Любке. Иллюстрированная история искусств. Второе, дополненное, издание перевода Ф. Булгакова. Спб. 1890., Булгаков Федор Ильич, Год: 1891

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Любке. Иллюстрированная исторія искусствъ. Второе, дополненное, изданіе перевода . Булгакова. Спб. 1890.
Вильгельмъ Любке уже боле сорока лтъ пользуется въ Германіи извстностью знатока и историка искусствъ. Онъ читалъ лекціи по этой части въ Берлин, Цюрих, Штутгардт, былъ профессоромъ въ разныхъ академіяхъ и политехникумахъ, и написалъ много книгъ по разнымъ родамъ искусства, пользующихся большимъ успхомъ на его родин. И y насъ имя его сдлалось извстнымъ еще въ 1873 году, когда въ Москв вышла въ изданіи г. Солдатенкова и въ перевод В. Чаева его ‘Исторія пластики’ съ 230-ю рисунками. (Въ Германіи третье изданіе ея появилось въ 1880 году). Лтъ пять тому назадъ, вышла и въ Петербург, въ изданіи г. Суворина, его ‘Исторія искусствъ’, переведенная г. Булгаковымъ съ 8-го изданія 1879 года. Она носила тотъ же подзаголовокъ, что и теперь: архитектура, скульптура, живопись, музыка (для школъ, самообученія и справокъ). Появленіе втораго изданія этой книги доказываетъ, что публика наша,— надо признаться, весьма мало знакомая съ теоріей и исторіей искусства,— нуждалась въ подобной книг. Новое изданіе дополнено свдніями о новйшемъ искусств, a именно: о школахъ французской, бельгійской, голландской и англійской. Переводъ пересмотрнъ спеціалистомъ А. И. Сомовымъ, отдлъ музыки переработанъ M. M. Ивановымъ. Все это содйствуетъ, конечно, улучшенію книги, но мы должны сдлать ей тотъ же самый упрекъ, какой высказали и при первомъ ея изданіи: въ ней и теперь ни слова не говорится о русской живописи, скульптур, архитектур. Это еще странне потому, что теперь къ книг приложенъ очеркъ исторіи музыки съ портретами русскихъ композиторовъ. Г. Булгаковъ, въ послднее время, по поводу нашихъ выставокъ, издалъ столько прекрасныхъ художественныхъ альбомовъ съ біографіями и оцнкою русскихъ художниковъ, что ему не стоило большаго труда пополнить исторію искусствъ свдніями и объ отечественныхъ дятеляхъ на этомъ поприщ. Вдь если русскій переводъ книги Любке попадется иностранцу, разв онъ не будетъ вправ заключить, что въ Россіи были еще кое-какіе композиторы, но живописцевъ, ваятелей, зодчихъ не было вовсе.
Отдавая справедливость польз, приносимой книгою Любке для школъ, мы не можемъ однако согласиться, чтобы она была вполн пригодна для самообученія и даже для справокъ. Изложеніе автора слишкомъ сухо и сжато, сужденія его о дятеляхъ искусства и ихъ произведеніяхъ часто не врны, оцнка пристрастна и не согласна съ принятыми и утвердившимися въ публик мнніями о достоинств и значеніи художниковъ. Изъ національной партійности онъ больше всего хвалитъ нмцевъ и говоритъ больше объ нихъ. Отдлы архитектуры и скульптуры обработаны полне, живописи — гораздо слабе. Рисунковъ, служащихъ объясненіемъ тексту, немало,— ихъ 140 въ книг — но между ними замтны большіе проблы. Такъ, живописи грековъ не представлено ни одного образца, живописи этрусковъ отведено всего девять строкъ, римлянъ — 25. Древнехристіанской живописи, имющей только историческое, a не эстетическое значеніе, какъ и скульптур той же эпохи, дано слишкомъ много мста. Произведенія послднихъ трехъ столтій сжаты на нсколькихъ страницахъ. Картинамъ XVII и XVIII вка y шести народовъ посвященъ десятокъ страницъ, причемъ иные художники только поименованы, безъ указанія времени, когда они жили, какъ напримръ, Караваджіо. Кстати, напрасно авторъ хочетъ заставить Европу переучивать имена великихъ мастеровъ и пишетъ: Кореджо, Тенирсъ, Джотто, Мазаччо, вмсто Кореджіо, Теньеръ, Джіотто, Мазаччіо. И потомъ, почему же y многихъ художниковъ, какъ напримръ, y названныхъ выше представителей нидерландской живописи, авторъ не указываетъ годовъ ихъ рожденія и смерти? Намъ гораздо нужне знать, когда жилъ Ван-Остаде, нежели то, что ‘многіе считаютъ ошибочно его родиной Любекъ’. Вообще жизнь многихъ художниковъ передана не полно, и вовсе не упоминается о ихъ лучшихъ трудахъ, о значеніи ихъ въ исторіи искусствъ. Нельзя сказать также, чтобы техническая часть книги была вполн удовлетворительна: многіе термины искусствъ объяснены сбивчиво и темно, и даже не согласно съ тмъ, какъ они опредлены въ художественной энциклопедіи г. Булгакова. Онъ много потрудился въ послднее время на поприщ искусства, издавая біографіи нашихъ художниковъ, иллюстрированные обзоры нашихъ выставокъ, составивъ даже чрезвычайно любопытные очерки книгопечатанія. Все это очень хорошо и полезно, но намъ кажется, что прежде чмъ задумывать новыя изданія, слдуетъ закончить уже начатыя. Что же намъ изъ его ‘Художественной энциклопедіи’, остановившейся въ 1887 году на второмъ том, на букв о? Кому и для чего нуженъ неоконченный словарь, за который еще заране уплачены деньги? Многихъ даже удивляетъ, что фирма А. С. Суворина, такая акуратная въ исполненіи всхъ своихъ общаній, до сихъ поръ не выпускаетъ въ свтъ конца словаря, тянущагося уже шестой годъ. Къ книг Любке приложены два указателя: именъ художниковъ и другой — техническихъ терминовъ, но въ первомъ многія имена, какъ мы уже говорили, искажены, a во второмъ введены для чего-то мстами иностранные, не переведенные термины: wimperg, вмсто подоконный фронтонъ, al fresco, когда есть особое указаніе на фресковую живопись, carnation — вмсто тльности, даже nature morte, или tumulus — вмсто курганъ. Такихъ промаховъ мы могли бы привести немало, но они все таки не мшаютъ труду г. Булгакова быть весьма полезнымъ для русской публики.

‘Наблюдатель’, No 1, 1891

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека