М. И. Кудряшев: биографическая справка, Кудряшев Михаил Иванович, Год: 1994

Время на прочтение: 2 минут(ы)
КУДРЯШЕВ Михаил Иванович [21.8(2.9).1860, Петербург — 31.12.1918, там же], переводчик, филолог, библиотечный работник. Род. в семье купца 2-й гильдии, бывшего гос. крестьянина Ярослав, губ. Нач. образование получил дома и в школе Ф. К. Веллинг. Окончил 2-ю петерб. классич. г-зию с серебряной медалью (1871—79). В 1879 поступил на ист.-филол. ф-т Петерб. ун-та. К 1880 относится первое выступление К. в печати — стих. ‘Былое и настоящее’ (‘Нева’, 23 нояб., псевд. М. Уханов). В 1884 закончил ун-т, удостоен зол. медали за свой первый науч. труд о епископе и историке 10 в. — ‘Лиутпранд Кремонский, его жизнь и сочинения’ (1882: не опубл.). С этого времени стал пост. сотр. газ. ‘Новости’, где выступал первоначально как переводчик. а с 1885 печатал отчеты о работе филол. об-ва романо-герм. отделения ун-та и Неофилол. об-ва, заметки культурология, характера. В 1890 стал цензором Петерб. почтамта для иностр. книг и ж-лов (до 1917). С 1884 и до конца жизни работал в б-ке Петерб. ун-та.
Как филолог К., по словам рецензента ‘Вест. Европы’, принадлежал ‘к числу питомцев… неофилологической школы, которая… начинает вводить в нашу лит-ру замечательнейшие произведения ср.-век. национальной поэзии’ (1890. No 7, с. 419). К. был тесно связан с филологами В. Г. Василевским, Ал-дром Н. Веселовским, Ф. А. Брауном, А. Н. Пыпиным, К. Г. Залеманом и др. Записал и подготовил к печати курсы Веселовского ‘Теория поэтич. родов в их ист. развитии’ (СПб.,384—86). В кон. 80-х — нач. 90-х гг. К. сделал неск. докладов в Неофилол. об-ве, напр. ‘О рус. и слав, легендах’ (1888, отклик: ПЛит. 1889. No 1). Для курсов Веселовского перевел отрывки из ‘Эдды’, ‘Песни о Нибелунгах’, ‘Кудрины’, ‘Калевалы’, из поэмы о Дигенисе. баллад о Робин Гуде и др. Участвовал в переводах ‘Реального словаря классич. древности’ Ф. Любкера (СПб., 1888) и ‘Всеобщей истории лнт-ры’ А. Штерна (СПб. — М.. 1885). Переводил произв. некоторых совр. рус. беллетристов, напр. А. Е. Зарина, на европ. языки. За первый полный пер. ‘Песни о Нибелунгах’ (ПЛит, 1889, No 1—12, отд. изд. — СПб., 1889, 2-е изд., П.. 1916) в 1891 был награжден половинной Пушкинской пр. АН: этот пер. до недавнего времени оставался единств, полным пер. ‘Нибелунгов’.
Критики отмечали его необычайную точность. в т. ч. Тщательное соблюдение размера подлинника (отзывы, НВ. 1890. 4 февр., BE, 1890, 7, ‘Зап. Неофилол. об-ва, 1892. в. 2. No 1). А. И. Кирпичников писал, что язык перевода местами тяжеловат, но чист и правилен, а часто силен и поэтичен’ (‘Зап. ими. АН, 1891, т. 66, прил. 1, с. 9). А. Я. Гуревич, сравнивая новейший пер. Ю. Б. Корнеева с ПСр. К., отмечает, что последний ‘ближе к мысли ср.- век. автора’ (см. в сб.: Из истории культуры ср. веков и Возрождения, М.. 1976, с. 287).
После 1900 К. отошел от науч. и переводч. деятельности, занимаясь исключительно библиотечной работой. В последние годы жизни сотрудничал как рецензент в петерб. газ. ‘Россия’.
Литература:
Некрологи: ‘Библ. изв.’, 1918. No 3—4,
Мурзин И., Памяти К. — ‘Библиотечное обозр.’, 1919, кн 1
Венгеров. Источ., Биогр. словарь проф. Петерб. ун-та, т. 1,
Масанов.
Архивы: ЦГАЛИ, ф. 203. оп. 1. ,4 9 (письмо А. Е. Зарину), ф. 518. оп. 1. No 6 127 (письмо Ф. Ф. Фидлеру): ИРЛИ, ф. 45, оп. 3. No 451 (36 писем Ал-дру Н. Веселовскому), ЦГИА. ф. 1289. оп. 21. д. 275 (ф. с. 1900 г.): ЦГИАЛ, ф. 14. оп. 3, д. 20714 (л. Д) оп. 1. д. 8483 (л. д.) [справка Н. М. Букштынович].

Л. Г. Ратгауз.

Источник текста: Словарь ‘Русские писатели. 1800-1917’. Том 3. К-М. — Москва: Большая Российская энциклопедия, 1994. С. 201—202.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека