Макс Нордау. Собрание сочинений. Пер. с немецкого под ред. В. Н. Михайлова, Нордау Макс, Год: 1902

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Максъ Нордау. Собраніе сочиненій. Пер. съ нмецкаго подъ ред. В. Н. Михайлова. T. VI. Изд. Фукса. Кіевъ. 1902.

Лежащій предъ нами томъ собранія сочиненій Нордау посвященъ ‘современнымъ французамъ’. Это живые и бойкіе очерки французской литературы, написанные по преимуществу въ обличительномъ настроеніи и дух нашумвшаго ‘Вырожденія’. Этимъ опредляется ихъ цна,— съ тою разницей, что литературныя явленія, ‘отдлываемыя’ здсь нмецкимъ критикомъ, въ большинств случаевъ настолько ничтожны, что даютъ ему полное право на это отношеніе. Борнье и Бріе, Эрвье и Донай, Ніонъ и Кюрель — все это, конечно, величины боле чмъ сомнительнаго значенія. Является только вопросъ: стоило ли съ ними возиться. Но авторъ считаетъ ихъ произведенія не случайными и разрозненными явленіями, а характернымъ порожденіемъ современной Франціи. Но существу Нордау не критикъ, литература мало занимаетъ его сама по себ, и онъ подходитъ къ ея произведеніямъ съ настроеніемъ, которое мене всего можетъ способствовать ихъ пониманію. Но онъ не глупый человкъ, многое, хоть и не-глубоко, знающій и о многомъ, хоть и не до конца, думавшій, его замчанія бываютъ интересны, особенно тогда, когда онъ не разноситъ, а въ самомъ дл разбирается въ характер писателя, удачную оцнку такого рода онъ даетъ въ небольшой глав, посвященной Анатолю Франсу, въ характеристик Диркса, въ стать о ‘Сирано’ Ростана. Но главы о Гонкур или Мопассан поражаютъ своей несправедливостью, каррикатурной хлесткостью и развязностью, съ которой бойкое перо обрабатываетъ тхъ, кто ему не по вкусу. Особенно странное впечатлніе производитъ положительно болзненная настойчивость, съ которой Нордау выслживаетъ и обличаетъ мотивы вольнаго характера. Конечно, у французовъ этихъ мотивовъ много больше, чмъ нужно, а Нордау называетъ себя борцомъ противъ порнографіи, но есть предлъ и въ этомъ сыск. Потому что видть въ лиц Мопассана ‘физіономію жаждущаго легкаго воскреснаго приключенія унтеръ-офицера’, а въ его парижскомъ памятник изображеніе того, какъ дама показываетъ свои выразительные dessous, а Мопассанъ на нихъ смотритъ,— видть въ его произведеніяхъ одну грязь, можетъ, конечно, только тотъ, кто ничего кром грязи видть не въ состояніи. Какъ ни гнусна подчасъ грязь Мопассана, она не помшала ни Толстому, ни Тургеневу, ни Зола видть въ немъ замчательнаго писателя. Зола и получаетъ за это отъ строгаго критика, онъ назвалъ Мопассана ‘латиняниномъ съ хорошей, сильной и свтлой головой, создателемъ прекрасныхъ сокровищъ, которыя обладаютъ блескомъ золота и чистотою алмазовъ’. Въ отвтъ на это Нордау напоминаетъ прежде всего, что эта ‘хорошая, сильная и свтлая голова’, какъ извстно всему свту, была загнана ужасной судьбой въ сумасшедшій домъ’: аргументъ, особенно выразительный въ устахъ глубокаго почитателя ученія Ломброзо, ужъ Нордау наврное, лучше чмъ кто-либо, знаетъ безспорно выдающихся художниковъ и мыслителей, кончавшихъ психической болзнью. Но для разноса все годится, годятся и такіе намеки: ‘если Зола увряетъ, что несчастный паралитикъ ‘есть здоровье и сила націи’, то онъ уже, наврное, хорошо это знаетъ, потому что кто же боле компетентенъ въ вопросахъ о здоровья и особенно объ алмазной чистот, чмъ творецъ ‘Нана’ и ‘Pot-Bouille’!
Не лишенной интереса показалась намъ одна черточка въ новомъ произведеніи Макса Нордау, кажется, въ прежнихъ его сочиненіяхъ она не проглядывала съ такой настойчивостью. Это — преувеличенное представленіе о своемъ значеніи. Говоря о Верлен, Нордау вспоминаетъ главу, посвященную покойному французскому поэту въ ‘Вырожденіи’: ‘Какъ могъ я сказать о немъ то, что я считалъ истиннымъ, не причиняя ему страданія? Какъ смлъ я причинять страданія человку, котораго преслдовала судьба? Но какъ же могъ я пройти мимо него съ закрытыми глазами, когда самые вредные среди литературныхъ карьеристовъ Молодой Франціи избрали его своимъ вождемъ и къ нимъ можно было добраться только черезъ его трупъ. Ради одного Верлена я отказался бы отъ моей работы, если бы моя совсть не успокоила меня, говоря мн, что я долженъ исполнить свой долгъ, не смотря ни на какія страданія’. Это великолпно. Нордау полагаетъ, что могъ имть вліяніе на литературное движеніе Франціи, что поэтъ, настолько далекій отъ нмецкаго критика, какъ будто тотъ жилъ на другой планет, могъ страдать отъ книги, гд наряду съ нимъ объявлены сумасшедшими Толстой и Зола, Вагнеръ и Ибсенъ. ‘Для меня было большимъ утшеніемъ узнать, что Верленъ не особенно принялъ къ сердцу мою безпощадную (!) критику’. Правъ или неправъ былъ Верленъ,— онъ могъ только смяться надъ нею. Смялся, врно, и драматургъ Бріе, когда прочелъ — если прочелъ — въ новой книг Нордау: ‘видно, что Бріе съ пользой прочелъ отрывокъ о ‘Супружеской лжи’ изъ моей ‘Условной лжи’. Т выраженія, которыя онъ вкладываетъ въ уста Жюли, не оставляютъ въ этомъ никакого сомннія. Но я думаю, что подобная критика общественныхъ золъ есть дло философа, а не художника’. Итакъ, мы имемъ дло съ философомъ, русскій издатель этого, очевидно, не зналъ: сочиненіями Нордау у него начинается ‘Библіотека избранныхъ публицистовъ’. Но, конечно, Протей — мыслитель неисчерпаемъ: ‘здсь,— говоритъ онъ объ одной французской пьес,— виновная жена предлагаетъ мужу то разршеніе, которое въ моемъ ‘Прав любить’, какъ кажется, боле согласно съ истиной, боле ясно и боле нравственно предлагаетъ оскорбленный’. Все это, конечно, вполн послдовательно: малая доля скромности могла бы лишь испортить цльное впечатлніе читателя.
За свои грхи Нордау изрядно потерплъ отъ русскаго переводчика,— того самаго г. В. Н. Михайлова, который, у того же издателя, уродуетъ Ренана. ‘Wahlverwandschaften’ Гете у него обращается въ ‘Выборныя братства’, а парижскій Thtre libre Антуана (по нмецки — freie Bhne) — въ ‘открытую сцену’. Онъ говоритъ, что одно стихотвореніе Маллармэ нашло многочисленныхъ издателей, изъ коихъ одни искали въ немъ глубокаго смысла, ‘другіе же, какъ Жюль Леметръ, совершенно не заслуживаютъ доврія’. Это безсмысленно и было бы совершенно непонятно, если бы нмецкія слова Verleger — издатель и Ausleger — истолкователь не звучали сходно для неопытнаго уха. Но при такой неопытности надо учиться, а не браться за редакцію переводовъ.

‘Русское Богатство’, No 9, 1902

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека