Летопись русского театра. Июнь, июль, Некрасов Николай Алексеевич, Год: 1841

Время на прочтение: 8 минут(ы)

Н. А. Некрасов

Летопись русского театра. Июнь, июль

Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Критика. Публицистика. Письма. Тома 11—15
Том одиннадцатый. Книга первая. Критика. Публицистика (1840—1849)
Л., Наука, 1989

Летопись русского театра. Июнь, июль.

Дочь вора, водевиль в одном действии, перевод с французского. Жизнь за жизнь, драма в четырех действиях, соч<инение> Беклемишева. Ночь на Новый год, драма в двух отделениях, переведенная с немецкого. Кум Иван, оригинальная русская быль, соч<инение> Е. В. А. Жених при шпаге, комедия в двух действиях, переделанная с немецкого. Вот что иногда бывает за кулисами, фарс-водевиль для окончания спектакля, в одном действии, соч<иненение> Поль де Кока, перевод с французского.
В бенефис г-жи Орловой мы видели две новые пьесы: водевиль ‘Дочь вора’ и драму ‘Жизнь за жизнь’.
В каком-то приморском городе жила девушка Нелли, у нее, по странному сцеплению обстоятельств, не было ни отца, ни матери, ни роду, ни племени, в нее влюблен Виллиам и хочет на ней жениться, но дядя его не позволяет ему сделаться мужем безродной сиротки, не позволяет из опасения быть родственником какого-нибудь ничтожного человека. Вдруг он узнает из газет о смерти знаменитого вора, прощенного еще при жизни (уж не знаю за что), после которого осталось огромное богатство, и что они должно достаться его единственной дочери, местопребывание которой неизвестно. Но по какому-то стечению обстоятельств начинают подозревать, что эта богатая на. следница есть Нелли, дядя Виллиама в восхищении, сейчас изъявляет свое согласие на брак племянника с нею и пренаивно утверждает, что человек, умевший составить себе такой огромный капитал, есть предостойный человек. Впрочем, не он первый, не он последний при перемене обстоятельств переменял спои мнения. Да и как устоять против искушения овладеть несметным богатством? Виллиам готов выполнить волю дяди, с радостью готов жениться на Нелли, но она, подслушав их разговор и узнав, что она — дочь вора, решительно отказывается от счастия быть женою любимого человека. Вот примерное великодушие! что прикажете делать с ней, чем отвратить беду? Дело совсем было пошло на разлад, как вдруг откуда ни возьмись брат Нелли, капитан корабля, стоящего в гавани, он доказывает, что она и не бывала дочерью вора, а что она его сестра, и больше ничего. Нелли этому очень рада, сейчас соглашается выйти за Виллиама, а дядя остается в дураках. Пиеса эта, как видите, не может похвалиться содержанием, зато в ней есть чувствительные куплеты, но и они не спасли водевиль от торжественного падения.
‘Жизнь за жизнь’, драма в четырех актах, действие в Париже. Жорж Трелан, после продолжительного путешествия по морю, возвращается к жене своей, которую он страстно любит, и находит ее при смерти. Он, как следует добропорядочному супругу, бросается к ней и видит, что она прижимает к холодеющим губам своим портрет, ‘вот редкая жена, — думает он, — и умирает, целуя портрет мужа’. Глядь, а портрет-то чужой. Можете себе представить, как это озадачило Жоржа. Он вышел из себя, пришел в совершенное исступление и дал клятву отмстить своему сопернику. Но вот еще новая беда: как узнать, кто этот соперник? К счастию, на портрете было подписано имя живописца, писавшего его. Жорж к нему, и узнает, что этот похититель супружеского благополучия есть молодой повеса д’Эперноз. Жорж Трелан сейчас составляет план мщения, вследствие которого, под именем Сорделя, вкрадывается в дружбу д’Эперноза, волочится за женою его Клеменциею и влюбляет ее в себя. Клеменция, выведенная из терпения неверностию своего мужа и не желая оставаться у него в долгу, назначает в полночь свидание Жоржу. Он в назначенное время влезает в окно ее спальни, но Клеменция смущается, в ней пробуждается чувство супружеской верности, она дарит Жоржу свой портрет и умоляет его удалиться. Он колеблется, но наконец, побежденный ее чистою любовию, уходит. На другой день он поражает кинжалом д’Эперноза, но, чтобы доконать его совершенно, в самую последнюю минуту жизни его показывает ему портрет его жены, который она ему подарила, и д’Эперноз умирает в ужасных мучениях. Вот вам и ‘Жизнь за жизнь’! В ней есть нечто похожее на характеры, есть несколько эффектных сцен, но жаль, что автор не дал себе труда даже перефразировать диалоги, заимствованные им из повести ‘Право возмездия’. Оттого произошли длинноты и такие рассказы, которые совсем не соответствуют требованиям драмы.
В бенефис 16 июля представлена была одна пиеса оригинальная и три переводных, две с немецкого и одна с французского.
Начнем с оригинальной русской были ‘Кум Иван’ Алексей, сын старосты, и Дуня, сестра Петровича, любят друг друга. Но староста не позволяет сыну своему жениться на Дуне по причине ее бедности, а сам всячески притесняет ее брата за неплатеж оброчной суммы. Вот в одну ненастную ночь Петрович толкует с матерью своей Марфою о том, что некому быть крестным отцом у его новорожденного младенца. Вдруг в дверь стучится прохожий и просится переночевать, его принимают с радушием, тогда как другие жители деревни не хотели дать ему ночлега. Петрович угощает его чем бог послал, и прохожий вызывается быть кумом доброго хозяина. Во втором акте староста с толпою крестьян приходит сам за оброком, но, увидев сына своего вместе с Дунею, с гневом спрашивает, зачем он пришел к тем людям, с которыми он ему и знаться не велел. Алексей отвечает, что его просили прийти, чтобы заплатить чрез него оброчные деньги, которые и отдает отцу. Входит Петрович и говорит, что ему денег негде взять. ‘Как так? — восклицает староста. — Да деньги отданы сполна’. Петрович утверждает, что он не отдавал. Вот честная-то душа! Таким образом хитрость Алексея, заплатившего свои деньги, открывается, староста приходит в бешенство. В это самое время входят бояре и вся царская свита, один из бояр, увидев прохожего, спрашивает: ‘Ты здесь, наш надежа государь’, и все преклоняют колена. Иван Васильевич Грозный (это был он) устраивает судьбу Алексея и Дуни, и пиеса кончается народною песнею.
Быль эта, как видите, имеет претензию на народность, что доказывают несколько русских песен, заслуживших одобрения, только жаль, что составлена-то она не очень искусно и обнаруживает в авторе совершенное незнание сцены. При всем том ей должно отдать пальму преимущества пред всеми пиесами этого бенефиса.
Впрочем, и драма также хороша, разве немногим уступит этой были, самое название ‘Ночь на Новый год’ уже располагает в ее пользу. Первый акт называется ‘Хижина в дремучем лесу’, в этой хижине лесничиха качает в колыбели ребенка своего, оплакивает его болезнь и упрашивает пришедшую к ней старуху спасти ее сына, старуха отвечает, что для спасения его надо ей самой идти в полночь в ‘долину мертвецов’ и набрать моху со священного дупла, там находящегося. Лесничиха решается на этот подвиг. В долине мертвецов находит она несколько стрелков, пришедших освобождать своего товарища, посаженного лесничим в башню за стреляние чужой дичи. Лесничиха благополучно достигает священного дупла и собирает с него мох, в это время входит лесничий с цирюльником, которого ведет для лечения своего сына. Уставший и перезябший цирюльник садится и не хочет больше сделать шагу, хочет лучше замерзнуть в долине мертвецов в зимнюю полночь, чем спешить скорее в теплую хижину. Вот странный человек! Надобно сказать, что это самая эффектная сцена и роль цирюльника самая интересная во всей пиесе. Наше участие возбуждает этот полузамерзший бедняк, дрожащий от холода и страха! Как сильно действует на зрителя решительность его лучше замерзнуть на месте, чем следовать за своим спутником! Но лесничий знать ничего не хочет, тащит его насильно. Тогда нападает на них толпа стрелков, которые уже давно хотели извести врага своего, лесничего, вдруг видят они у священного дупла стоящую лесничиху. Они принимают ее за духа долины мертвецов и разбегаются в разные стороны. Лесничий ни с того ни с другого прицеливается из ружья в жену свою, но, видно, у нее от испугу язык отнялся, что она, бедная, видя, что муж в нее целится, даже не вскрикнула, что она его жена, он спускает курок и кладет наповал супругу свою. Что ж делать? Уж, видно, на роду ей так написано. Лесничий, увидев, что ранил не духа долины, а жену свою, выходит из себя и проклинает суеверие. Тогда приходит служанка и объявляет о выздоровлении ребенка. Лесничий сообщает эту радостную весть умирающей супруге, и она в минуту исцеляет ее, она утверждает, что будет здорова, а он заключает эту прекрасную драму прекрасными стихами, в которых торжественно выхваляет материнскую любовь.
За этою драмою следовала комедия, также переведенная с немецкого, ‘Жених при шпаге’. В ней главное то, что Масленков, жених Лидии, дочери г. Гурского, приезжает на званый обед в мундире и с огромною шпагою. Он, изволите видеть, немножко глуховат и очень неловок, хотя и очень много путешествовал. Над ним трунят и осыпают разными остроумными насмешками насчет его вооружения. Масленков, желая притупить их жало острием шпаги своей, решается скрыть ее от взоров насмешников и прячет под подушку дивана. Когда все разошлись, с ним остается Агафоклея Карповна Гурская, она садится на диван, под подушкой которого спрятана шпага, и не знает, как выжить надоевшего ей гостя, а он не знает, как достать свою шпагу. Она зевает и наконец засыпает. Он, желая воспользоваться сном ее, вытаскивает из-под нее свое смертоносное оружие, но, видно, сделал это не слишком осторожно. Гурская просыпается, Масленков остается с обнаженною шпагою в руке, потому что ножны остались под подушкою. Она, думая, что он ее хочет убить, в ужасе кричит изо всей силы, на крик ее все сбегаются, кричат ‘держи, держи!’ — но Масленкова и след простыл. А невеста его выходит за Погорельского, которого она любит. Не правда ли, что очень мило? Ну чему тут было шикать? Удивительные люди.
В заключение спектакля был дан фарс-водевиль, соч<инение> Поль де Кока, да и с каким еще заманчивым названием: ‘Вот что иногда бывает за кулисами’. Поль де Кок и такое заглавие — да это прелесть, чего тут можно ожидать!
Действие в театральной уборной. Перед представлением какой-то пьесы Флорикур, первый любовник, в большом затруднении: у него нет хорошего фрака для роли посланника. Подгалстучник он сделал из бумаги, платок достал у бутафорши, а фрака всё нет как нет. Ну что тут делать? Беда! На его счастие приходит Гросель, смотритель рыбного рынка, ему, изволите видеть, хочется тут закинуть сети другого рода. Он ужасный франт и любит волочиться за актрисами. Флорикур сейчас же составляет план, чтобы воспользоваться прекрасным фраком рыбака, обещает ему доставить случай не только говорить, но даже поцеловать предмет его страсти. Для приведения этого в исполнение Гросель должен нарядиться обезьяной и выйти в шкуре этого животного на сцену вместо актера, которому была назначена эта роль. Как не согласиться рыбаку на такое лестное предложение? Флорикур надевает фрак Гроселя, а тот является в костюме обезьяны, все хохочут до… вы себе не можете представить, как это смешно! Надобно сказать, что актер Бельноз, принимая Гроселя за того, кому была назначена эта роль, и бывши на него сердит еще за прошедшее представление, нападает на рыбака и бьет его без всякого милосердия, так что Гросель едва достигает уборной, где, избитый, изувеченный и в изнеможении, падает в кресла. К довершению всеобщего удовольствия приходит жена Гроселя, и начинается новая суматоха. Ну прелесть, да и только! Гросель, увидав свою дражайшую половину, торопится надеть обезьянью морду и узнает, что она пришла для свидания с изувечившим его актером Бельпозом. Рыбак, как следует мужу в подобном положении, сердится. А жена берет с него клятву никогда не ходить в бутафорскую. Тем и оканчивается этот миленький водевиль, а вместе с ним и занимательный спектакль, в котором было соединено всё для доставления полного удовольствия публике: и ужасное, и чувствительное, и смешное, да еще какое смешное-то, уморительное! Нельзя не остаться довольным, нельзя не поблагодарить за выбор пиес, каких бывает мало.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: П, 1841, No 5 (ценз. разр. — 31 авг. 1841 г.), в разделе ‘Текущий репертуар русской сцены’, с. 25-28, без подписи.
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. IX.
Автограф не найден.
Авторство Некрасова установлено Н. М. Выводцевым на основании письма Некрасова к редактору ‘Пантеона’ Ф. А. Кони от 18 июля 1841 г., где, исчисляя свой гонорар за пятую книжку журнала, Некрасов пишет: ‘В нем пойдет моя повесть <...> и летопись’.
Пьесы, указанные в перечне под заглавием обзора, были ранее рецензированы Некрасовым в ‘Литературной газете’ (1841, 22 июля, No 81, с. 321-324 — см.: наст. кн., с. 302-308 и 456-457).
С. 278. В бенефис г-жи Орловой мы видели две новые пьесы: водевиль ‘Дочь вора’ и драму ‘Жизнь за жизнь’. — Бенефис московской Драматической актрисы П. И. Орловой (1815-1900), сестры режиссера Н. И. Куликова, состоялся 13 июня 1841 г. ‘Дочь вора’ — перевод французского водевиля ‘La fille d’un voleur’ M. Теолона и Стефена (С. Арну), ‘Жизнь за жизнь’ — драма в четырех действиях Н. В. Беклемишева, сюжет которой заимствован из повести французского писателя Ш. Бернара ‘Право возмездия’, в русском переводе опубликованной в ‘Литературных прибавлениях к ‘Русскому инвалиду», 1838, 19 и 26 марта, No 12 и 13, с. 221-230 и 241-248. См. также: паст, кн., с. 302-304.
С. 280. …бенефис 16 июля… — Речь идет о бенефисе А. М. Каратыгиной.
С. 280. Начнем с оригинальной русской были ‘Кум Иван’. — Монархическая драма Б. В. Аладьина под этим названием, представлявшая собой инсценировку его одноименной повести (СПб., 1825), опубликована: РРТ. 1841, No 4 (одобрительный отзыв см.: М, 1842, ч. III, No 6, ‘Критика’, с. 364). См. также: наст. кн., с. 306-307.
С. 281. …самое название ‘Ночь на Новый год’ уже располагает, в ее пользу. — Имеется в виду перевод с немецкого драмы ‘Die Cristnacht’ А. Паниаша. См. также: наст. кн., с. 304-306.
С. 281. За этою драмою следовала комедия, также переведенная с немецкого, ‘Жених при шпаге’. — Речь идет о переделке переведенной с немецкого комедии Э. Раупаха. См. также: наст. кн., с. 306 и 457.
С. 282. …был дан фарс-водевиль ~ ‘Вот что иногда бывает за кулисами’. — Французское название фарса-водевиля в одном действии Поль де Кока — ‘La concierge du theatre’. См. также: наст. кн., с. 307-308.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В НАСТОЯЩЕМ ТОМЕ

П — ‘Пантеон русского и всех европейских театров’.
РРТ — ‘Репертуар русского театра’.
СП — ‘Северная пчела’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека