‘Русская Мысль’, кн. X, 1886
La mort. Par le comte Lon Tolsto. Traduit et prcd d’una prfacepar M. E. Halprine, Толстой Лев Николаевич, Год: 1886
Время на прочтение: 3 минут(ы)
La mort. Par le comte Lon Tolsto. Traduit et prcd d’una prfacepar M. E. Halprine, Paris, 1886.— А la recherche du bonheur. Par le comte Lon Tolsto. Traduit et prcd d’une prface par M. E. Halprine. Paris, 1886. Въ книг, носящей заглавіе Смерть, г. Галперинъ соединилъ шесть произведеній или отрывковъ изъ произведеній Л. Н. Толстаго: Смерть Ивана Ильича.— Три смерти.— Смерть лошади (Холстомръ).— Смерть на войн.— Смерть князя Андрея и Смерть Николая Левина. Мысль очень счастливая. Правда, книга производитъ подавляющее впечатлніе, нервныхъ людямъ такой книги и въ руки давать нельзя. Но графъ Толстой и пишетъ, въ особенности въ послднее время, не для нервныхъ людей, и на крпкихъ нервами его послднія произведенія дйствуютъ удручающимъ образомъ. Такъ же удаченъ выборъ разсказовъ, переведенныхъ г. Галперинымъ въ другой книг подъ общимъ заглавіемъ: Въ поискахъ за счастьемъ. Этихъ разсказовъ семь: пять взяты изъ XII тома сочиненій гр. Толстаго, два — изъ IV тома. Вотъ ихъ заглавія въ томъ порядк, въ какомъ разсказы напечатаны въ перевод: Отчего зло на свт (т. IV).— Крестникъ.— Два старика.— Чмъ люди живы (т. XII).— Истинное происшествіе (Histoire vraie) — русское заглавіе: Богъ правду видитъ, да не скоро скажетъ (т. IV).— Мужикъ Пахомъ (Le Moujik Pakhom).— Мною ли человку земли нужно и Упустишь огонь — не потушишь (т. XII). Русскимъ читателямъ вс эти разсказы хорошо извстны, какъ равно понятны ихъ достоинства и недостатки для тхъ изъ читателей, по крайней мр, пониманіе которыхъ не омрачено идолопоклонствомъ передъ большими талантами и громкими литературными именами. Въ перевод на французскій языкъ,— какъ это ни покажется страннымъ, — достоинства названныхъ разсказовъ нисколько не умаляются и даже выигрываютъ, а недостатки сглаживаются, теряютъ почти всякое значеніе. Вотъ почему французская критика оказывается боле единодушною, чмъ русская, въ восторженныхъ похвалахъ ‘au grand romancier russe’. Французы видятъ въ послднихъ произведеніяхъ Л. Н. Толстаго ‘въ высшей степени любопытныя и поразительно врныя картины русскаго быта, въ особенности быта крестьянскаго — des moujiks russes, тогда какъ мы знаемъ, что въ этихъ картинахъ не все безусловно врно. Для французовъ выводы изъ вышеназванныхъ разсказовъ представляются ‘чрезвычайно оригинальными попытками разршить нкоторые вопросы’… и только. Никакого практическаго значенія эти ‘попытки’ не могутъ имть во Франціи. Не то въ Россіи, гд разсказы Л. Н. Толстаго расходятся въ огромномъ количеств, идутъ въ темную народную массу, принимающую ‘попытки’ разршить за окончательное разршеніе въ высшей степени важныхъ нравственныхъ и экономическихъ вопросовъ. Французъ, отъ крестьянина до министра, отлично знаетъ quoi s’en tenir, когда ему началъ бы кто-нибудь проповдывать ‘о непротивленіи злу’, ‘о вред денегъ’, ‘о нестяжаніи земли въ собственность’ и т. под. Къ тому же, надо сказать, что французамъ извстны пока немногія изъ послднихъ произведеній гр. Толстаго, — кажется, лишь поименованныя нами выше, т.-е. лучшія. Такъ что полной оцнки ‘нравственнаго ученія’ славнаго русскаго романиста французская критика не могла еще сдлать и неизвстно, къ какимъ она придетъ окончательнымъ заключеніямъ.
Что касается перевода, то намъ приходится повторить почти то же, что мы уже сказали о перевод разсказовъ Достоевскаго (кн. IX, Библіографическій отдлъ, стр. 140). Въ общемъ переводъ хорошъ, даетъ довольно точное понятіе о подлинник. Въ частностяхъ есть много неврностей, незамтныхъ французамъ, но вызывающихъ улыбку у русскаго читателя: напримръ, переводчикъ поясняетъ въ примчаніи: ‘lapti — прочныя пантуфли, сплетенныя изъ веревокъ’. ‘Хатка небольшая, мазанная’,— онъ переводитъ: ‘petite isba en argile peinte’… и черезъ дв строчки: ‘il y avait videmment longtemps qu’on ne l’avait repeinte’, т.-е. ‘избушка изъ раскрашенной глины, ее, очевидно, давно не перекрашивали’. Слова ‘баба’ г. Галперинъ не переводитъ и пишетъ: ‘hier, mes babas nettoyaient’, а слово ‘бабуся’ онъ переводитъ: ‘petite grand’mè,re’. Не правильне ли было бы поступать наоборотъ, оговоривши въ примчаніи, что baboussia есть ласкательное отъ grand’mè,re? Къ слову kascha переводчикъ длаетъ примчаніе: ‘Plat de gruau cuit servi en guise de lgume’, т.-е. ‘блюдо вареной крупы, подаваемое въ замну зелени’. Или еще: — voiture trois chevaux’. Такихъ неточностей и ошибочныхъ поясненій мы могли бы насчитать не мало въ переводахъ г. Галперина. Это, впрочемъ, дло легко поправимое при послдующихъ изданіяхъ, если г. Галперинъ обратится въ кому-нибудь изъ русскихъ съ просьбою о пересмотр и исправленіи его переводовъ.