История упадка и разрушения Римской империи. Эдуарда Гиббона. Перевод с английского В. Н. Неведомского. Часть VII. М., 1886 г, Гиббон Эдуард, Год: 1886

Время на прочтение: < 1 минуты
Исторія упадка и разрушенія Римской имперіи. Эдуарда Гиббона. Переводъ съ англійскаго В. Н. Невдомскаго. Часть VII. М., 1886 г. Классическое сочиненіе Гиббона выходомъ VII части кончено въ перевод на русскій языкъ. Переводъ г. Невдомскаго въ литературномъ отношеніи хорошъ и, насколько неспеціалистъ-историкъ могъ при большомъ усердіи выполнить это дло, удовлетворяетъ научнымъ требованіямъ, но недостаточность исторической подготовки, столь важной при перевод исторической монографіи, несмотря на вс старанія г. Невдомскаго, по временамъ выступаетъ наружу. Мы не говоримъ о томъ, что большая часть примчаній, сдланныхъ комментаторами знаменитаго труда Гиббона, по устарлости нуждалась бы со стороны русскаго переводчика въ значительномъ обновленіи. Ссылаться на географію Мальте Брёна и Бальби, на англійскій переводъ путешествій Марко Поло, изданный Бономъ, на забытую исторію Франціи Вельи и Вилларе, по меньшей мр несвоевременно въ виду того обстоятельства, что на нмецкомъ, англійскомъ и французскомъ языкахъ существуетъ богатая литература новыхъ общихъ и монографическихъ сочиненій по всмъ вопросамъ, которыхъ касается Гиббонъ. Боле непріятное впечатлніе производятъ промахи при передач именъ собственныхъ. Приведемъ нсколько такихъ неточностей. Извстный англійскій экономистъ Адамъ Смитъ называется Адамомъ Шмидтомъ, аббатъ Сугерій — Сюжеромъ, Аррагонія названа Аррагономъ. Объ изданіи византійскихъ историковъ, появившемся въ город Бонн, сказано по поводу Лудвига Шопена: ‘Лудвигъ Шопепъ, принимавшій участіе въ изданіи византійскихъ писателей Бонномъ (?) и продолжавшій этотъ трудъ посл Нибура, замтилъ…’ и т. д. Польскій хронистъ Матвй изъ Мхова ила Мховитъ почему-то переиначенъ въ Матвя ‘изъ Мишу или изъ Миховіи’. Городъ Нейссъ на Рейн, подвергавшійся осад со стороны Барла Смлаго, названъ такъ, какъ его именуютъ нкоторые лтописцы французскіе, т.-е. Nuys.
Хронистъ Матвй Парижскій постоянно зовется Матвемъ Парисомъ, а вмсто имени генуезскаго рыцаря Юстиніани, славнаго защитника Константинополя, слдуетъ читать Джустиньяни (Giobanni Giustiniani). Вс эти промахи, разумется, нужно отнести къ числу не особенно важныхъ, но пріятне было бы не встрчать ихъ въ перевод научной книги.

‘Русская Мысль’, кн. IX, 1886

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека