Миллионер, Брет-Гарт Фрэнсис, Год: 1888

Время на прочтение: 54 минут(ы)

НОВАЯ ПОВСТЬ БРЕТЪ ГАРТА

МИЛЛІОНЕРЪ‘.

I.

Ну ужь теперь сомннія нтъ и не можетъ быть: онъ нашелъ золото.
Всего одну минуту назадъ оно мелькнуло передъ нимъ въ вид неуклюжаго куска темнаго кварца съ желтыми, металлическими жилками, минеральная порода была настолько мягка, что его остроконечная кирка могла пробить ея золотоносную сердцевину, но настолько тяжела, что не удержалась на кончик кирки, когда онъ пытался приподнять кварцъ съ красной земли.
Все это онъ ясно видлъ теперь, хотя и очутился, самъ не понимая, какимъ образомъ, въ нкоторомъ разстояніи отъ мста своего открытія, съ сердцемъ безумно бьющимся, съ тяжело вздымающеюся грудью. Онъ медленно и безсознательно пошелъ прочь, по временамъ останавливаясь и безсмысленно озираясь. Онъ надялся, что инстинктъ или сила привычки поможетъ ему опомниться и, однако, увидавъ сосда, работавшаго на смежномъ пріиск, попятился назадъ и затмъ повернулся къ нему спиной.
И однако всего лишь мгновеніе тому назадъ онъ готовъ былъ бжать къ нему и закричать: — провалиться мн на этомъ мст! а вдь я нашелъ! Но это мгновеніе прошло, и теперь ему казалось, что онъ не въ силахъ крикнуть, а еслибы и крикнулъ, то восклицаніе вышло бы принужденнымъ и искусственнымъ. Не могъ онъ также спокойно подойти къ сосду и хладнокровно объявить о своей находк: и вотъ частію по какой-то диковинной застнчивости, частію въ надежд, что если еще разъ взглянетъ на свое сокровище, то придетъ въ нормальное состояніе, онъ вернулся къ своей шахт.
Да, вотъ она! вотъ та жила, которую онъ такъ долго искалъ. Вотъ она тугъ передъ нимъ, наперекоръ насмшливымъ отрицаніямъ враговъ, вотъ практическія доказательства его теорій, награда его упорнаго труда. Тутъ, тутъ она! Но почему-то онъ не только не могъ припомнитъ первой радости открытія, а испытывалъ какое-то смутное сознаніе отвтственности и тревогу. Для человка въ его положеніи находка равнялась огромному богатству: быть можетъ нсколькимъ сотнямъ тысячъ долларовъ, если жилу разработать какъ слдуетъ!
Съ ршительной тревогой снова вышелъ онъ изъ шахты на солнечный свтъ и просторъ. Сосдъ все еще виднлся на смежномъ пріиск, но онъ, очевидно, пересталъ работать и задумчиво курилъ трубку подъ большой сосной. На секунду онъ позавидовалъ его наружному довольству. Въ немъ проснулось даже и необъяснимое желаніе бжать къ нему и смутить его безпечную бдность сообщеніемъ о найденномъ клад. Но и это ощущеніе быстро прошло, и онъ снова безсмысленно уставился на окрестность.
Какъ только-что открытіе его обнародуется, и его цнность будетъ опредлена, онъ пошлетъ за женой и дтьми въ Соединенные Штаты, онъ выстроитъ прекрасный домъ на противоположномъ холм, если она на это согласится, если она не предпочтетъ, ради дтей, поселиться въ Сан-Франциско.
Сознаніе потери независимости, перемны въ обстоятельствахъ, лишающей его свободы дйствія, начинало тяготить его среди веселыхъ проектовъ. Связь съ другими членами семьи, ослабвшая отъ разлуки и его личнаго ничтожества, должна вновь окрпнуть. Онъ долженъ помочь сестр Джэнъ, брату Уильяму, бднымъ родственникамъ жены. Было бы несправедливо сказать, что онъ думалъ объ этихъ вещахъ съ чувствомъ, чуждымъ великодушія: но все же онъ испытывалъ смущеніе и растерянность,
Тмъ временемъ, однако, сосдъ докурилъ трубку, выколотилъ изъ нея золу, внезапно всталъ и положилъ конецъ его нершительности, направясь къ нему. Владтель клада пошелъ было ему навстрчу, но затмъ нершительно остановился.
— Эй, Слиннъ! закричалъ сосдь доврчиво.
— Я самый, Мастерсъ, отвтилъ слабо Слиннъ.
— Чего вы тамъ застряли? Въ чемъ дло?
И вдругъ, замтивъ блдное и встревоженное лицо Слинна, прибавилъ:
— Вы больны?
Слиннъ готовъ былъ сказать ему о своей удач, но промолчалъ. Тревожный вопросъ подтвердилъ его сознаніе о своемъ физическомъ и умственномъ разстройств, и онъ побоялся показаться смшнымъ въ глазахъ товарища. Онъ сообщитъ ему поздне. Мастерсу не зачмъ знать,— кслда онъ нашелъ золото. Кром того, въ томъ состояніи смущенія и безпокойства, въ какомъ онъ находился, онъ путался торопливыхъ, практическихъ разспросовъ, если сообщить это такому человку какъ Мастерсъ.
— У меня голова кружится, сказалъ онъ, прикладывая руку во лбу.
Мастерсъ пристально оглядлъ его срыми, зоркими глазами.
— Знаете, что я вамъ скажу, дружище! если вы не бросите эту, Богомъ проклятую, шахту, то рехнетесь! Говорю вамъ, что вы идете на гибель.
Вотъ удобный случай сообщить ему все и оправдать врность своихъ теорій!
Но онъ опять промолчалъ, и къ смущенію его примшивалась какая-то странная боязнь умственнаго напряженія, связаннаго съ объясненіемъ. Онъ страдальчески улыбнулся я пошелъ прочь.
— Послушайте-ка, дружище! сказалъ Мастерсъ наставительно, вамъ слдуетъ пропустить рюмочку виски для ободренія. Пойдемте со мной! Чортъ побери! выпьемъ вмст въ послдній разъ! Не глядите такъ растерянно! Я хочу сказать… я поршилъ десять минутъ назадъ бросить эту чортову шахту и взяться за новый участокъ. Мн надоло попусту терять время и трудъ. Потому-то я и говорю, что мы выпьемъ въ послдній разъ. Вы знаете мою манеру: сказано, сдлано.
Это была правда. Слиннъ часто завидовалъ быстрот и ршительности Мастерса. Но теперь онъ съ чувствомъ облегченія поглядлъ ему въ лицо. Онъ уходитъ! И ему, Слинну, незачмъ объясняться.
Онъ пробормоталъ что-то о недосуг. Онъ боялся, что Мастерсъ захочетъ идти въ его шахту.
— Вы, вроятно, хотите отправить это на почту, сухо проговорилъ Мастерсъ. Почта отходитъ только завтра утромъ, и вы успете до тхъ поръ дописать письмо и вложить его въ конвертъ.
Слдуя за глазами Мастерса, Слиннъ въ крайнему своему удивленію, увидлъ, что держитъ въ рук недописанное письмо. Откуда оно взялось, когда онъ написалъ это, онъ ршительно не могъ сказать, онъ смутно помнилъ, что однимъ изъ его первыхъ движеній было написать жен, но что онъ это уже сдлалъ, объ этомъ онъ совсмъ позабылъ. Онъ поспшно спряталъ письмо въ карманъ жилета съ безсмысленной улыбкой. Мастерсъ глядлъ на него полупрезрительно, полусострадательно.
— Не положите въ разсянности письма въ древесное дупло, замтилъ онъ. Ну-съ, а затмъ… такъ какъ вы не желаете со мной выпить… счастливо оставаться.
И повернувшись Мастерсъ ушелъ.
Слиннъ наблюдалъ за нимъ, пока онъ не скрылся изъ вида, а затмъ съ облегченнымъ сердцемъ пошелъ своей дорогой.
Онъ былъ теперь одинъ съ самимъ собой и съ своимъ сокровищемъ. Единственный человкъ въ мір, знавшій въ точности положеніе его шахты, уходитъ навсегда. Врядъ ли этотъ случайный товарищъ послднихъ двухъ или трехъ недль, вернется въ эту мстность. Онъ остается теперь самъ-другъ съ своимъ кладомъ, пока не составитъ плана или не отыщетъ друга, которому могъ бы довриться. Замкнутая жизнь, привычка углубляться въ самого себя создали вокругъ него пустыню. А хотя онъ усидчиво выработалъ теорію нахожденія золота, но никогда не занимался методомъ и способомъ его обработки. И теперь, когда онъ всего боле нуждался въ своемъ ум, откуда такое странное помраченіе его умственныхъ способностей!
Терпніе! ему нужно только немного отдохнуть, чтобы совсмъ оправиться. На большой дорог у поселка стоитъ широкая каменная скамья подъ большимъ деревомъ — тнистое убжище, гд онъ часто дожидался прибытія почтовой кареты. Онъ пойдетъ туда и когда совсмъ отдохнетъ, вернется домой.
Но по дорог онъ завернулъ въ рощу и безъ всякой другой цли, повидимому, какъ найти дупло въ дерев.
‘Дупло въ дерев!’ Да! объ этомъ говорилъ Мастерсъ, онъ ясно это помнилъ, но что такое надо было сдлать съ дупломъ — этого онъ не помнилъ. Однако онъ сдлалъ это — положилъ туда письмо — и какъ разъ во-время, такъ какъ, дойдя до скамьи, повалился на нее какъ пластъ.
И теперь, странно сказать, смущеніе и безпокойство, овладвшія имъ съ той самой минуты, какъ онъ открылъ свое сокровище, оставили его, точно бремя, которое ему удалось свалить съ плечъ. Безграничное спокойствіе овладло имъ и сквозь него проносились чудныя виднія о найденномъ богатств, и они больше не тревожили его, а радовали, онъ создастъ счастіе и благосостояніе кругомъ себя. Не только жену, дтей, близкихъ и дальнихъ родственниковъ, но всхъ знакомыхъ облагодтельствуетъ онъ.
Солнце заходило какъ будто въ розовыхъ лучахъ его счастія. Затмъ наступили сумерки и смнились ночнымъ мракомъ. Онъ терпливо сидлъ, какъ бы не замчая этого.
Но когда на другое утро, при яркомъ свт солнца, показалась почтовая карета, при шум проснувшейся жизни кучеръ неожиданно остановилъ свою рзвую четверку около укромной скамьи подъ деревомъ. Почтальонъ слзъ съ козелъ и подошелъ къ тому, что казалось какой-то кучею платья.
— Онъ, кажется, не пьянъ, отвтилъ онъ на сварливый вопросъ пассажировъ. Не понимаю, что съ нимъ. Глава у него открыты, но онъ не говоритъ и не шевелится. Взгляните-ка, докторъ.
Грубый, совсмъ не профессіональнаго вида, человкъ вылзъ изъ кареты и, безпечно растолкавъ другихъ пассажировъ, наклонился надъ грудой платья.
— Онъ умеръ? спросилъ одинъ изъ пассажировъ.
Грубый человкъ мягко опустилъ обратно безжизненную голову.
— Нтъ, къ несчастію для него, онъ не умеръ, проговорилъ онъ коротко. Его хватилъ параличъ… и знатный. Хитро будетъ, коли онъ когда-нибудь теперь пошевелится или заговоритъ.

II.

Когда Эльвинъ Мольреди объявилъ о своемъ намренія сажать картофель и садовые овощи на зеленыхъ скатахъ Лосъ-Гатосъ, золотопромышленники этого округа, и жители прилегающей деревушки, отнеслись къ этому съ презрительнымъ равнодушіемъ, которое питаютъ вс авантюристы ко всякаго рода буколическимъ затямъ и стремленіямъ.
Никто не протестовалъ противъ занятія двухъ скатовъ холма, который такъ мало общалъ въ смысл добычи золота, что говорили, что его прежній арендаторъ, Слиннъ, когда-то сошелъ съ ума или впалъ въ идіотизмъ отъ неудачныхъ поисковъ.
Единственный протестъ, страннымъ образомъ, явился со стороны первоначальнаго землевладльца — нкоего дона Рамона Альваредо, претензіи котораго на семи-верстное протяженіе холмовъ и долинъ, включая цвтущіе нын города Савименто и Красный-Догъ,— встрчались хохотомъ и насмшками всхъ рудокоповъ и скуатеровъ.
— Туда же, воображаетъ, что мы пришли сюда за семь верстъ киселя хлебать, чтобы его чортова земля давала ему доходы, какъ же! иронически замтили они.
Мольреди конечно было извинительно примкнуть къ общественному мннію, но по странному противорчію, свойственному человку, это не помшало ему пойти къ дону Рамону и предложить купить у него землю или же платить ему аренду продуктами.
Говорятъ, что донъ Рамонъ былъ такъ пораженъ этой уступкою, что не только отдалъ землю, но еще завелъ родъ дружбы съ простодушнымъ земледльцемъ и его семействомъ.
Врядъ ли нужно прибавлять, что на эту дружбу золотопромышленники взирали съ тмъ презрніемъ, какого она заслуживала. Ихъ презрніе было бы еще сильне, знай они мнніе дона Рамона объ ихъ промысл, которое онъ сообщилъ и Мольреди.
— Они дикари и хотятъ жать, гд не сяли, брать изъ земли и ничего не возвращать ей, кром своихъ драгоцнныхъ костей, язычники, поклоняющіеся тмъ самымъ камнямъ, которые они вырываютъ изъ земли.
— А разв не было испанцевъ, которые бы добывали золото? спросилъ добродушно Мольреди.
— Ахъ! были испанцы, были и мавры! отвчалъ донъ Рамонъ, сентенціозно, золото добывалось и кавалерами, но добра изъ этого никогда не выходило. Не пристало дворянину. пачкаться съ золотомъ, не говоря уже о проклятіи.
— Проклятіе! повторила Меми Мольреди съ двическимъ суевріемъ,— что это значитъ?
— Вы не знаете, другъ Мольреди, что когда эти земли были пожалованы моимъ предкамъ Карломъ V, то епископъ Монтерэ наложилъ проклятіе на тхъ, кто осквернитъ ихъ. Ну вотъ, слушайте дальше. Изъ трехъ американцевъ, основавшихъ вонъ тотъ городъ, одинъ былъ застрленъ, другой умеръ отъ лихорадки — отравленный, понимаете, почвой,— а третій съ ума сошелъ. Даже ученый {Донъ Рамонъ намекалъ на натуралиста Дуглоса, постившаго Калифорнію до золотой горячки и умершаго отъ удара на Сандвичевыхъ островахъ.}, прізжавшій много лтъ тому назадъ соглядатайствовать за деревьями за травами, былъ наказанъ за свое святотатство и умеръ неестественной смертью. Но, прибавилъ донъ Рамонъ съ степенной вжливостью, это васъ не касается. Черезъ меня вы здсь у себя, на своей земл.
И дйствительно казалось, что если не быстрое, то врное благосостояніе было результатомъ владльческаго покровительства дона Рамона. Картофель и овощи процвтали, роскошная почва вознаграждала за труды сторицей и даже солнце смялось надъ обычнымъ раздленіемъ временъ года, допуская необычайныя и преждевременныя жатвы.
Поселенцы, сидвшіе на соленой свинин и сухаряхъ, не смотря на презрніе къ труду Мольреди, не пропустили случая перемнить діэту. Золото, извлекаемое ими изъ земли, переходило въ его карманы взамнъ его боле скромныхъ сокровищъ. Избушка, пріютившая вначал его семью — жену, сына и дочь — была покинута для боле удобнаго и просторнаго дома на противоположномъ холм. Блый заборъ замнилъ простую грубую изгородь. Мало-по-малу первые признаки культуры — вывороченные комки красной земля, грудки хвороста, голая пашня и груды камня исчезли и уступили мсто зеленому ковру, превратившему въ оазисъ дикую пустыню. Только въ вод отказано было новому Эдему — и то количество, какое необходимо было для орошенія полей, привозилось изъ дальняго пруда скупо и съ большими издержками.
Въ виду этого Мольреди задумалъ вырытъ артезіанскій колодезь на солнечномъ скат позади своего дома, конечно не безъ серьезной консультаціи съ своимъ испанскимъ патрономъ и сильныхъ возраженій съ его стороны. Съ большой убдительностью донъ Рамонъ доказывалъ, что взрывать ндра земли было не только преступленіемъ противъ ггрироды, почти равнымъ съ устройствомъ шахтъ и туннелей, но и нарушеніемъ священныхъ интересовъ.
— Я и мои предки, Санъ-Діего упокой ихъ души! говорилъ донъ Рамонъ, осняя себя крестомъ,— довольствовалась колодцами и цистернами, наполняемыми небомъ въ опредленное время, скотъ, даромъ что безсловесный, умлъ тоже находить воду, которая ему была нужна. Но ты говоришь правду, прибавилъ онъ, вздыхая, что это было раньше, тмъ потоки и дождь были осквернены языческими машныами и отравлены ихъ пной. Ступай, другъ Мольреди, рой и буравь, если хочешь, но по-христіански, а не посредствомъ грховныхъ землетрясеній, производимыхъ дьявольскимъ порохомъ.
Посл этой уступки Эльвинъ Мольреди сталъ рыть свою первую артезіанскую шахту. Но безъ помощи пара и пороха дло медленно подвигалось. Огородъ не страдалъ тмъ временемъ, такъ какъ Мольреди нанялъ двухъ китайцевъ ухаживать за нимъ, пока онъ наблюдалъ за прорытіемъ колодца. Это пустое обстоятельство составило эпоху въ общественномъ положеніи фамиліи. М-съ Мольреди сразу получила серьезное значеніе среди сосдей. Она говорила про ‘рабочихъ’ мужа, она толковала о ‘предпріятіяхъ’ м-ра Мольреди, разумя подъ этимъ колодезь, и обуздывала грубоватую фамильярность своихъ покупателей къ хорошенькой Меми Мольреди, своей семнадцатилтней дочк. Простодушный Эльвинъ Мольреди съ удивленіемъ глядвъ на то, какъ всходили смена, зароненныя въ женскую натуру и дающія пышный цвтъ при первыхъ лучахъ солнца фортуны.
— Послушай-ка, Мальви, ты ужь очень носъ воротишь отъ молодцовъ, что ухаживаютъ за Меми. Точно она имъ не пара.
— Неужели ты хочешь этимъ сказать, Эльвинъ Мольреди, отвчала м-съ Мольреди съ внезапной суровостью, что думаешь выдать нашу дочку за простаго рудокопа, или же что я позволю ей выйдти замужъ за человка не нашего круга?
— Не нашего круга, безпомощно повторялъ Мольредя, уставясь въ изумленіи на нее и затмъ переводя глаза то на сына, то на китайцевъ, копавшихъ капусту.
— О! ты прекрасно понимаешь, что я хочу сказать, рзво объявила м-съ Мольреди, нашъ кругъ — это Альфредо и его пріятели! Разв старый донъ не приходитъ къ намъ ежедневно и разв его сынъ не подходящій женихъ для Меми? И разв они здсь не первая фамилія… все равно, дворяне? Нтъ, предоставь Меми мн и занимайся колодцемъ, еще не родился мужчина, который бы что-нибудь смыслилъ въ этихъ длахъ или зналъ свои обязанности передъ своей фамиліей.
Какъ и вс мужчины вообще, Мольреди охотно соглашался съ мнніемъ, предоставлявшимъ мелочи жизни въ женскія руки, и пошелъ на свою шахту. Но въ это утро онъ былъ смущенъ. Онъ былъ слишкомъ преданный мужъ, чтобы не гордиться неожиданной проницательностью и сообразительностью жены, хотя, подобно всмъ мужьямъ, былъ нсколько этимъ озадаченъ. Онъ старался не думать объ этомъ. Но, глядя съ холма на свою небольшую усадьбу, постепенно расширявшуюся и процвтавшую подъ его управленіемъ, онъ почувствовалъ приливъ такого же честолюбія, какое проявила его дражайшая половина.
Въ самомъ дл, чмъ онъ хуже дона Рамона? Но, однако, въ душ онъ сомнвался, чтобы донъ Рамонъ съ этимъ согласился и вотъ, отравленный женскимъ тонкимъ ядомъ, онъ почти возненавидлъ своего стараго благодтеля. Онъ глядлъ на маленькій Эдемъ, гд его Ева только-что соблазнила его роковымъ плодомъ, и почувствовалъ, что навки утратилъ способность мирно и невинно имъ наслаждаться.
Къ счастію вскор посл этого донъ Рамонъ умеръ. Невроятно, чтобы онъ догадывался о любовныхъ планахъ м-съ Мольреди на счетъ его сына, наслдовавшаго отцовскому имнію, которое жестоко обкарнали родственники и кредиторы.
Миссисъ и миссъ Мольреди присутствовали на похоронахъ въ дорогомъ траур, выписанномъ изъ Сакраменто. Даже кроткаго Эльвина облекли въ черный сюртукъ, обличившій его добродушную, но безспорно вульгарную наружность. М-съ Мольреди открыто говорила о своей ‘потер’, объявляла, что старыя фамиліи вымираютъ и внушила женамъ вновь прибывшихъ въ Красный Догъ поселенцевъ мысль, что ея собственная фамилія въ родств съ Альваредами и что здоровье ея мужа не особенно крпко. Она выказывала материнское участіе осиротвшему дону Цезару. Сдержанный по природ, какъ и его отецъ, онъ былъ еще церемонне, удрученный своей потерей. И, быть можетъ, изъ застнчивости, чувствуя пристрастіе къ Меми Мольреди, онъ рдко пользовался любезнымъ гостепріимствомъ ея матери. Но онъ исполнилъ намреніе отца, продавъ за небольшую сумму Мольреди участокъ земли, арендуемый имъ. Мысль о покупк земли подана была м-съ Мольреди.
— Такимъ образомъ она останется въ роду, замтила эта хитрая особа и гораздо приличне, чтобы мы были землевладльцами, а не арендаторами.
Прошло нсколько недль, и вотъ разъ утромъ ее поразилъ голосъ мужа, доносившійся съ холма, откуда онъ опрометью бжалъ домой. Меми была въ своей комнат, гд надвала новое розовое ситцевое платье, въ честь ожидаемаго визита юнаго дона Цезара, а м-съ Мольреди подметала и прибирала въ дом въ виду того же событія. Что-то въ тон голоса мужа, а также и возвращеніе его домой въ необычный часъ, заставило ее бросить половую щетку и выбжать къ нему навстрчу изъ кухни. Она увидла, что онъ бжалъ черезъ гряды съ капустой, съ краснымъ и возбужденнымъ лицомъ и съ такими блестящими глазами, какихъ она не видывала у него уже долгіе годы. Она припомнила, хотя безъ всякаго умиленія, что такимъ именно видла она его, когда позвала, въ бытность его простымъ батракомъ на ферм ея отца въ Иллинойс, чтобы сообщить о согласіи ея родителей на ихъ бракъ. Воспоминаніе было тмъ неудобне, что онъ охватилъ ее обими руками и звонко поцловалъ въ увядшую щеку.
— Помилосердуй, Мольреди! воскликнула она, сгоняя передникомъ нчто въ род румянца, вспыхнувшаго на ея лиц, до того ли, когда гости могутъ прійдтя съ минуты на минуту.
— Мальви! я нашелъ его! и нашелъ здорово.
Она высвободилась изъ его объятій равнодушная, и блестящими, по хитрыми и наблюдательными глазами поглядла на него.
— Я нашелъ его въ колодц. Ту самую жилу, какой доискивались рудокопы. Теперь ты и Меми богачихи: золота видимо-невидимо.
— Подожди минутку.
Она поспшно оставила его и, подойдя къ лстниц, закричала къ его великому удивленію.
— Меми, сними новое платье.
Послышалось восклицаніе неудовольствія Меми.
— Теб говорятъ! еще строже сказала мать.
Меми стихла. М-съ Мольреди вернулась къ мужу. Перерывъ этотъ какъ-то потушилъ его радость. Онъ сразу угомонился и сталъ ждать, что она скажетъ.
— Ты никому еще не говорилъ?
— Нтъ. Я былъ одинъ, внизу, въ шахт. Видишь ли, Мальви, я никакъ не ожидалъ…
Онъ опять было развеселился.
— Я копалъ себ землю и ни на что не разсчитывалъ…
— Вотъ видишь, я была права, совтуя теб купить землю.
Лицо Мольреди омрачилось.
— Я надюсь, донъ Дезаръ не подумаетъ, началъ онъ, запинаясь, я думаю, можетъ быть, слдуетъ мн вознаградитъ его, знаешь.
— Глупости, ршительно проговорила м-съ Мольреди. Не будь дуракомъ. Ты нашелъ золото и, значитъ, оно твое — таковъ законъ. И ты купилъ землю безъ ограниченій. Кром того, теб и въ голову не приходило это!…
Она умолкла и вдругъ поглядла ему въ лицо.
— Или приходило?
Мольреди широко раскрылъ честные, свтлосрые глаза.
— Что ты, Мальви! вдь ты же знаешь, что не приходило, хоть побожиться!
— Не божись и слушай меня, и голосъ ея зазвучалъ повелительно.
— Прекрати всякую работу въ шахт, и отошли теперь же работника. Наднь сюртукъ и ступай съ первымъ омнибусомъ въ Сакраменто, да захвати съ собой и Меми.
— Меми! слабо повторилъ Мольреди.
— Прежде всего повидайся съ стряпчимъ Коль и съ моимъ братомъ. Джимомъ, продолжала она, не обращая вниманія на перерывъ. А Меми нужно провтриться и заказать себ приличное платье. Остальное предоставь мн. Я скажу что нужно Меми и снаряжу ее.
Мольреди провелъ рукой по спутаннымъ волосамъ. Онъ гордился энергіей и дятельностью жены, онъ и не мечталъ сопротивляться ей, но былъ немного разочарованъ. Волшебная радость открытія разсялась прежде, нежели онъ усплъ порядкомъ ослпить жену, или, врне сказать, она вовсе не была ослплена. Все вышло такъ практично и дловито, что ему стало скучно. И при томъ ему пріятне было бы самому сообщить дочери и видть, какъ вспыхнутъ ея щеки и засверкаютъ радостью глаза, чего онъ не видлъ у жены.
— Времени терять нечего, оказала она нетерпливо, замтивъ его колебаніе.
Быть можетъ, ея нетерпніе досадило ему, быть можетъ, еслибы она не отнеслась такъ самоувренно къ удивительному счастію, достававшемуся ей, онъ бы и не сказалъ тутъ же того, что было у него на ум. Какъ бы то ни было, онъ степенно проговорилъ:
— Постой-ка, Мальви, я не все еще сказалъ теб.
— Говори, поспшно пригласила она.
— Между обломками кварца я нашелъ кирку и жила какъ будто была открыта раньше, сбоку у подошвы холма виднются какъ бы признаки старой шахты, но только обвалилась и засыпана обломками.
— Ну такъ что жъ? презрительно спросила м-съ Мольреди.
— А то жъ, отвтилъ ея супругъ, какъ бы недовольно, что похоже, какъ будто кто-то открылъ ее раньше.
— И бросилъ, оставилъ для другихъ! Какъ это похоже на дло? перебила жена съ нескрываемой досадой. Вслй знаетъ, что съ этимъ холмомъ не стоило возиться и онъ былъ совсмъ заброшенъ, когда мы сюда пріхали. Это твоя собственность и ты за нее заплатилъ денежки. Ты, можетъ быть, собираешься вызывать черезъ газеты владльца жилы, Эльвинъ Мольреди? А ужь въ Сакраменто не подешь?
Мольреди вздрогнулъ. Онъ серьезно еще не подумалъ, что дйствительно кто-нибудь могъ раньше его сдлать это открытіе. Но по добросовстности характера немедленно принялъ это въ соображеніе. Да, вроятно, она права. Но онъ не сталъ вникать въ то, какъ бы онъ поступилъ, будь жена также добросовстна, какъ и онъ самъ.
— Ладно, сказалъ онъ просто. Я сейчасъ отправлюсь въ путь.
— И когда будешь говорить съ стряпчимъ Колемъ и Джимомъ оставь про себя эти глупыя исторіи про кирку. Нтъ никакой надобности внушать другимъ дикія мысли, только потому что он лзутъ теб въ голову.
Когда торопливыя приготовленія были окончены и м-ръ Мольреди съ Меми, въ сопровожденіи молчаливаго и скромнаго китайца, несшаго ихъ немудрый багажъ, пошли по большой дорог, на встрчу почтовой карет, отецъ тревожно и выжидательно взглянулъ въ лицо дочери. Ему хотлось насладиться свжестью и наивностью юношескаго восторга и радости Меми и отдохнуть отъ практическаго дальновиднаго реализма жены. На нжныхъ щечкахъ двушки игралъ живой румянецъ, полуоткрытый ротикъ двушки улыбался, а въ большихъ срыхъ глазахъ свтилось радостное изумленіе,— все такіе хорошіе признаки.
— Ну, Меми, весело быть богатой невстой?
— Что?
Она не слыхала вопроса. Нжнымъ красивымъ глазамъ рисовались полки съ разнообразнымъ товаромъ на ‘Дамаскомъ Базар’ въ Сакраменто, они читали восхищеніе на лицахъ у прикащиковъ, всматривались въ даль большой дороги, не детъ ли почтовая карета, и оглядывали, хорошо ли сидятъ новыя перчатки: короче сказать — они были заняты всмъ на свт, кром любящихъ взглядовъ человка, шедшаго съ нею рядомъ.
Онъ однако повторилъ вопросъ, тронутый ея прелестной разсянностью и охватилъ рукой ея тонкую талію.
— Я очень рада, па!
И ловко высвободилась изъ его объятій, ласково стиснувъ ему локоть, чтобы смягчить свое движеніе.
— Я вчера была уврена, что случится Я думаю, я похожа на пугало, прибавила она, но ма такъ торопила меня, она хотла, чтобы я ухала прежде, чмъ придетъ донъ Цезаръ.
— А теб не хотлось узжать прежде, чмъ онъ придетъ? лукаво спросилъ отецъ.
— Я бы не хотла, чтобы онъ меня видлъ въ этомъ плать, отвчала Меми просто. Потому, врно, ма и заставила меня переодться, прибавила она со смхомъ.
— Ну, я думаю, ты для него во всхъ нарядахъ хороша, сказалъ отецъ, внимательно наблюдая за ней. А теперь ты къ тому же и выгодная невста, прибавилъ онъ съ торжествомъ.
— Не знаю. Онъ былъ всегда богатъ, и его отецъ и ддъ были богаты, а мы были сначала бдны и его арендаторы.
Лицо отца измнилось, за удивленіемъ, съ какимъ онъ ее слушалъ, выражалась на немъ сначала боль, потомъ гнвъ.
— Неужели онъ говорилъ такія глупости? поспшно спросилъ онъ.
— Нтъ. Желала бы я, чтобы онъ это сказалъ! Теперь у меня могутъ быть женихи и получше его.
Они нсколько минутъ прошли молча, насупившись, и китаецъ могъ бы подумать, что они поссорились. Но вдругъ блые зубки снова засверкали въ полуоткрытыхъ устахъ.
— Слушай, па! это все не то! онъ меня любитъ и я его, и еслибы только ма не забрала себ въ голову новыхъ идей….
Она вдругъ умолкла.
— Какихъ новыхъ идей? тревожно спросилъ отецъ.
— О, ничего! я желала бы, па, чтобы на васъ были другіе сапоги. Всякій можетъ видть, что они смазные, а вы вдь больше не огородникъ.
— Что же я такое? засмялся Мольреди не то самодовольно, не то смущенно.
— Вы — капиталистъ, какъ я говорю, а ма говоритъ, что вы землевладлецъ.
Какъ бы то ни было, а новый землевладлецъ, когда достигъ скамьи на дорог подъ развсистымъ деревомъ, услся на ней, опустивъ голову на грудь и не то задремалъ, не то погрузился въ невеселыя, какъ будто, размышленія. Меми, къ тому времени опять повеселвшая, пошла бродить въ нетерпніи, что карета не детъ. Она забрела даже такъ далеко, что карет въ свою очередь пришлось дожидаться, когда она подходила.
Когда наконецъ Меми благополучно услась внутрь кареты, а Мольреди вскарабкался на козлы рядомъ съ кучеромъ, тотъ коротко замтилъ:
— Вы таки порядкомъ напугали меня минуту тому назадъ.
— Какъ такъ?
— Да вотъ три года тому назадъ я такъ же подъзжаю къ этому мсту, а на скамь сидитъ какъ разъ человкъ я какъ разъ въ той же поз, да и по росту, и по годамъ точь въ точь вы. Я соскочилъ съ козелъ и зову его садиться въ карету, а онъ! вотъ провалиться мн! и не пошевелится и не взглянетъ, и словечка не промолвитъ. Я обругалъ его безъ церемоніи и похалъ дальше. Но на другой день, когда я халъ назадъ, я, увидлъ, вотъ провалиться мн! что онъ уже сидитъ не на скамь, а валяется какъ снопъ на земл. Джимъ соскочилъ и подобралъ его. А докторъ Дюшенъ сказалъ, что это обманувшійся золотоискатель, разбитый параличемъ, и мы доставили его, какъ мертвый пластъ, въ окружную больницу. Съ тхъ поръ я какъ-то боюсь этого мста и когда сейчасъ увидлъ васъ въ такой точно поз, съ опущенной головой, какъ у того молодца, такъ меня всего и передернуло.
Въ томъ необъяснимомъ и суеврномъ смущеніи, которое овладло, лишеннымъ фантазіи, умомъ Мольреди, онъ чуть было не похвастался своей удачей передъ кучеромъ, чтобы доказать, что совсмъ не похожъ на того несчастнаго, но во-время удержался.
— Узнали вы, кто это такой? перебилъ одинъ нетерпливый пассажиръ.
— Выздоровлъ онъ или нтъ? прибавилъ другой.
Помолчавъ съ секунду, чтобы выраеить презрніе къ такому безтактному перерыву, кучеръ продолжалъ, обращаясь исключительно къ Мольреди.
— Я было принялъ васъ за его привидніе.
И, снова помолчавъ, безпечно прибавилъ:
— Говорятъ, онъ такъ и не поправлялся съ тхъ поръ, хотя бы на столько, чтобы сказать, кто онъ и откуда пришелъ. Его перевезли въ лечебницу для неизлечимыхъ идіотовъ и тамъ онъ и по сіе время.

III.

Когда извстіе о томъ, что Мольреди открылъ золото распространилось, то произвело волненіе еще небывалое въ исторіи страны. Полнаселенія Краснаго Дога повалило на желтоватые холмы, окружавшіе холмъ Мольреди, и ихъ лагерные костры походили на костры арміи, осаждающей его мирное идиллическое жилище и готовящейся брать его приступомъ.
Къ несчастію для себя, они нашли, что различные участки уже снабжены подписями: ‘заняты’ для разработки руды отъ имени различныхъ членовъ фамиліи Альваредо. Это дловитое распоряженіе придумала м-съ Мольреди, какъ средство успокоить совсть мужа и вознаградить Альваредо надеждой на возможное обогащеніе.
Говоря правду, такое униженіе кастильскихъ отцовскихъ принциповъ было не по душ дону Цезару.
— Зачмъ вамъ самимъ разрабатывать ихъ, убждала м-съ Мольреди, вамъ стоитъ только продать тмъ, кто захочетъ, это единственное средство помшать аферистамъ завладть ими, не платя.
Донъ Цезаръ въ конц концовъ согласился, не столько, быть можетъ, убжденный дловыми аргументами жены Мольреди, сколько изъ желанія угодить матери Меми. Короче сказать — онъ получилъ такую сумму денегъ за нсколько акровъ земли, которая превосходила десятилтній доходъ дона Рамона съ цлыхъ семи миль.
Такой же неслыханной и безумной была реализація мсторожденія золота въ шахт Мольреди. Говорили, что компанія, наскоро образовавшаяся въ Сакраменто, заплатила ему милліонъ долларовъ, предоставивъ кром того дв-трети доходовъ съ рудника. Но съ упорствомъ, доходившимъ до нравственнаго убжденія, онъ отказывался включить домъ и картофельное поле въ продажу. Когда компанія уступила и на этомъ пункт, онъ съ такой же настойчивостью не соглашался на самыя безумныя предложенія.
Тщетно м-съ Мольреди протестовала, тщетно указывала она ему, что такое доказательство ихъ первоначальнаго скромнаго положенія въ обществ ляжетъ большимъ пятномъ на ихъ карьер.
— Если хочешь удержать землю, застрой ее и сравняй поле.
Но Мольреди былъ непоколебимъ, какъ скала.
— Это единственное, что я самъ заработалъ, надъ чмъ потрудился и добылъ изъ земли собственными руками, говорилъ онъ. Я съ этого началъ, да, можетъ быть, этимъ и кончу. Можетъ быть, я радъ буду вернуться сюда современемъ и благодаренъ за то, что могу пропитать себя на этомъ клочк земли.
Но вслдствіе непрестанныхъ просьбъ и убжденій, Мольреди пошелъ на компромиссъ и согласился, чтобы часть огорода превращена была въ виноградникъ и цвтникъ, роскошь которыхъ маскировала общую вульгарность мста. Другія усилія этой энергической женщины сгладить первоначальную грубость ихъ происхожденія были мене удачны. Ей пришло въ голову утилизировать мягкое произношеніе дономъ Цезаромъ ихъ фамиліи, и ‘Мольредъ’ замстилъ было Мольреди на ея визитныхъ карточкахъ.
— Наша фамилія, можетъ быть, испанская, доказывала она, стряпчій Коль говоритъ, что большинство американскихъ фамилій искажены и, почемъ знаешь, что твоя не въ томъ числ.
Мольреди, который могъ побожиться, что его предки переселились въ Каролину изъ Ирландіи въ 98 году, не въ силахъ былъ опровергать этого увренія.
М-съ Мольреди тотчасъ же усвоила себ испанскую вжливость, благодаря которой ея мужъ превратился въ ‘дона Альвино’ и иначе не называла его въ его отсутствіе. Но въ присутствіи его низенькой, плотной фигуры, морковно-рыжихъ волосъ, косыхъ срыхъ глазъ и вздернутаго носа, даже эта властолюбивая женщина отбрасывала титулъ. Въ город Красный Догъ составилась легенда, что когда одинъ знаменитый иностранецъ подошелъ къ Мольреди съ обычной формулой:
— Я, кажется, имю честь говорить съ дономъ Альвино Мольреди? то этотъ простодушный гидальго отвчалъ:— можете прозакладывать свои сапоги, чужакъ, и не проиграете, я самый онъ.
Хотя м-съ Мольреди предпочла бы, чтобы Меми оставалась въ Сакраменто до тхъ поръ, пока ей самой можно будетъ пріхать туда и отправиться въ ‘Штаты’, а оттуда въ Европу, она уступила желанію дочери ослпить городъ Красный Догъ до отъзда своимъ новымъ гардеробомъ и развернуть въ родимомъ гнздышк изящныя и пестрыя крылышки, на которыхъ она собиралась отлетть навки.
— Я не хочу, ма, чтобы они помнили обо мн, какъ о двчонк, бгавшей въ старыхъ ситцевыхъ платьяхъ, и говорили бы, что мн и одться-то не во что, пока я отсюда не ухала.
Было что-то до того похожее на мать въ этой тонкой прозорливости дочери, что тронутая родительница поцловала ее и согласилась. Результатъ былъ удачне, чмъ она ожидала. Въ нсколько недль своего пребыванія въ Сакраменто молодая двушка совсмъ освоилась съ послдними модами, превзойдя обычную въ этихъ случаяхъ способность молодыхъ американокъ.
М-ръ Мольреди съ гордостью и страхомъ глядлъ на свою дочь. Возможно ли, что это изящное созданіе, казавшееся безконечно выше его, точно отпрыскъ какой-то невдомой и старинной расы — его родная дочь? Возможно ли, что она дочь своей матери, которая даже въ молодости никогда не бывала такъ хорошо одта?
Поэтому естественно, что вышитое батистовое платье, которое было надто на Меми Мольреди въ одно лтнее утро, когда она прогуливалась въ Лосъ-Гатосъ, казавшееся слишкомъ дорогимъ и прихотливымъ для критическихъ женскихъ взоровъ, вовсе не представлялось такимъ пар откровенныхъ, насмшливыхъ глазъ, обращавшихся на нее по временамъ, въ то время какъ ихъ владлецъ, молодой человкъ лтъ двадцати пяти, прохаживался около нея. То былъ новый издатель ‘Туземныхъ извстій’, побывавшій нсколько разъ въ ихъ дом по приглашенію ея отца, познакомившагося съ нимъ на обратномъ пути изъ Сакраменто. М-съ Мольреди не мшала его ухаживанью.
— Когда я скажу, что мн жаль, что вы покидаете насъ, миссъ Мольреди, сказалъ молодой человкъ шутливо,— то вы поймете мое самоотверженіе, если я откровенно сознаюсь вамъ, что вашъ отъздъ будетъ для меня, какъ издателя и мужчины, значительнымъ облегченіемъ. Поэтическій отдлъ ‘Извстій’ совсмъ заваливается стихами, воспвающими васъ и, къ несчастью, я не могу отвергать ихъ, будучи самъ вашимъ поклонникомъ.
— Ужасно, когда служишь мишенью для взглядовъ цлаго околодка, сказала Меми, не выражая однако никакого ужаса на лиц.
— Они считаютъ, что очень почтительно относятся къ вамъ, когда называютъ васъ Меми, а нкоторые изъ вашихъ поклонниковъ,— люди зрлаго возраста и съ средневковымъ слогомъ. Я открылъ, что аматеры-стихотворцы не всегда бываютъ юношами. Полковникъ Кашъ такъ же убійственно владетъ римой, какъ и двухствольнымъ ружьемъ и такъ же мало бережетъ заряды. Судья Бутсъ и докторъ Вильсонъ оба открыли въ васъ сходство съ Венерой, а въ самихъ себ съ Аполлономъ. Но не презирайте этихъ поклонниковъ — миссъ Мольреди, прибавилъ онъ боле серьезно, у васъ будутъ ихъ тысячи, куда бы вы ни похали, но вы нигд не найдете боле честныхъ и почтительныхъ, чмъ ваши подданные въ ‘Красномъ Дог’.
Онъ умолкъ и затмъ прибавилъ еще серьезне:
— Что, донъ Цезарь пишетъ стихи?
— У него есть боле интересныя занятія, дерзко отвтила она.
— Могу себ представить, замтилъ онъ насмшливо, стихи были бы блдной замной другихъ преимуществъ.
— Зачмъ вы сюда явились? внезапно спросила она.
— Чтобы видть васъ.
— Глупости! Вы знаете, что я хочу оказать. Зачмъ вы оставили Сакраменто и пріхали сюда? Мн кажется, тамъ для васъ гораздо приличне быть, чмъ здсь.
— Я, можетъ быть, соблазнился примромъ вашего батюшки и захотлъ найти золотоносную руду.
— Люди, какъ вы, никогда ее не находятъ!
— Что это, комплиментъ, миссъ Мольреди?
— Не знаю. Но думаю, что вы примете за комплиментъ.
Онъ съ удовольствіемъ поглядлъ на нее, точно нашелъ неожиданно симпатичный ему умъ.
— Неужели? Это интересно. Сядемъ.
Въ своей безцльной прогулк они дошли до скамьи на большой дорог подъ развсистымъ деревомъ. Меми колебалась минутку, оглядла дорогу и, наконецъ, съ привычнымъ уже ей равнодушіемъ богатыхъ людей къ тому, что она можетъ запачкать платье, сла на скамью, держа зонтикъ на колняхъ двумя маленькими ручками. Молодой издатель не то слъ, не то оперся о камень и принялся чертить фигуры на песк тросточкой.
— Напротивъ того, миссъ Мольреди, я надюсь нажить здсь деньги. Вы узжаете изъ Краснаго Дога, потому что богаты, а мы пріхали сюда, потому что бдны.
— Мы? повторила Меми, лниво глядя на дорогу.
— Да. Мой отецъ и дв сестры.
— Очень жаль. Я могла бы съ ними познакомиться, еслибы мы не узжали.
И въ ту же минуту у нея мелькнула мысль, что если они похожи на него, то могли бы оказаться непріятно независимыми и насмшливыми.
— Вашъ батюшка въ какомъ-нибудь дл?
Онъ покачалъ годовой. И помолчавъ прибавилъ, какъ бы подчеркивая свои слова тросточкой на мягкомъ песк.
— Онъ разбитъ параличемъ и не въ своемъ ум, миссъ Мольреди. Я пріхалъ въ Калифорнію, чтобы розыскать его, такъ какъ впродолженіи трехъ лтъ мы не имли о немъ никакого извстія и нашелъ его всего дв недли тому назадъ одинокаго, безпомощнаго, никмъ невдомаго нищаго въ мстной больниц.
— Дв недли тому назадъ? Это когда мы похали въ Сакраменто.
— Очень вроятно.
— Вы, должно быть, очень огорчились?
— Очень.
— Вамъ, должно быть, очень тяжело?
— Бываетъ.
Онъ улыбнулся и положилъ тросточку на скамейку.
— Вы видите теперь, миссъ Модьреди, какъ необходимо мн богатство, котораго вы считаете меня недостойнымъ. А пока я долженъ устроиться какъ-нибудь здсь.
Миссъ Мольреди встала съ мста.
— Намъ пора идти, знаете.
— Почему?
— Потому что почтовая карета сейчасъ продетъ.
— И вы думаете, пассажиры насъ увидятъ?
— Разумется.
— Миссъ Мольреди, умоляю васъ, останьтесь.
Онъ наклонился къ ней съ такой серьезной мольбой въ голос и жест, что она покраснла. Съ минуту она не ршалась взглянуть на него, но когда взглянула, то разсердилась. Онъ смялся.
— Если вы хоть сколько-нибудь жалете меня, то не уходите, повторилъ онъ. Побудьте еще минутку и я — богатъ. Пассажиры разскажутъ въ Красномъ Дог, что мы помолвлены. Вс подумаютъ, что я пользуюсь довріемъ вашего батюшки, и новыя компаніи наперерывъ будутъ приглашать меня въ директоры. Число подписчиковъ ‘Извстій’ удвоится, поэзія удалится съ ихъ столбцовъ, и мсто ея займутъ объявленія, а я буду получать пятью долларами въ недлю больше, если не всми семью съ половиной. Не заботьтесь о послдствіяхъ для самой себя. Увряю васъ, что ихъ совсмъ не будетъ. Вы можете на другой же день опровергнуть слухъ, я самъ опровергну его… Мало того: ‘Извстія’ опровергнутъ его въ экстренномъ изданіи въ тысяч экземплярахъ по десяти центовъ за каждый. Побудьте еще минутку, миссъ Мольреди. Не уходите! о! не уходите еще! Вотъ они дутъ!.. Эхъ! это только донъ Цезаръ!
Дйствительно то юный отпрыскъ дома Альваредо, голубоглазый, смуглолицый и сутоловатый, скакалъ по направленію къ нимъ на дикой, почти не объзженной лошади, необузданныя и порывистыя движенія которой только сильне выдавали степенное и величавое спокойствіе всадника. Не смотря на свою шутовскую озабоченность, издатель ‘Извстій’ не могъ не полюбоваться такимъ превосходнымъ наздникомъ. Meми, самолюбіе которой было такъ задто, что она съ наслажденіемъ отдлала бы своего спутника, вынуждена была воздержаться отъ этого удовольствія.
Донъ Цезаръ приподнялъ шляпу и поклонился съ мягкой серьезностью — дам и съ солидной вжливостью — кавалеру. Въ то время какъ нижняя часть этого центавра вся дрожала, повидимому, отъ бшенства и стучала копытами о землю съ очевиднымъ желаніемъ растоптать юную чету, верхняя половина съ спокойнымъ достоинствомъ поглядывала то на одного, то на другаго, какъ бы въ ожиданіи объясненія. Но Meми была слишкомъ умна, а ея спутникъ слишкомъ равнодушенъ, чтобы объясняться. Легкая тнь пробжала по лицу дона Цезара. Какъ бы для усложненія дла въ этотъ моментъ съ трескомъ и стукомъ прохала почтовая карета. Съ женской проницательностью Меми схватила выраженіе лицъ кучера и почтальона, отраженное въ насмшливыхъ глазахъ ея спутника, говорившихъ о томъ, что онъ угадалъ, какое истолкованіе будетъ сдлано при вид ихъ пассажирами, которые даже оглядывались на юную чету съ очевиднымъ и многозначительнымъ любопытствомъ.
Юный испанецъ, чуждый какъ юмору, такъ и любопытству, пребывалъ невозмутимъ.
— Вы знакомы съ м-ромъ Слинномъ изъ ‘Извстій’, сказала Меми,— неправда ли?
Донъ Цезаръ никогда еще не встрчался съ сеньоромъ Эслинномъ. Онъ думалъ, что синьоръ Робинзонъ издаетъ ‘Извстія’.
— О! онъ былъ застрленъ! отвчалъ Слиннъ.— И я занялъ его мсто.
— Bueno! Тоже, чтобы быть застрленнымъ? Надюсь, что этого не случится.
Слиннъ зорко и быстро поглядлъ въ серьегное молодое лицо дона Цезара. Онъ, казалось, неспособенъ говорить двусмысленно. Какъ бы то ни было, такъ какъ у него не было серьезныхъ поводовъ желать возбудить ревность въ дон Цезар и очень мало охоты быть лишнимъ въ бесд втроемъ, и даже, чего добраго, въ тягость молодой особ, онъ простился съ нею. Съ внезапнымъ женскимъ противорчіемъ или же по какому-то тайному побужденію, Меми сказала, протягивая руку:
— Надюсь, что вы найдете квартиру для вашего семейства неподалеку. Мама желаетъ, чтобы на отдалъ внаймы нашъ старый домъ. Можетъ быть онъ будетъ для васъ пригоденъ, если недалекъ отъ вашей конторы. Переговорите объ этомъ съ ма.
— Благодарю васъ, непремнно, отвтилъ молодой человкъ съ непринужденной привтливостью.
Донъ Цезаръ наблюдалъ за нимъ, пока онъ не исчезъ изъ виду.
— Онъ человкъ семейный… этотъ вашъ соотечественникъ?
Ей показалось страннымъ, что простаго знакомаго называютъ ‘ея соотечественникомъ’… не въ первый и не въ послдній, конечно, разъ. Такъ какъ ни въ манерахъ, ни въ голос дона Цезара не было и слда ревности, она отвчала кратко, но неопредленно.
— Да, это грустная исторія. Его отецъ пропалъ безъ всти нсколько лтъ тому назадъ, и онъ только-что нашелъ его… безпомощнаго и разбитаго параличемъ… въ больниц, въ Сакраменто. Ему надо содержать его… а они очень бдны.
— И такъ, значитъ, они не всегда независимы другъ отъ друга… эти отцы и дти американцевъ?
— Нтъ, коротко отвтила Меми.
Неизвстно, почему манеры дона Цезара обижали ее. Его серьезная степенность, при всей мягкости и благовоспитанности, порою раздражали ее сильне даже, чмъ непочтительный юморъ Слинна. Она не безъ нетерпнія взяла зонтикъ, собираясь уходить. Но донъ Цезаръ уже сошелъ съ коня и привязалъ его къ дереву.
— Вернемся домой черезъ рощу, я приду за лошадью посл. Я не былъ бы такъ назойливъ, прибавилъ онъ съ гордымъ смиреніемъ, еслибы ваша матушка не показалась мн очень странной за все это время. Объ этомъ, Меми, я и хотлъ съ вами переговорить. Она совсмъ перемнилась. Можетъ быть, я не понимаю американскихъ матерей, можетъ быть… кто знаетъ?.. Я какъ-нибудь оскорбилъ этикетъ, не соблюдя должныхъ церемоній… Но вы говорили мн, Меми, что вовсе не нужно переговорить сначала съ нею, что это не въ американскихъ обычаяхъ…
Меми вздрогнула и покраснла.
— Да, заторопилась она, конечно, но ма была дйствительно сама не своя въ послднее время, быть можетъ, она думаетъ, знаете, что такъ какъ я теперь такая богатая невста, то слдуетъ посовтоваться съ нею на счетъ приданаго.
— Если такъ, то посовтуемся съ нею немедленно, милое дитя! А что касается приданаго, то пусть она распоряжается имъ, какъ ей угодно. Упаси Боже, чтобы кто-нибудь изъ Альваредо когда-либо гонялся за приданымъ. Да и на что оно намъ, моя крошка? Довольно того, что донья Мемита Альваредо не уступитъ въ знатности никакой богатйшей невст.
Меми не забыла, что всего лишь мсяцъ тому назадъ, хотя бы даже она была такъ же равнодушна къ этому человку, какъ и теперь, слова его наполнили бы ее восторгомъ! Даже и теперь они ее тронули… потому что ей пріятно было сознаніе, что ‘знатность’ была къ ея услугамъ, стоило захотть!
— Конечно, мой милый, пролепетала она съ дтскимъ удовольствіемъ, придававшимъ ея лицу такое прелестное выраженіе, что оно мшало вникнуть въ истинный его смыслъ и значеніе, конечно, во намъ незачмъ говорить объ этомъ теперь, и, быть можетъ, возстановить противъ себя ма. Она не хочетъ слышать о томъ, чтобы я теперь же вышла замужъ, и будетъ противъ нашей помолвки.
— Но вы узжаете?
— Я поду въ Нью-Іоркъ сначала и въ Европу, знаете, наивно отвчала Меми, еслибы даже мы и были помолвлены. Мн надо заказать себ приданое! Здсь и одться нельзя прилично.
Припоминая о розовомъ ситцевомъ плать, въ которомъ она впервые призналась ему въ любви, онъ сказалъ:
— Но вы и такъ прелестны. Для меня вы лучше не станете, и если я доволенъ, малютка, тмъ, какъ вы одты, то подемъ вмст заказывать туалеты, которые должны нравиться другимъ людямъ.
Она не ожидала такой настойчивости. Право же, когда такъ, то ей лучше было бы быть помолвленной съ человкомъ, въ род Слинна, тотъ бы понялъ ее. Онъ былъ гораздо умне, и ужь, конечно, практичне и больше зналъ людей. Когда Слиннъ обращался къ ней свысока, то съ юмористической снисходительностью боле опытнаго существа, а не съ дидактическими стремленьями опекуна. Но она этого не сказала, и ея хорошенькіе глазки тоже этого не выразили, какъ не выразили гнва, когда она разговаривала съ Слинномъ. Она кротко сказала:
— Я никогда не ожидала, чтобы вы, именно вы, захотли, чтобы жена ваша поступала не такъ, какъ требуютъ приличія. Но все равно! Не будемъ больше говорить объ этомъ. Можетъ быть, это васъ такъ стсняетъ и затрудняетъ, что лучше совсмъ оставить.
Не думаю, чтобы молодая особа намренно вывела такое не логическое слдствіе изъ словъ дона Цезара или, чтобы она предвидла дйствіе своихъ словъ, но ей свойственно было ихъ сказать и воспользоваться ихъ дйствіемъ. При такомъ несправедливомъ обвиненіи гордость его смирилась.
— Ахъ! неужели вы не видите, почему я хочу хать вмст съ вами? сказалъ онъ съ внезапной и неожиданной страстью. Вы красивы, вы добры, небу угодно было сдлать васъ и богатой, но вы дитя по неопытности и сами не знаете своего сердца. Съ вашей красотой, добротой и богатствомъ вы будете привлекать всхъ къ себ — какъ вы это длаете и здсь — потому что это естественно. Но вы будете безпомощны, малютка, если они закружатъ васъ и если васъ не будутъ связывать никакія узы.
Замчаніе это было, неудачно. Слова говорилъ донъ Цезаръ, но мысль она слышала уже раньше отъ матери хотя и съ другимъ выводомъ. Меми слушала дона Цезара съ сверкающимъ, но мечтательнымъ взоромъ. Должно быть есть правда въ томъ, что онъ сказалъ. Мать говоритъ это м-ръ Слиннъ, хотя шутя, но допускаетъ это. Передъ ней блестящая будущность! Вправ ли она лишить себя ея, поспшно и опрометчиво связавъ себя? Онъ самъ сказалъ что она неопытна. Она знала это, и однако, что же онъ-то теперь длаетъ, какъ не хочетъ воспользоваться ея неопытностью? Если онъ дйствительно ее любитъ, то долженъ согласиться на испытаніе. Она отъ него требуетъ того же и готова выйдти за него замужъ, если вернется свободной.
Въ этой мысли, казалось, было такъ много благородства, что она на минуту увлеклась ею и съ сострадательной нжностью улыбнулась ему.
— Вы согласны, Меми?
И торопливо обнялъ ее за талію.
— Нтъ, не теперь, Цезаръ, высвободилась она. Я должна хорошенько подумать, мы оба слишкомъ молоды не должны дйствовать опрометчиво, это будетъ нехорошо относительно васъ, вы слишкомъ мало видли двушекъ американскихъ, чтобы жениться на первой, съ которой познакомились. Когда я уду, вы больше будете вызжать. Вотъ у м-ра Слинна есть дв сестры, я не удивлюсь, если он умне и образованне меня… и каково мн будетъ, если я узнаю, что только данное слово удерживаетъ васъ отъ того, чтобы въ нихъ не влюбиться.
Она умолкла и опустила глаза.
То была ея первая попытка къ кокетству, такъ какъ, съ свойственнымъ ей очаровательнымъ себялюбіемъ, она была всегда прямодушна и откровенна.
— Если вы допускаете такую возможность для меня… то значитъ это возможно и съ вами!
Она поняла свою ошибку.
— Можетъ случиться, что мы больше не увидимся наедин, спокойно отвтила она, не будемъ тратить время на обвиненіе другъ друга. Условимся лучше, какъ намъ сообщаться другъ съ другомъ, если что-нибудь помшаетъ нашему свиданію. Вспомните, что и сегодня мы встртились случайно. Мама, вроятно, уже тревожится. Я должна идти домой. Каждую минуту можетъ кто-нибудь пойти меня разыскивать.
— Но мн надо такъ много сказать. Мы пробыли вмст такъ недолго!
— Вы можете написать.
— Но что подумаетъ ваша матушка объ этомъ? съ удивленіемъ спросилъ онъ.
Она покраснла.
— Конечно, дома не должны знать, что мы въ переписк. Вы можете какъ-нибудь иначе доставить мн письмо. Постойте! прибавила она съ дтской веселостью. Вотъ вамъ почтовый ящикъ. Поглядите!
Она указала на гнилой стволъ сикомора, росшаго неподалеку отъ тропинки. Въ немъ было дупло, наполненное орховой скорлупой и сухими листьями, показывавшими, что оно служило убжищемъ для блки, почему-то ею покинутымъ.
Донъ Цезаръ съ восхищеніемъ поглядлъ на нее и хотлъ обнять.
— Тсъ! что такое? послушайте!
— Это блка въ втвяхъ, прошепталъ онъ ей на ухо.
— Нтъ, это кто-то идетъ! пустите меня! пожалуйста, Цезарь, милый! Ну вотъ…
Она отвтила на его поцлуй, высвободилась изъ его объятій и убжала.
Донъ Цезаръ, со вэдохомъ прислушивался къ замирающему звуку ея шаговъ и взглянулъ на дерево, какъ бы желая запечатлть его въ своей памяти.
Онъ былъ правъ въ объясненіи причины внезапнаго шороха, помшавшаго ихъ свиданію. Пара блестящихъ, милыхъ глазокъ смотрла на него съ втки сосдняго дерева. То была блка, которая раньше людей собиралась серьезно и дловито осмотрть дупло, но вжливо воздержалась при ихъ появленіи. Теперь, когда они ушли, она привела свое намреніе въ исполненіе.

IV.

Очевидно, недовольное результатомъ своихъ изслдованій, доказавшихъ, что дупло непригодно для храненія запасовъ скромной блки, хотя и могло хранить любовныя посланія отважныхъ людей, маленькое животное принялось немедленно приводить его въ порядокъ. Она прежде всего разбросала пропасть сухихъ листьевъ, смела гнздо древесныхъ пауковъ, разогнала колонію муравьевъ, но вдругъ встртила на своемъ пути боле серьезное препятствіе, а именно сложенную вчетверо бумагу, съ которой никакъ не могла справиться. Поэтому она оставила ее на мст и только прикрыла свжими листьями.
Но каковы же были ея ярость и негодованіе, когда, вернувшись черезъ нсколько дней, она нашла въ приготовленномъ ею для себя дом другую бумажку, свернутую какъ и прежняя, но только гораздо бле и нове. Этого блка уже ршительно не могла вынести и такъ какъ къ тому же бумажка была меньше первой и не задвала за стнки дупла, то ей удалось энергическими ударами хвостика вышвырнуть ее изъ дупла и бумажка позорно полетла на землю. Тамъ ее замтили зоркіе глаза вороны, она немедленно слетла съ дерева и схватила бумажку. Бумажка оказалась несъдобной, но ворона тмъ не мене унесла ее въ клюв, будучи изъ породы любителей коллекцій. Но усвшись на втк дерева, она съ обычной разсянностью низшаго животнаго забыла о первоначальномъ намреніи и равнодушно выронила бумажку изъ клюва. Бумажка попала за сосдній кустъ, гд и пролежала до вечера, когда пробгавшая мимо дикая кошка, направлявшаяся въ курятникъ къ Мольреди, толкнувъ кустъ, свалила бумажку, и, увидвъ, какъ мелькнуло что-то блое, со страху забжала въ сосдній кустъ.
Но треволненія блки тмъ не кончились. На слдующій день молодой человкъ, сопровождавшій молодую женщину, пришелъ одинъ къ дуплу, и блка только-только успла изъ него выскользнуть, какъ онъ запустилъ въ него руку и принялся шарить. Восхищеніе, выразившееся на его серьезномъ и тревожномъ лиц отъ того, что письмо исчезло и, значитъ, было кмъ-то взято, ясно доказывало, что онъ туда его положилъ и, быть можетъ, пробудило смутное воспоминаніе у вороны и даже угрызеніе совсти, такъ какъ она даже громко закаркала. Но молодой человкъ скоро ушелъ, и блка опять могла занять свое жилище.
Прошла недля. Скучное, тяжкое время для дона Цезара, который ничего не слышалъ о Меми и не видлъ ее съ ихъ послдняго свиданія. Слишкомъ проникнутый чувствомъ собственнаго достоинства, чтобы идти къ Мольреди посл двусмысленнаго поведенія хозяйки дома и слишкомъ гордый, чтобы бродить около него, подкарауливая случайную встрчу съ ея дочерью, какъ бы сдлалъ обыкновенный влюбленный, онъ скрывалъ мрачныя мысли въ монастырской тни усадьбы Лосъ-Гатосъ или же находилъ облегченіе въ бшеной скачк днемъ и ночью по большой дорог. Не разъ мимо почтовой кареты проносился вихремъ точно тнь, всадникъ, и только огонекъ его сигары показывалъ, что то былъ человкъ, а не привидніе.
Въ одну изъ такихъ бшеныхъ прогулокъ онъ долженъ былъ остановится раннимъ утромъ передъ кузницей въ Красномъ Дог и поручить кузнецу укрпить ослабвшую подкову, а самъ въ ожиданіи взялся за газету. Донъ Цезаръ рдко читалъ газеты, но, увидя, что то были ‘Извстія’, сталъ проглядывать ея столбцы. Знакомое имя внезапно бросилось ему въ глаза. Съ сердцемъ бившимся и стучавшимъ въ унисонъ съ кузнечнымъ молотомъ, онъ прочиталъ слдующее:
‘Нашъ именитый согражданинъ, Эльвинъ Мольреди, эсквайръ, ухалъ изъ города третьяго дня, чтобы присутствовать на важномъ собраніи директоровъ Краснодоговой минной компаніи въ Сан-Франциско. Общество съ сожалніемъ услышитъ, что м-съ Мольреди и ея очаровательная дочка, намревавшіяся отправиться въ Европу въ конц мсяца, воспользовались случаемъ сопровождать м-ра Мольреди до Сан-Франциско по пути на востокъ.
‘М-съ и миссъ Мольреди намрены постить Лондонъ. Парижъ и Берлинъ и пробудутъ въ отсутствіи три года. Возможно, что м-ръ Мольреди поздне съдется съ ними въ одной изъ этихъ столицъ. Весь городъ очень сожалетъ, что при такихъ обстоятельствахъ не могъ устроить проводы, достойные уважаемой семьи и той симпатіи, какую къ нимъ питаютъ въ Красномъ Дог’.
Газета выпала у него изъ рукъ. Ухала! не написавъ ни единаго слова! Нтъ, это невозможно! Тутъ какая-то ошибка, она написала, да письмо еще не дошло. ‘Третьяго дня!’ онъ могъ еще получить письмо изъ Сан-Франциско! Ахъ!.. а дерево-то!
Конечно, письмо лежало въ дупл, онъ не ходилъ туда уже съ недлю. Почему онъ не подумалъ объ этомъ раньте. Онъ виноватъ во всемъ, а не она. Быть можетъ, она ухала, подумавъ, что онъ измнилъ ей! деревенскій медвдь!
— Чортъ васъ возьми! что, вы намрены продержать меня здсь цлую вчность!
Кузнецъ выпучилъ на него глаза. Донъ Цезарь вдругъ вспомнилъ, что онъ говорилъ, какъ и думалъ… по испански.
— Десять долларовъ прибавки, мой другъ, если отпустите меня черезъ пять минутъ.
Кузнецъ разсмялся.
— Вотъ это по-американски. И живе принялся за работу. Донъ Цезаръ опять принялся за газету. Тамъ былъ другой параграфъ, напомнившій ему о послднемъ свиданіи съ Меми:
‘М-ръ Гарри Слиннъ младшій, издатель этой газеты, только-что перехалъ въ домъ, первоначально занимаемый Эльвнномъ Мольреди, эсквайромъ, и который уже сталъ историческимъ въ околодк. М-ръ Слиннъ перевезъ съ собой отца м-ра Слинна эсквайра, и двухъ сестеръ. М-ръ Слиннъ, старшій, страдавшій нсколько лтъ отъ паралича, медленно поправляется и по совту врачей предпочелъ живительный воздухъ здшнихъ холмовъ разслабляющему зною Сакраменто’.
Дло скоро уладилось, размышлялъ донъ Цезарь не безъ ревности.
Черезъ пять минутъ онъ уже скакалъ къ дереву. Вотъ онъ опускаетъ руку въ дупло. Нтъ! письма нтъ! онъ роется въ немъ обими руками: и… что это?.. бумага хруститъ подъ его пальцами… Радость охватила его душу, но увы! скоро смнилась разочарованіемъ.
Вынутое имъ письмо было, очевидно, не къ нему, конвертъ былъ изъ самой простой срой бумаги, имлъ грязный, залежавшійся видъ и былъ надписанъ карандашамъ, который почти стерся, при этомъ въ немъ остались какіе-то твердые кусочки, точно руда или металлъ.
Онъ съ трудомъ разобралъ полустертую надпись: ‘м-съ Меми Слиннъ’, да и то только потому, что это имя въ послднее время особенно навязывалось ему. Въ своемъ разочарованіи и досад онъ заподозрилъ, что это неприличная шутка Слинна надъ нимъ, шутка, въ которой, быть можетъ, участвовала Меми: эти американцы такіе вульгарные.
Онъ держалъ конвертъ въ дрожащихъ рукахъ. Онъ могъ разорвать его, если хотлъ и ознакомиться съ его содержаніемъ, но оно было адресовано не къ нему, а инстинктъ чести былъ въ немъ всесиленъ, несмотря на бшенство. Нтъ, Слиннъ вскроетъ письмо при немъ и отвтитъ за все.
Онъ поскакалъ къ старому дому Мольреди и, привязавъ коня къ изгороди, вошелъ въ домъ. Дверь была гостепріимно растворена, но когда онъ переступилъ за порогъ, то очутился лицомъ къ лицу съ двумя хорошенькими двушками. То были, очевидно, сестры Слинна, о которыхъ онъ совсмъ было и позабылъ.
— Мы видли, какъ вы подъхали, сказала старшая непринужденно. Вы донъ Цезаръ Альваредо. Братъ говорилъ намъ о васъ.
Эти слова привели дона Цезара въ себя и напомнили ему о вжливости. Не могъ же онъ ссориться съ красивыми незнакомыми двушками при первомъ свиданіи. Онъ долженъ объясниться съ ихъ братомъ въ другомъ мст.
— Братъ Гарри ухалъ въ Красный Догъ, продолжала старшая изъ двушекъ, Эсфирь, онъ будетъ очень жалть, что вы не застали его, м-съ Мольреди говорила ему о васъ, вы, кажется, были ихъ домашнимъ другомъ. Вы были, конечно, коротко знакомы съ ихъ дочерью Меми, говорить, она прехорошенькая.
Хотя донъ Цезарь убдился теперь, что Слиннъ не могъ знать о странномъ поведеніи съ нимъ Меми, его смущалъ этотъ разговоръ.
— Миссъ Мольреди очень хороша собой, сказалъ онъ серьезно и вжливо, какъ и вс ея соотечественницы, вообще. Она ухала очень неожиданно, прибавилъ онъ съ притворнымъ спокойствіемъ.
— Они, кажется, разсчитывали оставаться здсь дольше, но что-то помшало. Я знаю, что братъ былъ очень удивленъ, когда м-ръ Мольреди сказалъ ему, что онъ можетъ, если хочетъ, тотчасъ же перехать, такъ какъ самъ онъ займетъ большой домъ.
Донъ Цезаръ всталъ и раскланялся.
— Вы уже уходите? томно спросила Эофирь, если такъ, то, проходя по саду, загляните къ бдному папа. Онъ тамъ гд-то около рощи, и мы не любимъ оставлять его подолгу одного. Если вы увидите, что ему что-нибудь требуется, кликните насъ, пожалуйста. А у насъ теперь столько дла, что самимъ бжать къ нему некогда.
Донъ Цезаръ хотлъ было извиниться, но внезапное сочувствіе въ чужому страданію, проснувшееся въ немъ и сопровождающее всякое благородное горе, остановило его. Онъ поклонился въ знакъ согласія и ушелъ. Двушки слдили за нимъ, пока онъ не скрылся изъ вида.
— Ну, сказала меньшая, уже теперь меня никто не увритъ, что между нимъ и Меми Мольреди ничего не было.
Ужь если это не обманутый любовникъ, то у меня нтъ главъ.
— Если такъ, то теб не слдовало глядть на него такъ нжно, точно ты не прочь утшить его, уколола ее Эсфирь.
Между тмъ донъ Цезаръ отправился на поиски старика Слинна и нашелъ его на скамь подъ развсистымъ деревомъ.
Онъ сидлъ, положивъ руки на колни, и глядлъ разсянно передъ собой.
Онъ слегка вздрогнулъ, когда донъ Цезаръ остановился передъ нимъ, и перевелъ глаза на него. Молодой человкъ былъ удивленъ, увидвъ, что бдняга былъ вовсе не такъ старъ, какъ онъ думалъ, и что выраженіе его лица было спокойное и даже счастливое.
— Ваши дочери сказали мн, что вы здсь, поклонился ему съ ласковымъ почтеніемъ донъ Цезаръ. Я — Цезаръ Альваредо, вашъ близкій сосдъ, очень радъ познакомиться съ вами и вашимъ семействомъ.
— Мои дочери? сказалъ старикъ разсянно, о, да! он хорошенькія двочки. А сынокъ мой, Гарри? вы видли Гарри? миленькій крошка, неправда ли?
— Я радъ слышать, что вы поправляетесь, поспшно сказалъ донъ Цезаръ. Богъ да благословитъ васъ, сеньоръ, и возвратить вамъ скоре здоровье и счастіе.
— Счастіе? съ удивленіемъ сказалъ Слиннъ. Я счастливъ… очень счастливъ. У меня есть все, что мн надо, хорошій воздухъ, хорошая пища, теплое платье, хорошенькія дтки, добрые друзья… Ваше имя… васъ зовутъ Ma…
— Альваредо, поправилъ мягко донъ Цеэаръ… Цезаръ Альваредо.
— Вы сказали: Мастерсъ, настаивалъ старикъ съ внезапной сварливостью.
— Нтъ, добрый другъ, я сказалъ: Альваредо, серьезно отвчалъ донъ Цезаръ.
— Если вы не сказали: Мастерсъ, то почему же я сказалъ? я не знаю никакого Мастерса.
Донъ Цезарь молчалъ. Черезъ минуту выраженіе счастливаго спокойствія вернулось на лицо Слинна, и донъ Цезарь продолжалъ:
— Ко мн недалеко, отсюда черезъ холмы, хотя по дорог дальше, когда вы совсмъ поправитесь, милости просимъ. Вы дойдете до рощи, а тамъ…
Онъ замолкъ, потому что лицо больнаго выразило безпокойство. Частію, чтобы развлечь его, частію по какой-то необъяснимой иде, вдругъ охватившей его, донъ Цезарь продолжалъ:
— Тамъ есть странное дерево около дорожки, съ дупломъ. И въ этомъ дупл я нашелъ это письмо.
Онъ снова умолкъ на этотъ разъ въ испуг. Слиннъ вскочилъ на ноги съ блднымъ, искаженнымъ лицомъ и глядлъ на письмо, которое донъ Цезаръ вынулъ изъ кармана. Мускулы его горла напряглись, точно онъ глоталъ что-то, губы шевелились, но не издавали ни звука. Наконецъ, конвульсивнымъ усиліемъ ему удалось пролепетать нсколько словъ едва слышнымъ голосомъ.
— Мое письмо, мое письмо! Оно мое! отдайте его мн! Это мое богатство! все мое! въ шахт… на холм! Мастерсъ укралъ его! укралъ мое богатство! Укралъ все! Видите! видите!
Онъ схватилъ письмо изъ рукъ дона Цезара и разорвалъ конвертъ: нсколько желтыхъ песчинокъ выпало изъ него, величиной съ дробь, и упало на землю.
— Видите, видите, что это правда! Мое письмо! мое золото! моя шахта! Мой… мой… мой Богъ!
Дрожь пробжала у него по лицу. Рука, державшая письмо, внезапно упала какъ плеть. Онъ покачнулся и, выскользнувъ изъ рукъ дона Цезара, упалъ на землю.
Донъ Цезаръ поспшно наклонился къ нему, но только затмъ, чтобы удостовриться, что онъ живъ и дышетъ, хотя и недвижимъ.
Посл того донъ Цезаръ поднялъ письмо и, пробжавъ его сверкающими глазами, сунулъ въ карманъ вмст съ образчиками золота. Затмъ поспшно поглядлъ на дорогу. Каждая минута была ему теперь дорога, но онъ не могъ оставить больнаго на большой дорог, не могъ и снести его въ домъ. Но вдругъ онъ вспомнилъ, что лошадь его такъ и осталась привязанной къ изгороди. Онъ пойдетъ за ней и положитъ черезъ сдло несчастнаго. Онъ съ трудомъ приподнялъ его съ земли и положилъ на скамью и затмъ побжалъ къ своей лошади. Онъ недалеко еще ушелъ, какъ услышалъ стукъ колесъ и лошадиный топотъ. То неслась почтовая карета. Онъ хотлъ позвать кучера на помощь. Но тотъ привсталъ на козлахъ и хлесталъ изо всей мочи испуганныхъ лошадей, которыя пролетли вихремъ мимо скамейки.
Часомъ позже, когда карета подъзжала къ гостиниц Краснаго Дога, кучеръ сошелъ съ козелъ весь блдный, но молчаливый. Когда же онъ проглотилъ рюмку виски залпомъ, то обернулся къ удивленному почтальону.
— Одно изъ двухъ, Джимъ, сказалъ онъ мрачно,— или скамейку снесутъ съ дороги, или меня на кладбище. Я опять его видлъ!…

V.

Никакихъ подробностей о вторичномъ припадк у старика Слинна, кром того, что коротко сообщилъ объ этомъ донъ Цезаръ, а именно: что онъ нашелъ его въ безчувственномъ состояніи на скамейк подъ деревомъ,— не было извстно. Это никого не удивило. Это согласовалось съ предсказаніями д-ра Дюшена о возможности повторенія перваго припадка. Молодой испанецъ ухалъ на другой день изъ Лосъ Гатоса и ушелъ не только изъ рукъ дятельнаго издателя ‘Извстій’, но и не могъ прочитать благодарственной замтки, въ которой сообщалось на слдующій день объ его доброт и вжливости. Предсказанія д-ра Дюшена оправдались однако не вполн: онъ говорилъ, что за вторымъ припадкомъ послдуетъ или полное выздоровленіе или смерть. Но старикъ Слиннъ не умеръ, а также не вернулись къ нему и его прежнія умственныя способности. Онъ, повидимому, впалъ въ прежнюю физическую слабость, улучшеніе въ его состояніи, наступившее было за послдній мсяцъ — было утрачено, а перемны въ умственномъ никакой не произошло, кром того, что онъ не помнилъ о припадк и о присутствіи дона Цезара,— и это оказалось обстоятельствомъ благопріятнымъ. По крайней мр д-ръ Дюшенъ придавалъ особенное значеніе этому симптому, и его разспросы больнаго отличались большей чмъ обыкновенно настойчивостью.
— Вы уврены, что не помните, какъ ходили по саду, прежде чмъ заболли? Смотрите, подумайте хорошенько. Вы должны это помнить.
Глаза старика безпокойно забгали по комнат, но онъ отрицательно покачалъ головой.
— И вы не помните, какъ сидли на камн при дорог?
Старикъ съ ршимостью уставился глазами въ одяло.
— Нтъ! отвтилъ онъ не безъ твердости въ голос, совсмъ для него новой.
Глаза доктора повеселли.
— Ладно, старикъ, ладно.
Уходя, онъ указалъ старшей миссъ Слиннъ, отведя ее въ сторону.
— Онъ поправится: онъ начинаетъ врать.
— Да вдь онъ сказалъ только, что не помнитъ?
— Потому что не хочетъ помнить, съ авторитетомъ объявилъ докторъ. Мозгъ работаетъ подъ впечатлніемъ или болзненнымъ или непріятнымъ, или такимъ неопредленнымъ, что онъ не можетъ его формулировать, онъ это сознаетъ и не хочетъ даже длать попытокъ. Все же это лучше, чмъ его прежнее самодовольное безпамятство.
Фактъ признанія кучеромъ омнибуса въ Слинн того самаго человка, котораго хватилъ параличъ три года тому назадъ, вс уже знали. Докторъ пришелъ сіяющій.
— Теперь все ясно, ршительно объявилъ онъ.— Второй ударъ произошелъ отъ нервнаго потрясенія, испытаннаго на томъ самомъ мст, на которомъ произошелэ первый. Это доказываетъ, что его мозгъ все еще удерживаетъ старыя впечатлнія. Первое пробужденіе памяти было для него непріятно, и напряженіе оказалось не подъ силу. Это очень жаль, но это хорошій признакъ.
— И вы думаете, значитъ…
— Я думаю, что дятельность мозга все еще существуетъ: онъ старается забыть и избгаетъ объ этомъ думать. Вы увидите, онъ будетъ уклоняться отъ всякихъ намековъ и суметъ хитро избжать ихъ.
И оно такъ и было. Врна или нтъ была гипотеза доктора, но фактъ тотъ, что когда онъ впервые повезъ кататься своего паціента, тотъ, повидимому, не обратилъ никакого вниманія на скамью подъ деревомъ и отказался на отрзъ говорить о ней. Но что было еще многозначительне для Дюшена и, быть можетъ, даже нсколько загадочно, это угрюмая разсянность паціента, смнившая его прежнее безсмысленное довольство и недовріе къ окружающимъ. Дочери видли порой, что онъ глядитъ на нихъ внимательно и зорко, чтобы не сказать подозрительно, и даже сынъ замчалъ скрытую антипатію къ нему отца при свиданіяхъ съ нимъ.
Приписывая это обстоятельство его несчастной болзни, дти отчасти оправдывали отчужденіе отъ нихъ отца: они очень мало обращали на него вниманія. Они были боле пріятно заняты. Об двушки получили въ околодк положеніе, занимаемое прежде Меми Мольреди, и раздляли другъ съ другомъ вниманіе жителей Краснаго Дога. Юный издатель ‘Извстій’ дйствительно достигъ удачи, какъ шутливо предсказывалъ, благодаря короткости съ Мольреди. Исчезновеніе дона Цезара считали уступкой поля дйствія боле счастливому сопернику, и вс думали, что Гарри обрученъ съ дочерью милліонера и довренное его лицо. Дв или три удачныхъ спекуляціи явились результатомъ магическаго или счастливаго имени Мольреди. По мннію суеврныхъ золотопромышленниковъ, главная сила этой удачи заключалась въ томъ, что онъ поселился въ старомъ дом.
— Подумать, замтилъ одинъ изъ авгуровъ Краснаго Дога,— французъ Петъ, болтливый шутникъ, что когда все это чортово дурачье набросилось на участки земли въ той мстности, гд найдено было золото, никому не пришло въ голову залзть въ капусту стараго плута!
Послднія сомннія въ союз двухъ фамилій были разсяны дружбой, возникшей между старшимъ Слинномъ и милліонеромъ, по возвращеніи послдняго изъ Сан-Франциско.
Она началась съ страннаго чувства жалости къ физической слабости человка, снискавшаго симпатію Мольреди, громадная сила котораго не была подорвана привычкой къ роскоши, и который все еще могъ показать своимъ рабочимъ примръ упорнаго труда, дружба поддерживалась страннымъ и суеврнымъ уваженіемъ къ умственному состоянію Слинна, въ силу предразсудка невжественныхъ людей, заставляющаго ихъ видть особенную духовную мудрость въ полоумныхъ.
Когда физическія силы больнаго возстановились, Эльвинъ Мольреди удивилъ однажды его семью, принеся цлую груду писемъ и счетовъ, и, положивъ ихъ передъ кресломъ Слинна, пригласилъ его разобраться съ этимъ матеріаломъ. Идея эта показалась забавной, пока не выяснилось, что старикъ вполн способенъ исполнять канцелярскую работу и выказываетъ даже необыкновенную умственную дятельность и способность къ этого рода занятіямъ. Д-ръ Дюшенъ былъ въ восторг и восхищался какъ успхами своего паціента, такъ и догадливостью милліонера.
И есть еще завистливые люди, говорили кругомъ, увряющіе, что этотъ человкъ, сообразившій, чмъ занять слабоумное существо, не утруждая его памяти или разсудка — простой дуракъ! А я вамъ скажу, сэръ, вотъ что: быть можетъ не требуется много ума, чтобы найти золотоносную жилу, и это даръ Провиднія. Но сколько ни живу на свт, никогда не видалъ, чтобы Провидніе награждало дураковъ или проливало свои милости надъ болванами…
Когда м-ръ Слиннъ, при помощи костылей, получилъ возможность ежедневно являться въ великолпную контору м-ра Мольреди, ему отвели мсто съ роскошной конторкой изъ розоваго дерева, позади кресла самого м-ра Мольреди, какъ довренному клерку и личному секретарю. Удивленію Краснаго Дога и Сакраменто при этомъ удивительномъ факт не было границъ, но смлость и новизна идеи всхъ поражала.
Судья Бутсъ, оракулъ въ Сакраменто, высказалъ свое заключеніе:
— Онъ выбралъ человка, который физически не способенъ убжать съ его деньгами и настолько лишенъ памяти, чтобы не удержать его идеи. Ничего лучшаго и не придумать.
Даже родной сынъ, Гарри, увидвъ отца на его посту, на минуту проникся сыновнимъ почтеніемъ и впродолженіи одного или двухъ дней снисходительно обращался съ нимъ.
Въ своей новой должности Слиннъ сталъ повреннымъ не только всхъ дловыхъ тайнъ, но даже и семейныхъ отношеній Мольреди. Онъ зналъ, что молодой Мольреди изъ оболтуса превратился въ городскаго прощалыгу съ наклонностями къ пьянству и картежной игр. Черезъ руки старика проходили безумные счеты и векселя, по которымъ приходилось уплачивать отцу, онъ же показалъ разъ Мольреди превосходно поддланную его сыномъ подпись.
— Ваши глаза не такъ зорки, какъ мои, сказалъ Мольреди внушительно. Подпись моя, настоящая. Я иногда вывожу такія у. Я совсмъ забылъ про этотъ чекъ. Не думайте, что вы одни безпамятны, попытался онъ пошутить.
Черезъ руки же Слинна шли вс отчеты о расточительности м-съ Мольреди и хорошенькой Меми, ровно какъ и хроника объ ихъ фешенебельной жизни и тріумфахъ. Такъ какъ Мольреди уже раньше замтилъ, что Слиннъ не довряетъ своему семейству, то и не пытался скрывать отъ него эти семейныя подробности.
— Тысяча двсти долларовъ хорошая цна за платье, но ужь я знаю, что Мальви не ударитъ лицомъ въ грязь въ Тюльери и не захочетъ, чтобы Меми была хуже одта разныхъ тамъ графинь и герцогинь. Она пишетъ, что Меми говоритъ уже по-французски, какъ француженка. Он встртили дона Цезара въ Париж. Но, кажется, что съ нимъ у нихъ все покончено. И мн непріятно, что она такъ круто повернула дло и знаете ли почему? Потому что я думаю, что донъ Цезаръ опасный врагъ.
— Кто такой донъ Цезаръ? спросилъ Слиннъ.
— Человкъ, который васъ подобралъ въ тотъ день, какъ съ вами случился припадокъ.
Но Слиннъ непритворно не помнилъ ничего, что съ нимъ было до и во время припадка.
Тмъ временемъ дни шли за днями, а Мольреди все богатлъ. Деньги точно сыпались на него, самыя рискованныя предпріятія удавались ему. Люди, выше его поставленные, ухаживали за нимъ, равные преклонялись передъ нимъ, а низшіе чуть не молились на него. Но онъ держалъ себя и безъ спси, и даже безъ всякаго сознанія своего достоинства. Неизбжно вынужденный, въ качеств директора и предсдателя различныхъ акціонерныхъ компаній, принимать участіе въ роскошныхъ пиршествахъ и банкетахъ, дома онъ велъ самую скромную жизнь и довольствовался самой простой пищей. Онъ ничего не пилъ, кром воды. Не получивъ никакого образованія, онъ, однако, рдко бывалъ пошлъ и никогда не бывалъ неделикатенъ. Не будучи пуританиномъ въ манерахъ и разговор, онъ, казалось, столь же былъ далекъ отъ пороковъ цивилизаціи, какъ и отъ ея добродтелей. Что такой человкъ могъ мало дать и мало получить отъ общества женщинъ — это само собой разумется. А потому, не пользуясь фактически одиночествомъ, онъ былъ грустно одинокъ, въ сущности, среди людей.
Декабрь мсяцъ подходилъ къ концу. Наканун Рождества данъ былъ отпускъ всмъ служащимъ въ контор, и м-ръ Мольреди только-что подписалъ многое множество чековъ съ обычнымъ дловымъ, не хвастливымъ видомъ, и щедрость его была принята служащими также просто, какъ и была оказана.
Слегка юмористическимъ тономъ проговоренное: ‘благодарствуйте, сэръ’, должно было доказать и ихъ благодарность, и ихъ независимость.
Вс разошлись, но въ контор тмъ не мене горлъ огонь. Въ ней оставались самъ хозяинъ и его личный секретарь.
— Могу себ представить, какъ веселится теперь моя старуха и Меми, въ раззолоченныхъ салонахъ Петербурга или Берлина. Брилліанты, которые я заказалъ у Тиффани, он должны уже получить теперь. Меми можетъ отпраздновать Рождество, какъ слдуетъ, во всхъ военныхъ доспхахъ. Должно быть, это водится въ чужихъ земляхъ — длать подарки на Новый годъ, и я писалъ моей старух, что все, что она подаритъ, должно быть въ калифорнійскомъ вкус — не то что какіе-нибудь поддльные каменья, да мдные вызолоченные часы. Если она захочетъ что-нибудь подарить тамошнимъ важнымъ господамъ, то пусть выберетъ что-нибудь такое, чтобы Савименто не ударилъ лицомъ въ грязь. Я показывалъ вамъ булавку, которую купила мн Меми въ Париж. Это Рождественскій подарокъ мн и должно быть стоилъ не дешево. Желалъ бы я знать, сколько Меми за нее заплатила?
— Вамъ легко это узнать, вотъ счетъ, вы по немъ заплатили вчера, сказалъ Слиннъ.
Въ голос старика не было и тни ироніи и, точно такъ же не было ея и въ отвт Мольреди, спокойно возразившаго:
— Врно, что-то около тысячи франковъ, но французскія деньги, знаете, дешевле американскихъ долларовъ.
Наступило молчаніе и когда Мольреди снова заговорилъ, то сказалъ:
— Кстати, Слиннъ, я придумалъ одну штуку для васъ.
Онъ вдругъ умолкъ, всегда зорко слдя, чтобы хилый секретарь его не утомился черезъ мру, онъ вдругъ замтилъ легкую тнь на его лиц и продолжалъ безпечно:
— Но мы поговоримъ объ этомъ завтра, одинъ день или два не составятъ для насъ разницы въ этомъ дл. Можетъ быть, я зайду къ вамъ. Контору-то запрутъ вдь.
— Значитъ, вы куда-нибудь отправляетесь? спросилъ Слиннъ.
— Нтъ, отвчалъ Мольреди нетвердо.
Ему вдругъ пришло въ голову, что ему некуда хать, еслибы даже онъ и захотлъ, и онъ продолжалъ, какъ бы въ поясненіе:
— Мн, собственно говоря, нечего длать на праздникахъ. Но вамъ незачмъ сюда приходить.
Онъ помогъ старику встать, помогъ ему надть пальто и подалъ ему трость, которою тотъ недавно замнилъ костыли.
— До свиданія, старина. Сидите спокойно дома и ждите. Берегите себя.
Онъ слегка потрепалъ его по плечу и вернулся назадъ въ контору. Нкоторое время онъ работалъ за конторкой, затмъ отложилъ перо, методически свернулъ бумаги и положилъ большой пакетъ на столъ своего личнаго секретаря. Посл того отперъ дверь конторы и спустился по лстниц въ парадныя комнаты дома. Но тутъ было такъ пусто и грустно, что онъ показался здсь самому себ незванымъ гостемъ. Оттуда онъ направился въ верхній этажъ, на самый конецъ своего новаго великолпнаго дома, въ ту часть его, которая еще не была отдлана, тамъ отперъ дверь, которая вела въ какое-то помщеніе, и настежь раскрылъ ее.

VI.

Комната, въ которую онъ вошелъ, была, врне сказать, родъ чердака или кладовой, куда снесена вся прежняя мебель и домашняя утварь семейства Мольреди. Эта утварь напоминала о скромномъ происхожденіи новоиспеченнаго милліонера и м-съ Мольреди не желала, чтобы кто-нибудь ее видлъ, а потому запрятала подальше на чердакъ. Тутъ находились старыя колыбели Абнера и Меми, тусклое зеркальце, отражавшее ихъ дтскія, вымытыя на-чисто мыломъ рожицы и нарядная воскресная шляпа Меми, старая швейная машинка, отслужившая свой вкъ, старый аккордіонъ, подъ звуки котораго Меми пла гимны, старыя картины, книги и старыя дтскія игрушки. Въ числ картинъ была одна хромолитографія изъ Illustrated London News, изображавшая семейное сборище на Рождеств въ старинномъ, англійскомъ деревенскомъ дом. Мольреди остановился, поднялъ картинку, примелькавшуюся ему въ былое время, и посмотрлъ на нее съ новымъ и страннымъ интересомъ.
Онъ думалъ: увидитъ ли Меми нчто подобное въ Англіи и почему онъ не могъ ничего такого устроить здсь, въ своемъ собственномъ великолпномъ дом и провести Рождество въ кругу семьи и дтей? Онъ припомнилъ одно былое Рождество, когда онъ привезъ Меми ту самую куклу, которая валялась теперь безъ головы въ углу кладовой. Тамъ же стояла и сломанная деревянная лошадка, подаренная имъ Абнеру также въ одинъ изъ Рождественскихъ праздниковъ,— Абнеру, который завтра долженъ скакать на кровномъ скакун въ Спрингс! Какъ все перемнилось! Вс они разсялись по блу свту… а вдь было бы гораздо пріятне снова собраться всмъ вмст здсь? Но было ли бы это пріятне имъ? Нтъ! Однако надобно ему придумать себ какое-нибудь дло, чтобы не чувствовать себя завтра такимъ одинокимъ. Но что же такое ему еще надо? У него есть дло: управлять своимъ громаднымъ состояніемъ. Чего еще человку требуется? Съ его стороны довольно низко желать еще чего-нибудь, посл того какъ онъ могъ доставить жен и дтямъ все, чего имъ хочется. Онъ осторожно положилъ картину, обмахнувъ предварительно шелковымъ носовымъ платкомъ пыль съ рамы и стола, и медленно вышелъ изъ комнаты.
Стукъ дождя сопровождалъ его по лстниц, но онъ старался не замчать этого и прогнать изъ головы мысль о непогод вмст съ другими мыслями, когда снова отворилъ дверь конторы. Тамъ услся онъ за работу при свт потухавшаго дня и работалъ до тхъ поръ, пока китаецъ не пришелъ сказать ему, что ужинъ — трапеза, которою Мольреди благоговйно замнялъ поздній обдъ современной цивилизованности — поданъ въ столовой. Мольреди машинально пошелъ туда, но когда вошелъ въ столовую, то при вид одинокаго прибора на пустынной блой скатерти, дожидавшаго его, остановился.
— Принесите мн лучше ужинать въ контору, внезапно сообразилъ онъ.
И тамъ онъ поужиналъ съ обычнымъ здоровымъ аппетитомъ, который не нуждался для поощренія въ компаніи. Онъ только-что кончилъ ужинать, какъ вошла его кухарка ирландка — единственная женская прислуга въ дом — и отпросилась въ гости на сегодняшній вечеръ и на весь слдующій день.
— Ваша милость, разумется, не будете кушать дома на Рождество? А меня зовутъ двоюродныя сестры и братья къ себ въ Савименто.
— Почему вы ихъ не пригласите сюда? спросилъ Мольреди съ новымъ смутнымъ соображеніемъ. Я готовъ ихъ угостить.
— Боже благослови васъ за это великодушіе! Но имъ и мн хотлось бы провести этотъ день у себя дома.
Это было такое естественное желаніе, что Мольреди подавилъ вздохъ, давая требуемое позволеніе.
Онъ могъ самъ приготовить себ завтракъ, онъ и раньше длалъ это, и это даже займетъ его. Что касается обда, то, быть можетъ, онъ пойдетъ обдать въ трактиръ Савименто. Онъ работалъ, пока ночь не наступила. Затмъ какое-то смутное безпокойство заставило его отложить въ сторону книги и бумаги. Дождь то лилъ какъ изъ ведра, то мягко стучалъ въ стекла, точно пальчиками ребенка. Это разстраивало его еще сильне, чмъ однообразіе тишины, онъ не былъ нервознымъ человкомъ. Онъ рдко читалъ книги, а мстная газета доставляла ему только финансовыя и торговыя извстія, касавшіяся его длъ. Онъ зналъ, что не заснетъ, если ляжетъ въ постель. Наконецъ онъ всталъ, открылъ окно и выглянулъ въ него просто отъ нечего длать. Стукъ колесъ по грязной дорог вдали, и обрывки пьяной псни гуляки, спозаранку уже напившагося для праздника. Ночь была непривтливая и не соблазняла на прогулку, но Мольреди вдругъ пришло въ голову навстить Слинновъ. У нихъ, конечно, гости, и они будутъ рады его видть, онъ разскажетъ двушкамъ про Меми и про ея успхи.
Онъ вернулся въ контору, захватилъ пакетъ, приготовленный для Слинна, накинулъ плащъ на плечи и вышелъ вонъ изъ дому. Дорога была ему хорошо знакома и онъ съ увренностью шагалъ въ потемкахъ. Безъ малйшаго страха или сантиментальности припомнилъ онъ, какъ прошлою зимою одинъ изъ вакеросовъ дона Цезара, переходя ночью черезъ этотъ холмъ, упалъ въ колдобину, образовавшуюся отъ дождя и былъ найденъ на слдующее утро мертвымъ. Донъ Цезаръ долженъ былъ обезпечить семью покойника. Предположимъ, что такой случай былъ бы съ нимъ? Ну что жъ, онъ уже составилъ завщаніе. Жена и дти обезпечены, и дло его обставлено такъ, что не погибнетъ съ его смертью. Почувствуетъ ли кто его утрату? Будетъ ли оплакивать его жена, или дочь, или сынъ? Нтъ. Его вдругъ охватило такое внезапное и подавляющее убжденіе въ этомъ, что онъ остановился какъ вкопаный. Нтъ! Это истина. Еслибы онъ исчезъ навки во мрак этой рождественской ночи, никто не пожаллъ бы его. Жена позаботилась бы объ Меми, сынъ позаботился бы о самомъ себ… и даже былъ бы радъ, что избавился отъ послднихъ слдовъ отцовской власти, противъ которой и теперь уже возставалъ. Впервые въ жизни Мольреди почувствовалъ нчто въ род отвращенія къ своему семейству, чувство, котораго не могли въ немъ до сихъ поръ пробудить даже расточительность и безпутство сына. Онъ сердито пошелъ впередъ.
Дойдя до стараго дома, онъ постучался. Но тщетно прождавъ отвта, снова постучался. Второй стукъ тоже остался безъ всякаго дйствія. Тогда онъ толкнулъ дверь, и она оказалась незапертой. Онъ вошелъ въ сни и прошелъ въ маленькую комнатку, изъ которой свтился огонекъ. То былъ свтъ одинокой свчи на столик и передъ нимъ, устремивъ глаза въ потухающіе угли очага, сидлъ старикъ Слиннъ. Другаго огня или другаго живаго существа не было въ дом.
На секунду Мольреди позабылъ собственныя чувства при вид безмолвной картины совершенной заброшенности безпомощнаго старика и безъ словъ остановился на порог. Затмъ опомнившись, подошелъ къ нему и положилъ руку на его согбенную спину.
— Ободритесь, старина! Нечего вшать носъ! Поглядите, я пришелъ къ вамъ по дождю, чтобы скоротать часокъ, другой.
— Я зналъ это, отвчалъ старикъ, не поднимая головы. Я зналъ, что вы придете.
— Вы знали, что я приду? переспросилъ Мольредн.
И въ немъ съ новой силой пробудилось чувство благоговйнаго страха, которое ему всегда внушалъ недугъ Слинна.
— Да, вы одиноки… какъ и я… совсмъ одиноки.
— Ну а гд же ваши дочери?
— Ухали въ гости въ Савименто.
— А сынъ?
— Онъ никогда сюда не приходитъ, когда можетъ повеселиться въ другомъ мст.
— Ваши дти могли бы посидть дома въ Сочельникъ.
— Да и ваши тоже.
Онъ сказалъ это безъ нетерпнія, но съ нкоторымъ разсяннымъ убжденіемъ, котораго нельзя было принять за колкость.
Мольреди пропустилъ замчаніе.
— Ну что жъ, я не вижу причины, почему бы намъ, старикамъ, не веселиться промежъ себя, сказалъ онъ съ напускной веселостью. Мы сейчасъ устроимъ пиръ. Постоите, найдется кто-нибудь у васъ, кого бы послать ко мн въ домъ?
— Они взяли и слугу съ собой, отвчалъ Слиннъ коротко. Здсь никого нтъ.
— Ладно. Я самъ схожу, не унывалъ милліонеръ. Какъ вы думаете, можете вы достать побольше свта и растопить плиту въ кухн, пока я схожу къ себ?
Онъ помогъ старику встать съ кресла и какъ-будто вдохнулъ въ него частицу своей энергіи.
И прибавивъ:— смотрите, не садитесь въ кресло, пока я не вернусь, снова пустился шлепать по грязи, въ темнот.
Черезъ четверть часа онъ вернулся съ большимъ мшкомъ на плечахъ, котораго не стащилъ бы безъ натуги любой изъ его слугъ, и свалилъ его у ярко растопленной печи въ кухн.
— Тутъ припасы, которые старуха запасла для гостей, а они не пріхали. Этотъ дьяволъ китаецъ не захотлъ идти со мной, прибавилъ онъ со смхомъ, потому что, говоритъ онъ, теперь праздникъ и онъ забастовалъ отъ работы. Представьте, Слиннъ, я плачу одного жалованья своимъ наемнымъ людямъ сто пятьдесятъ долларовъ въ день и однако не могъ найдти никого, кто бы помогъ мн принести сюда этотъ мшокъ.
— Само собой разумется, мрачно отвтилъ Слиннъ.
— Разумется, подтвердилъ и Мольреди. Ну что жъ вдь это единственный у нихъ свободный денекъ изъ всхъ 365 въ году, и довольно съ меня 364-хъ дней, когда я могу заставить ихъ работать на себя. Я не сержусь, когда человкъ проявляетъ независимость, продолжалъ онъ, снимая сюртукъ и принимаясь развязывать мшокъ — простой, посконный мшокъ изъ подъ картофеля. Мы сами вдь независимые люди, Слиннъ, не такъ ли?
Хорошее расположеніе духа у него изъ напускнаго опять превратилось въ естественное. Слиннъ, глядя на его блестящіе глаза и разгорвшіяся щеки, не могъ не подумать, что онъ больше похожъ на самого себя въ настоящую минуту, нежели въ своей великолпной контор, несмотря на всю свою простоту въ роли милліонера. Мене разсянный и боле внимательный критикъ, чмъ Слиннъ, призналъ бы въ этой способности къ черному труду и практической сообразительности прежняго трудолюбиваго садовника въ свжеиспеченномъ милліонер.
— Господи, оборони насъ быть въ зависимости отъ дтей! мрачно произнесъ Слиннъ.
— Оставимъ молодежь, они сами по себ, а мы сами по себ, отвтилъ Мольреди, снова заглушая проснувшуюся было отъ этихъ словъ тоску, охватившую его сегодня ночью. Давайте лучше пировать.
— Я не голоденъ, оказалъ калка, снова усвшійся въ кресло предъ огнемъ.
— И я тоже, да такъ ужь полагается по времени. Люди никакъ не могутъ веселиться, не жуя чего-нибудь, а мои директора въ Фриско не могутъ и за дло приняться, не пообдавъ. Выпьемъ прежде всего шампанскаго. Я напишу старух и Меми, какъ мы вдвоемъ кутили подъ Рождество.
— Одни одинехоньки, замтилъ мрачно Слиннъ.
М-ръ Мольреди откашлялся.
— Ну, конечно, одни одинехоньки. Но пили за то ея шампанское, знаете, прибавилъ онъ со смхомъ.
— Приготовленное не для васъ, а для кого-то другаго, медленно проговорили. Слиннъ, глядя въ огонь.
— Эка важность! живо подтвердилъ Мольреди, ршивъ, очевидно, не поддаваться меланхолическимъ размышленіямъ.— Слушайте лучше, какой я придумалъ для васъ рождественскій подарокъ.
Онъ вынулъ пакетъ изъ кармана.
— Человкъ, какъ вы, сэръ, не нуждается въ акціяхъ или брилліантахъ, вамъ нужно, сэръ, землю, которая бы могла пропитать васъ, и еслибы я не далъ клятву не разставаться съ этимъ домомъ и огородомъ, я бы отдалъ ихъ вамъ. Но вмсто нихъ, я дарю вамъ четыре акра земли на этомъ холм и выстрою вамъ на нихъ домъ, такой же большой, какъ этотъ, чтобы вы имли пріютъ на старости лтъ, а по смерти онъ достанется вашимъ дтямъ…
— Нтъ, только не имъ, страстно перебилъ старикъ, ни за что, ни за что!
— Потише, старина, потише, какъ же вы говорили, что все забыли и простили?
— Я ничего не забылъ, сказалъ Слиннъ дрожащимъ голосомъ, вставая съ мста. Дай Богъ, чтобы я позабылъ, я желалъ бы все позабыть.
Онъ стоялъ теперь, опираясь на столъ. Вино, выпитое имъ, очевидно, лишило его самообладанія, и онъ порвалъ путы, которыми добровольно сдерживалъ себя въ послдніе полгода, шампанское сообщило удивительную живость его крови и нервамъ, лицо его раскраснлось, но не исказилось, глаза блестли, но не изступленно, онъ глядлъ такъ, какъ могъ глядть на Мастерса, будучи въ полной сил, три года тому назадъ, на этомъ самомъ холм.
— Выслушайте меня, Эльвинъ Мольреди, сказалъ онъ, устремляя на него жгучій взглядъ,— Выслушайте, пока у меня есть силы высказаться, и узнайте, почему я научился не доврять, бояться и ненавидть ихъ! Вы думаете, что знаете мою исторію? Ну такъ выслушайте отъ меня правду, Эльвинъ Мольреди, и не удивляйтесь, что я такой, какъ вы видите:
— Три года тому назадъ я былъ рудокопъ, но не такой какъ вы! У меня былъ опытъ, у меня были научныя знанія, у меня была теорія и желзное терпніе и энергія привести ее въ исполненіе. Я выбралъ мсто, по моимъ соображеніямъ. оно должно было содержать золото, я провелъ туннель и безъ всякихъ указаній, совтовъ и помощи, работалъ цлыхъ полгода, безъ отдыха, безъ срока, едва давая себ время питаться. Ну, я открылъ золото, не такъ, какъ вы, Мольреди, не случайно, зря или невзначай — я говорю это не въ упрекъ вамъ — но какъ осуществленіе моей теоріи, какъ награду за мой трудъ. То былъ не отдльный самородокъ, то была настоящая золотоносная жила… цлое состояніе. Я не зналъ до того утра, какъ я тяжко трудился, я не зналъ, какія я перенесъ лишенія, пока не замтилъ, что не въ состояніи ни думать, ни двигаться. Я съ трудомъ вылзъ на открытый воздухъ. Единственное живое существо около меня былъ Мастерсъ, разочаровавшійся аферистъ, у котораго былъ туннель неподалеку отъ моего. Я скрылъ отъ него свою удачу, не доврялъ ему…. онъ въ тотъ же день ухалъ, мн легко было сохранить свою тайну. Я былъ очень слабъ и разстроенъ, но помню, что написалъ письмо жен, сообщая о своей удач и просилъ ее пріхать ко мн, и я помню также, какъ ухалъ Мастерсъ. Дальше я ничего не помню, меня подняли на дорог около скамьи подъ деревомъ….
— Знаю, отвтилъ Мольреди, припоминая разсказъ кучера.
— Говорятъ, продолжалъ Слиннъ, дрожа, что я совсмъ не приходилъ въ себя съ того дня и ничего не понималъ. Это говорятъ, но знаете, Эльвинъ Мольреди, это ложь! Я все помнилъ и понималъ вплоть до той минуты, какъ увидлъ у своей постели Гарри съ его холоднымъ лицемрнымъ лицомъ. Понимаете ли вы это! Я, владлецъ милліоновъ, лежалъ въ больниц нищимъ! Брошенный женой и дтьми, любопытный сюжетъ для докторовъ и я зналъ это! Я слышалъ какъ они толковали о моемъ идіотизм, объясняя его виномъ и распутствомъ! Боже мой! а я-то не зналъ ни отдыха, ни покою. Я слышалъ, какъ одинъ проповдникъ указывалъ на меня, какъ на человка, на которомъ виденъ перстъ Господень! Будь онъ проклятъ!
— Потише, старина, потише, сказалъ Мольреди кротко.
— Я слышалъ, какъ они говорили обо мн какъ о бродяг, безъ роду и племени, о преступник, до котораго никому нтъ дла. И они были правы, никто не навщалъ меня, къ другимъ приходили знакомые, къ инымъ прізжали родные и увозили ихъ, нкоторые выздоравливали, не многіе счастливцы умирали! Я жилъ, одинокій, заброшенный, всми позабытый. Въ первый годъ я молился, чтобы семейные мои розыскали меня. Я ежедневно ждалъ ихъ. Я никогда не терялъ надежды. Я говорилъ себ: она не получила моего письма, но наконецъ мое молчаніе испугаетъ ее и тогда она пошлетъ кого-нибудь на розыски. Одинъ молодой студентъ заинтересовался мною и, изучая мой взглядъ, пришелъ къ заключенію, что я не идіотъ и кое-что понимаю. Съ помощью азбуки онъ заставилъ меня сообщить свое имя и родной городъ въ Иллинойс и знаками общалъ написать обо мн моей семь.
Но не въ добрый часъ я разсказалъ ему про мое богатство и съ этого момента увидлъ, что онъ считаетъ меня сумасшедшимъ и идіотомъ, Онъ ушелъ и я его больше не видлъ! И однако все-таки надялся.
Но должно быть на второй годъ со мной произошла какая-то перемна, потому что я сталъ бояться, что вотъ они прідутъ и найдутъ меня такимъ жалкимъ калкой. Страшная мысль, что и они также, какъ и студентъ, сочтутъ меня сумасшедшимъ, когда я заговорю съ ними о моемъ богатств, заставила меня молить Бога, чтобы они розыскали меня не прежде, чмъ я поправлюсь… Въ одинъ злосчастный день я узналъ, что мой пріискъ открытъ! Вы понимаете? мое сокровище… мой кладъ, стоившій мн столькихъ лтъ труда и здоровья найденъ другимъ, а я… я нищій и забытый калка. Говорятъ, что они нашли меня безчувственнымъ на полу, куда я упалъ, когда услышалъ роковую всть — я не помню. Я ничего не помню до того момента, какъ меня нашелъ въ больниц сынъ, газетный репортеръ, случайно забредшій въ больницу. Онъ счелъ меня помшаннымъ и идіотомъ. Я не разубждалъ его. Я не разсказывалъ ему о моемъ пріиск, чтобы не возбуждать его сомнній и насмшекъ или, хуже того, чтобы онъ не попалъ въ его неблагодарныя руки. Нтъ, я ничего не говорилъ. Я дозволилъ привезти себя сюда, этого онъ не могъ не сдлать изъ простаго приличія.
— И какое доказательство есть у васъ, что пріискъ точно вашъ? внушительно спросилъ Мольреди.
— Еслибы у меня было мое письмо… еслибы я могъ найти Мастерса, отвчалъ неопредленно Слиннъ.
— А вы знаете, гд письмо? И гд найти Мастерса?
— Нтъ… не знаю… помню только, что гд-то видлъ письмо…
Онъ провелъ, рукою по лбу и вдругъ хлопнулъ парализованной рукой по столу.
— Я вспомню, гд я его видлъ… непремнно вспомню.
— Потише, старина, потише.
— Вы спрашивали меня про мои грёзы. Ну вотъ это одна изъ нихъ. Я помню человка, показывающаго мн это письмо. Я взялъ его у него изъ рукъ и узналъ, что оно мое по образчикамъ золота, завернутымъ въ немъ. Но гд это было… и когда… я что сталось съ письмомъ — этого я не могу сказать. Но я припомню, наврное припомню!
Онъ взглянулъ на Мольреди и увидлъ, что тотъ смотритъ на него очень внимательно и серьезно, и съ горечью сказалъ:
— Вы считаете меня сумасшедшимъ? я это знаю. Этого только недоставало.
— Гд вашъ, пріискъ? спросилъ Мольреди, не отвчая на вопросъ.
Старикъ быстро опустилъ глаза въ полъ.
— Это, значитъ, секретъ?
— Нтъ.
— Вы кому-нибудь о немъ говорили?
— Нтъ.
— Не говорили тому, кто владетъ имъ теперь?
— Нтъ.
— Почему?
— Потому что я не хочу отнять у него пріискъ.
— Почему же?
— Потому что вы тотъ человкъ.
Такая тишина наступила посл этихъ словъ, что слышалось тиканье часовъ. И дождь пересталъ стучать о крыши.
— Значитъ, это въ моей шахт и моей земл былъ вашъ туннель три года тому назадъ? Это ваша мысль?
— Да.
— Тогда я не понимаю, почему вы не хотите искать своего права?
— Я сказалъ вамъ, почему я не хочу, чтобы оно доставалось моимъ дтямъ. Скажу боле, Эльвинъ Мольреди, я радъ былъ, что ваши дти такіе моты, пусть они промотаютъ это ужасное богатство. Оно было проклятіемъ для меня, пусть будетъ проклятіемъ и для нихъ. Вы сочтете меня озлобленнымъ и жестокимъ, но то, что я увидлъ сегодня вечеромъ, раскрыло мн глаза. Вы, владлецъ моего богатства, моего клада, не могли купить на свои милліоны любви вашихъ дтей, ихъ заботъ и нжности, также какъ и я — бднякъ — не пріобрлъ любви своихъ дтей. Вы также заброшены и одиноки, какъ и я. Мы сравнялись впервые въ жизни. Еслибы это проклятое золото провалилось сквозь землю, мы могли бы протянуть руки другъ другу, какъ братья.
Мольреди всталъ съ мста и посл минутной задумчивости взглянулъ на Слинна.
— Выслушайте меня, старина. Вы ничмъ не можете доказать истины своихъ словъ. Письмо затерялось, неизвстно куда, Мастерса здсь нтъ, да еслибы онъ и былъ, вы же сами говорите, что онъ ничего не зналъ про вашу находку. У васъ нтъ никакихъ доказательствъ, что пріискъ вашъ, а не мой. Ни одинъ дловой человкъ, ни одинъ, даже дружески расположенный къ вамъ, человкъ, не повритъ вашей исторіи и сочтетъ васъ за помшаннаго. Слиннъ! я — дловой человкъ… и я вашъ другъ… и вашъ соперникъ… но я не думаю, что вы помшаны и врю, что въ вашемъ разсказ есть правда…
— Но если вы думаете, прибавилъ онъ, помолчавъ съ минуту, что я на основаніи этого уступлю вамъ свой пріискъ, то вы ошибаетесь. Я не могу этого сдлать ради жены и дтей прежде, нежели вы докажете, что пріискъ вашъ. Я боле чмъ удвоилъ доходы, которые вы бы имли съ него три года тому назадъ. Когда вы докажете мн такъ или иначе справедливость своихъ словъ, я вознагражу васъ въ томъ размр, какой вы признаете нужнымъ.
— И вы думаете, что я теперь приму отъ васъ деньги? сказалъ старикъ страстно. Вы думаете, что ваша милостыня вернетъ мн покойную жену, три года потерянной жизни, любовь и уваженіе моихъ дтей? или же вы думаете, что ваша собственная жена и ваши дти, которыя бросили васъ въ богатств, вернутся къ вамъ въ бдности? Нтъ! пусть проклятіе остается тамъ, гд опредлила судьба. Мн ничего не надо!
— Потише, старина, потише, отвчалъ Мольреди спокойно, надвая сюртукъ. Вы возьмете пріискъ, если онъ вашъ, и я оставлю его себ, если онъ мой. Если онъ вашъ, вы дадите случай вашимъ дтямъ показать, что они могутъ сдлать для васъ, когда разбогатютъ, а я дамъ своимъ случай показать, какъ они поведутъ себя при разореніи и разочарованіи!
Онъ повернулся и отворилъ дверь. Съ быстрой перемной настроенія Слиннъ схватилъ руку Мольреди и поднесъ ее къ губамъ.
Мольреди улыбнулся, мягко высвободилъ руку и проговорилъ:
— Потише, старина, потише! и затворилъ за собою дверь.
На неб сверкали звзды. Онъ чувствовалъ, что у него словно бремя свалилось съ плечъ, когда онъ вышелъ на свжій воздухъ. Онъ скоро и думать позабылъ объ одинокомъ старик, котораго только-что оставилъ. Онъ думалъ только о жен и дочери. Въ эту самую минуту и он думали о о немъ въ своей пышной вилл на берегу Средиземнаго моря въ Канн, обсуждая возможность для Меми выйдти замужъ за князя Россо-Ингра, если только м-ръ Мольреди заплатитъ двсти пятьдесятъ тысячъ долларовъ карточнаго долга за этого злополучнаго джентльмена.

VII.

Когда Эльвинъ Мольреди вернулся домой, онъ уже не думалъ о своемъ одиночеств. Разговоръ съ старикомъ Слинномъ вытснилъ воспоминаніе объ этомъ изъ его ума и замнилъ новыми размышленіями.
Подъ вліяніемъ этихъ размышленій, онъ опять отправился на чердакъ въ кладовую, гд хранились реликвіи его прошлой жизни. Теперь онъ посмотрлъ на нихъ совсмъ иными глазами. Неужели возможно, чтобы эти реликвіи снова вышли изъ забвенія на Божій свтъ? Практическій смыслъ говорилъ ему: нтъ! хотя бы онъ этого и пожелалъ. Внезапный холодъ охватилъ его. Жена и дочь никогда не подчинятся! Он удутъ отсюда далеко, далеко, гд бы ничто не напоминало имъ ни прежней бдности, ни прежняго богатства. Меми — его Меми — ни за что не согласится переступить за порогъ дома посл дочерей Слипна и занять ихъ мсто. Нтъ! Да и зачмъ ей это длать? Затмъ, что нашелся старый, полоумный, злопамятный старикъ!
Онъ вдругъ вздрогнулъ. Переворачивая кипу стараго, заплеснввшаго платья, онъ увидлъ старую кирку, ту самую, которую онъ нашелъ въ шахт и про которую совсмъ было позабылъ! Почему онъ о ней не вспомнили. раньше? Почему онъ не подумалъ о ней, когда старикъ Слиннъ передавалъ ему свою исторію? Ему стало стыдно, точно онъ намренно обманулъ старика. Онъ собирался уходить, какъ вдругъ снова вздрогнулъ…
На этотъ разъ потому, что его окликнулъ какой-то голосъ — голосъ Слинна. Какъ этотъ искалченный человкъ добрался сюда и что ему нужно? Онъ торопливо отбросилъ кирку, которую въ первую минуту захватилъ было съ собой и спустился съ лстницы.
Старикъ ждалъ его у дверей конторы.
Когда Мольреди подошелъ ближе, то увидлъ, что Слиннъ весь дрожитъ и цпляется за дверь, чтобы не упасть.
— Я пришелъ, Мольреди, заговорилъ онъ дрожащимъ голосомъ, просить васъ забыть все, что я вамъ говорилъ. Выкиньте это изъ головы и побожитесь, что никому о томъ не скажете. Все это не стоитъ счастія, какое я нашелъ въ вашей дружб — дружб хорошаго человка — и я почувствовалъ это въ послдніе полчаса, когда имлъ несчастіе ея лишиться.
— Пойдемъ со мной, отвтилъ Мольреди, помогая старику взбираться по лстниц.
— Узнаете ли вы эту кирку?
— Да, кажется, однако…
— Это ваша кирка?
— Нтъ.
— Почему вы въ томъ уврены?
— У нея не такая ручка.
— Значитъ, эта кирка не ваша?
— Нтъ, у моей ручка была сломана, но мн не на что было купить новую кирку.
— Значитъ, вы положительно утверждаете, что кирка, которую я нашелъ въ моей шахт, не ваша?
— Да.
— Слиннъ!
Старикъ провелъ рукою по лбу, поглядлъ на Мольреди и опустилъ глаза.
— Нтъ, не моя, просто отвтилъ онъ.
— Ладно.
— И вы не будете больше говорить объ этомъ? робко спросилъ старикъ.
— Хорошо, общаю вамъ.
Онъ сдержалъ слово, но не прежде какъ заставилъ Слинна описать ему Мастерса такъ подробно, какъ только тотъ могъ это сдлать.
Это описаніе вмст съ большой суммой денегъ и общаніемъ еще боле щедраго вознагражденія, Мольреди передалъ въ руки своего стряпчаго. Посл того старыя отношенія съ Слинномъ возобновились, въ одномъ только произошла разница: переписка отца съ женой и дочерью не проходила больше черезъ руки частнаго секретаря.
Протекло три мсяца, дождливый сезонъ прекратился, и скаты холмовъ вокругъ шахты Мольреди запестрли цвтами. Въ воздух носились слухи о фешенебельномъ брак, и въ ‘Извстіяхъ’ глухо упоминалось, что, быть можетъ, именитый капиталистъ будетъ вскор вызванъ заграницу. Но лицо этого именитаго капиталиста, во всякомъ случа, совсмъ не выражало довольства, напротивъ того въ послднія нсколько недль казалось встревоженнымъ и озабоченнымъ и совсмъ утратило свое обычное спокойствіе. Люди качали головой, нкоторые говорили про спекуляціи, вс толковали про расточительность его семьи.
Въ одно утро, посл нсколькихъ часовъ работы, Слиннъ, глядя на озабоченное лицо хозяина, всталъ и заковылялъ въ его сторону.
— Мы общали другъ другу никогда не возобновлять святочнаго разговора, если только я не добуду доказательства тому, что говорилъ. У меня ихъ нтъ и не будетъ, да и не надо мн ихъ вовсе, и если я нарушаю общаніе, то потому только, что не могу видть васъ такимъ несчастнымъ и не знать, что тому причиной.
Мольреди сдлалъ жестъ отрицанія, но старикъ продолжалъ:
— Вы несчастны, Эльвинъ Мольреди, вы несчастны, потому, что хотите дать за дочерью двсти пятьдесятъ тысячъ долларовъ приданаго и не ршаетесь тратить деньги, которыя считаете не своими, а моими.
— Кто говоритъ о приданомъ? спросилъ Мольреди съ гнвнымъ румянцемъ въ лиц.
— Донъ Цезаръ Альваредо сказалъ объ этомъ моей дочери.
— Я вамъ скажу вотъ что, старина. Я былъ бы радъ дать это приданое за дочерью и пусть Меми будетъ княгиней, я былъ бы радъ заткнуть глотку испанцу, но не трону этихъ денегъ… если только вы не дадите мн ихъ взаймы… а я вамъ выдамъ вексель.
— А если я разорву вексель, то это уже не ваше дло, замтилъ старикъ.
Въ эту минуту слуга пришелъ доложить о приход дона Цезара Альваредо, который желаетъ переговорить о дл.
— Просите, сказалъ Мольреди коротко.
Дверь отворилась и вошелъ донъ Цезаръ — прямой какъ тополь, серьезный и важный.
Мольреди не видлъ испанца со времени возвращенія его изъ Европы, но даже его неопытный глазъ не могъ не замтить, съ какой граціей и ловкостью усвоилъ себ юный креолъ стиль и моды старйшей цивилизаціи. Можно было скоре сказать, что онъ вернулся къ прежнему состоянію, нежели усвоилъ новое.
— Садитесь, пригласилъ Мольреди.
Молодой человкъ значительно поглядлъ на старика Слинна.
— Говорите при немъ, продолжалъ Мольреди, онъ мой личный секретарь.
— Въ такомъ случа я могу придти въ другой разъ, надменно отвтилъ донъ Цезаръ. Долженъ ли я понять ваши слова такъ, что вамъ теперь некогда и я пришелъ не во время?
Мольреди колебался. Онъ привыкъ уважать дона Рамона Альваредо и считать его выше себя по общественному положенію. Теперь очевидно и сынъ претендовалъ на такое же преимущество, хотя чуть было не сталъ его зятемъ. Онъ всталъ, не говоря ни слова, и повелъ дона Цезара въ гостиную.
— Я надялся, что синьора Мольреди избавитъ меня отъ необходимости этого свиданія или по крайней мр предупредитъ васъ объ его цли. Но изъ того, что вы предложили мн объясняться въ присутствіи несчастнаго синьора Эсслина, я заключаю, что она этого не сдлала.
— Не знаю, на что вы намекаете и какое дло м-съ Мольреди до васъ или до Слинна.
— Долженъ ли я понять, что м-съ Мольреди не писала вамъ ничего про то, что я доврилъ въ ея руки весьма важное для м-ра Эслинна письмо?
— Письмо? у моей жены есть письмо Слинна?
Донъ Цезаръ внимательно посмотрлъ на милліонера.
— Такъ, такъ. Я этого какъ разъ опасался. Она уничтожила письмо, ни слова не сказавъ вамъ про него. Я бы тоже сохранилъ тайну, но я ищу руки дочери синьора Эсслина и считаю себя обязаннымъ выпросить сперва у нея прощенія за ущербъ, причиненный ея отцу.
— Вы знаете содержаніе этого письма?
— Я снялъ съ него копію.
— Пойдемте, сказалъ Мольреди.
И повелъ дона Цезара назадъ въ контору.
— Донъ Цезаръ нашелъ ваше письмо, сказалъ онъ Слинну и я вамъ его прочитаю вслухъ, чтобы вамъ легче было слдить за его содержаніемъ.
‘Милая жена, я только-что нашелъ золото въ своемъ туннел, и ты должна тотчасъ же хать сюда съ дтьми. Я полгода трудился какъ волъ и теперь очень слабъ… прізжай немедленно… мы теперь богаты. Мы были бы богаты, еслибы даже это была жила, идущая на западъ къ ближайшему туннелю, а не на востокъ, согласно моей теоріи…
— Постойте! закричалъ Слиннъ громовымъ голосомъ.
Мольреди взглянулъ на него.
— Неврно, что ли? спросилъ онъ тревожно. Надо было сказать на востокъ къ ближайшему туннелю?
— Нтъ, врно! Но я ошибся, мы вс ошиблись!
Слиннъ вскочилъ на ноги и выпрямился, точно здоровый.
— Разв вы не понимаете, что вы нашли туннель Мастерса? Не мой, а Мастерса! это его и кирка, я теперь ее призналъ.
— А вашъ туннель? а ваша кирка?
— Все тамъ же, гд и были.
И вслдъ за тмъ Слиннъ бросился вонъ изъ комнаты, за нимъ послдовали остальные. Дорога вела мимо шахты Мольреди, и Слиннъ вырвалъ изъ рукъ изумленнаго китайца, рывшаго тамъ землю, заступъ и бросился дальше. Пройдя четверть мили, онъ остановился передъ углубленіемъ въ холм.
— Вамъ нельзя сунуться туда безъ огня, остановилъ его за руку Мольреди.
— Я знаю тамъ каждое мстечко наизусть и могу ходить въ потьмахъ, какъ днемъ.
И онъ исчезъ въ черное отверстіе. Вскор онъ вернулся назадъ, прижимая что-то къ груди. Они хотли поддержать его. Но и самъ онъ и ноша его — неровный кусокъ золота съ кварцемъ — упали на землю. Слиннъ нашелъ въ себ настолько силы, чтобы обратить взоръ на другаго милліонера, въ Савименто, наклонившагося надъ нимъ.
— Вы видите, проговорилъ онъ прерывистымъ голосомъ,— я не… сумасшедшій…
Нтъ! Онъ не былъ сумасшедшимъ. Но онъ былъ мертвъ.

‘Русскій Встникъ ‘, NoNo 6—7, 1888

OCR Бычков М. Н.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека