Deux gnrations. Par le comte Leon Tolsto. Traduction de E. Halprine.- Mes mmoires. Enfance. Adolescence. Jeunesse. Par le comte Leon Tolsto. Traduit avec l’autorisation de l’auteur par E. Halprine. Paris, 1887, Толстой Лев Николаевич, Год: 1887

Время на прочтение: < 1 минуты
Deux gnrations. Par le comte Leon Tolsto. Traduction de E. Halprine.— Mes mmoires. Enfance. Adolescence. Jeunesse. Par le comte Leon Tolsto. Traduit avec l’autorisation de l’auteur par E. Halprine. Paris, 1887. О переводахъ произведеній гр. Л. H. Толстаго, сдланныхъ г. Гальперинымъ, мы уже говорили и на этотъ разъ вынуждены повторить высказанное нами въ прежнихъ отзывахъ. Переводчикъ отлично владетъ французскимъ языкомъ, но съ русскимъ языкомъ и въ особенности съ русскою жизнью знакомъ недостаточно. Это всего замтне сказывается въ его пояснительныхъ примчаніяхъ въ русскимъ выраженіямъ, которыя, по той или иной причин, оставлены непереведенными. Вотъ примры: въ первой изъ вышеназванныхъ книгъ мы читаемъ на стр. 17: ‘l’ispravnik’,— въ прямй. ‘Commissaire de police’. Но, вдь, такой же ‘commissaire’ и становой. Слдовало сказать не ‘commissaire’, а ‘chef de la police du districte’. Еще лучше на стр. 197: ‘Un bechmette de soie l’enveloppait’… Въ примчаніи объяснено, что бешметомъ называется ‘длинный восточный плащъ’ — ‘long manteau oriental’.
Въ Дтств къ слову ‘квасъ’, ‘krass’, сдлано примчаніе: ‘Du cidre’, къ слову ‘дворовый’, ‘les dvorovis‘, ‘serfs de la maison du seigneur’. На стр. 55 объяснено, что аршинъ равняется одному метру и сорока сантиметрамъ, т.-е. чуть не вдвое. ‘Несчастный ванька’ (un malheureux vagnha) значитъ, по мннію переводчика’ ‘cocher’, т.-е. кучеръ. Въ третьей части книги, на стр. 368, подъ словомъ тарантасъ, мы читаемъ: ‘Omnibus de famille’… и т. д. По этому читатель можетъ судить, сколько погршностей и иногда несообразностей встрчается въ переводахъ г. Гальперина. Впрочемъ, для французовъ эти недостатки перевода проходятъ незамченными, и частныя искаженія не въ состояніи умалить громадныхъ достоинствъ тхъ произведеній первокласснаго романиста, которыя безъ этихъ переводовъ, быть можетъ, еще надолго остались бы неизвстными французской публик.

Русская Мысль’, кн.V, 1887

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека