‘Отечественныя Записки’, No 10, 1847
Мальтийский Коммандор. Роман Евгения Сю. Перевод П. М. Строева, Сю Эжен, Год: 1847
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Мальтійскій Коммандоръ. Романъ Евгенія Сю. Переводъ П. М. Строева. Четыре части. Санктпетербургъ. 1847. Въ тип. А. А. Плюшара. Въ 12-ю д. л. Въ І-й части 144, во II-й — 142, въ III-й — 143, въ IV-й — 183 стр.
Ныншній выпускъ ‘Карманной Библіотеки’ еще боле убждаетъ насъ, что издатели ея не руководствуются меткою мыслію въ выбор литературныхъ произведеній. Что за цль переводить и печатать плохіе романы писателей, уже составившихъ себ громкое имя въ литератур позднйшими своими, зрлыми и художественными созданіями? Если въ Париж перепечатываютъ романы Бальзака, подъ которыми даже самъ онъ, ставилъ псевдонимъ Ораса Сент-Обена, то подобныя перепечатыванія имютъ свою цль, и притомъ чисто-мстную, именно показать французамъ, какъ развивался этотъ сильный романическій талантъ, и какіе долженъ былъ пройдти фазы прежде, нежели написалъ лучшіе свои романы, запечатлнные глубокимъ анализомъ человческаго сердца и Французскаго общества, и формою, довершенною въ высшей степени художественно. Переводить же у насъ романы Сент-Обена значитъ худо цнить заслуженную славу Бальзака и быть какъ-бы неблагодарными къ этому чрезвычайно-наблюдательно му романисту. Сказанное о Бальзак вполн примняется къ Эжену Сю. До ‘Парижскихъ Тайнъ’ онъ пользовался титуломъ адмирала морской литературы, къ которой принадлежатъ его романы ‘Пликъ и Плокъ’, ‘Саламандра’, ‘Кукарачча’ и др. Въ ‘Парижскихъ Тайнахъ’ является онъ романистомъ съ политической тенденціей, имвшей своимъ послдствіемъ значительныя преобразованія, на прим., въ устройств тюремъ, человколюбивыхъ заведеній и проч. Въ ‘Вчномъ-Жиди, Сю коснулся знаменитаго современнаго вопроса объ іезуитахъ и снялъ маску съ этого общества, скрывавшаго подъ благочестіемъ эгоизмъ, нетерпимость, корыстолюбіе и т. п. Въ ‘Мартин Подкидыш’ выставлена въ поразительной картин жалкая участь людей изъ самаго многочисленнаго и полезнаго класса общества. Этихъ трехъ романовъ довольно для славы Эжена Сю и для поклонниковъ его таланта, и мы думаемъ, что лучше было бы еще разъ, еще десять разъ, перевести эти три романа, нежели переводить теперь ‘Мальтійскаго Коммандора’, еще неизвстнаго русскимъ читателямъ, почерпающимъ свднія о французской литератур по переводамъ. Хорошо, по-крайней-мр, что переводъ ‘Мальтійскаго-Коммандора’, напечатанный въ ‘Карманной Библіотек’. совершенно равнозначителенъ подлиннику, то есть чрезвычайно-небреженъ, такъ-что читатель, просмотрвъ пер выя десять страницъ, закроетъ книгу и не будетъ читать дальше, оставаясь въ полной увренности, что романъ Эжена Сю можетъ быть такъ же хорошъ, какъ и его ‘Вчный-Жидъ’, но что виноватъ во всемъ переводчикъ. Рожденіе такого романа, какъ ‘Мальтійскій-Коммандоръ’ и его водянистый организмъ объясняются очень-легко’, авторъ, безъ всякой предварительной идеи, беретъ существительное, возл него ставитъ прилагательное, къ этому прилагательному прибавляетъ еще нсколько прилагательныхъ, имющихъ какіе-нибудь общіе съ нимъ оттнки, дальше ставить глаголь съ парою нарчій — и фраза готова. Нсколько такихъ фразъ составляютъ страницу, изъ страницъ является книга, а книга превращается въ три тысячи франковъ. Содержаніе ‘Мальтійскаго Коммандера’ можно разсказать въ двухъ строкахъ, а между-тмъ, онъ еще не кончился даже въ четырехъ вышедшихъ теперь томикахъ. Легко и пусто: совершенно битыя сливки.