‘Русская Мысль’, кн.VIII, 1889
Лукиан. Сочинения, Лукиан, Год: 1889
Время на прочтение: < 1 минуты
Лукіанъ. Сочиненія. Перевелъ съ греческаго В. Алексевъ. Выпускъ I. Спб., 1889 г. Цна 50 коп. Небольшая книжка эта содержитъ въ себ переводъ 5 маленькихъ сочиненій Лукіана: Сонъ, Отвтъ назвавшему меня литературнымъ Прометеемъ, Прометей, Похвальное слово мух и Похвальное слово родному городу, съ краткимъ введеніемъ къ каждому изъ нихъ. Переводъ сдланъ легкимъ, разговорнымъ языкомъ, вполн соотвтствующимъ характеру произведеній Лукіана, переводчика можно упрекнуть только за употребленіе кое гд вульгарныхъ словъ (наприм., ‘удралъ’, стр. 5) и, наоборотъ, словъ иностранныхъ, не имющихъ у насъ правъ гражданства (наприм., ‘амврозической ночи’, стр. 6), а также за излишнее удаленіе перевода отъ подлинника, иногда, повидимому, безъ всякой надобности, такъ что во многихъ случаяхъ передается только смыслъ мста, а не слова его. Большихъ ошибокъ въ перевод не замтно, укажемъ только на одно смшное мсто. На стр. 33 переводятся стихи изъ какого-то трагика такъ: ‘Какой позоръ!— Какъ истый герой, муха садится на лицо солдатамъ, чтобы ихъ напиться крови, а гоплитъ… дрожитъ отъ страху передъ вражескимъ ‘копьемъ’. Какъ видно изъ ковычекъ, поставленныхъ при слов ‘копьемъ’, а также изъ многоточія посл ‘гоплитъ’ и изъ связи всего мста, переводчикъ понималъ дло такъ, что муха храбро садится на солдата и кусаетъ его, а онъ дрожитъ передъ ней. Въ текст все понятно: муха храбро нападаетъ на человка, между тмъ какъ солдаты бгутъ предъ врагами. Кстати замтимъ, что цна книжки нсколько высока, по крайней мр, сравнительно съ другими изданіями г. Алексева: такъ, Овидій его, содержащій 388 стр., стоитъ 1 руб., укидидъ, въ которомъ 57 стр. очень убористой печати, 40 коп., а Лукіанъ, заключающій только 37 стр. довольно разгонистой печати,— 50 коп.