М. П. Алексеев. (Неизданные переводы из Мура), Ознобишин Дмитрий Петрович, Год: 1982

Время на прочтение: 6 минут(ы)
М. П. Алексеев
<Неизданные переводы из Мура>
—————————————————————————-
Русско-английские литературные связи. (XVIII век — первая половина XIX
века)
Литературное наследство. Том 91
Глава VIII. Томас Мур и русские писатели XIX века
М., ‘Наука’, 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
—————————————————————————-
<...>
В 20-х годах много стихотворений Мура перевел Дмитрий Петрович
Ознобишин (1804-1877), деятельный литератор и переводчик-востоковед.
Ознобишин учился в Благородном пансионе при Московском университете, был
участником литературного кружка С. Е. Раича вместе с В. Ф. Одоевским, С. П.
Шевыревым, М. П. Погодиным, В. П. Титовым и др. Первые стихотворные опыты
Ознобишина появились в ‘Трудах благородных воспитанников университетского
пансиона’ 1825-го и последующих годов {208}, в 1827 г. Ознобишин издал
вместе со своим учителем С. Е. Раичем альманах (‘Северная лира на 1827 год.
Посвящается любительницам и любителям отечественной словесности Раичем и
Ознобишиным’. М., 1827, ценз. разр. 1 ноября 1826 г.), в котором поместил
несколько своих переводов из А. Шенье и Соути, вызвавших довольно резкий
критический отзыв Пушкина {209}. В те же годы Ознобишин напечатал много
своих оригинальных стихотворений и переводов (в частности, с персидского и
арабского) в различных журналах и альманахах {210}.
В Пушкинском Доме среди рукописей Ознобишина хранится переплетенная
тетрадь: ‘Стихотворения Д. П. Ознобишина’, в которую он собственноручно
записал свои стихотворения 1823-1829 гг., частично снабдив их последующими
поправками, в эту тетрадь внесены как опубликованные, так и неопубликованные
его произведения, среди них немало переводов из Мура, в частности, из
‘Ирландских мелодий’ {211}. Так, на л. 31 об. этого сборника мы находим
перевод той самой ‘мелодии’, посвященной Роберту Эммету, первый русский
прозаический текст которой был, как мы видели, напечатан Очкиным в
‘Благонамеренном’ 1822 г. В рукописи Ознобишина читаем:
Oh! breathe not his name
(Ирландская мелодия)
Не зовите его, пусть спит он в безмолвье,
Где хладный с бесчестьем сложен его прах,
Пусть слезы застынут на наших очах,
Как вечерня роса на его изголовье.
Но с вечерней росы, хоть безмолвно ложится,
Свежим дерном могила его обновится,
А слезы, что льем мы, хоть льем их в тиши,
Сохранят его память живей для души.
Этот перевод датирован в тетради 1826 г., но напечатан он был три года
спустя, в московском альманахе ‘Зимцерла’ {212}.
На л. 35 той же тетради, с датой ‘1 сентября 1826 г.’, находим перевод
стихотворения ‘The Minstrel-Boy’, которое, как уже было указано выше, в 1823
г. было переведено и опубликовано Козловым (‘Молодой певец’). У Ознобишина
оно начинается так:
Юноша-певец
(Ирландская мелодия)
На брань устремился певец молодой.
Где смерть, там он стал меж рядами… {213}
На л. 45-45 об. записан перевод еще одного стихотворения Мура (имя
которого, впрочем, как и выше, не названо) из того же цикла, перевод
датирован июнем 1828 г. и подвергнут очень значительной правке, по-видимому,
он был отшлифован не до конца и остался ненапечатанным. Приводим его начало:
Уж Эрин бледнеет
(Ирландская мелодия)
Уж Эрин бледнеет, чуть видный очам,
Но ты где, мне Эрин везде будет там.
Вдали мне отчизной твоя будет грудь,
И взгляд твой, друг милый, осветит мой путь… {214}
В той же тетради Ознобишина находятся еще три его перевода из
‘Ирландских мелодий’: 1) ‘Эрин (Ирландская мелодия’) — ‘Erin! The tear and
the smile in thine eyes…’, датировано: ‘Москва, 1826, декабрь 20’ {215},
2) ‘Моею будь, друг милый…’ — ‘If thou’lt be mine…’, из VII тетради
‘Irish Melodies’, датировано мартом 1828 г., 3) ‘Горный дух (Ирландская
мелодия)’, 1829 — ‘The Mountain spirit’, из IX тетради ‘Irish Melodies’
{216}.
Показателем сильного интереса к поэзии Мура в России во второй половине
20-х годов может служить то, что его стихотворения изучались в учебных
заведениях на уроках английского языка. Так было, например, в том самом
Московском университетском благородном пансионе, где обучался Ознобишин.
Здесь придавали большое значение изучению воспитанниками иностранных языков
— французского, немецкого, английского, итальянского. На ежегодных
торжественных актах пансиона учащиеся произносили речи на этих языках, и
большинство этих речей было затем напечатано, одна из них, произнесенная на
английском языке, была посвящена Муру.
<...>
Примечания
208 П. Н. Сакулин. Кн. В. Ф. Одоевский, т. I, кн. 1. М., 1913, с. 69,
85, 103, Н. А. Державин. Забытые поэты. II. Д. П. Ознобишин. — ‘Исторический
вестник’, 1910, Ќ 9, с. 857-861.
209 П. Е. Щеголев. Неизданная статья Пушкина об альманахе ‘Северная
лира’. — ‘Пушкин и его современники’, в. XXIII-XXIV. Пг., 1916, с. 3-6.
Подробный обзор литературной деятельности Д. П. Ознобишина в связи с
историей его жизни см. в статье о нем Б. Л. Модзалевского в ‘Русском
биографическом словаре’ (т. [XII], с. 197-199).
210 Е. В. Владимиров. Русские писатели в Чувашии. Чебоксары, 1959, с.
57-72 (гл.: ‘Д. П. Ознобишин’). Существует также популярная брошюра: Т. М.
Гольц. Сердце брата <о поэте Д. П. Ознобишине, 1804-1877>. Душанбе, 1964, но
никакого научного значения она не имеет.
211 ‘Стихотворения Д. П. Ознобишина (1823-1829 гг.)’ — тетрадь в
переплете на 140 лл. (ИРЛИ, ф. 213, Ќ 24), в том же собрании (Ќ 22) хранится
более ранняя автографическая рукопись Ознобишина, его сборник ‘Мечты’
(1821-1822), в котором переписаны его ранние переводы — из Парни, Маттисона,
Катулла, Ламартина, Гердера, с греческого, персидского и т. д. Здесь (на л.
22 об.) есть и ‘Отрывок из Томаса Мура’:
Та песнь была
Для тех мила,
Кто грустных дней
В душе своей
Не находил,
Кто счастлив был,
Когда любил… и т. д.
212 ‘Зимцерла. Альманах на 1829 год’. М., 1829, с. 68 (имя переводчика
не названо). Это же стихотворение Мура упомянуто в третьей части повести Н.
А. Полевого ‘Аббаддонна’ (1834). Действие происходите Германии, на вечере у
героини повести, Элеоноры, где собралось много разноплеменных гостей,
хозяйка садится за фортепиано и услаждает их музыкой в соответствии с их
вкусами, после исполненной ею ‘Ромейской песни’, известной из Байрона, некий
присутствующий здесь английский лорд ‘умолял ее играть что-нибудь его родное
и закрыл глаза рукою, когда после печальной Муровой мелодии: ‘Oh! breathe
not his name, let is sleep in the shade’ (О, не вспоминай о нем — пусть
мирно покоится он…) Элеонора перелетела тихими аккордами в Шотландские
горы и начала романс Кольмы, глубокое молчание царствовало в зале’ (Н.
Полевой. Аббаддонна, ч. 3. М., 1834, с. 32-33). Интересно, что далее
говорится о чтении на том же вечере стихотворной легенды о ‘пери’, возникшей
под двойным воздействием Мура и частично обязанной ему поэмы Альфреда де
Виньи ‘Элоа’. ‘Вы должны теперь прочитать нам что-нибудь,сказал лорд,
пожимая через стол руку Вильгельма. — Так заведено исстари у моего старого
приятеля В. Скотта <...> — Ах! Прочитайте нам что-нибудь! — сказала
Элеонора. — Прочитайте вполголоса, так, чтобы слышал тот, кто хочет слушать
<...>. — Он подумал с минуту. — Только вчера кончил я одну пьесу — если бы я
не боялся вам наскучить, то прочел бы — это начало моего вольного перевода
индийской легенды: ‘Аллоа’. — Знаю, — сказал лорд. — И желал бы слышать ее
по-немецки. — Мой перевод можно назвать подражанием вашему Сутею
(там же, с. 39). Далее на целой странице изложен ‘вольный перевод индийской
легенды’ об Аллоа, содержание которой (рождение пери из слезы Брамы,
видевшего смерть праведника) восходит не столько к Саути, сколько к первой
вставной поэме из ‘Лаллы Рук’. Еще ближе она к ‘Элоа’ А. де Виньи. В. Т.
Плаксин в рецензии на эту повесть Н. Полевого заметил. ‘Эпизоды прелестны,
особенное же внимание заслуживает рассказ о пери Аллоа <...> Мечты и
размышления как самого повествователя, так и действующих лиц, часто
повторяются, да и разговор Вильгельма с матерью о падении Аббадонны не есть
ли повторение прелестной сказки о пери, читанной на вечере Элеоноры?’ (‘Сын
Отечества и Северный архив’, 1831, т. 18, Ќ7, с. 490). Пять лет спустя в
Петербурге отдельным изданием появилась брошюра: ‘Элоа. Индийская легенда’.
А. О. СПб., 1839 (ранее в ‘Сыне Отечества’, 1838, т. 5 сентябрь — октябрь
отд. I, с. 7-14), автор которой (под инициалами А. О. скрылся Аникита
Дмитриевич Озерский, р. 1816 — ум. после 1860) в примечании писал: ‘Повесть
эта заимствована из индийской легенды и превосходно рассказана в
‘Аббадонне’. Эпическая важность предмета и прелесть поэзии невольно внушили
мне мысль перевести ее в гекзаметры’. Это странное произведение Озерского
вызвало язвительную рецензию в ‘Библиотеке для чтения’, 1839, т. XXXIII,
отд. VI,с. 19-21, автор ее (О. И. Сенковский) высмеял гекзаметры Озерского,
затем, приведя параллельные выдержки из ‘Элоа’ Виньи во французском
подлиннике и ‘Элоа’ Озерского, неопровержимо доказал, что это ‘совершенно то
же самое, только в искаженном виде!’ Соотношение всех этих произведений,
включая прозаическое изложение легенды о пери в повести Полевого и их общий
источник ‘Лаллу Рук’ Мура, заслуживало бы специального исследования, так как
на этом литературном фоне созидался лермонтовский ‘Демон’.
213 Первоначально этот перевод был опубликован в журнале ‘Атеней’,
1828, Ќ 12, с. 369, без имени переводчика, вторично — с подписью:
‘Ознобишин’ — в ‘Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду’, 1832, Ќ
104, 28 декабря, с. 831. В обоих печатных текстах стихотворения разночтений
не имеется, в названной рукописи (л. 35) есть несколько авторских поправок:
в стихе 2 вместо ‘Где смерть — там он стал меж рядами’ стоит: ‘Где гибель —
там стал меж рядами…’ Стихи 9-10:
Певец низложен! Но оковы врагов
Не склонят дух гордый и юный…
переправлены:
Певец низложен был, оковы врагов
Не смяли дух гордый и юный…
214 Оригинал этого перевода Ознобишина — стихотворение Т. Мура из
первого выпуска ‘Ирландских мелодий’: ‘Though the last glimpse of Erin with
sorrow I see…’
215 Это стихотворение напечатано полностью за подписью: ‘Ознобишин’ в
‘Сыне Отечества’, 1827, ч. 113, Ќ 9, с. 93:
Эрин
Erin! The tear and the smile in thine eyes
(Ирландская мелодия Мура)
Эрин! Твои слезы, улыбка в очах,
Слилися, как радуга на небесах!
Сквозь волн бед светлея,
Сквозь радость темнея,
Твои солнцы, бледнея,
Восходят в слезах.
Эрин! слез безмолвных ты ввек не отрешь,
Эрин! ты улыбки дотоль не найдешь,
Как радугой светлой,
Свой луч разноцветной
В знак мира заветной
В один не сольешь.
Оригинал этого стихотворения находится в первом выпуске ‘Ирландских
мелодий’.
216 В этой же рукописи Ознобишина (ф. 213, Ќ 24) находятся и другие его
переводы, в частности, два отрывка из ‘Дон Жуана’ Байрона (песнь I, строфы
CXXII-СХXVII и песнь II, строфы LXXVII-LXXIX), сербские песни, многие из
этих переводов остались неопубликованными.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека