Любовная досада, Мольер Жан-Батист, Год: 1656

Время на прочтение: 47 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА

СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ E. И АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОДЪ Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО. ПРИМЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ПЕРВЫЙ

ИЗДАНІЕ T-ВА. Ф. МАРКСЪ, ВЪ С.-ПЕТЕРБУРГ. 1913.

Приложеніе къ журналу ‘Нива’ на 1913 г.

ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА.

(Le Dpit Amoureux).

Комедія въ 5-ти дйствіяхъ.

Переводъ А. М. едорова.

Три года, протекшихъ между представленіями ‘Шалаго’ и ‘Любовной досады’, показываютъ, насколько Мольеръ въ начал своей дятельности критически относился къ самому себ и какъ медленно и нершительно работалъ. Можетъ-быть, это зависло отъ того, что онъ еще не получилъ по поводу первой изъ этихъ пьесъ одобренія столицы, необходимаго, что бы противъ этого ни говорили, во вс эпохи нашей исторіи, для развитія великихъ талантовъ. Подобію ‘Шалому’, ‘Любовная досада’ была разыграна въ провинціи, въ Безье, — не въ 1654 году, какъ часто писали, но въ 1656-мъ, во время созыва Лангедокскихъ штатовъ,— съ большимъ успхомъ. Когда Мольеръ, спустя два года, поставилъ эту вторую пьесу на сцен Petit Bourbon, аплодисменты парижанъ вполн подтвердили сужденіе провинціи. Об комедіи доставили каждому изъ актеровъ семьдесятъ пистолей, за вычетомъ всхъ издержекъ, а такъ какъ актеровъ было десять, то видно, что, несмотря на умренность платы за мста, сборы были довольно велики.
Справедливо говорили, что ‘Любовная досада’ страдаетъ часто отсутствіемъ ясности, что разсказы, имвшіе цлью только разъяснять сюжетъ, разсказы, встрчающіеся даже въ пятомъ акт, доказывали только, что авторъ слишкомъ хорошо чувствовалъ самъ, насколько сюжетъ былъ неудовлетворительно развить, наконецъ, что многія сцены были слабы и растянуты. Эти замчанія справедливы, но, разъ сдлавъ эти оговорки, надо признать, что красоты съ избыткомъ вознаграждаютъ за недостатки. Сцена, гд выступаютъ два старика, сцена, когда Люсиль обвиняютъ въ присутствіи ея отца, или когда Люсиль и Эрастъ ссорятся только для того, чтобы затмъ помириться,— достойны самыхъ лучшихъ дней и самыхъ лучшихъ произведеній Мольера, и Ожье справедливо замтилъ, что всегда публика безумно аплодировала этой чудной сцен ссоры и примиренія, чудесному изображенію прекрасной натуры, которую Мольеръ много разъ изображалъ, не переходи границъ, и которую тысячу разъ повторяли посл него, хотя и не могли съ нимъ сравняться. Мы прибавимъ, что ‘Любовная досада’ — одна изъ пьесъ нашею стариннаго репертуара, сохранившихъ для сцены всего больше свжести и юности.
‘Въ этой пьес,— говорить Казанъ:— еще нельзя отмтить никакого стремленія къ сатир изъ современной жизни, если не считать одной сцены, когда дуэлистъ, по имени Ла-Рапьеръ, предлагаетъ свои услуги Эрасту, который съ презрніемъ отклоняетъ ихъ. Одна изъ главныхъ услугъ, оказанныхъ принцемъ Конти штатамъ Монпелье, мене чмъ за два года до созданія пьесы, состояла въ томъ, но онъ не безъ труда заставилъ аристократію Лангедока подписать общаніе, что она будетъ соблюдать распоряженія короли, направленныя противъ дуэлей. Это мирное настроеніе возмущало жалкихъ дворянъ, которые создали особый доходъ съ помощью этихъ смертоносныхъ столкновеніи, и III сцена V акта могла вполн подразумвать этихъ упрямыхъ забіякъ’.
Сюжетъ ‘Любовной досады’ заимствованъ изъ пьесы ‘l’Interosse’ Николо Секки. Но если итальянскій авторъ далъ главную идею и нкоторыя изъ романическихъ подробностей пьесы, то общій планъ, діалогъ, детали принадлежатъ всецло французскому автору, который остается въ лучшихъ сценахъ вполн оригинальнымъ. Віардо указываетъ также, что нкоторыя черты Мольеръ могъ взять изъ ‘Собаки садовника’ Лопе де-Вега, наконецъ, по мннію Риккобони и Кальява, знаменитая сцена двухъ влюбленныхъ заимствована изъ итальянской ‘каины’ — ‘Gli sdegni amorosi’ (‘Любовныя неудачи’). Кальява приводить эту сцену въ своемъ тракт ‘О комическомъ искусств*, но, по мннію Эме Мартэна, ситуація тамъ едва намчена, и Мольеръ не могъ ею вдохновиться. Настоящимъ образцомъ этой чудесной картины, какъ замчаетъ Вольтеръ, является ода Горація: ‘Donec grains eram tibi’, и т. д.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Эрастъ, возлюбленный Люсили.
Альбертъ, отецъ Люсили и Асканя.
Гро-Ренэ, слуга Эраста.
Валеръ, сынъ Полидора.
Люсиль, дочь Альберта.
Маринетъ, служанка Люсили.
Полидоръ, отецъ Валера.
Фрозина, наперсница Асканя.
Аскань, дочь Альберта, переодтая въ мужское платье.
Маскариль, слуга Валера.
Метафрастъ, ученый.
Ла-Раньеръ, бреттёръ.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Эрастъ, Гро-Ренэ.

Эрастъ. Ты хочешь правду знать? Въ теб я не увренъ
Быть-можетъ, ты сочувствуешь вполн
Моей любви, но я ничуть не лицемренъ.
Быть одураченнымъ совсмъ не сладко мн.
Ты можешь перейти къ сопернику, иль вмст
Съ тобой насъ проведутъ.
Гро-Ренэ. Меня подозрвать
Въ подобной низости и даже оскорблять
Такъ незаслуженно, простите, чувство чести!
О, если такъ, плохой вы физіономистъ
И, слава Богу, вы отъ истины далёки:
Съ моей наружностью не вяжутся намеки,
Что вроломенъ я, что я душой не чистъ.
Что могутъ провести меня,— о, вроятно,
Въ подобныхъ случаяхъ сомнніе понятно.
Но не могу постичь… иль тупъ я, какъ, бревно,—
Какъ это вамъ могло втемяшиться напрасно…
По-моему, Люсиль въ васъ влюблена давно
И ищетъ случая вседневно и всечасно
Васъ видть, говорить… А господинъ Валеру
Вамъ опасеніе внушающій,— примръ
Невольнаго страданья.
Эрастъ. Ахъ, извстно,
Что часто любящій лишь грезами живетъ,
И не всегда любиме всхъ тотъ,
Кто видимо обласканъ очень лестно.
Нердко, одному выказывая пылъ,
Скрываетъ женщина къ другому страсть лукаво,
А для любовника отвергнутаго былъ
Валеръ вс эти дни чрезчуръ спокоенъ, право.
Т признаки любви, которымъ самъ я радъ
Придать значеніе, въ немъ явно вызываютъ
Лишь равнодушіе и даже — веселятъ.
Ахъ, эти мысли мн блаженство отравляютъ,
Язвятъ страданіемъ!.. Теб ихъ не понять…
На все они кладутъ сомннія печать,
Мертвятъ довріе въ любви ко мн Люсили.
Для облегченья моего
Я жажду ревности его,
Его страданья мн бъ увренность внушили.
Ты самъ… Ну, отвчай: ты въ силахъ допустить,
Что можно на успхъ соперника безстрастно
Смотрть вотъ такъ, какъ онъ? Отвть же, можетъ-быть,
Сужу неврно я и мучаюсь напрасно.
Гро-Ренэ. Но, можетъ-быть, познавъ безцльность вздоховъ, онъ
И сердцемъ измнилъ желаньямъ.
Эрастъ. Кто влюбленъ,
Бжитъ печальныхъ встрчъ съ предметомъ страсти нжной.
Такой разрывъ — увы!— дается тяжело,
И та, къ которой насъ томительно влекло,
Не безразлична намъ въ часъ встрчи неизбжной.
Одно презрніе иметъ только власть
И силу помшать любви зажечься снова.
Поврь мн, пусть въ груди уже погасла страсть,
Но ревность сердце все жъ язвить еще сурово.
И сердце, близкое когда-то, увидать
Другому отданнымъ — далёко не пріятно.
Гро-Ренэ. Мн философія вся эта непонятна,
Я врю лишь тому, что вижу, и, сказать
По совсти, не врагъ себ, чтобъ огорчаться
Совсмъ’ безъ повода. Зачмъ причинъ искать,
Лукаво мудрствовать, напрасно волноваться,
Чтобъ выискать себ несчастіе? Къ чему
Предупреждать событья? Никому
Не могутъ быть пріятны огорченья.
Безъ основаній вскихъ смысла нтъ
Ихъ накликать себ неосторожно.
И, даже если есть улики, можно
Закрыть глаза свои на ихъ тяжелый свтъ.
Судьба моей любви всецло съ вашей слита,
И, если обойдетъ возлюбленная васъ,
Служанкою ея я буду въ тотъ же насъ
Обмануть. Но, пока надежда не убита,
Объ этомъ не хочу и думать я! Когда
Мн говорятъ: ‘люблю’,— какая въ томъ бда,
Что волосы себ рветъ Маскариль ревнивый?
Когда же Жоделэ съ улыбкой терпливой
Себя поцловать позволитъ Маринетъ,
А тотъ безумствуетъ,— мн, право, горя нтъ,
Я отъ души готовъ похохотать съ нимъ вмст:
Тамъ видно будетъ, кто кого пересметъ.
Эрастъ. Ты, значить, думаешь…
Гро-Ренэ. Вотъ и она идетъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Эрастъ, Маринетъ, Гро-Ренэ.

Гро-Ренэ. Тсс… Маринетъ.
Маринетъ. Ты здсь? Зачмъ?
Гро-Ренэ. Сказать по чести,
Мы оба о теб трактуемъ цлый часъ.
Маринетъ. Вы тоже, сударь, здсь! А я-то васъ,
Какъ угорлая, ищу и такъ устала,
Что, прямо, падаю.
Эрастъ. Зачмъ же?
Маринетъ. Пробжала
Шаговъ не мене я тысячъ десяти,
Чтобъ только видть васъ, чтобъ только васъ найти,
И честью вамъ клянусь…
Эрастъ. Въ чемъ?
Маринетъ. На бгахъ и въ храм,
На площади и дома у себя
Сейчасъ васъ нтъ.
Гро-Ренэ. Ну, въ этомъ, между нами,
Не надо клятвъ.
Эрастъ. Но кто послалъ тебя *
Меня искать? Скажи.
Маринетъ. Особа эта,
Скажу, на сердце руку положа,
Во всякомъ случа, не злобой къ вамъ согрта:
Ну, словомъ, то — моя прямая госпожа.
Эрастъ. О, Маринетъ, скажи по правд, таковы ли
Вс чувства госпожи, какъ ты передаешь?
Я правды не боюсь, меня пугаетъ ложь.
Вдь я не разсержусь за горечь грустной были.
Быть-можетъ, ласкою неискренней она
Иныя чувства здсь маскируетъ!
Маринетъ. Вотъ на!
Откуда взяли вы такія подозрнья?
Ея вниманье къ вамъ — вн всякаго сомннья.
Еще какихъ же доказательствъ вновь
Потребуетъ опять капризная любовь!
Что, собственно, угодно вамъ?
Гро-Ренэ. Бездлка.
Пускай бы, напримръ,
Повсился Валеръ,
Иначе будетъ все онъ не въ своей тарелк.
Маринетъ. Какъ такъ?
Гро-Ренэ. Такъ… До того ревнуетъ онъ.
Маринетъ. Къ кому?
Къ Валеру? Вотъ такъ мысль! Она, сударь, присниться
Могла лишь вашему уму.
Я лучше думала — пришлось разубдиться —
О вашей голов… Но, можетъ-быть, подъ стать
Теб такой же вздоръ приснился?
Гро-Ренэ. Ревновать!
Ну нтъ, избави Богъ! Не такъ я глупъ, чтобъ тоже
Худть отъ этихъ штукъ: оно себ дороже,
Притомъ же, врю я, меня не оцнить
Ты сердцемъ не могла. Самъ наконецъ большого
Я мннья о себ, и трудно допустить,
Чтобъ посл Гро-Ренэ любила ты другого.
Гд, чортъ возьми, найдешь такого молодца!
Маринетъ. Ты правъ. И разсуждать такъ надо до конца.
Къ чему уколы ревности безплодной?
Ея дары для сердца непригодны:
Лишь жъ выгод соперника они.
Увы, и безъ того далеко не въ тни
Его достоинства. Я видла примры,
Когда обязанъ былъ иной
Всмъ счастіемъ тому, что ревновалъ безъ мры
Его соперникъ записной.
И наконецъ, такъ иль иначе, вчно
Дрожать въ любви — опасная игра:
Не трудно вызвать такъ презрніе. Пора
Вамъ это, сударь, знать. Совтую сердечно.
Эрастъ. Ну, ну, довольно. Что ты хочешь передать? *
Маринетъ. Мн слдовало бъ васъ помучить и притворно
На время скрыть все то, что велно сказать,
Съ чмъ я искала васъ такъ долго и упорно.
Вотъ вамъ, читайте. Вс сомннія, какъ пухъ,
Развются. Мы здсь одни… Читайте вслухъ.
Эрастъ (читаетъ). ‘Вы говорили мн не разъ,
Что ваша страсть безбрежна.
Она вполн и сблизитъ насъ,
Когда отецъ вашъ, въ добрый часъ,
Благословитъ насъ нжно.
Моя любовь вручила вамъ
Права, они залогомъ,
Что руку съ сердцемъ я отдамъ,
Когда дадутъ согласье намъ
Передъ людьми и Богомъ’.
Какое счастье! Ты мн принесла
Божественную всть!
Гро-Ренэ. Ну что, недаромъ
Я вамъ твердилъ объ этомъ съ жаромъ!
Какъ на ладони вижу вс дла.
Эрастъ (перечитывая). ‘Моя любовь вручила вамъ
Права, они залогомъ,
Что руку съ сердцемъ я отдамъ,
Когда дадутъ согласье намъ
Передъ людьми и Богомъ’.
Маринетъ. Но если разскажу я ей
О вашихъ подозрніяхъ,— конечно,
Раскается она, что такъ сердечно
Писала вамъ.
Эрастъ. Нтъ, Маринетъ, не смй
Разсказывать. Скрой страхъ мой мимолетный:
Надежды лучъ съ тревогой безотчетной
Моя душа искала въ немъ. О, врь!
И если ты разскажешь ей всю сцену,
Прибавь: готовъ я выкупить теперь
Свое сомннье смертью, какъ измну.
Всю жизнь готовъ за то ей посвятить,
У ногъ ея прощенія молить…
Маринетъ. Теперь слова о смерти неумстны.
Эрастъ. Но все жъ теб обязанъ многимъ я.
Клянусь, что скоро, встникъ мой прелестный,
Вознаградить сумю я тебя.
Маринетъ. А кстати,— вы, быть-можетъ, догадались,
Гд я искала васъ?
Эрастъ. Ну, гд?
Маринетъ. А тамъ,
Въ лавчонк, возл рынка. Надо ль вамъ
Напоминать, что вы мн общались
Купить кольцо?
Эрастъ. А, понимаю!
Гро-Ренэ. Ну,
И плутъ же ты!
Эрастъ. Я вижу всю вину:
Немного опоздалъ я съ исполненьемъ,
Но…
Маринетъ. Не затмъ сказала я,— о, нтъ,
Чтобъ торопить…
Гро-Ренэ. Да, какъ же!
Эрастъ (подавая ей перстень). Маринетъ,
Быть-можетъ, вы себ вознагражденьемъ
Возьмете это?
Маринетъ. Сударь, для чего
Сметесь вы… Принять его! его!
Гро-Ренэ. Бдняжка застыдилась. Полно! Что тамъ!
Бери скорй — и дло въ шляп тутъ.
Клянусь, родиться надо идіотомъ,
Чтобы не взять, когда теб даютъ.
Маринетъ. Ну, разв только ради сувенира.
Эрастъ. Когда могу я моего кумира
Увидть?
Маринетъ. Постарайтеся склонить
Отца на вашу сторону всецло.
Эрастъ. А если онъ откажетъ, какъ мн быть?
Маринетъ. Тамъ поглядимъ. А на нее вы смло
Разсчитывайте. Такъ иль этакъ, все равно,
Быть вашей ей судьбою суждено.
Эрастъ. Сегодня все ршится. До свиданья.

(Снова перечитываетъ письмо).

Маринетъ (Гро-Ренэ). А какъ у насъ любовь? Ты не сказалъ
Ни слова мн.
Гро-Ренэ. Лишь было бы желанье.
Разъ, два, и бракъ. Тебя я пожелалъ.
Желаешь ты меня?
Маринетъ. О, безъ завта!
Гро-Ренэ. Ну, вотъ и все.
Маринетъ. Прощай, мой дорогой!
Гро-Ренэ. Прощай, звзда моя!
Маринетъ. Свтильникъ мой,
Прощай!
Гро-Ренэ. Прощай, о, милая комета!
О, радуга души моей! Я твой. (Маринетъ уходить).
Гро-Ренэ. Ну, слава Богу, какъ по маслу, гладко
Пошли дла. Альбертъ вамъ никогда,
Поврьте, не откажетъ.
Эрастъ. Тсс… сюда
Идетъ Валеръ. Бдняг, охъ, не сладко!
Мн жаль его.

ЯВЛЕНІЕ III.

Валеръ, Эрастъ, Гро-Ренэ.

Эрастъ. Ну-съ, какъ, синьоръ Валеръ?
Валеръ. Ну-съ, какъ, синьоръ Эрастъ?
Эрастъ. Какъ, напримръ,
У васъ любовь?
Валеръ. Какъ страсть у васъ?
Эрастъ. Сильне
День ото дня.
Валеръ. Сильнй и у меня
Моя любовь къ Люсиль день ото дня.
Эрастъ. Къ Люсиль?
Валеръ. Да, къ ней.
Эрастъ. Отъ зависти нмю!
Вы постоянства образецъ, Валеръ.
Валеръ. Настойчивости вы зато примръ.
Эрастъ. Для чувствъ такихъ возвышенныхъ, которымъ
Достаточно увидть только взоръ,
Я не гожусь… Я не насыщенъ взоромъ.
Къ тому жъ не такъ, скажу себ въ укоръ,
Прочна моя любовь, чтобъ вчно
Сносить дурное обращенье. Нтъ,
Когда люблю,— хочу, чтобы въ отвть
Меня любили также.
Валеръ. Ну, конечно!
И я таковъ. И если существо,
Плнившее мн сердце, ничего
Мн не даетъ взамнъ любви, я тоже
Ее оставлю,— будь она дороже
Всхъ благъ земныхъ.
Эрастъ. Межъ тмъ Люсиль…
Валеръ. Моей
Любви Люсиль, какъ можетъ, отвчаетъ
Эрастъ. Какъ видно, васъ и мелочь ублажаетъ.
Валеръ. Ну, не такая мелочь, какъ о но’
Вы думаете.
Эрастъ. Я кой-что имю,
Чтобъ хоть сейчасъ вамъ доказать вполн
Ея расположеніе ко мн.
Валеръ. И я кой-чмъ значительнымъ владю.
Эрастъ. Не увлекайтесь, врьте мн.
Валеръ. О, нтъ!
Напротивъ, вамъ хотлъ я дать совтъ
Не увлекаться слишкомъ. Въ оба надо
Глядть… Да, да.
Эрастъ. О, если бъ вздумалъ л
Представить доказательство ея
Любви ко мн! Боюсь, мученьемъ ада
Покажется оно вамъ.
Валеръ. Если бъ могъ
Всю тайну я открыть! Но буду скрытенъ съ вами.
Я, право, не хочу вамъ причинять тревогъ
Эрастъ. Пеняйте на себя, заставили вы сами
Самонадянность вамъ сбавить хоть слегка.
Читайте.
Валеръ (прочтя). Да, слова пресладкія.
Эрастъ. Рука,
Знакома вамъ.
Валеръ. Да, это отъ Люсили.
Эрастъ. Что жъ ваша твердая увренность?
Валеръ (уходя со смхомъ). Привтъ,
Синьоръ Эрастъ.
Гро-Ренэ. Бдняга-баринъ! Или
Рехнулся онъ? Что тутъ смшного?
Валеръ. Нтъ,
Меня,признаться, удивилъ онъ. Тайна
Подъ этой маской скрыта.
Гро-Ренэ. Вотъ идетъ
Его лакей.
Эрастъ. Да, вижу. Въ свой чередъ
Я выпытать хотлъ бы чрезвычайно
О чувствахъ барина его къ Люсиль.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Эрастъ, Маскариль, Гро-Ренэ.

Маскариль (въ сторону)Нтъ пытки хуже той, что суждена лакею —
Служить у барина, влюбленнаго по шею!
Гро-Ренэ. Другъ, здравствуй.
Маскариль. Здравствуй.
Гро-Ренэ. Что здсь ищетъ Маскариль?
Въ такую пору? Что онъ длаетъ? Что бродитъ?
Вернулся, остается, иль уходитъ?
Маскариль. Вернуться я но могъ: еще я не былъ здсь,
И не брожу, вдь вы меня остановили,
Не остаюсь: сейчасъ хочу итти.
Эрастъ. Просили
Мы васъ помягче бъ быть. Зачмъ такая спсь
И точность строгая?
Маскариль. Я вашъ слуга покорный.
Эрастъ. Куда спшите? Я васъ испугалъ?
Маскариль. О, нтъ!
За отрицательный отвтъ
Мн ваша вжливость порукою безспорной.
Эрастъ. Послушай, мы ужъ не враги теперь,
И ревность насъ ужъ боле не гложетъ.
Погасла страсть, надеждамъ вашимъ дверь
Открыта настежь.
Маскариль. Что жъ! Дай Богъ!
Эрастъ. Вамъ можетъ
И Гро-Ренэ все это подтвердить.
Гро-Ренэ. Вполн. Теб готовъ я уступить
Самъ Маринетъ.
Маскариль. Оставимъ это дло!
Соперничество наше ужъ не столь
Опасно, чтобы насъ на крайность подогрло.
Но впрямь ли кончили вы, ваша милость, роль
Влюбленнаго? Иль это лишь коварство?
Эрастъ. Я понялъ, что — увы!— твой господинъ сто кратъ
Счастливе въ любви. Я былъ бы глупый фатъ,
Когда бы продолжалъ подобное мытарство.
Искать взаимности смшно, когда она
Красавицей тайкомъ другому отдана.
Маскариль. Вотъ новость, признаюсь, пріятная. Помимо
Того, что были вы не безопасны намъ,
Благоразумье честь вамъ длаетъ. Да, тамъ,
Гд лицемріе,— томиться нестерпимо
Надеждами напрасными. Во мн
Вы возбуждали жалость неподкупно.
Все, что творилось тамъ, я зналъ, о, зналъ вполн.
Обманывать достойнаго преступно
И оскорбительно. Но, дьяволъ побери!
Откуда вы могли узнать всю эту штуку?
Вдь ночью -той, когда другъ другу до зари
Они клялись въ любви и врности,— я руку
На отсченье дамъ,— свидтелей другихъ,
Коль не считать меня, да… ну, еще двоихъ,.
Совсмъ и не было. И свято врятъ оба,
Что тайный ихъ союзъ, союзъ любви до гроба
Донын никому не вдомъ.
Эрастъ. Что? О чемъ
Ты говоришь?
Маскариль. Да вотъ, что пораженъ я прямо,
Не постигаю, кто вамъ сообщилъ о томъ,
Что до сихъ поръ отъ всхъ скрывается упрямо,
И въ томъ числ отъ васъ,— что цпью брачныхъ узъ
Тогда былъ закрпленъ любовный ихъ союзъ,
Эрастъ. Вы лжете!
Маскариль. Ради васъ-желалъ бы я, чтобъ было
Все это только ложь.
Эрастъ. Вы плутъ.
Маскариль. Пусть!
Эрастъ. Заслужило
Нахальство ваше здсь, на мст, палокъ сто.
Маскариль. Власть ваша…
Эрастъ. Ахъ, ахъ, Гро-Ренэ!
Гро-Ренэ, Ну, что?
Эрастъ. Боюсь я говорить! Мн страшно! Ты однако
Готовъ ужъ наутекъ.
Маскариль. Ничуть.
Эрастъ. Люсиль — жена?
Маскариль. Нтъ, сударь, я шутилъ.
Эрастъ. А, ты шутилъ, собака!
Маскариль. Нтъ, то не шутка.
Эрастъ. Да? Такъ правда?
Маскариль. Вотъ те на!
Я не сказалъ.
Эрастъ. А что жъ ты говорилъ?
Маскариль. Ни слова
Я больше не скажу, чтобъ не попасть впросакъ.
Эрастъ. Нтъ, толкомъ говори, солгалъ иль правда?
Маскариль. Какъ
Угодно… Вовсе я не для того здсь съ вами,
Чтобы разбалтывать.
Эрастъ (обнажая шпагу)Ты скажешь наконецъ?
Иль этимъ развяжу теб языкъ я, лжецъ!
Маскариль. Тогда сглупитъ онъ вновь. Нтъ, лучше ужъ пинками
Отдлайтесь и мн позвольте улизнуть.
Эрастъ. Смерть, если правд ты дерзнешь не присягнуть!
Маскариль. Что длать! Все вамъ, все я разскажу по чести…
А вдругъ разсердитесь!..
Эрастъ. Я слушаю, но знай:
Лишь слово лжи,— тогда ты на себя пеняй,
Мой гнвъ неумолимъ, ты не избгнешь мести.
Маскариль. Согласенъ. Если я хоть слово пристегну
Къ тому, что было,— мн переломайте ноги
И руки… Мало,— вы меня убейте.
Эрастъ. Ну?
Такъ правда этотъ бракъ?
Маскариль. Молю, не будьте строги.
Языкъ — мой врагъ. Не могъ сдержать я болтовни.
Но что же длать! Такъ и есть оно, они
Лишь для отвода глазъ воспользовались вами,
Устроивъ цлыхъ пять свиданій, наконецъ
Третьеводни союзъ двухъ любящихъ сердецъ
Скрпили. И Люсиль съ тхъ поръ скупе стала
На ласки къ барину и все стоитъ на томъ,
Что будто нжность къ вамъ должна служить щитомъ
Для тайны ихъ. Когда всхъ клятвъ моихъ вамъ мало
И сомнваетесь вы въ честности моей,
Пусть ночью Гро-Ренэ отправится со мною,
И онъ увидитъ тамъ…— ужъ это я устрою…—
Какъ въ темнот легко онъ проникаетъ къ ней.
Эрастъ. Бездльникъ! Съ глазъ моихъ долой.
Маскариль. Сію минуту.
Я только этого и добивался.

ЯВЛЕНІЕ V.

Эрастъ, Гро-Ренэ.

Эрастъ. Такъ!
Ну, что та скажешь?
Гро-Ренэ. Что? Попались мы впросакъ,
Коль онъ не вретъ.
Эрастъ. Увы, на этотъ разъ я плуту,
Мучителю — увы!— не врить не могу.
Ужъ слишкомъ ясно то, что вырвалось случайно:
И какъ къ письму Валеръ отнесся, и вся тайна
Любви ихъ подъ щитомъ вниманія къ врагу.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Эрастъ, Маринетъ, Гро-Ренэ.

Маринетъ. Я вамъ пришла сказать, что нынче, какъ стемнетъ,
Тамъ… въ парк… барыня васъ будетъ ждать… одна.
Эрастъ. Какъ!.. О, предательница! Сметъ
Со мною говорить! Прочь съ глазъ! И пусть она,
Пусть госпожа твоя писать мн позабудетъ,
Иль вотъ какъ съ письмами я поступлю. (Рветъ письмо).
Такъ… Такъ!.. (Уходить).
Маринетъ. Какою мухою укушенъ онъ, бднякъ?
Скажи мн, Гро-Ренэ.
Гро-Ренэ. Прочь съ глазъ моихъ! Да будетъ
Отнын именемъ теб — не Маринетъ,
А крокодилъ! Сатрапъ! Нтъ, даже людодъ
Не такъ жестокъ, какъ ты, Иди къ своей синьор
И ей скажи, что пусть хитра она, по все жъ
И мы не дураки, и насъ не проведешь…
Иди и провались съ ней къ чорту!
Маринетъ (одна). Эко горе?
Бдняжка Маринетъ! Ты бредишь, можетъ-быть?
Въ нихъ, врно, заварилъ самъ дьяволъ эту кашу.
Такъ встртить нашъ привтъ и деликатность нашу!
Ахъ, какъ у насъ должно всхъ это поразить!

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Аскань, Фрозина.

Фрозина. Аскань, я, видитъ Богъ, нме рыбы даже.
Аскань. По безопасно ли вести бесду тутъ?
А вдругъ сюда придутъ,
Подслушаютъ. Нтъ, надо быть на страж.
Фрозина. Но въ комнат опаснй говорить.
Здсь смло можемъ мы бесдовать покуда.
Засаду тамъ и тутъ увидимъ мы отсюда.
Аскань. Ахъ, эту тайну мн такъ тяжело открыть!
Фрозина. О, значить, это важно безусловно?
Аскань. Да, очень важно. Тайну даже вамъ
Я не совсмъ охотно передамъ,
И, если бъ можно было хладнокровію
Ее скрывать и дальше, никогда
Ее вы не узнали бъ.
Фрозина. Да?
Ахъ, это мн обидно. Вы молчали,
Довриться боялись мн! Не я ли
Доказывала вамъ по разъ, не два,
И преданность всмъ планамъ вашимъ съ жаромъ,
И, если надо,— скупость на слова.
Поврьте мн, я вскормлена недаромъ
Одною грудью съ вами. Потому
Я ваши тайны такъ храню. Кто знаетъ…
Аскань. Да, вамъ извстно то, что заставляетъ
Меня, наперекоръ всему,
Скрывать отъ всхъ мой полъ и даже званье:
Чтобъ отъ меня покойнаго Асканя
Богатое наслдство не ушло,
И остаюсь я здсь, гд протекло
Мое все дтство, въ чуждой мн личин,
Подъ именемъ Асканя. Тайну нын
Я беззавтно довряю вамъ.
Но раньше, чмъ всю суть я передамъ,
Скажите мн, возможно ли, чтобъ тайна,
Скрывающая полъ мой, наконецъ
Альберту не открылась хоть случайно,
Чтобъ онъ не зналъ, что мн онъ не отецъ?
Фрозина. Ахъ, и меня смущалъ неоднократно
Такой вопросъ, по правд вамъ сказать.
И даже не умла ма понятно
Отвтить на него моя родная мать.
Когда сошелъ въ могилу ихъ прекрасный
Единственный наслдникъ въ цвт лтъ,
Ихъ сынъ, кому до появленья въ свтъ
Завщано рукою дяди властной
Наслдство,— Богъ ужъ всть тамъ, почему
Его отецъ отсутствовалъ, ему,
Когда вернулся онъ, жена страшилась
Открыть несчастье, навсегда лишить
Его надеждъ богатство получить.
Воспитанника взять она ршилась,
И васъ тогда отъ насъ она взяла.
На тотъ обманъ согласіе дала
Ей ваша мать: подарками купили
Ея молчанье. Тайну эту скрыли
Мы отъ Альберта. А его жена?
Двнадцать лтъ въ душ своей она
Ее таила, по недугъ нежданный
Сразилъ ее, и въ землю унесла
Бдняжка то, что въ сердц берегла.
Но все жъ Альбертъ съ заботой постоянной
Старается съ семьею вашей быть
Всегда въ ладу. Онъ даже преисправно,—
Что не спроста,— имъ помогаетъ явно.
А между чмъ… Какъ это примирить!
Онъ васъ женить намренъ неотложно,
Хоть говоритъ, что это сплетни. Нтъ!
Что о подмн знаетъ онъ,— возможно,
Но полъ, вашъ полъ,— онъ для него секреть…
Однако мы совсмъ забыли дло.
Отъ нетерпнія узнать
Всю тайну я горю опять.
Аскань. Такъ слушайте внимательно: хотла
Я, какъ и всхъ, Амура обмануть,
Скрыть отъ него свой полъ и ускользнуть,
Но отъ него мечты мои не скрылись,
И подъ мужской одеждою нашла
Двичье сердце чуткая стрла.
Ну, словомъ, я влюбилась.
Фрозина. Вы влюбились!
Аскань. Тсс… удивленіе свое
Не расточайте. Вамъ сейчасъ другое диво
Откроетъ сердце бдное мое.
Фрозина. Ну?
Аскань. Я люблю Валера.
Фрозина. Справедливо,
Нельзя не удивляться! Какъ! Любить
Того, кого огромнаго наслдства
Обманомъ вы пытаетесь лишить!
Тнь подозрнія.— и средство
Найдетъ онъ возвратить сполна
Свои права.
Аскань. Есть и другая тайна,
Вы поразитесь: я — его жена!
Фрозина. Жена! Мой Богъ! Какъ такъ? Необычайно!
Не разберусь… Не знаю… Не пойму!
Аскань. Но тутъ не все.
Фрозина. Не все?
Аскань. Ну да, ему
Я прихожусь женой, но онъ о томъ не знаетъ,
Онъ вообще и не подозрваетъ,
Что я — не я…
Фрозина. Я всякое — увы!—
Соображенье потеряла…
Вс мысли спутаны…
Аскань. Сейчасъ поймете вы.
Валеръ, въ мою сестру влюбившійся сначала,
Казался мн взаимности ея
Вполн достойнымъ. Мн обидно было,
Что за любовь сестра моя
Ему пренебреженіемъ платила.
Онъ нжность съ жалостью будилъ въ душ моей.
Я добивалась отъ Люсили
Любви къ нему, бранилась съ ней
Изъ-за него, насколько было въ сил.
И, противъ воли, я сама
Зажглась тмъ чувствомъ незамтно,
Которое сестр къ нему внушала тщетно.
Онъ съ ней заговоритъ,— я безъ ума
Отъ словъ его, о ней вздохнетъ онъ нжно,—
Я вздохами его покорена.
Такъ сердце слабое мятежно
Несла капризная волна
Навстрчу чувствъ къ другой. И отраженный
Ударъ мн ранилъ сердце глубоко.
И наконецъ зашло такъ далеко,
Что передъ нимъ свой пламень затаенный
Ужъ боле скрывать я не могла.
Но для него иною я была.
Однажды ночью онъ, влюбленный,
Услышалъ отъ меня, что отъ Люсили ждалъ.
Я такъ сыграла роль, что, упоенный,
Обмана онъ не разгадалъ.
Подъ видомъ той, ему желанной,
Ему сказала я, что онъ уже давно
Мн тронулъ страстью сердце, но
Что антипатіею странной
Къ нему проникнутъ мой отецъ,
Что все мое притворство очень ясно,
Что только ночью наконецъ
Я на свиданье съ нимъ согласна.
Днемъ чуждыми людьми придется намъ
Во избжанье бдъ казаться,
Что онъ не долженъ огорчаться
Моей холодностью, что самъ /
Тайнъ и записокъ, осторожный,
Какъ я, онъ долженъ избгать.
Но нтъ нужды упоминать
О мелочахъ интриги сложной,
Такъ или иначе мн удалась она,
И я теперь его жена.
Фрозина. Чортъ побери! Наружный видъ вашъ, право,
Такъ простъ, что трудно угадать
За нимъ талантъ интриговать
Такъ остроумно и лукаво.
Однако я боюсь, сударыня, что вы
Поторопились. Я, конечно бы, желала,
Чтобъ хитрый планъ удача увнчала…
Но не сносить вамъ головы,
Когда откроется затя,
А долго вдь ее никакъ не скрыть.
Аскань. Кто въ силахъ такъ, какъ я, любить,
Стремится къ цли, не робя.
Чмъ ни грозила бы бда со всхъ сторонъ.
Все рядомъ съ этимъ такъ не цнно…
Была я съ вами откровенна,
Дабы совтъ вашъ… Тсс… вотъ онъ…
Мой мужъ…

ЯВЛЕНІЕ II.

Валеръ, Аскань, Фрозина.

Валеръ. Я, кажется, здсь лишній?
У васъ, какъ вижу я, горячій разговоръ —
Я удалюсь.
Аскань. Напротивъ, споръ
Намъ разршить вы можете давнишній.
Валеръ. Я?
Аскань. Вы.
Валеръ. Какъ это?
Аскань. Я твердилъ,
Что вы, вы тотъ, кто бъ покорилъ
Меня, когда бы былъ я дамой,
И если бъ ваше сердце также шло
Ко мн съ надеждою упрямой,
Бороться было бы ужасно тяжело.
Валеръ. Ахъ, къ сожалнью, невозможно
Проврить правду вашихъ словъ
При этомъ если бы. Однако я готовъ
На слов, сказанномъ неосторожно,
Васъ изловить. Привязанность ко мн
Вы докажите.
Аскань. Я вполн
Готовъ на все… когда хотите,
И, повторяю, во сто кратъ
Вамъ за любовь отвтить щедро радъ,
Но только вы меня любите.
Валеръ. А если я помочь васъ попрошу
Въ устройств счастья мн съ одною дорогою
Особой?
Аскань. О, тогда, не скрою,
Я васъ надеждъ такихъ безжалостно лишу.
Валеръ. Хоть откровенно, но, конечно,
Далёко не любезно… нтъ…
Аскань. А вы бъ хотли безсердечно,
Чтобъ на такой призывъ въ отвть,
Любя, какъ женщина, я все же
Съ другою холодно соединила васъ.
Нтъ, это слишкомъ.
Валеръ. Отчего же?
Вдь вы не женщина.
Аскань. Но то, что вы сейчасъ
Услышали, примите тоже
Какъ бы изъ женскихъ устъ.
Валеръ. Итакъ,
Я не могу разсчитывать никакъ
На вашу помощь и участье,
Пока какой-нибудь чудесной властью
Аскань не станетъ двушкой.
Аскань. Одно
Открою вамъ: воображенье
Мое такъ чутко, что оно
Подмтитъ даже тнь малйшую сомннья
Въ подобныхъ чувствахъ и словахъ.
Но я… я искренна и, сознаюсь, не властна
Я вамъ помочь въ такихъ длахъ…
Иль нтъ, пожалуй, я согласна,
Съ однимъ условіемъ однако, вотъ оно:
Вы поклянитесь заодно,
Что ваша дружба неизмнна,
Что если бъ двушкой была я, то она
Въ любовь горячую должна бъ
Преобразиться сокровенно.
Валеръ. Ну, признаюсь, мн этотъ вызовъ новъ.
Хоть черезчуръ ревнивъ онъ явно,
Хоть ваше чувство своенравно,
Я все-таки имъ тронутъ и готовъ
Все общать вамъ, что хотите.
Аскань. Прошу васъ, этимъ не шутите.
Валеръ. Серьезно.
Аскань. Если такъ, то знайте — съ этихъ поръ
У насъ одн и т же цли.
Валеръ. Я испытаю васъ немедленно на дл,
Открывъ вамъ тайну.
Аскань. Разговоръ
И я вести сейчасъ имю съ вами.
Ко мн вс чувства ваши онъ
Освтитъ яркими лучами.
Валеръ. Какъ это?
Аскань. Дло въ томъ, что я люблю… влюбленъ…
Но самъ признаться ей не смю.
Отъ васъ, васъ одного зависимо вполн
Предметъ любви моей ко мн
Расположить.
Валеръ. Я попрошу ясне
Мн ваше дло разсказать,
И если я своей единой властью
Могу открыть вамъ двери къ счастью,—
Вы можете спокойно ожидать.
Аскань. Вы силы этого обта
Не понимаете.
Валетъ. На все готовъ для васъ.
Скажите, кто же та, которую вы…
Аскань. Часъ
Еще не наступилъ назвать ее, по это
Лицо вамъ очень близко.
Валетъ. Я
Заинтригованъ. Васъ плнила,
Признайтесь, не сестра моя?
Аскань. Вновь повторю: не наступила
Минута, чтобъ открыть секретъ.
Валеръ. Но почему?
Аскань. Получите отвтъ,
Когда мн вы дадите объясненье
Секрета своего.
Валеръ. Готовъ… Но вотъ…
Мн надо получить той дамы позволенье.
Аскань. Ея согласьемъ въ свой чередъ
Вы заручитесь. И другъ другу
Мы посл этого все сообщимъ тотчасъ,
И ясно будетъ, кто изъ насъ
Скорй способенъ на услугу.
Валеръ. Такъ до свиданьи. Наконецъ
Въ свою звзду я врю снято.
Аскань. И я, Валеръ.

(Валеръ уходитъ).

Фрозина. На васъ онъ смотритъ, какъ на брата.

ЯВЛЕНІЕ III.

Люсиль, Аскань, Фрозина, Маринетъ.

Люсиль (обращается сначала къ Маринетъ).
Теперь я знаю, какъ отмстить,
И, если только можетъ огорчить
Его поступокъ этотъ,— смло
Его я тотчасъ же охотно совершу.
Я измнилась, брать Аскань, дышу
Теперь желаньемъ я всецло
Любить Валера, съ кмъ до этихъ поръ была
Горда, насмшлива и зла.
Аскань. Что бы, сестра! Вы такъ непостоянны?
Не понимаю…
Люсиль. Да.
Зато и вы съ вопросомъ вашимъ странны:
Не упрекали ль вы всегда
Меня въ жестокости, въ ужасной
Къ нему холодности? И вотъ,
Когда его, наоборотъ,
Хочу любить любовью страстной,
Вы недовольны и сейчасъ
Противъ него.
Аскань. Ну что жъ, я не скрываю.
Когда коснется дло васъ,
О немъ я вмигъ позабываю.
Узнайте же, теперь другою онъ
Уже захваченъ и плненъ,
И съ болью я воображаю
Все униженье ваше и испугъ,
Когда уйдетъ къ другой вашъ вроломный другъ!
Люсиль. Своей души, мой брать, ничмъ я не унижу.
Валера сердце мн давно
Открыто, я прекрасно вижу,
Чмъ дышитъ и живетъ оно.
Вс эти чувства безъ запрета
Ему вы можете открыть,
А если нтъ,— ему все это
Скажу сама я, такъ и быть…
Что съ вами, братъ?.. Какая-то тревога?
Аскань. Когда моимъ словамъ вы врите немного,
Когда способны тронуть васъ
Моленья брата, не лукавьте
И той, которая сейчасъ
Его такъ любитъ, вы оставьте
Блаженство счастія. Она
Мн близкій человкъ и тронуть васъ должна.
Она лишь мн свою любовь открыла.
О, сжальтесь! Ей грозитъ могила,
Коли вы не откажетесь отбить
У ней ея святыню властно.
Эраста вы должны любить.
Люсиль. Довольно, братъ мой. Мы напрасно
Ведемъ бесду. Кто она,
Мн все равно… Хочу теперь одна
Остаться здсь.
Аскань. Сказать вамъ не умю,
Въ отчаянье какое вы
Жестокостью своею
Меня повергнете, увы!

ЯВЛЕНІЕ IV.

Люсиль, Марипетъ.

Маринетъ. Сударыня, прошу прощенья —
Не слишкомъ скоро ли ршенье?
Не поспшили ль вы?
Люсиль. О, нтъ.
Сердечная обида, Маринетъ,
Не разсуждаетъ, жаждетъ мести
И любитъ все, что только можетъ дать
Возмездье. О, измнникъ низкій! Стать
Столь дерзкимъ!
Маринетъ. Да, сказать по чести,
Досель я не приду въ себя, со всхъ сторонъ,
Какъ головы я ни ломаю,
Все ничего не понимаю.
Безмрнымъ счастьемъ упоенъ,
Обыкновенно онъ, бывало,
Какъ только письмецо ему я доставляла,
Готовъ былъ обожать меня.
А тутъ, принявъ посланье снова,
Такъ разошелся безтолково,
Что встртилъ встницу, браня.
Не постигаю, что такое
Могло въ такой короткій срокъ
Произойти?
Люсиль. Ничмъ, ничмъ не могъ
Онъ оскорбиться. Здсь виною
Одинъ лишь онъ, и на него
Я безпощадно гнвъ поэтому обрушу.
Зачмъ искать другихъ причинъ того,
Въ чемъ ясно видимъ мы лишь низменную душу!
Ахъ, я теперь стыжусь сама
Того несчастнаго письма!
Онъ ни малйшаго не стоитъ снисхожденья!
Маринетъ. Вы правы. Это — преступленье,
Измна, подлость! Впрочемъ, такъ оно
Всегда ведется. Какъ ни грустно,
Но — ахъ!— мы, женщины, всему, что такъ искусно
Поютъ повсы, все равно,
Развсивъ уши, вримъ, таетъ
Отъ всхъ ихъ сладкихъ словъ и лицемрныхъ штукъ
Вся строгость женская, и вдругъ
Доврчиво мольбамъ ихъ сердце отвчаетъ.
О, жертвы слабостей и слезъ!
Когда бы поскорй мужчинъ всхъ чортъ унесъ!
Люсиль. Пусть, пусть смется надо мной.
Недолго будетъ онъ глумитьс!
И скоро ясно убдится,
Что въ сердц женщины иной
Живетъ съ разбитымъ чувствомъ рядомъ
Презрнье, дышащее ядомъ.
Маринетъ. А вотъ у Маринетъ есть нюхъ: въ одинъ прекрасный
Весенній вечеръ кой-кому
Она сказала: ‘Нтъ… Не быть тому!’
Другая въ тотъ силокъ влетла бы опасный,
Услышавъ матримонія обтъ,
Но — nesdo vos l) — мой былъ отвть,
Люсиль. Для шуточекъ такихъ моментъ неблагодарный!
Глубоко я оскорблена. Коварный!
Пусть онъ ко мн когда-нибудь придетъ!..
Увы, я знаю, что напрасно
Мечту лелять! Ежечасно мн небо горести несетъ,
Не дастъ упиться местью жгучей,
Но если улыбнется случай
Благопріятный, и, влюбленъ,
Опять ко мн вернется онъ,
Виной сегодняшней убитый,—
Не вздумай прибгать ко мн его защитой.
Наоборотъ, ты угодишь
Мн больше, будетъ тмъ отраднй,
Чмъ предо мной ты безпощаднй
Его коварство обнажишь.
И если бы не устояло
Предъ нимъ Люсили сердце вновь
И снисхожденье даровало,
Пусть твоя преданность, любовь
Опять мой гнвъ возбудятъ гордый.
Маринетъ. Не безпокойтесь. Съ силой твердой
Вы предоставьте дйствовать ужъ мн.
Не меньше васъ сама полна я гнва.
Ужъ лучше по своей вин
До гроба я останусь два,
Чмъ попаду опять впросакъ,
Когда бы вновь коварный мой толстякъ…

ЯВЛЕНІЕ V.

Альбертъ, Люсиль, Маринетъ.

Альбертъ. Люсиль, пожалуйста, идите
Домой и мн сейчасъ пришлите
Учителя. Я долженъ съ нимъ
Поговорить. Ему, быть-можетъ,
Извстно, отчего такимъ
Сталъ нашъ Аскань, и что тревожитъ
Его? Какая мысль гнететъ?

ЯВЛЕНІЕ VI.

Альбертъ (одинъ). Въ какую тьму сомнній и заботъ
Ввергаетъ насъ одинъ несправедливый
Поступокъ! Взявъ изъ алчности въ свой домъ
Ребенка, я утратилъ миръ счастливый.
Когда бъ я зналъ, что онъ такой содомъ
Внесетъ ко мн, я о наслдств этомъ
И думать бы не сталъ. То я дрожу,
Что мой обманъ раскроется предъ свтомъ
И предъ семьей, то я хожу
Съ тревожной мыслью, что съ пріемнымъ сыномъ,
Котораго такъ нужно сохранить,
Несчастіе большое можетъ быть.
Случится ли, дла влекутъ изъ дома —
Я трепещу, что возвращусь, а тамъ
Всть поразитъ меня ударомъ грома!
‘Какъ! Вы не знали! Не сказали вамъ?..
Вашъ сынъ въ ужасной лихорадк…’ — Или —
‘Сломалъ онъ руку, ногу…’ Словомъ, такъ
Всегда, везд тяжелыхъ мыслей мракъ
Меня гнететь. Страданья изсушили.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Альбертъ, Метафрастъ.

Метафрастъ. Mandatum tnum euro diligenter 2).
Альбертъ. Къ вамъ,
Matre, я хотлъ…
Метафрастъ. Matre, какъ извстно намъ,
Отъ словъ magis ter, то-есть больше втрое 3).
Альбертъ. Вотъ какъ! Не зналъ… Пока мы все такое
Оставимъ. А теперь, учитель мой,
Узнайте…
Метафрастъ. Продолжайте.
Альбертъ. Я душой
Радъ продолжать, но вы не продолжайте
Перебивать меня. Я въ третій разъ
Начну. Учитель, каждый день и часъ
Мой сынъ меня печалитъ… Я же… дайте
Сказать… люблю его, всегда о немъ
Забочусь.
Метафрастъ. Правда. Filio non potest
Praeferri nisi filius 4).
Альбертъ. Въ простомъ,
Въ обычномъ разговор, полагаю,
Латынь оставить можно. Я считаю,
Учитель, васъ въ латыни знатокомъ,
Ученымъ, знаменитйшимъ по нраву.
По крайней мр эту вашу славу
Разносятъ вс, кто съ мудростью знакомъ.
По все же въ нашемъ разговор съ вами
Не расточайте мудрости своей,
Не сыпьте, точно съ каедры, рчами.
Отецъ мой былъ умнйшій изъ людей,
Однако онъ, помимо часослова,
Меня учить не думалъ ничему,
И хоть полвка отдалъ я ему,
Не смыслю въ часослов я ни слова.
А посему оставьте свой языкъ
И говорите такъ, какъ я привыкъ.
Метафрастъ. Да будетъ такъ.
Альбертъ. Богъ всть, что за причина,
Мой сынъ страшится брака. Такъ и сякъ
Пытаюсь я склонить его на бракъ,
Но Гименей не искушаетъ сына.
Метафрастъ. А можетъ-быть, характеромъ — двойникъ
Онъ съ братомъ Марка Туллія: тотъ вмст
Далъ съ Аттикомъ одинъ обтъ по чести,
Какъ выражались греки — Atanaton 5)…
Альбертъ. На мигъ
Я васъ молю забыть ученость эту.
Оставьте грековъ, римлянъ и славянъ,
Народовъ всхъ вковъ и разныхъ странъ,
У сына съ ними, я клянусь вамъ, нту
Ни капли общаго!
Метафрастъ. Итакъ, вашъ сынъ…
Альбертъ. Ужъ не питаетъ ли онъ тайной страсти
Къ кому-нибудь? Встревоженный, одинъ
Вчера бродилъ въ лсу онъ, тамъ, въ той части,
Гд…
Метафрастъ. Врно, вы хотите мн сказать —
Въ уединеніи… латинское secessus…
Вергилій говоритъ: ‘Est in secessn locus’ 6).
Альбертъ. Да какъ же это могъ Вергилій знать,
Когда, увренъ я, въ трущоб этой
Былъ я да сынъ, и больше ни души?
Метафрастъ. Вергилія я назвалъ, какъ поэта,
Чтобъ формы рчи были хороши,
Не какъ свидтеля того, что съ вами было
Вчера.
Альбертъ. А я вновь повторяю вамъ,
Что не нуждаюсь въ формахъ, или тамъ
Въ свидтеляхъ поэтахъ… Въ томъ здсь сила,
Что для меня собственноличный взглядъ
Достаточенъ.
Метафрастъ. Однако жъ интереснй
Брать т слова, которыя извстнй,
У авторовъ большихъ. Вдь говорятъ:
‘Tu vivendo bonos… scribendo sequaro peritns’ 7).
Альбертъ. Ты чортъ, иль человкъ?
Ты перестанешь мн мшать?
Метафрастъ. Весь вкъ
Училъ тому Квинтиліанъ…
Альбертъ. Чтобъ черти
Побрали болтуна!
Метафрастъ. При этомъ, врьте,
Учено возвщаетъ онъ
То, что и вамъ понравится.
Альбертъ. Нтъ, вонъ,
Собачій сынъ! Къ чертямъ! Ахъ, такъ вотъ руки
И чешутся расквасить этотъ ликъ!
Метафрастъ. О, сударь! Что жъ такъ гнвенъ вашъ языкъ?
Что вамъ угодно отъ меня?
Альбертъ. Вотъ муки!
Я повторялъ вамъ это двадцать разъ:
Чтобъ слушали вы молча мой разсказъ.
Метафрастъ. О, если только это, я не охну,
Вы будете довольны. Я молчу.
Альбертъ. Я большаго отъ васъ и не хочу.
Метафрастъ. Я слушаю.
Альбертъ. Тмъ лучше.
Метафрастъ. Пусть издохну,
Коль пророню хоть слово я сейчасъ.
Альбертъ. Ну, помогай вамъ Богъ на этотъ разъ.
Метафрастъ. О болтовн моей не безпокойтесь.
Альбертъ. Аминь.
Метафрастъ. Скажите, что угодно вамъ?
Альбертъ. Я начинаю.
Метафрастъ. Ужъ теперь не бойтесь,
Не перебью.
Альбертъ. Довольно.
Метафрастъ. Я и самъ
Какъ рыба нмъ.
Альбертъ. Я врю.
Метафрастъ. Ни полслова
Не говорить клянусь вамъ…
Альбертъ. Слышалъ… Да!
Метафрастъ. Я онмлъ…
Альбертъ. Чудесно…
Метафрастъ. Ну же, снова
Начните рчь. Смле… Не бда.
Я обратился въ слухъ… Теперь, конечно,
Не можете вы жаловаться, нтъ,
Что не умю я молчать. Въ отвтъ
Я рта не раскрывать могу хоть вчно.
Альбертъ (въ сторону). Каналья!
Метафрастъ. Я давно внимаю вамъ,
Кончайте… Только сжальтесь! Въ самомъ дл
Естественно, что наконецъ я самъ
Хочу сказать…
Альбертъ. Ахъ, варваръ!
Метафрастъ. Неужели,
Мой Богъ, хотите вы, чтобы вчность васъ
Я слушалъ! Ну, по крайней мр, надо
Поговорить хоть поровну сейчасъ,
Иль я уйду.
Альбертъ. Терпнье! Муки ада!
Метафрастъ. Какъ! Вы еще хотите продолжать!
Такъ вы еще не кончили? Per Jovem 8)!
Съ меня довольно.
Альбертъ. Я не могъ сказать…
Метафрастъ. Мой Богъ, еще! Ужель не остановимъ
Мы краснорчья вашего потокъ!
Такъ много словъ!
Альбертъ. Я въ бшенств!
Метафрастъ. Какъ, снова!
Мученье! Я просилъ сказать хоть слово.
Отъ умнаго кто отличить бы могъ
Глупца, когда бъ тотъ все молчалъ?
Альбертъ. Ужасно!
Постой — ты у меня умолкнешь наконецъ! (Уходить).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Метафрастъ (одинъ). Не помню я, какой сказалъ мудрецъ:
‘Чтобы тебя вполн узнали ясно,
Ты говори’. Когда же отнята
Способность къ разговору, ты лишишься
Другихъ высокихъ чувствъ и превратишься
Изъ человка въ глупаго скота.
Теперь опять…— ужъ это я предвижу…—
Болть съ недлю будетъ голова.
Когда мужей ученйшихъ слова
Не станутъ люди слушать, иль зажаты
Имъ будутъ рты,— всей жизни строй
Тотчасъ пойдетъ внизъ головой,
Питаться будутъ лисами цыплята,
Учить ребята — стариковъ,,
Ягнята будутъ грызть волковъ,
Безумные — писать законы,
Въ войн сражаться будутъ жены,
Преступники — судить судей,
Счь школяры начнутъ учителей,
Больные — выдавать здоровымъ
Рецепты… Словомъ…

ЯВЛЕНІЕ IX.

Альбертъ, Метафрастъ.

Альбертъ (звонитъ въ большой колоколъ надъ ухомъ Метафраста, тотъ въ страх бжитъ).
Метафрастъ (убгая). Ай-ай-ай! Ужасный гулъ!..
Спасите! Караулъ!..

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Маскариль (одинъ)Богъ помощь тмъ, кто поступаетъ смло!
Такъ иль иначе, изъ бды
Выпутываться надо. Безъ нужды
Все выболталъ я самъ. Чтобы поправить дло,
Открыть надежне всего
Какъ есть всю правду господину.
Меня хоть любитъ сынъ его, (
Но я боюсь попасться сыну.
А если тотъ, другой, сказать
Успетъ о моихъ затяхъ,—
Пожалуй, мн не сдобровать.
Теперь, по крайней мр, мн ихъ
Замазать надо раньше, чмъ
Придетъ онъ въ ярость, столковаться
Сумютъ старики мели, тмъ.
Покуда можно попытаться,
Не тратя время, перейти
Къ другому. Ну-съ, такъ попытаю.

ЯВЛЕНІЕ II.

Альбертъ, Маскариль.

Альбертъ. Кто тамъ?
Маскариль. Другъ.
Альбертъ. Ты! Зачмъ пришелъ?
Маскариль. Желаю.
Вамъ поздравленье принести.
Съ пріятнымъ утромъ, сударь.
Альбертъ. Только?
Напрасный трудъ. Того жъ сполна
Теб желаю. (Уходитъ).
Маскариль. Вотъ те на!
Съ нимъ столковаться тутъ изволь-ка! (Стучитъ).
Альбертъ. Опять?
Маскариль. Не по моей вин
Меня вы не дослушали.
Альбертъ. Но что же
Еще? Принесъ ты поздравленье мн?
Маскариль. Да.
Альбертъ. Поздравленьемъ я теб отвтилъ тоже.

(Уходитъ. Маскариль его останавливаетъ).

Маскариль. Все это такъ, по я, синьоръ,
Принесъ еще кой-что при этомъ.
Вамъ господинъ мой, Полидоръ,
Прислалъ привтъ.
Альбертъ. А, ты съ привтомъ
Отъ господина своего?
Маскариль. Да.
Альбертъ. Очень тронутъ и его
Привтствую отъ всей души. (Уходить).
Мacкариль (стучитъ). Простите,
Еще онъ проситъ одного.
Альбертъ. Къ его услугамъ.
Маскариль (удерживая). Подождите…
Сейчасъ окончу я… всего
Два слова. Съ вами Полидоръ желаетъ
Немедля переговорить
О важномъ дл и прибыть
Самъ хочетъ къ вамъ сейчасъ.
Альбертъ. Но что же заставляетъ
Его со мной держать совтъ?
Маскариль. А это ужъ большой секретъ,
Открыты и имъ самимъ, безспорно
Онъ важенъ для обоихъ васъ.
Ну, вотъ и все… Теперь ужъ я приказъ
Исполнилъ точно и проворно.

ЯВЛЕНІЕ III.

Альбертъ (одинъ). Я весь дрожу. О, Боже правый!
Съ нимъ общихъ никакихъ я не имю длъ.
Грозитъ мн гибельный удлъ:
Наврно, онъ открылъ мой планъ лукавый.
Но лучше ль было бъ во сто кратъ
Для чести, для семьи давно уже поддаться
Призыву страха, расквитаться,
Все возвратить ему назадъ,—
Наслдство, деньги… Эта кара
Тогда была бъ упреждена. Но я…
Я опоздалъ… Не вынесть мн удара!
Погибла честь моя!

ЯВЛЕНІЕ IV.

Альбертъ, Полидоръ.

Полидоръ (въ сторону). Такъ обвнчаться тайно!.. Ахъ, не знаю,
Каковъ-то будетъ здсь конецъ!
Большихъ невзгодъ я ожидаю.
Меня страшитъ теперь отецъ,
Его богатство, гнвъ…
Альбертъ. Ахъ, я взглянуть не смю…
О, небо! Это — Полидоръ.
Полидоръ. Какъ заведу я разговоръ!?
Альбертъ. Я скованъ страхомъ.
Полидоръ. Не умю
И рта открыть.
Альбертъ. Что я скажу ему?
Полидоръ. Въ волненьи онъ…
Альбертъ. Онъ сильно измнился
Въ лиц.
Полидоръ. Я вижу по всему,
Альбертъ, что ясно вамъ, зачмъ явился
Я въ этотъ домъ?
Альбертъ. Къ несчастью,— да.
Полидоръ. Васъ эта новость испугала!
Да я и самъ не врилъ ей сначала.
Альбертъ. Я весь сгораю отъ стыда.
Полидоръ. Но пусть виновному но будетъ оправданья:
Проступокъ слдуетъ карать.
Альбертъ. Прощаетъ Богъ за покаянье.
Полидоръ. Да, правда, слдуетъ принять
Вамъ это во вниманье.
Альбертъ. Христіаниномъ надо быть.
Полидоръ. О, врно! Врно!
Альбертъ. Ахъ, простите, пощадите
Во имя Господа!
Полидоръ. Но это я просить
Объ этомъ долженъ васъ.
Альбертъ. Смотрите!
Чтобъ вамъ умилостивить, я
Склоняюсь на колни.
Полидоръ. Что вы! Это
Скорй обязанность моя.
Альбертъ. Вы черезчуръ добры.
Полидоръ. А мн-то, мн-то
Какъ вашу кротость воспріять!
Альбертъ. Еще ударъ. О, пощадите!
Полидоръ. Вы пощадите.
Альбертъ. Я сказать
Не въ силахъ вамъ, какъ страшно огорчаетъ
Меня поступокъ этотъ.
Полидоръ. Онъ
Мн сердце также отравляетъ.
Альбертъ. О, только бъ былъ не оглашенъ
Поступокъ этотъ! Заклинаю!
Полидоръ. Почтеннйшій Альбертъ, я самъ
Лишь только этого желаю.
Альбертъ. Я честь мою вполн ввряю вамъ.
О, пощадите же!
Полидоръ. Богъ съ вами!
Я самъ лишь этого отъ всей души хочу.
Альбертъ. За все, за все я заплачу,
Полидоръ. Возьму я только то, что сами
Вы мн дадите въ добрый часъ,
Вамъ довряюсь я навки и всецло
И буду счастливъ безъ предла
Вполн довольнымъ видть васъ.
Альбертъ. Вы прямо кажетесь мн безпримрнымъ дивомъ.
Какая доброта!
Полидоръ. Я — что!
Вотъ вы несчастны, какъ никто,
И какъ никто — добры.
Альбертъ. Пошли вамъ
Господъ всхъ благъ!
Полидоръ. Васъ также Богъ
Да защититъ.
Альбертъ. Должны теперь обняться
По-братски мы!
Полидоръ. Я радъ. Признаться,
Я на такой конецъ разсчитывать но могъ.
Альбертъ. Хвала Творцу!
Полидоръ. Я скрыть не въ сил,—
Мн былъ вашъ гнвъ страшньй всего.
Ошибка грустная Люсили
И дерзость сына моего,
При вашихъ связяхъ и богатств…
Альвертъ. Люсиль? Ошибка?.. Не пойму.
Полидоръ. Простите сыну моему!
Я знаю, онъ одинъ всему причина,
И ваша дочь здсь ни при чемъ, она
Такъ добродтели полна,
Что совершить хоть вполовину
Противонравственный такой
Проступокъ не могла бъ, когда бъ не былъ внушаемъ
Онъ тмъ безумнымъ негодяемъ,
Который возмутилъ ея покой…
Но поздно разсуждать. Покончимъ дло миромъ,
А свадьбу увнчаемъ пышнымъ пиромъ.
Альбертъ (въ сторону). Что слышу я! О, Боже мой,
Какое недоразуменье!
Отъ страха къ страху я въ единое мгновенье
Перехожу и, какъ нмой,
Молчу: одно рискованное слово,—
И я погибну навсегда.
Полидоръ. Почтеннйшій Альбертъ, о чемъ же снова
Вы такъ задумались?
Альбертъ. Я?.. Да…
Я васъ прошу, не будемъ бол
Бесдовать на этотъ разъ.
Меня внезапный приступъ боли
Оставить заставляетъ васъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Полидоръ (одинъ). Въ его душ читаю ясно
Причину, почему заторопился онъ.
Наружно умиротворенъ,
Внутри однакоже волнуется ужасно.
Въ душ обиду затая,
Не можетъ онъ забыть ее такъ скоро.
Скрывая отъ чужого взора
Свою печаль, ушелъ онъ. Я
Сочувствую ему, тяжка его кручина.
Онъ долженъ вновь прійти въ себя,
Стократъ больнй молчать, скорбя…
Но вотъ и онъ, всхъ нашихъ бдъ причина.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Полидоръ, Валеръ.

Полидоръ. Итакъ, мой милый, безъ конца
Повсничество ваше огорчаетъ
На склон грустныхъ дней отца.
Дня безъ продлки вашей не бываетъ.
Валеръ. Но что же я преступнаго свершилъ?
Чмъ возбудилъ я гнвъ отцовскій?
Полидоръ. Ну, такъ! Укоръ мой стариковскій
Смиреннаго сыночка оскорбилъ!
Онъ какъ святой живетъ и дома
Съ зари и до зари стоитъ
И молится. Тотъ лжетъ, кто говоритъ,
Что вовсе даже незнакомо
Ему почтеніе къ родн
И къ старику-отцу, кто утверждаетъ,
Что онъ природу оскорбляетъ:
Всю ночь кутитъ, а день проводитъ въ сн,
Что онъ судьбу свою недавно
Тайкомъ соединилъ съ судьбой
Альберта дочери… Богъ мой,
Онъ всми оклеветанъ явно…
О, бдный мальчикъ! Онъ совсмъ
Не знаетъ, что хочу сказать я!..
О, пакостный щепокъ! Небесное проклятье!
На землю посланный за тмъ,
Чтобы меня срамить, терзая,
Ты и останешься такимъ!
Хоть передъ смертью бы инымъ
Досталось мн тебя увидть, шалопая!
Валеръ (одинъ, задумчиво). Откуда онъ узналъ секретъ?
Помимо Маскарили, кто же
Все это выдать могъ? Похоже,
Что онъ. Но по таковъ мошенникъ этотъ, нтъ,
Чтобы признаться мн, и нужно
Всю хитрость-мн употребить,
Скрыть гнвъ, спокойнымъ быть наружно,
Чтобъ, плута низкаго накрыть,

ЯВЛЕНІЕ VII.

Валеръ, Маскариль.

Валеръ. Ну, Маскариль, сейчасъ нежданно
Отца я встртилъ, тайну онъ
Узналъ.
Маскариль. Узналъ?
Валеръ. Ну, да
Маскариль. Вотъ это очень странно.
Но, чортъ возьми, я пораженъ,
Откуда же она ему извстна?
Валеръ. Увы, кого подозрвать,
Не знаю самъ, но интересно,
Что лучшаго конца не могъ бы я желать:
Ни слова гнвнаго ни взгляда.
Хотлъ бы я узнать, кто могъ
Его настроить такъ въ такой короткій срокъ.
Мн это имя знать бы надо.
Маскариль. А что, коль этимъ всмъ обязаны вы мн,
Коль это я все сдлалъ безподобно?
Валеръ. Ты, въ самомъ дл?
Маскариль. Я вполн!
Я вашему отцу подробно
Все это разсказалъ и къ вамъ, расположилъ.
Валеръ. Нтъ, кром шутокъ?
Маскариль. Пусть пойду я
Ко всмъ чертямъ, когда, собой рискуя,
Не я такъ ловко пошутилъ!
Валеръ (обнаживъ шпагу). Пусть и меня захватятъ черти,
Коль я тебя не награжу
По чести!
Маскариль. Сударь, я дрожу…
Что съ вами?
Валеръ. Ты достоинъ смерти.
Такъ вотъ какъ мн ты въ врности клялся!
Когда бы не моя уловка,
Ты бъ утаилъ, что проврался.
Мошенникъ! Твой языкъ, поганая веревка,
Меня запуталъ, гнвъ отца
Навлекъ и погубилъ вс планы!
Маскариль. О, милый господинъ! Для смертнаго конца
Еще я не готовъ. И прежде, чмъ отъ раны
Погибну, я молю васъ ждать
Проступка моего послдствій.
Причины я имлъ родителю сказать,
Во избжанье горшихъ бдствій,
Объ этомъ брак. Вдь съ трудомъ
Его я вы скрывали лично.
Я поступилъ весьма дипломатично.
Вы сами будете потомъ
Стыдиться вашей вспышки безразсудной.
Дйствительно, за что негодовать, когда.
Предлъ положенъ навсегда
Тревогамъ тайны обоюдной?
Валеръ. А если вздоръ слова твои?
Маскариль. Ну что жъ! Меня убить всегда вамъ время будетъ.
Но полагаю, что мои
Надежды небо не забудетъ.
За правымъ Богъ! И твердо врю я,
Что за любовь и преданность такую
Вы будете благодарить меня.
Валеръ. Увидимъ… Но Люсиль?
Маскарилъ. Молчанье!
Ея отецъ…

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Альбертъ, Валеръ, Маскариль.

Альбертъ (говоритъ первыя слова, по замчая Валера).
Чмъ больше я,
Размысливъ, прихожу въ себя,
Тмъ больше мн и больно и досадно
За рчь, которою онъ страхъ
Мн могъ внушить здсь впопыхахъ:
Люсиль весьма наглядно
Умла доказать, что это вздоръ, и ей
Я врю. (Валеру) Сударь мой, не вы ли
Играли честію моей
И эту басню сочинили?
Маскариль. Я, господинъ Альбертъ, вамъ бы совтъ подалъ
Быть съ вашимъ зятемъ хладнокровнй.
Альбертъ. Какъ съ зятемъ! Кажется, нахалъ,
Въ интриг этой всхъ виновнй
Ты! Да не ты ль ея творецъ?
Маскариль. Богъ знаетъ, что васъ такъ и сердитъ и тревожитъ.
Альбертъ. А что жъ, по-твоему, все можетъ
Сносить за дочь свою отецъ,
Когда ее оклеветали
И обезчестили почтенную семью!
Маскариль. Все, что бы вы ни пожелали,
Готовъ онъ сдлать.
Альбертъ. Я… я на одномъ стою —
На томъ, чтобъ правду мн открыли.
Коль добивался онъ Люсили,
Пусть честно бъ дйствовалъ, искалъ
Согласья и опоры
Ея родителей, ко лжи не прибгалъ,
Не наносилъ публичнаго позора
Ея невинности.
Маскариль. Вотъ какъ!
По-вашему, Люсиль досел
Съ нимъ не вступила въ бракъ?
Альбертъ. Нтъ, негодяй! Да неужли вы смли
Надяться!
Маскариль. А если — да?
Согласны ль будете тогда
Признать ихъ бракъ?
Альбертъ. А ты согласенъ,
Что, если твой разсказъ — одна изъ пошлыхъ басенъ,
Имть поломанными мной
Твои ножищи, руки, шею…
Валеръ. Но, сударь мой, сказать я смю,
Легко вамъ будетъ доказать,
Что онъ совсмъ не лжетъ.
Альбертъ. О, Боже,
Еще одинъ! Слуга подъ стать,
Какъ видно, господину тоже.
Обманщики!
Маскариль. Я васъ могу,
Какъ честный человкъ, уврить,—
Все это правда.
Валеръ. Я не лгу.
Къ чему намъ передъ вами лицемрить!
Альбертъ (въ сторону). Ну, сплись же! Точь въ точь какъ два
Искусныхъ ярмарочныхъ плута.
Маскариль. Чмъ тратить попусту слова,
Спросите вашу дочь: всего — одна минута,
И правда будетъ вамъ ясна.
Альбертъ. А если скажетъ, что вы лжете?
Маскариль. Нтъ, сударь, этого она
Не сдлаетъ. Итакъ, даете
На бракъ согласье? Маскариль
Готовъ къ мученьямъ выше всякой мры,
Коль не признйется Люсиль
Въ томъ, что она — жена Валера
И любить пламенно его.
Альбертъ. Посмотримъ. (Стучитъ въ дверь).
Маскариль (Валеру). Близко торжество.
Альбертъ. Люсиль! На пару словъ.
Валеръ (Маскарилю). Признаться,
Мн страшно.
Маскариль. Полноте, намъ нечего бояться!

ЯВЛЕНІЕ IX.

Люсиль, Альбертъ, Валеръ, Маскариль.

Маскариль. Теперь прошу васъ помолчать,
Почтеннйшій Альбертъ. Ну, мы добились,
Сударыня, того, къ чему стремились.
Вашъ батюшка готовъ вашъ бракъ признать.
Теперь вы свой напрасный страхъ оставьте
И къ нашей рчи два словечка тутъ
Вы о своей любви добавьте.
Люсиль. О чемъ толкуетъ этотъ плутъ?
Я не пойму…
Маскариль. Ну, титуломъ завидными
Я здсь однако награжденъ!
Люсиль (Валеру). Скажите, сударь, сочиненъ
Съ какимъ намреньемъ безстыднымъ
Весь этотъ вздоръ, который въ первый разъ
Я нынче слышу изъ-за васъ?
Валеръ. Простите, дорогая, это
Слуга мой выболталъ. Открытъ
Нашъ бракъ.
Люсиль. Нашъ бракъ?
Валеръ. Ужъ нтъ секрета,
Люсиль, напрасно длать видъ,
Что мы чужіе другъ для друга.
Люсиль. Какъ! Я люблю васъ? Вамъ супруга?
Валеръ. Я знаю, счастью моему
Завидуютъ мильоны. Этимъ
Я не любви волшебнымъ стямъ
Обязанъ, а скорй тому,
Что вы великодушны были.
Согласенъ, есть причина вамъ
Сердиться: мы не сохранили
Всей этой тайны… Долженъ самъ
Я умрять избытокъ страсти,
Дабы васъ не обидть… Но…
Маскариль. Я! Я виновникъ всей напасти.
Люсиль. Какая клевета! И какъ вамъ не гршно
Ее здсь повторять при мн! И неужели
Такимъ пріемомъ вы меня
Расположить къ себ хотли!
Хорошъ влюбленный! Отъ огня
Своей безумной страсти мля,
Онъ, прямо дйствовать не смя,
Честь у меня спшитъ отнять,
Надясь, что, повривъ сказк,
Отецъ согласье можетъ дать,
Боясь позорящей огласки.
Но, если бъ низостью такой
Былъ мой отецъ обезоруженъ,—
То, чтобъ распорядиться всей моей судьбой,
Союзъ со мной согласный былъ бы нуженъ.
Я бъ поршила умереть
Скорй, чмъ съ тмъ соединиться,
Кто гнусно такъ хотлъ мной овладть.—
Ступайте. Если бы излиться
Правдивой ярости моей
Мой полъ, приличья позволяли,
О, вы бы ясно увидали,
Какъ должно чтить подобныхъ мн людей!
Валеръ (Маскарилю). Пропало все, и невозможно
Ея ужасный гнвъ смирить.
Маскариль. Позвольте мн съ ней говорить.
Сударыня! Къ чему безбожно
Играть комедію? Зачмъ весь этотъ споръ?
Что заставляетъ васъ, наперекоръ
Желаньямъ сердца, быть надменной?
Ну, если бъ батюшка не соглашался!— Нтъ,
Онъ бракъ признать готовъ,— таковъ его отвть,
И за раскаяніе ваше несомннно
Свое расположенье вамъ вернетъ.
Положимъ, вамъ немного стыдно
Признать свою любовь, а съ этимъ, очевидно,—
И ваше легкомыслье. Въ свой чередъ,
Замужество внчаетъ все. При этомъ
Вина не такъ ужъ велика:
Вы не убили никого пока.
Плоть немощна, что признано всмъ свтомъ,
А двушка сотворена
Не изъ гранита иль бревна.
Не съ первой это съ вами, но, наврно,
И не съ послдней.
Люсиль. Какъ! Онъ такъ безмрно
Меня здсь оскорбляетъ, а въ отвть
Вы не хотите возразить ни слова.
Альбертъ. Что я скажу! Я вн себя!
Маскариль. Нтъ, нтъ,
Сударыня, васъ заклинаю снова,
Признайтеся во всемъ.
Люсиль. Но въ чемъ?
Маскариль. Давъ томъ,
Что между вами и Валеромъ
Произошло законнйшимъ манеромъ.
Люсиль. Безстыжее чудовище! При чемъ
Тутъ я? Что было между нами?
Маскариль. Мн кажется, сударыня, вы сами
Должны все это лучше знать.
Для васъ та ночь была ужъ черезчуръ пріятна,
Чтобы ее такъ скоро забывать.
Люсиль. Ну, этого я не могу, понятно,
Отъ наглаго лакея перенесть. (Даетъ ему пощечину).

ЯВЛЕНІЕ X.

Альбертъ, Валеръ, Маскариль.

Маскариль. Кажись, что я съ пощечиной!
Альбертъ. За честь
О, негодяй, сочти, что здсь по рож
Ты получилъ.
Маскариль. И все жъ пусть чортъ бы взялъ
Меня, коль я сказалъ неправду!
Альбертъ. Все же
Пусть уши мн обрубятъ, о, пахалъ,
Коль я тебя не проучу.
Маскариль. Представлю,
Хотите, я свидтелей двоихъ.
Пусть подтвердятъ всю правду.
Альбертъ. А моихъ
Двухъ слугъ, желаешь, я заставлю
Тебя отдуть!
Маскариль. Клянусь, моимъ словамъ
Ихъ показанья всъ дадутъ безспорный.
Альбертъ. Я ихъ рукамъ работу передамъ.
Маскариль. Клянусь вамъ, лишь изъ скромности притворной
Люсиль не хочетъ этого признать.
Альбертъ. Клянусь, за все ты будешь отвчать.
Маскариль. Съ нотаріусомъ, толстякомъ Орманомъ,
Вы вдь знакомы?
Альбертъ. Ну, а ты знакомъ
Съ Грэмономъ, городскимъ тюремнымъ палачомъ?
Маскариль. Или съ портнымъ почтеннымъ,
Симономъ…
Альбертъ. Съ вислицей ты
Знакомъ ли, что стоитъ на площади базарной:
Маскариль. Увидите, какъ чуждъ я клеветы.
Альбертъ. Увидишь ты конецъ игр своей коварной!
Маскариль. Они свидтелями были тамъ.
Альбертъ. О, за меня отмстятъ они, какъ надо!
Маскариль. При заключеньи договора самъ
Я видлъ ихъ.
Альбертъ. Увидть сердце радо,
Какъ въ петл ты задрыгаешь.
Маскариль. Лицо
Свое Люсиль вуалью закрывала.
Альбертъ. Твое лицо мн ясно показало,
Что лжешь ты.
Маскариль. О, старикъ упрямый!
Альбертъ. О,
Проклятый клеветникъ! Прочь съ глазъ моихъ отсюда!
Благодари судьбу, что я старикъ
И не могу за подлый твой языкъ
Тебя я наказать покуда,
Но все теб припомню… Погоди!

ЯВЛЕНІЕ XI.

Маскариль, Валеръ.

Валеръ. Такъ вотъ прекрасный твой успхъ!
Маскариль. Да, знаю, знаю!
Все то, что будетъ впереди,
Я и теперь ужъ ясно представляю.
Куда ни оглянусь, везд мои враги,
Удары палокъ, вислица, даже
Со всхъ сторонъ стоятъ на страж…
Чтобы покой найти, для бднаго слуги,
Ужъ больше ничего не остается,
Какъ со скалы да въ пропасть, коль найдется
Отчаянью безмрному подъ стать
Скала, съ которой буду умирать.
Прощайте, сударь!
Валеръ. Нтъ, постой, тебя сумю
Я задержать. Коль умирать ршилъ,
Желательно, чтобъ ты осуществилъ
При мн свою послднюю затю.
Маскариль. Я, сударь, не сумю умереть,
Коль на меня со стороны смотрть
Мой господинъ, иль посторонній станетъ.
Все это только смерть мою затянетъ.
Валеръ. Теб мой гнвъ сейчасъ, о, низкій плутъ,
Покажетъ, какъ надъ бариномъ смяться.
За мной!
Маскариль (одинъ). Несчастный Маскариль! И тутъ
За грхъ другихъ ты долженъ отдуваться!

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Аскань, Фрозина.

Фрозина. Ну, дло плохо
Аскань. Ахъ, Фрозина дорогая!
Судьба меня совсмъ ршила погубить.
Событія ничмъ нельзя остановить.
Люсиль. Валеръ мой планъ разрушатъ въ прахъ, желая
Всю тайну объяснить. Но знаетъ ли обманъ
Альбертъ, иль, какъ для всхъ, и для него онъ тайна?
Ахъ, въ часъ, когда ему откроется случайно,
Кто я, и перейдетъ въ другой, враждебный станъ
Наслдство,— о, тогда не станетъ онъ, конечно,
Мое присутствіе сносить, я дли него
Утрачу интересъ и буду существо
Чужое, и меня онъ броситъ безсердечно.
И, если сохранитъ возлюбленный ко мн
Вс чувства прежнія и даже благосклонность,.
Захочетъ ли признать онъ бракъ, его законность,
Съ безродной двушкой и бдной?
Фрозина. Я вполн
Готова раздлить вс ваши. опасенья,
Но жаль, что опоздали съ ними вы.
Кто до сихъ поръ держалъ васъ въ этомъ ослпленьи?
И безъ особенно премудрой головы
Не трудно угадать гораздо, раньше было
То, что теперь васъ только вразумило.
Само собой понятно все, и я,
Едва о немъ услышала, узнала,
Въ конц концовъ добра не ожидала.
Аскань. Что жъ длать мн теперь? Конца тревог нтъ.
Въ мое войдите положенье
И дайте мн спасительный совтъ.
Фрозина. Но, если я войду, придется, безъ сомннья,
Совта мн просить у васъ,
Я — буду вы, вы — я… Итакъ, я въ добрый часъ
Прошу, Фрозина, дать отъ этихъ золъ лкарства.
Аскань. Ахъ, какъ вы можете шутить!
Ужель подобныя мытарства
Сочувствія не могутъ возбудить?
Фрозина. Я вамъ сочувствую, Аскань, и, что возможно,
Для васъ готова совершить.
Но есть всему предлъ. Не знаю, какъ тутъ быть,
Чтобъ повернуть все дло осторожно
И осчастливить васъ.
Аскань. Когда надежды нтъ,
Осталось умереть.
Фрозина. Ну, это въ вашей власти:
Хоть средство врное отъ бдъ,
Но хорошо оно лишь въ самой злой напасти.
Аскань. Нтъ, нтъ, когда не въ силахъ вы отъ зла
Спасти мою судьбу совтомъ, остается
Одно отчаянье.
Фрозина. Ба! Я кой-что нашла!
Я повидаюсь съ… Но вотъ Эрастъ. Придется
Прервать… Онъ можетъ вдругъ разстроить все… Уйдемъ
И дло по пути обсудимъ мы вдвоемъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Эрастъ, Гро-Ренэ.

Эрастъ. Опять отказъ?
Гро-Ренэ. Увы! Посланникъ до сихъ поръ
Ни разу не былъ выслушанъ такъ мало.
Едва дерзнулъ сказать я для начала,
Что вы хотя бъ минутный разговоръ
Желали съ ней имть,— какъ прерванъ былъ мгновенно.
‘Ступай! Ступай! Съ нимъ дла у меня
Не больше, чмъ съ тобой. Да передай, что я
Знать не хочу его!’ И, вслдъ затмъ надменно
Мн спину показавъ, ушла своимъ путемъ.
За ней — и Маринетъ съ презрительнымъ лицомъ,
Воскликнувъ: ‘Я прошу и васъ, валетъ бубновый,
Оставить насъ!’ — ушла за госпожой суровой.
Ахъ, видите, у насъ судьба одна и та жъ:
Не счастливъ жребій мой и не завиденъ вашъ.
Эрастъ. Неблагодарная! Такъ гордо возвращенье
Взволнованнаго сердца встртить? Кровь
Кипитъ… Ужли нтъ гнву извиненья,
Когда обманута здсь первая любовь?
При вид счастія соперника, могла ли
Остаться страсть моя спокойной? О, едва ли
Другой не сдлалъ бы того же, если бъ онъ,
Какъ я, взволнованъ былъ и такъ же пораженъ.
Иль я подозрвать окончилъ слишкомъ поздно?
Я клятвъ ея не ждалъ. Когда еще кругомъ
Вс сомнваются, мое ужъ сердце слёзно
Прощенья молитъ, къ ней горитъ любви огнемъ.
Въ моемъ почтеніи не видитъ, не желаетъ
Увидть глубину сердечныхъ чувствъ она.
Неблагодарная была бъ теперь должна,
Противъ соперника, который мн внушаетъ
Тьму подозрнія, оружье въ руки дать,—
И что жъ! Она попрежнему терзать
Жестокой ревностью мн сердце продолжаетъ:
Ни писемъ ни моихъ пословъ не принимаетъ.
Ахъ, безъ сомннья, та любовь не горяча,
Что отъ пустой обиды, какъ свча,
Мгновенно гаснетъ! Да, на страсть не отвчала
Она взаимностью… Внезапность эта мн
Позволила судить любовь ея вполн.
Тмъ сердцемъ, что любовь ко мн не согрвала,
Не буду я пытаться овладть.
Какъ безсердечность мн выказывали, впредь
Съ такой же твердостью упрямой,
Платить я буду ей монетой той же самой.
Гро-Ренэ. Я такъ же поступлю. Разсердимся вдвоемь,
Грхами прошлаго любовь свою сочтемъ,
Такъ легкомысленныхъ созданій мы проучимъ,
Имъ мужество свое почувствовать дадимъ.
Лишь паши промахи внушаютъ гордость имъ.
Собьемъ съ красавицъ спесь и тмъ реваншъ получимъ.
Дамъ голову въ залогъ: пусть бросятъ баловать
Угодливостью ихъ мужчины безпримрно,—
Он ужъ кинутся на шею къ намъ наврно
Скоре, чмъ того успемъ пожелать.
Эрастъ. Обидно мн ея презрнье.
Чтобы измну наказать,
Другую полюбить готовъ я для отмщенья.
Гро-Ренэ. Нтъ, женщинъ ужъ теперь я буду избгать.
Навкъ имъ говорю: ‘прощайте’. И не худо,
Я полагаю, всмъ пойти за мною вслдъ.
Недаромъ говорятъ, что въ мір звря нтъ
Опаснй женщины и скрытнй. А отсюда
Нетрудно заключить, что, протекутъ вка,
Все звремъ этотъ зврь останется, пока
Живетъ вселенная. Какой-то грекъ прекрасно
Замтилъ, что песокъ у женщинъ голова.
А если голова…— прошу мои слова
Проврить, выслушавъ…— всегда единогласно
Владыкой тла признавалась, то
Оно безъ головы совсмъ уже ничто
И хуже всякаго животнаго. Порою
Владльцу голова послушна не вполн.
Тогда у нихъ раздоръ идетъ, какъ на войн:
Все скотское взять верхъ стремится надъ душою,
Все низменное духъ возвышенный гнететъ:
Направо этотъ гнетъ, налво тянетъ тотъ,
Желаетъ мягкаго одинъ, другой стремится,
Напротивъ, къ твердому: такъ все идетъ вразбродъ,
А это говоритъ, понятно, въ свой чередъ,
Что голова у женщины вертится,
Какъ флюгеръ, по втру. Вотъ почему былъ правъ
И Аристотель, мой старинный другъ, сказавъ,
Что море женщин подобно,
И оттого съ тхъ поръ въ пословицу вошло
Непостоянство волнъ (сравненьямъ повезло:
Они яснй всего освтятъ разсужденье,
Имъ радъ отдать нашъ братъ-ученый предпочтенье).
Такъ вотъ, я говорю вамъ, сударь, что, когда
Мы видимъ, какъ отъ бурь вскипаетъ часто море,
Сшибается съ волной волна въ морскомъ простор,
Напрасно рулевой старается тогда
Направить свой корабль: то вдругъ онъ заберется
На гребень пнистый, то въ бездн пропадетъ,
Точь въ точь какъ женщина, когда въ водоворотъ
Влечетъ ее капризъ… Она же отдается
Извстнымъ вяньямъ. И вихрь извстный… та,
Ну, буря, такъ сказать… волной извстной, что ли…
Извстнымъ образомъ… на отмель… поневол…
Ну, словомъ, женщина не стоитъ ни чертй!
Эрастъ. Да, этотъ выводъ похвалы достоинъ.
Гро-Ренэ. Хорошъ, поспорю я. Но вотъ
Я вижу тамъ… она сюда идетъ…
Смотрите, не сдавайтесь.
Эрастъ. Будь покоенъ.
Гро-Ренэ. Боюсь: игрой чудесныхъ глазъ
Двица снова очаруетъ васъ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Люсиль, Эрастъ, Маринетъ, Гро-Ренэ.

Маринетъ. Онъ здсь еще. Смотрите, не сдавайтесь.
Люсиль. Ужель, ты думаешь, такъ малодушна я!
Маринетъ. Онъ приближается.
Эрастъ. Нтъ, нтъ, не заблуждайтесь,
Сударыня, что вновь заговоритъ моя
Любовь. Конецъ всему. Я жажду излчиться
Отъ страсти. Знаю, весь вашъ нылъ ко мн потухъ,
Иначе можно ль такъ за мелочи сердиться!
Я докажу вамъ здсь, что благородный духъ
Всегда чувствителенъ къ обидному презрнью.
Я признаюсь, что въ васъ, въ одной лишь васъ всегда
Я видлъ прелести, которыхъ никогда
Не находилъ въ другихъ. Нтъ мры наслажденью,
Съ которымъ вашу цпь носилъ я, и, клянусь,
На скипетръ я ее не промнялъ бы вчно.
О, къ вамъ моя любовь была бы безконечна!
Я только вами жилъ и даже, признаюсь,
Хоть сильно оскорбленъ я вами, отршиться
Я отъ моей любви — увы!— не сразу могъ.
Боюсь, что, несмотря однако на лченье,
Не вдругъ придетъ мое выздоровленье,
И, сбросивъ этотъ гнетъ, въ которомъ былъ залогъ
Блаженства моего, не полюблю я бол.
Но ваша ненависть отторгнула вполн
То сердце, что любовь влекла къ вамъ поневол.
Упреками своими, врьте мн,
Въ послдній разъ васъ безпокою.
Люсиль. О, сударь, вы могли бъ, не скрою,
Еще любезнй быть,—
Отъ безпокойствъ меня совсмъ освободить.
Эрастъ. А! Хорошо, сударыня, прекрасно!
Я съ вами связь порву, порвалъ ужъ навсегда,
И не увидите меня вы никогда.
Люсиль. Тмъ лучше. Вы меня обяжете ужасно.
Эрастъ. Не думайте, что я вамъ лгу.
Пусть сердце у меня такъ слабо, что нтъ силы
Забыть васъ. Все же я поклясться вамъ могу,
Что вы у ногъ своихъ, конечно, до могилы
Меня не встртите.
Люсиль. О, увряю васъ,
Я и не думаю… нисколько!
Эрастъ. Сотни разъ
Готовъ скорй я грудь пронзить себ смертельно,
Чмъ добиваться съ вами встрчъ,
Увидть этотъ взглядъ, услышать эту рчь.
Люсиль. Отлично, но твердить объ этомъ мн безцльно.
Эрастъ. Да, да, мы прекратимъ безплодный разговоръ,
И кстати, чтобъ пресчь ненужность объясненья,
Чтобъ доказать, что съ этихъ поръ,
Неблагодарная, я вашей цпи звенья
Срываю, я ршилъ вернуть вамъ все, что мн
Напоминало бъ дни, которые желаю
Изъ памяти своей исторгнуть. Возвращаю
Портретъ вашъ. Отразилъ правдиво онъ вполн
Вс ваши прелести, дарованныя Богомъ,
Зато скрываетъ онъ въ ихъ очертаньи строгомъ
И недостатковъ вашихъ тьму.
Фальшивый образъ вашъ возьмите безъ возврата. *
Гро-Ренэ. Отлично!
Люсиль. Вашъ примръ… Я слдую ему…
Возьмите вотъ брильянтъ, который вы когда-то
Мн навязали.
Маринетъ. Такъ.
Эрастъ. Прошу браслетъ вашъ взять.
Люсиль. А вотъ еще агатъ, обдланный въ печать.
Эрастъ (читаетъ). ‘Меня, Эрастъ, вы любите безмрно
И сердца моего хотите знать отвть.
Не такъ, какъ вы, Эрастъ, я васъ люблю, о, нтъ!
Моя любовь… сильнй наврно!’

(Люсили)

Обтомъ этимъ я былъ сильно обнадеженъ.
Но вотъ возмездіе за то, что онъ такъ ложенъ.

(Рветъ письмо).

Люсиль (читаетъ). ‘Судьба моей любви горячей неизвстна,
Не знаю, долго ль мн страдать.
Но страстью къ той, что такъ прелестна.
До гроба буду я пылать’.

(Эрасту)

Вотъ клятвы, что вы мн такъ щедро расточали.
Рука и сердце вмст лгали!

(Рветъ письмо).

Гро-Ренэ. Крпитесь.
Эрастъ. Вотъ плоды ршенья моего!
Маринетъ (Люсили). Смлй!
Люсиль. Я бъ, пощадивъ хоть мелочь, пожалла.
Гро-Ренэ (Эрасту). Не оставляйте ничего.
Маринетъ (Люсили). Вы до конца держитесь смло!
Люсиль. Вотъ остальное.
Эрастъ. Слава небесамъ!
Ужъ лучше я погибну самъ,
Чмъ не сдержу, какъ надо, слова.
Люсиль. Я тоже гнвъ небесъ принять готова,
Коль малодушью уступлю.
Эрастъ. Прощайте же.
Люсиль. Прощайте.
Маринетъ (Люсили). Славно, славно!
Не надо лучше!
Гро-Ренэ (Эрасту). Браво! Явно
Мы торжествуемъ!
Маринетъ (Люсили). Я молю —
Уйдите съ глазъ его.
Гро-Ренэ (Эрасту). Теперь уже свободно
Уйти вы можете сейчасъ.
Маринетъ (Люсили). Чего же ждете вы?
Гро-Ренэ (Эрасту). Прошу усердно васъ —
Уйдите же.
Эрастъ. Люсиль! Люсиль! Но разъ безплодно
Вы пожалете потомъ
О сердц рдкостномъ моемъ.
Люсиль. Эрастъ, простите мн — я буду откровенной:
Такое сердце, какъ у васъ,
Могу я встртить всюду, каждый часъ.
Эрастъ. Нтъ, нтъ, клянусь, во всей вселенной
Такого сердца нтъ, которое любить
Могло бъ сильне. Не смягчить
Я васъ хочу такимъ признаньемъ.
Зачмъ себя мн обольщать
Совсмъ несбыточнымъ мечтаньемъ!
Нтъ, успокойтесь, я не буду васъ смущать
Моимъ горячимъ поклоненьемъ.,
Навкъ желаете вы разойтись со мной,—
Такъ что жъ мечтать! Но все же, врьте,
Не можетъ васъ никто иной
Такъ полюбить, какъ я всегда любилъ — до смерти, —
Хотя бъ онъ клялся вамъ одной.
Люсиль. Кто любитъ, тотъ къ избранниц, конечно,
Относится нжне.
Эрастъ. Да,
Но вдь любовь ревнива и горда.
Кто любитъ искренно и вчно,
Тотъ всмъ ршится пренебречь,
Чтобъ своего избранника сберечь…
Люсиль. Нтъ, ревность чистая по виду
Не столь груба.
Эрастъ. Влюбленные глядятъ
Не такъ и на любовную обиду.
Люсиль. Нтъ, нтъ, Эрастъ, неколебимъ мой взглядъ,—
Что ваше сердце не пылало
Любовью искренней.
Эрастъ. Нтъ, не было и дня,
Люсиль, когда любимъ я былъ бы вами.
Люсиль. Къ чему такими пустяками
Вамъ волноваться? Для меня г
Пріятнй было бы, быть-можетъ,
Когда бы… Впрочемъ, для кого
Вс эти рчи! Ничего
Я больше не скажу, что сильно такъ тревожитъ…
Эрастъ. Но почему?
Люсиль. А просто потому,
Что мы ршили связь межъ нами
Порвать навкъ. Конецъ всему.
Зачмъ же тшиться безплодными словами!
Эрастъ. Конецъ всему, Люсиль.
Люсиль. Увы…
Всему, Эрастъ! Про все навкъ забудемъ.
Эрастъ. И вы довольны?
Люсиль. Какъ и вы.
Эрастъ. Какъ я?
Люсиль. Конечно, если людямъ,
Намъ измнившимъ, показать
Всю горечь сердца, безъ сомннья,—
Они увидятъ въ ней печать
Души, достойной униженья.
Эрастъ. Жестокая! Не сами вы ль на томъ
Остановились?
Люсиль. Я? Но я вдь —
Не вы!
Эрастъ. Поврьте мн — я только объ одномъ
Заботился: чтобъ васъ избавить
Отъ огорченья.
Люсиль. Вовсе нтъ:
Себ вы только этимъ угождали.
Эрастъ. А если я скажу въ отвтъ,
Что сердце вновь, забывъ обиды и печали,
Прощенья проситъ, чтобъ опять
Попасть къ вамъ въ плнъ?
Люсиль. Нтъ, нтъ, Эрастъ, смущать
Меня не надо. Я безвольна,
Пожалуй, слишкомъ скоро, добровольно
На ваши просьбы соглашусь.
Эрастъ. Согласье ваше…— я клянусь!—
Какъ и моя мольба, безспорно,
Не преждевременны. Молю
Васъ согласиться. Я люблю
Такъ пламенно и непритворно!
Я буду вчно васъ любить…
Простите все…
Люсиль. Я проводить
Прошу меня домой.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Маринетъ, Гро-Ренэ.

Маринетъ. Нелпая кривляка!
Гро-Ренэ. Ничтожнйшій мальчишка!
Маринетъ. За нее
Красню.
Гро-Ренэ. Все нутро мое
Кипитъ отъ ярости. Пожалуйста, однако
Не думай, что, какъ онъ, и я
Поддамся?
Маринетъ. Не мечтай, пожалуйста, что дуру!
Нашелъ во мн.
Гро-Ренэ. Милая моя,
Изъ тхъ, съ которыми не шутятъ.
Маринетъ. Зафигуру
Совсмъ но ту ты принялъ насъ.
Со мной не то, что съ той особой,
Имть дла. Нтъ, ты попробуй
Взглянуть въ лицо свое хоть разъ.
Меня ли этой образиной
Прельстить! Чтобъ за тобой, дубиной,
Гонялась я! Ха-ха! Ну нтъ!
Для двушекъ, подобныхъ мн, зазорно
Подл себя терпть такой предметъ.
Гро-Ренэ. Такъ вотъ что! Ну, коль такъ, то я прошу покорно,
Безъ дальнихъ словъ, подарокъ вашъ принять —
Съ кокардой блой ленту, слишкомъ
Ей много чести украшать
Мн шляпу.
Маринетъ. Чтобъ такимъ фатишкамъ
Презрнье выразить вполн,
Я отдаю теб полъ-ста иголокъ, съ жаромъ
Вчера ты преподнесъ ихъ мн.
Гро-Ренэ. А вотъ твой ножичекъ. Не даромъ
Теб достался онъ: цна —
Шесть су, по крайней мр.
Маринетъ. На
И эти ножницы, здсь и твоя цпочка
Латунная.
Гро-Ренэ. Третьеводня —
Я вспомнилъ — угостила ты меня
Сыркомъ. Жаль, этого кусочка
Я не могу сейчасъ теб вернуть,
А съ нимъ не возвратить и супа, коимъ мило
Меня вчера ты угостила.
Я бъ не хотлъ хоть что-нибудь
На память о теб оставить.
Маринетъ. Жаль, что себя я не могу
Сейчасъ отъ писемъ тхъ избавить,
Которыя писалъ ты мн. Сожгу
Ихъ вс до одного.
Гро-Ренэ. Ну, я не хуже знаю,
Какъ мн съ твоими поступить!
Маринетъ. Не думай у меня прощенія просить,
Гро-Ренэ. Чтобъ отступленью путь отрзать, предлагаю
Сейчасъ соломинку сломать:
Людьми, не чуждыми общественныхъ приличій,
Не отрицается обычай
Такъ вс ршенья подтверждать.
Ты глазокъ масляныхъ, пожалуйста, не длай.
Мириться не хочу я… такъ и знай.
Маринетъ. Ну, брось глядть, какъ угорлый.
Я такъ взволнована…
Гро-Ренэ. Ломай!
Вотъ средство намъ не примириться.
Ломай, чудовище! Ну что жъ,
Смешься ты?
Маринетъ. Да ты же самъ даешь
Мн поводъ смхомъ разразиться.
Гро-Ренэ. О, провались твой глупый смхъ къ чертямъ:
Онъ весь мой гнвъ вполн разсялъ.
Ломать, иль нтъ?
Маринетъ. Ршай ты самъ.
Гро-Релэ. Нтъ, ты.
Маринетъ. Ршай… Вдь это ты затялъ.
Гро-Ренэ. Согласна ты, чтобъ не любилъ
Тебя я никогда?
Маринетъ. Какъ знаешь.
Гро-Ренэ. А ты?
Маринетъ. Молчу.
Гро-Ренэ. Не отвчаешь?
Маринетъ. Но отвчаю.
Гро-Ренэ. Намъ пора,
Ей-Богу, наконецъ оставить эти штуки.
Съ прощеніемъ къ теб я простираю руки.
Маринетъ. Примите и мое прощенье — я добра.
Гро-Ренэ. Мой Богъ, какъ ты мила! Я смло
Скажу, что счастливъ вновь вполн!
Маринетъ. И Маринетъ безъ Гро-Ренэ
Совсмъ, бдняжка, поглупла!

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Маскариль (одинъ). ‘Лишь ночь однетъ городъ тьмою,
Къ Люсили я пойду въ покои.
Ты приготовь мн потайной
Фонарь, оружье’.— Вотъ какое
Далъ порученье мн мой милый господинъ.
Казалось мн, въ его словахъ я слышалъ явно:
Возьми веревку — и исправно
Ты будешь вздернутъ въ мигъ одинъ.
Нтъ, дудки, сударь. Хоть такимъ приказомъ
Я такъ сраженъ былъ въ первый мигъ.
Что потерялъ совсмъ языкъ,
Зато теперь уже отвчу разомъ
И пристыжу васъ. Ну-съ, итакъ,
Давайте говорить, прошу васъ защищаться
И не шумть.— ‘Лишь только мракъ
Однетъ городъ, отправляться
Къ Люсили вы хотите?’ — ‘Да,
Мой Маскариль’.— ‘А что вамъ, сударь, надо
Продлать тамъ?’ — ‘То, что всегда
Любовнику въ любви есть высшая отрада’.
— ‘По кто же изъ-за мелочи такой
Рискуетъ собственною шеей?’
— ‘Безмозглый человкъ, пустой!
Ты знаешь, этою затей
Кому обязанъ я? Люсиль
Сердиться будетъ’.— ‘Для нея же
Тмъ хуже’.— ‘Но… пойми же, Маскариль,
Покой въ любви всего дороже’.
.— ‘Любовь глупа, извстно, что подчасъ
Она не знаетъ, что творитъ. Скажите,
Поможетъ ли любовь въ защит,
Когда набросятся на насъ
Соперникъ, братъ, отецъ… вс вмст?’
— ‘Итакъ, ты думаешь, что можетъ намъ съ тобой
Грозить опасность?’ — ‘Да, по чести,
Я думаю, само собой.
Особенно страшитъ меня соперникъ грозный’.
— ‘Такъ иль иначе, служитъ мн
Ужъ то надеждою серьезной,
Что будемъ мы, какъ на войн,
Вооруженные исправно,
И, лишь заднь насъ кто-нибудь,
Мы будемъ биться’.— ‘Правда? Славно!
Слуга покорный вашъ межъ тмъ
Не очень къ этому стремится.
Что я — горой Роландъ, чтобы съ врагами биться,
Иль Феррагюсъ 9)? Меня совсмъ
Не понимаете вы, видно.
Подумать даже мн обидно,
Что для моей особы здсь
Довольно двухдюймовой стали,
Чтобъ снизойти туда, гд всякія печали
Кончаются…’ — ‘Но ты вдь будешь весь
Вооруженъ’.— ‘Тмъ хуже. Въ этомъ
Трудне убгать… Потомъ,
Что значитъ панцирь предъ клинкомъ!’
— ‘Ты, какъ презрнный трусъ, ославленъ будешь свтомъ!’
— ‘Ну что же, это не лишитъ
Меня нисколько аппетита.
Пусть за обдомъ я открыто
За четверыхъ сойду на видъ,
Но въ битв я прошу покорно
Меня забыть. Я, сударь, не боецъ.
Вамъ жизнь за гробомъ наконецъ,
Быть-можетъ, нравится, а я упорно
Пріятнымъ нахожу пока
И здшній воздухъ. Я, поврьте,
Ршительно не жажду ранъ иль смерти.
Ужъ вы одинъ играйте дурака’.

ЯВЛЕНІЕ II.

Валеръ, Маскариль.

Валеръ, Ахъ, никогда мн день скучне не казался.
Забылось солнце въ вышин,
И до заката путь, по-моему, остался
Столь нескончаемый, что мн
Невольно кажется, что до своей постели,
Передвигаясь еле-еле,
Оно вовки не дойдетъ,
Меня жъ медлительность такая доведетъ
До бшенства.
Маскариль. Ну, тотъ, кто рвется
Къ ночнымъ проказамъ безъ ума,
Тотъ на опасность ужъ наврное нарвется-
Вы видли, что вдь Люсиль сама
Васъ оттолкнула непритворно.
Валеръ. Ты пустяковъ напрасно не мели.
Пускай меня бы стерегли
Сто страшныхъ западней,— упорно
Я къ ней пошелъ бы, все равно:
Меня терзаетъ гнвъ Люсили.
Иль милость вымолю я, или
Покончу съ жизнью. Ршено!
Маскариль. Вполн порывъ вашъ одобряю.
Но, сударь, въ томъ бда, что надо вамъ тайкомъ
Къ ней пробираться въ домъ.
Валеръ. Отлично.
Маскариль. Можетъ-быть, что я вамъ помшаю.
Валеръ. Какъ это?
Маскариль. Видите ль, меня
Злой кашель мучитъ безпрестанно.
Я выдать васъ могу нежданно. (Кашляетъ).
Съ нимъ наказанье мн… Жестокая возня.
Валеръ. Пройдетъ. Прими лакрицы.
Маскариль. То-то
Не думаю я, сударь мой,
Чтобъ скоро онъ прошелъ. Сердечная охота
Мн проводить васъ, но душой
Измучусь, ежели явлюся
Для господина моего
Причиной зла… Мн страшно за него…

ЯВЛЕНІЕ III.

Валеръ, Ла-Рапьеръ, Маскариль.

Ла-Рапьеръ. Почтеннйшій Валеръ, сказать я вамъ стремлюся,
Что изъ врнйшихъ устъ узнать
Усплъ: Эрастъ весьма прогнванъ вами,
Альбертъ своими же руками
Грозитъ за дочь переломать
Вс члены Маскарилю.
Маскариль. Славно!..
За что же мн? Въ чемъ я тутъ виноватъ,
Что я такого сдлалъ явно,
Что эти господа хотятъ
Вс члены исковеркать Маскарилю?
Я разв на себя взялъ трудъ
Всхъ двственницъ прелестныхъ тутъ
Оберегать? И разв я осилю
Амура искушенье? Наконецъ
Что значу я, ничтожный, безъ защиты,
Передъ порывами двическихъ сердецъ!
Валеръ. О, эти господа совсмъ не такъ сердиты,
Какъ говорятъ. Да и пускай горитъ
Эрастъ негодованьемъ,— это
Онъ дорогой цною возмститъ.
Ла-Рапьеръ. Когда угодно, безъ завта
Моя рука, почтеннйшій Валеръ,
Вамъ рада оказать услугу.
Валеръ. Благодарю, де-ла-Рапьеръ.
Ла-Рапьеръ. Есть у меня еще два друга,
Они готовы обнажить
Мечи противъ кого угодію.
Могу и ихъ вамъ предложить.
Маскариль. Примите, сударь.
Валеръ. Благородно!
Ла-Рапьеръ. Помочь намъ также могъ бы другъ,
Мой милый Жиль, по случай властный
Лишаетъ насъ его услугъ.
О, это намъ ущербъ ужасный!
Онъ человкъ надежный былъ.
Но, сударь, очень, очень скверно
Съ нимъ судъ безбожный поступилъ.
Какъ Цезарь, умеръ онъ примрно:
Ломая кости удальцу,
Палачъ не вырвалъ стона въ пытк.
Валеръ. Де-ла-Рапьеръ, я мертвецу
Воздамъ все должное въ избытк,
Но, чтя высоко вашъ отрядъ,
Все жъ принужденъ я отказаться
И отъ него.
Ла-Рапьеръ. Должны вы опасаться:
Со стороны соперника грозятъ
Вамъ непріятности большія, я не скрою.
Валеръ. Пускай! Чтобъ показать, сколь мало имъ
Испуганъ я,— коль онъ томимъ
Желаньемъ встртиться со мною,—
Къ его услугамъ я, и пусть онъ наконецъ
Мн скажетъ, что ему угодно.
Для этого по городу свободно
Пройдусь съ нимъ изъ конца въ конецъ.!

ЯВЛЕНІЕ IV.

Валеръ, Маскариль.

Маскариль. Скажите мн, зачмъ вы искушать
Хотите Бога? Это прямо
Безумство! Неужли вы не могли понять,
Чмъ намъ двоимъ грозятъ упрямо
Со всхъ сторонъ…
Валеръ. Куда сейчасъ
Ты смотришь?
Маскариль. Сударь, палкой сбоку
Запахло. Лучше бъ намъ до сроку
Домой уйти на этотъ разъ:
Благоразуміе совтуетъ намъ явно.
Валеръ. Подлецъ! Итти домой! Безславно
Такой поступокъ совершить!
Да какъ ты смлъ свой гнусный ротъ раскрыть!
Ни слова больше и сейчасъ за мною
Готовься слдовать.
Маскариль. Не скрою,
О, дорогой мой господинъ,—
Жить такъ пріятно! Разъ одинъ
Лишь умираютъ и при этомъ
Прощаются ужъ надолго со свтомъ.
Валеръ. Тебя я палкою молчать
Заставлю! Но сюда, вотъ, тоже
Идетъ Аскань. Уйдемъ. Придется подождать
И вывдать, кто ей изъ насъ двоихъ дороже?
Покуда поспшимъ домой,
И приготовься вынесть бой.
Маскариль. Ну, къ этому совсмъ нтъ у меня позыва.
Будь проклята любовь, а съ ней и вы гуртомъ,
Проклятыя двчонки! Похотливо
Ея хотите вы вкусить, чтобы потомъ
Разыгрывать смиренницъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Аскань, Фрозина.

Аскань. Что за диво!
Фрозина, неужли все правда тутъ? Ты мн
Разскажешь все отъ слова и до слова.
Фрозина. Вы вс подробности узнаете вполн.
Подобное явленіе не ново.
Довольно будетъ вамъ узнать,
Что, лишь усплъ онъ отказать
Наслдство мальчику, родила
Жена Альберта васъ. Тогда,
Чтобъ завщанье силу сохранило,
Васъ подмнили безъ труда
Цвточницы Инесы сыномъ.
Смерть девять мсяцевъ спустя
Внезапно унесла дитя.
Лужъ былъ въ отъзд. По причинамъ *
Понятнымъ — къ дочери любовь
И страхъ жены толкнули вновь
Ее на хитрости, и снова
Она взяла васъ у нея —
Вы мсто заняли свое,
А отъ Альберта смерть чужого
Ребенка скрыли и своей
Родной малюткой замнили.
Вотъ тайна та, что скрыта съ ней въ могил.
Кто знаетъ, можетъ статься, ей
Свои расчеты, интересы
Казались ближе васъ. Никакъ
Отъ посщенія Инесы
Я не ждала подобныхъ благъ.
Понявъ, что ваше положенье
Всю тайну требуетъ раскрыть,
Она ршила уступить.
Тогда подробно объясненье
Мы дали вашему отцу,
Письмо жены ему вручили
И тмъ все ясно подтвердили.
Стараясь привести къ желанному концу
Все дло, мы и Полидора
Взялись съ Альбертомъ примирить,
Въ одно ихъ интересы слить.
И тутъ достигли цли очень скоро.
Чтобъ этой новостью его
Не поразить, мы постепенно
Дошли однако до того,
Что наконецъ онъ несомннно
Вполн призналъ, какъ и отецъ,
Желаннымъ брачный вашъ внецъ.
Аскань. Фрозина! Радостью великою такою
Меня дарите вы! Я вамъ, сердечно всмъ
Обязана.
Фрозина. Старикъ душою
Воскресъ. Но проситъ между тмъ
Не говорить пока еще ни слова сыну.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Полидоръ, Аскань, Фрозина.

Полидоръ. Ко мн приблизьтесь, дочь моя.
Теперь такъ звать васъ въ прав я.
Я знаю важную, печальную причину,
Заставившую васъ надть
Не по своей вин личину.
Немало надобно имть |
Ума, и тонкости, и силы,
Чтобъ этотъ подвигъ совершить.
Прощаю васъ. Вы мн сердечно милы,
И я готовъ высбко васъ цнить.
Счастливцемъ сына я считаю, право.
Вотъ онъ идетъ. Мы для забавы
Сыграемъ шутку съ нимъ. Скорй
Домашнихъ вашихъ позовите.
Аскань. Повиновенье вамъ какъ первый долгъ прилично
Послушнйшей изъ дочерей.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Полидоръ, Валеръ, Маскариль.

Маскариль (Валеру). Предупреждаетъ небо спящихъ
Насъ о несчастіяхъ грозящихъ. Я видлъ нынче ночью сонъ,
Меня пугаетъ, сударь, онъ.
Жемчугъ, разсыпанный повсюду,
И треснувшія яйца…
Валеръ. Жалкій трусъ!
Полидоръ. Валеръ! Готовится, боюсь,
Ужасный бой. Сбери въ душ покуда
Все мужество твое, теб
Не сдобровать съ такимъ врагомъ въ борьб.
Маскариль. И не ужасно ли, что здсь не похлопочетъ,
Не вступится никто,
Когда одинъ другому хочетъ
Разрзать горло. Я зато
Весьма желалъ бы горячо вступиться.
Но только не хочу попасть въ отвтъ,
Когда несчастье приключится
Съ сыночкомъ вашимъ…
Полидоръ. О, нтъ! Нтъ!
Я самъ хочу, чтобы въ отвт
Былъ только онъ.
Маскариль. О, Боже, какъ жестокъ
Отецъ!
Валеръ. Вы мн въ прекрасномъ свт
Являетесь, и вашъ отвтъ — залогъ
Души высокой, и за это
Глубоко васъ я уважаю. Я
Васъ оскорбилъ, вина моя.
Что безъ отцовскаго совта
Я поступалъ. Естественно, что васъ
Моя ошибка разсердила,
Природа все же побдила.
Прекрасно, что на этотъ разъ
Вы не поврили, чтобъ злобой
Меня Эрастъ могъ устрашить.
Полидоръ. Его угрозы, можетъ-быть,
Меня встревожили бъ, но тугъ особый
Въ длахъ явился оборотъ.
Ты не избгнешь, безъ сомннья,
Жестокаго врага… Должны свести вы счетъ.
Маскариль. Но нтъ ли средствъ для примиренья?
Валеръ. Бжать? Храни Господь! Итакъ,
Скажите мн, кто онъ, кто этотъ врагъ?
Полидоръ. Аскань.
Валеръ. Аскань?
Полидоръ. Его ты скоро
Увидишь: онъ придетъ сюда.
Валеръ. Онъ, клявшійся помочь мн!?
Полидоръ. Да.
Онъ говоритъ, что не снесетъ позора
И твердую иметъ цль
Тебя здсь вызвать на дуэль.
Маскариль. Вотъ человкъ души вполн прекрасной!
Сумлъ же сердцемъ онъ почувствовать, понять.
Что невозможно подвергать
Слугу опасности ужасной
Изъ-за себя.
Полидоръ. Онъ обвинялъ
Тебя, что ты оклеветалъ
Его, и удовлетворенья
Онъ въ прав для себя искать.
Ужъ мы съ Альбертомъ разршенье
На это дали. Ты принять
Обязанъ вызовъ неотступно,
По правиламъ о поединкахъ.
Валеръ. Какъ?
Ужели и Люсиль… она могла преступно!..
Полидоръ. Люсиль согласна. Скоро бракъ
Ея съ Эрастомъ. Въ назиданье
Твоей слпой неправоты,
Она желаетъ, чтобы ты
Присутствовалъ на ихъ внчанья.
Валеръ. Способно въ бшенство привесть
Безстыдство наглое такое!
Заглохло, значитъ, въ ней все чистое, святое.
Гд жъ разумъ, врность, совсть, честь!

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Альбертъ, Полидоръ, Люсиль, Эрастъ, Валеръ, Маскариль.

Альбертъ. Ну что жъ, соперники! Готово все для боя?
И съ нашей стороны сейчасъ придутъ сюда.
Собрались съ духомъ вы?
Валеръ. О, да!
Готовъ и вынужденъ на то я.
И если поводъ находилъ
Я колебаться,— безъ сомннья,
Не отъ того, что страхъ иль робость ощутилъ,
А изъ невольнаго почтенья.
Но изъ себя я вышелъ, и оно
Исчезло. Правда мн защита.
Коварство жъ будетъ отмщено
Сурово и открыто. (Люсили)
Ахъ, къ вамъ ужъ не летитъ безъ силъ
Моя любовь: преобразили
Вы въ ярый гнвъ любовный пылъ.
Вашъ брать теперь уже не въ сил
Меня сразить. Я передъ всми здсь
Сказку: Люсиль, вашъ подвигъ весь
Такъ гнусенъ, что поврить трудно
Своимъ глазамъ. Вы даже стыдъ
Двическій въ себ убили безразсудно.
Смерть только честь вамъ возвратитъ.
Люсиль. Вс рчи ваши безпощадно
Меня могли бы оскорбить,
Но вотъ Аскань, мои мститель, онъ наглядно
Заставитъ тонъ вашъ измнить.

ЯВЛЕНІЕ IX.

Альбертъ, Полидоръ, Аскань, Люсиль, Эрастъ, Валеръ, Фрозина, Маринетъ, Гро-Ренэ, Маскариль.

Валеръ. Асканю это не удастся,
Хотя бы двадцать рукъ онъ самъ
Прибавить могъ къ своимъ рукамъ.
Мн очень жаль, что долженъ брать вступаться
За вроломную сестру.
Но отъ меня онъ — не къ добру —
Получитъ удовлетворенье.
И также васъ, Эрастъ, зову я на сраженье.
Эрастъ. До этихъ поръ хотя и принималъ
Я въ этой всей исторіи участье,
Но на себя теперь Аскань все взялъ
И охладила мое пристрастье.
Я больше не мшаюсь ни во что,
Пусть самъ раздлается съ вами.
Валеръ. Предусмотрительность съ врагами —
Весьма нелишняя… Зато…
Эрастъ. Онъ образумитъ васъ проворно.
Валеръ. Онъ?
Полидоръ. Брось презрительный твой тонъ:
Еще не знаешь ты, какъ храбръ, отваженъ онъ.
Альбертъ. Да, онъ еще того безспорно
Не знаетъ. Но чрезъ нсколько минутъ
Узнаетъ…
Валеръ. Что жъ, отлично!
Пусть мн докажетъ это…
Маринетъ. Тутъ? При всхъ?
Гро-Ренэ. Ну, это было бъ неприлично!
Валеръ. Меня, какъ кажется, высмиваютъ тутъ,
Я голову насмшнику сломаю..
Въ чемъ дло наконецъ?
Аскань. Нтъ, нтъ, я не желаю
Казаться злымъ, какъ здсь меня вс выдаютъ,
И въ этомъ сложномъ приключеньи,
Гд каждый очень дорогъ мн,
Напротивъ, слабость выкажу вполн.
Такъ знайте: воля Провиднья,
Намъ указующаго путь,
Мн твердость не вдохнула въ грудь.
Здсь братъ Люсили: передъ вами:
Его легко вамъ побдить
Своими сильными руками.
Да, не желая проявить
Свое безсилье, онъ охотно согласится
Ударъ на смерть отъ васъ принять,
Коль это надобно, чтобы могли вы взять
Женою ту, что къ вамъ стремится
И только вамъ принадлежитъ.
Валеръ. Нтъ, посл тягостныхъ обидъ,
Предательства предъ цлымъ свтомъ…
Аскань. Ахъ, въ сердц, пламенемъ согртомъ…
Валеръ — вы врить мн должны —
Предъ вами никакой нельзя найти вины:
Любовью къ вамъ полно ея существованье,—
Тому свидтель вашъ отецъ.
Полидоръ. Мой сынъ, довольно наконецъ
Въ забаву обращать твое негодованье.
Настало время объяснить
Твою ошибку: та, съ которой
Ты жизнь усплъ соединить,
Твои обманываетъ взоры
Мужскимъ костюмомъ. Съ самыхъ дтскихъ лтъ
Она должна была скрываться
Подъ этимъ платьемъ, притворяться,
Изъ-за расчета цлый свтъ
Дурачить. Но любовь, въ ней чувства вс волнуя,
Ей указала путь иной,
И стала намъ она родной.
Не удивляйся такъ, не думай, что шучу я:
Я правду говорю сейчасъ,
Что это та, которой ночью клялся
Ты въ врности и сердцемъ сочетался,
Принявши за Люсиль. Средь васъ
Она напутала немало,
Но время наконецъ все разъяснить настало,
И Дороте уступить
Аскань свое обязанъ мсто.
Теперь она твоя невста.
Конецъ обману! Подъ внецъ
Васъ поведетъ ея отецъ.
Альбертъ. И вотъ какъ кончилось кровавое сраженье,
Чтобъ смыть жестокость оскорбленья!
Вотъ ужъ вполн законная дуэль!
Полидоръ. Должно-быть, это приключенье
Тебя тревожитъ и досель.
Но ужъ теперь напрасно размышленье.
Валеръ. Я защищаться, не хочу,
И если до сихъ поръ молчу
Отъ изумленія, понятно,
То это только мн пріятно.
Меня волнуетъ все заразъ!
Любовь, восторгъ и удивленье…
Возможно ль! Прелесть этихъ глазъ…
Альбертъ. Но это платье, безъ сомннья,
Мой дорогой Валеръ, совсмъ
Некстати больше ей. Мн надо
Ее освободить отъ ложнаго наряда.
Пойдемъ. А вы узнаете межъ тмъ
Все происшествіе подробно.
Валеръ. Люсиль, простите мн, что въ ослпленьи злобно…
Люсиль. Совсмъ не трудно позабыть
Несправедливость вашу.
Альбертъ. Право,
Для дома вы могли бы сохранить
Вс эти нжности. Идемте жъ. Тамъ на славу
Отпразднуемъ мы новобрачнымъ въ честь.
Эрастъ. Но вы забыли, что вдь есть
Еще предлогъ къ кровавой схватк.
У насъ двоихъ теперь сердца въ порядк.,
Но Маринетъ?.. Кто, Гро-Ренэ
Иль Маскариль ее получитъ?
Маскариль. Нтъ, кровь течетъ спокойная во мн,
Не безпокоитъ и не мучитъ.
Пусть онъ владетъ Маринетъ,
Нисколько я не противъ… нтъ,
Вдь Гименей не закрываетъ
Дверей къ ухаживанью.
Маринетъ. Какъ!
Ты думаешь, вступивши въ бракъ,
Позволю я теб и всмъ, кто пожелаетъ,
За мной ухаживать! Ну, мужъ
Еще такъ-сякъ, его къ тому жъ
Берутъ, какъ есть, безъ предисловій..
Но, чтобъ другой при немъ усплъ въ любовь увлечь,.
Одно, и первое, изъ множества условій —
Страсть въ сердц женщины зажечь.
Гро-Ренэ. Однако слушай, если тло
Твое съ моимъ соединить нашъ бракъ,
Долой всхъ волокитъ! Должна ты это дло
Совсмъ оставить.
Маскариль. Вотъ чудакъ!
Ужели хочешь ты жениться
Лишь для себя? Такъ длать не годится.
Гро-Ренэ. Да, да, пріятель, я хочу
Жену имть какъ можно строже.
Случись что, я не пошучу…
Маскариль. Ну да, ты сдлаешь все то же,
Что и другіе, а потомъ
Смиришься. Часто предъ внцомъ
Иной бываетъ парень злобный,
А тамъ, глядишь, и изъ него
Выходитъ мужъ весьма удобный.
Маринетъ. Нтъ, милый муженекъ, не бойся ничего,
Навки врность сохраню я.
И у меня любезникъ, знай,
Не вырветъ даже поцлуя:
Я все теб скажу начистоту.
Маскариль. А — мужъ повренный! По чести,
Предусмотрительность я чту.
Маринетъ. Молчи, насмшникъ!
Альбертъ. Господа! Всхъ вмст
Я въ третій разъ зову къ себ. Идемъ,
Тамъ, на свобод, мы прекрасно,
Безпечно, весело, согласно,
Въ бесд дружеской все время проведемъ.

Примчанія.

1) Матримоній — бракъ. ‘Nescio vos’ — латинская фраза, значитъ’, ‘я васъ не знаю’.
2) Латинская фраза, значитъ: ‘Ревностно хлопочу объ исполненіи твоего порученія’.
3) Мы оставили непереведеннымъ слово ‘matre’ (учитель), такъ какъ иначе было бы непонятно замчаніе Метафраста. что слово ‘matre’ происходитъ отъ латинскихъ словъ ‘magis ter’ (въ три раза больше), при перевод ‘matre’ словомъ ‘учитель’, это замчаніе Метафраста не имло бы смысла.
4) Латинская фраза, значитъ: ‘Сыну можно предпочесть только сына.’.
5) Маркъ Туллій — знаменитый ораторъ Цицеронъ, его братъ — Квинтъ Цицеронъ. Аттикъ — другъ и издатель сочиненій Цицерона. Atanaton — греческое слово, значить: ‘безсмертный’. Къ чему оно здсь — неизвстно.
6) Стихъ изъ ‘Энеиды’ Вергилія, значитъ: ‘Есть въ уединеніи… мстечко…’
7) Латинскій стихъ стараго французскаго поэта, значитъ: ‘Въ образ жизни слдуй примру людей добрыхъ: въ своихъ писаніяхъ подражай опытнымъ’.
8) Латинское восклицаніе, значатъ: ‘Клянусь Юпитеромъ!’
9) Роландъ — знаменитый рыцарь’ герой извстной средневковой поэмы ‘Пснь о Роланд’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека