом и последствиями которого, а не стараниями автора, подтверждается то, что давно всем известно, то есть ложь и жестокость инквизиционных судов, обратившиеся давно в легенды и предания и послужившие в западных литературах обильною пищею для романов и драм. В самих католических государствах, всего более во Франции, являются на сцене кардиналы и другие духовные лица, и никто этим не смущается, почему у нас в России следует быть в этом отношении строже, нежели у самих католиков?
Необходимо, конечно, соблюсти некоторую осторожность в цензурном отношении там, где дело касается понятий, общих обеим религиям, например в понятии о значении монашества, поэтому желательно бы было, чтобы в рассматриваемой трагедии если нельзя совсем избежать, то как можно реже упоминать о монашеском сане Бруно, увлекаемого страстью к своей двоюродной сестре и объясняющегося по временам слишком пылко.
Затем, за исключением или поправкою мест, указанных на вышеприведенных страницах, по моему мнению, нет препятствия к допущению трагедии на сцену.
О заглавии можно заметить, что слово ‘проклятие’ — слишком веско и знаменательно: для большей осторожности его можно бы заменить словом ‘суд’, как было, кажется, предположено в последнем заседании Совета по делам книгопечатания.

Член Совета И. Гончаров.

13 сентября 1865 <года>.

ПРИМЕЧАНИЯ

Автограф: РГИА, ф. 776, оп. 3, No 11, 1865, л. 3-4.
Впервые опубликовано: Военский. С. 605—606, по записи отзыва Гончарова в журнале заседаний Совета Главного управления по делам печати (РГИА, ф. 776, оп. 2, No 1, 1865, л. 28-29 об.).
В собрание сочинений включается впервые.
Печатается по автографу.
Документ относится к цензурному прохождению трагедии А. Мюллера ‘Проклятие Галилея’ для представления на сцене.
Трагедия немецкого драматурга Артура Мюллера (Mller, 1826—1873), автора многих пьес, имевших значительный успех (‘Goethe—Tasso’, ‘Timoleon’, ‘Eine feste Burg ist unser Gott’, ‘Gute Hacht, Hnschen’ и др.), ‘Der Fluch des Galilei’ была переведена на русский язык О. Л. Гончаровой и П. Г. Акимовым в 1865 г. для постановки в театре.
Видимо, узнав о мнении членов Совета, переводчики изменили название пьесы на другое — ‘Суд над Галилеем’, но это не избавило ее от запрета. Хотя Театрально-литературный комитет 14 августа 1865 г. одобрил пьесу к представлению, цензор П. И. Фридберг 25 сентября запретил ее, оба решения значатся на обложке рукописи (СПбГТБ. I/XVI/4/18, не публиковалась). Сведений о постановке пьесы на сцене не имеется.
С. 146. Из приложенной к этой трагедии записки прежней театральной цензуры видно, что пьеса не допущена была к представлению на немецком языке потому, что автор будто бы ‘хочет доказать несостоятельность папизма и католицизма и их вредное влияние на просвещение’. — Текст записки см.: РГИА, ф. 776, оп. 2, No 1, 1865, л. 9—9 об. Гончаров явно сдвигает акценты в своей характеристике пьесы, приглушает недопустимые с цензурной точки зрения моменты и мягко отводит упреки театральной цензуры.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека