Лунный луч, Рамо Жан, Год: 1897 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 2 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Жан Рамо. Лунный луч Перевод Ольги Чюминой 1 Ночью благовонной над заснувшей чащей, Словно легкокрылый, светлый мотылёк, Лунный луч явился, юный и блестящий, Призывая к жизни голубой вьюнок. Он скользнул по ветке с белыми цветами, Он её коснулся мягко на лету В час, когда сияют счастия слезами Молодые ветви яблони в цвету. Он звенел, казалось, радостен и светел, Нотою кристальной, как нагорный ключ, И пастух красавец тут его заметил И залюбовался на блестящий луч. — О, пойдём, — шепнул он с нежною мольбою: — Озари собою мой унылый дом! — И за ним тянулся юноша рукою, Словно за крылатым, белым мотыльком. Но мольбе не внемля, меж листами чайной Благовонной розы приютился он. Юноша наивный, торжествуя тайно, Потянулся к розе, счастьем упоён. Тщетная надежда! Горькая кручина! Луч не ожидает… Вот невдалеке Он его увидел на кусте жасмина, Кинулся — и снова лепестки в руке! Увлечён погоней страстною за тенью, Жадно обрывал он венчики цветов, И упал, измучен, под густою сенью Простиравших ветви молодых дубов. Тут над ним раздался голос девы юной: — Отчего ты плачешь? — О, краса моя! Здесь, в зелёной чаще, луч нашёл я лунный, И его сейчас же вновь утратил я! — Он цветы отдал ей. Ветер благовонный Поднялся, играя волосами их, И смотря ей в очи, молвил он, смущённый: — Лунный луч сияет из очей твоих! О, мой луч заветный, девственный и чистый, Озари собою мой пустынный дом! — И в ответ лишь ветер зашептал душистый Ласковые речи в сумраке ночном. Засиял слезами взор её молящий, Дрогнули ресницы, и уста его Их коснулись тихо, и как луч блестящий, Счастье засияло в сердце у него. — Ты меня полюбишь? — О, навеки милый! — — Чем ты поклянёшься? — Я клянусь моей Жизнью и любовью… Нет, волшебной силой Этих серебристых месяца лучей! 2 Юноша-красавец утонул в заливе, Жениха другого избрала она. Лунный свет бывает часто прихотливей И непостоянней, чем сама волна… На поля ложился сумрак ночи брачной, У окна стояла юная жена И вздыхала ива в полутьме прозрачной, Памятью былого светлого полна. Расцветали грёзы, радостны и юны, В сердце новобрачной, — вдруг в её окно Тихо, незаметно луч пробрался лунный, И забилось сердце, замерло оно… — Отвечай, ты любишь? — Милый, о, навеки! — Поднялся в ней голос властен и могуч. И она зажмурить попыталась веки, Но смотрел ей прямо в сердце этот луч! И в тоске простёрла руку молодая За лучом блестящим — но беглец исчез. С лилий на жасмины вмиг перебегая, Увлекал её он за собою в лес. Повинуясь силе страсти безотчётной, Лилии, жасмины — всё рвала она… — Ты верна мне будешь? ветерок залётный Ей шептал немолчно: — навсегда верна? Луч мелькал пред нею над лесной поляной, По ветвям, плакучих, белокурых ив, И затем, как призрак бледный и туманный, Он скользнул нежданно в голубой залив. Вслед за ним мелькнуло странно, молчаливо Белое виденье… Еле слышный всплеск — И сомкнулись воды тихие залива, Отражая лунный серебристый блеск. В эту ночь, подобно теням молчаливым, Посреди безлюдья и лесной тиши, Поднялись к сиявшим в небесах светилам Два луча блестящих, две родных души. ——————————————————- Источник текста: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин ‘Новостей’, 1900. — С. 310—313. Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Ехал казак за Дунай, Тидге Христоф-Август, Год: 1808 Украинке, Сырокомля Владислав, Год: 1861 К морю, Гименс Фелиция, Год: 1835 Два стихотворения, Николл Роберт, Год: 1837 ‘Чуден был он, точно ангел рая…’, Шиллер Фридрих, Год: 1805 Теперь я уж ничто, Лидерсон Уильям, Год: 1861 Авелю, Шенье Андре, Год: 1791 Счастье, Беранже Пьер Жан, Год: 1856