1 На берегах Рейна существует народная молва, что на одной скале, у подошвы которой находятся опасные подводные камни, каждый вечер сидит прелестная женщина, она расчесывает свои длинные волосы и поет столь восхитительную песню, что все плывущие по реке очаровываются ее звуками, не могут свести глаз с очаровательницы и, таким образом, погруженные в созерцание ее, наезжают на подводные камни и погибают. Народ называет эту певицу Лорелеею.
Лорелея. Вольный перевод стихотворения Гейне (1797—1856) из цикла ‘Возвращение на родину’ ‘Ich wei nicht, was soll es bedeuten…’. Впервые — ОЗ, 1839, No 7, стр. 141—142, с подписью: —ва—. В сб. 1863 г. не вошло. Стихотворение Гейне не раз перекладывалось на музыку и под именем ‘Лорелея’ приобрело исключительную популярность. Неоднократно переводилось на русский язык, О примечании к стихотворению известно из письма Н. Ф. Павлова к издателю ОЗ А. А. Краевскому, в котором он называет Павлову ‘неизвестной переводчицей’: ‘…посылаю три пиесы неизвестной переводчицы — вой, к одной из ннх она написала примечание по-французски. Переведите его и перепечатайте в выноске… Не худо бы сказать в примечании, что в переводе —вой сохранена мера подлинника’ (‘Отчет императорской публичной библиотеки за 1892 г.’. СПб., 1895. Приложения, стр. 97).